Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > MAPAMUNDI > EDIZIONE > TAVOLA 12

TAVOLA 12

La trascrizione della tavola si basa sulla suddivisione e i riferimenti tratti dall'edizione Grosjean 1977, di seguito riprodotta.

Trascrizione a cura di Giulio Avincola.

Vai alla riproduzione su Gallica [1]

  • letto 315 volte

A-B

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa ad Alessandro Magno, Gog e Magog (A-B dell'edizione Grosjean 1977), da leggersi in stretta correlazione con le sezioni C-D-E della tavola precedente.

 

  • letto 117 volte

Edizione diplomatica

 

A-B

 

 

La trascrizione è stata suddivisa in due parti dal momento che le corrispondenti immagini nel mappamondo sono orientate in due versi opposti. La prima, contrassegnata nell'edizione dalla lettera A, è stata pertanto ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.  

    

A

  

 
  
  
  
  
logran se(n)yor p(ri)ncep de gog (e) de
magog aquest exira en te(m)ps
dante (chri)st ab molta gent :-
  
GOG IMAGOG

  
B
  

   
  
  
  
  
  
  
Rey allexandrj
  • letto 110 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

A  
1. GOG IMAGOG
logran se(n)yor p(ri)ncep de gog (e) de
magog aquest exira en te(m)ps
dante (chri)st ab molta gent :-
1. Gog i Magog 
Lo gran senyor princep de Gog e de Magog. Aquest exirà en temps d’Antechrist ab molta gent.
B  
Rey allexandrj
Rey Allexandri
  • letto 70 volte

Testo e traduzione

 

A  
1. Gog i Magog 
Lo gran senyor princep de Gog e de Magog. Aquest exirà en temps d’Antechrist ab molta gent.
1. Gog e Magog
Il gran signore e principe di Gog e Magog. Egli uscirà nei tempi dell’Anticristo con molta gente.
B  
Rey Allexandri
Re Alessandro
  • letto 38 volte

C

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa all'Anticristo (C dell'edizione Grosjean 1977), da leggersi in relazione a quella riguardante Gog e Magog (A).

 

  • letto 116 volte

Edizione diplomatica

L'immagine sotto la quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.
   
                                                                                    C
 

                                                                                                                   MARE OCHCEANUM
  
                              Ante(chri)st/ aquest sera nudrit en Goraym                   
                       de galilea/ Econ haura .xxx. anys comen                   
                       çara aprricar en j(herusa)lem (e) contra tota u(er)itat                   
                       dira q(ue) ell es (chri)st fill de deu uju idiu se                   
                       que rehedifficara lo temple:-                 

 

  • letto 126 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

MARE OCHCEANUM Mare Ochceanum
 Ante(chri)st/ aquest sera nudrit en Goraym
de galilea/ Econ haura .xxx. anys comen
çara aprricar en j(herusa)lem (e) contra tota u(er)itat
dira q(ue) ell es (chri)st fill de deu uju idiu se
que rehedifficara lo temple:-
Antechrist: aquest serà nudrit en Goraym de Galilea. E con haurà XXX anys començarà a prricar en Jherusalem e, contra tota veritat, dirà que ell és Christ fill de Deu viu i diu se que rehedifficarà lo temple.
 
  • letto 70 volte

Testo e traduzione

 

Mare Ochceanum Oceano
Antechrist: aquest serà nudrit en Goraym de Galilea. E con haurà XXX anys començarà a preicar* en Jherusalem e, contra tota veritat, dirà que ell és Christ fill de Deu viu i diu se que rehedifficarà lo temple.
Anticristo: egli sarà cresciuto in Corazin in Galilea. Quando avrà trenta anni comincerà a predicare a Gerusalemme e, contro ogni verità, dirà che lui è Cristo il figlio di Dio vivo si dice che riedificherà il tempio.
* corretto su prricar
  • letto 40 volte

D

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa all'opera di proselitismo in terre lontane (D dell'edizione Grosjean 1977). 
  

  • letto 139 volte

Edizione diplomatica

L'immagine sotto la quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 

  
                                                                                            D
 

 ysayas p(ro)pheta lxvij. tramatre daquells 
                                                    qui saluats seran ales ge(n)ts en la mar en                                                  affricha (e) alidia Esegueix se ales illes
        lu(n)y aaquells qui no ho(n)yran demi (e) no ueh   
                 oran lagloria mia (e) anu(n)ciaran la gl(or)ia mia   
ales gens:-  
 
  • letto 122 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

ysayas p(ro)pheta lxvij. tramatre daquells
qui saluats seran ales ge(n)ts en la mar en   
affricha (e) alidia Esegueix se ales illes   
lu(n)y aaquells qui no ho(n)yran demi (e) no ueh 
oran lagloria mia (e) anu(n)ciaran la gl(or)ia mia 
ales gens:-  
Ysayas propheta, LXVII: «Tramatré d'aquells qui salvats seran a les gents en la mar, en Affricha et a Lídia». E segueix: «Se a les illes luny, a aquells qui no honyran de mi et no vehoran la glòria mia e anunciaran la gloria mia a les gens».
  • letto 77 volte

Testo e traduzione

 

Ysayas propheta, LXVII: «Tramatré d'aquells qui salvats seran a les gents en la mar, en Affricha et a Lídia» e segueix-se: «a les illes luny, a aquells qui no honyran de mi et no vehoran la glòria mia e anunciaran la gloria mia a les gens».
Profeta Isaia, LXVII: «Manderò coloro che sono stati salvati ai popoli del mare, in Africa e Lidia» e segue: «alle isole lontane, a quelle che non hanno sentito nulla di me e non hanno visto la mia gloria e annunceranno la mia gloria ai popoli».
  • letto 38 volte

E

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa al Gran Kahn (E dell'edizione Grosjean 1977).

  

  • letto 118 volte

Edizione diplomatica

L'immagine accanto alla quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 

   
                                                                                     E
  

 
lo maior princep de tots los tartres
ha nom holubeim/ q(ue) uol di granca/
aquest emperador es molt pus rich
de tots los altres/ enperado(re)s de tot [.o]
mon/ aquest emp(er)ador guarden .xij. [m]
caualles/ (e) han/ .iiji. capitans/ aqu[....]
xij. millia caualles/ (e) cascu capita[..]
en lacort absacopa(n)ya per .iij. mes[..]
de lany/ (e) axi dels altres per orda
  
  
  
  
  can [...]
  
  
  
  
  
  

  
  
  
  

 

  • letto 121 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

lo maior princep de tots los tartres
ha nom holubeim/ q(ue) uol di granca/
aquest emperador es molt pus rich
de tots los altres/ enperado(re)s de tot [.o]
mon/ aquest emp(er)ador guarden .xij. [m]
caualles/ (e) han/ .iiji. capitans/ aqu[....]
xij. millia caualles/ (e) cascu capita[..]
en lacort absacopa(n)ya per .iij. mes[...]
de lany/ (e) axi dels altres per orda
 
can [...]
Lo major príncep de tots los Tartres ha nom Holubeim, que vol di Gran Ca. Aquest emperador és molt pus rich de tots los altres enperadores de tot [.]o món. Aquest emperador guarden XII.M cavallés e han IIII capitans; aqu[....] XII míllia cavallés e cascú capita[..] en la cort ab sa copanya per III mes[..] de l’any, e axí dels altres per orda.
  
can [...]
  • letto 70 volte

Testo e traduzione

 

Lo major príncep de tots los Tartres ha nom Holubeim, que vol di Gran Ca. Aquest emperador és molt pus rich de tots los altres enperadores de tot [l]o món. Aquest emperador guarden XII.M cavallés e han IIII capitans aqu[ests] XII míllia cavallés; e cascú capita [és]* en la cort ab sa copanya per III mes[es] de l’any, e axí dels altres per orda.
  
can [...]
Il più grande principe di tutti i Tartari ha nome Holubein, che vuol dire «Gran Khan». Questo imperatore è molto più ricco di tutti gli altri imperatori di tutto il mondo. Viene protetto da dodicimila cavalieri e questi dodicimila cavalieri hanno quattro capitani; e ciascun capitano è nella corte con la sua compagnia per tre mesi dell’anno, e così gli altri, in ordine.

can [...]

* la congettura di Grosjean (és) e quella di Buchon (va) sono entrambe plausibili. Si sceglie la prima perché sembra corrispondere meglio alle tracce di inchiostro appena visibili. 

  • letto 46 volte

F

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa alla città di Chambalech, odierna Pechino (F dell'edizione Grosjean 1977).
  

  • letto 108 volte

Edizione diplomatica

     
                                                                                     F; 1-3
  

            1  cjuitas de                                 sapiats q(ue)acosta la ciutat d(e) chambalech auja una gran ciutatantigame(n)t
                chanbalech magnis    q(ue) auja nom guaribalu elo gra(n) cha troba p(er) lestornomja q(ue) aquesta ciutat se
                canis catayo :-                              deuja reuelar co(n)tra el axi q(ue) feula desabitar e feu fer aquesta ciutat de
                                                                        chabalech E a enuiro(n) aquesta ciutat .xxiiij. legues ees molt ben murada
            2-3 chanbalech                                   ees acayre si q(ue) a cascun cayre ha .vj. legues ehadalt .xx. passes e .x.
                                                                                                                passes de gros eay xij. portes eay .j. gran tor(r)a
                                                                                               en q(ue) sta un seyn q(ui) sona ap(re)n son oabans axi pus
                                                                                                     ha sonat no gossa anar negu(n) p(er) uilla e acascuna
                                                                                                                porta guarden mill home(n)s no p(er) teme(n)ssa
                                                                                                                                             mas p(er) honor d(e)l senyor :-                                                                      

 

  • letto 157 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                                                                

 

1  cjuitas de 
    chanbalech magnis
 
    canis catayo :-  
2-3 chanbalech                              
sapiats q(ue)acosta la ciutat d(e) chambalech auja una gran ciutatantigame(n)t
q(ue) auja nom guaribalu elo gra(n) cha troba p(er) lestornomja q(ue) aquesta ciutat se
deuja reuelar co(n)tra el axi q(ue) feula desabitar e feu fer aquesta ciutat de
chabalech E a enuiro(n) aquesta ciutat .xxiiij. legues ees molt ben murada
ees acayre si q(ue) a cascun cayre ha .vj. legues ehadalt .xx. passes e .x.
passes de gros eay xij. portes eay .j. gran tor(r)a
en q(ue) sta un seyn q(ui) sona ap(re)n son oabans axi pus
ha sonat no gossa anar negu(n) p(er) uilla e acascuna
porta guarden mill home(n)s no p(er) teme(n)ssa
mas p(er) honor d(e)l senyor :-  
 
1  Ciuitas de Chanbalech, Magnis Canis Catayo :-  
2-3 Chanbalech    
Sapiats que acosta la ciutat de Chambalech avia una gran ciutat antigament que avia nom Guaribalu. E lo Gran Cha trobà per l’estornomia que aquesta ciutat se devia revelar contra él, axí que féu-la desabitar e féu fer aquesta ciutat de Chabalech. E a environ aquesta ciutat XXIIII legues e és molt ben murada e és a cayre, sí que a cascun cayre ha VI legues e ha d’alt XX passes e X passes de gros e ay XII portes e ay I gran torra en que sta un seyn qui sona apren son o abans. Axí pus ha sonat, no gossa anar negun per villa; e a cascuna porta guarden mill hòmens no per temenssa mas per honor del senyor.

 

  • letto 81 volte

Testo e traduzione

                                                                                

 

1  Ciuitas de Chanbalech, Magnis Canis Catayo :-  
2-3 Chanbalech    
  
Sapiats que acosta la ciutat de Chambalech avia una gran ciutat antigament que avia nom Guaribalu. E lo Gran Cha trobà per l’estornomia que aquesta ciutat se devia revelar contra él, axí que féu-la desabitar e féu fer aquesta ciutat de Chabalech. E a environ aquesta ciutat XXIIII legues e és molt ben murada e és a cayre, sí que a cascun cayre ha VI legues e ha d’alt XX passes e X passes de gros e ay XII portes e ay I gran torra en que sta un seyn qui sona apren son o abans. Axí pus ha sonat, no gossa anar negun per villa; e a cascuna porta guarden mill hòmens no per temenssa mas per honor del senyor.
1. Città di Khān bālīq del Gran Khan del Catai
2. Khān bālīq
  
Si sappia che vicino alla città di Khān bālīq c’era anticamente una grande città che si chiamava Guaribalu. Il Gran Khan scoprì, secondo le profezie astronomiche, che questa città si sarebbe dovuta ribellare contro di lui, così la fece sgombrare e fece costruire la città di Cambaluc. Questa città è di circa ventiquattro leghe ed è ben cinta da mura quadrate di VI leghe da ciascun lato, alte venti passi e larghe dieci. Ci sono dodici porte e una grande torre dove c’è una campana che suona al vespro o prima. Una volta che ha suonato, nessuno va per la città; e mille uomini guardano ciascuna porta, non per paura, ma per onore del signore.

 

  • letto 37 volte

G1

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della fascia superiore della porzione dedicata alla Cina (G, riferimenti 4-16 dell'edizione Grosjean 1977).
 

  • letto 123 volte

Edizione diplomatica

      
                                                                                    G 4-17

 

    
  
  
 
  

6 santo                7  ciuta d(e) cjngu
   CATAYO 
 8 jangio
  
  
 9 fugio
  
   
10 caxum
  
  
 

 
 
 4  quia(n)fu  
 5 chayanfu  
  
 
  
  
11 perbalech
 
  
12 qujguj
13 uenlifu
 
14 siarsiau
 
                            16 cinganar        15 cugjn        17 unguano  
  • letto 133 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

CATAYO
4  quia(n)fu  
5 chayanfu
6 santo               
7 ciuta d(e) cjngu 
8 jangio
9 fugio
10 caxum
11 perbalech
12 qujguj
13 uenlifu
14 siarsiau
15 cugjn
16 cinganar
17 unguano
Catayo
4  Quianfu  
5 Chayanfu
6 Santo               
7 Ciuta de Cingu 
8 Jangio
9 Fugio
10 Caxum
11 Perbalech
12 Quigui
13 Venlifu
14 Siarsiau
15 Cugin
16 Cinganar
17 Unguano
  • letto 80 volte

G2

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della parte inferiore della porzione dedicata alla Cina (G, riferimenti 18-29 dell'edizione Grosjean 1977). 
 

  • letto 129 volte

Edizione diplomatica

  
                                                                                    G 18-29
 

  
  
   
18 caysam  
19 fussam
20 suguj
  
  

21 mjngio
  
  
  
  
  
 

29 jatun                                                   25 cjngui                   22 ciutat de zayton
  
     28 canyo             27 ciutat de   26 tapinguj     24 fogo              23 zayton
                                      cansay  
 
  • letto 126 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

18 caysam  
19 fussam
20 suguj
21 mjngio
22 ciutat de zayton
23 zayton
24 fogo 
25 cjngui     
26 tapinguj      
27 ciutat de cansay 
28 canyo 
29 jatun 
18 Caysam  
19 Fussam
20 Sugui
21 Mingio
22 Ciutat de Zayton
23 Zayton
24 Fogo 
25 Cingui     
26 Tapingui      
27 Ciutat de Cansay 
28 Canyo 
29 Jatun 
  • letto 69 volte

H

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della prima delle porzioni della tavola relativa alle isole (didascalia H dell'edizione Grosjean 1977). 
 

  • letto 108 volte

Edizione diplomatica

  
                                                                                   H
  

 
aquesta gent son saluatges
q(ue) uiuen de peyx cruu (e) beuen
de la mar (e) uan tots nuus :-
  • letto 96 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  

aquesta gent son saluatges
q(ue) uiuen de peyx cruu (e) beuen
de la mar (e) uan tots nuus :-
Aquesta gent són salvatges, que viven de peyx cruu et beven de lo mar e van tots nuus.
  • letto 66 volte

Testo e traduzione

 

Aquesta gent són salvatges, que viven de peyx cruu et beven de lo mar e van tots nuus.
Questa popolazione è formata da selvaggi che vivono di pesce crudo, bevono dal mare e vanno tutti nudi.
  • letto 35 volte

I

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della seconda delle porzioni della tavola relativa alle isole (didascalia I dell'edizione Grosjean 1977). 
 

  • letto 102 volte

Edizione diplomatica

  
                                                                                     I
  

                                          enlamar de les indies son illes
                                   7548 dels quals no podem resp
                                   ondre assi les maraueloze s cozas
                                   qui son en eles dor (e) dergent
                                   (e) despecies (e) de pedres p(re)cioses
  • letto 85 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

enlamar de les indies son illes
7548 dels quals no podem resp
ondre assi les maraueloze s cozas
qui son en eles dor (e) dergent
(e) despecies (e) de pedres p(re)cioses
En la mar de les Indies són illes 7548, dels quals no podem respondre assí les meravelozes cozas qui són en eles, d’or et d’ergent e d'especies et de pedres precioses.
  • letto 59 volte

Testo e traduzione

 

En la mar de les Indies són illes 7548, dels quals no podem respondre assí les meravelozes cozas qui són en eles, d’or et d’ergent e d'especies et de pedres precioses.
Nel mare delle Indie ci sono 7548 isole, non possiamo enumerare qui le cose meravigliose che ci sono: l’oro, l’argento, le spezie e le pietre preziose.
  • letto 28 volte

K

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa alle sirene (K dell'edizione Grosjean 1977). 
 

  • letto 97 volte

Edizione diplomatica

  
                                                                                    K
  

mar de les illes delles indies hon son les
especies enlaqual mar nauega gran nauilli
de diuerses gens eson açi atrobades iij.
natures de peix qui sapellen sarenes la
uuna q(ui) es mjga fembra emiga peix
e laltre miga fembra emiga auçell :-
  • letto 108 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  

mar de les illes delles indies hon son les
especies enlaqual mar nauega gran nauilli
de diuerses gens eson açi atrobades iij.
natures de peix qui sapellen sarenes la
uuna q(ui) es mjga fembra emiga peix
e laltre miga fembra emiga auçell :-
Mar de les illes delles Indies, hon són les espècies, en la qual mar navega gran navilli de diverses gens e són açí atrobades III natures de peix qui s’apellen sarenes. La uuna qui és miga fembra e miga peix, e l'altre miga fembra e miga auçell.
  • letto 59 volte

Testo e traduzione

  

Mar de les illes delles Indies, hon són les espècies, en la qual mar navega gran navilli de diverses gens e són açí atrobades III natures de peix qui s’apellen sarenes. La uuna qui és miga fembra e miga peix, e l'altre miga fembra e miga auçell.
Mar delle isole delle Indie, dove ci sono le spezie. In questo mare navigano grandi imbarcazioni di diversi popoli e qui si trovano tre tipi di pesce che si chiamano sirene. Una è per metà donna e metà pesce, l’altra metà donna metà uccello.
  • letto 42 volte

L

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa all'isola Trapobana (L dell'edizione Grosjean 1977). 

  

  • letto 121 volte

Edizione diplomatica

Per favorire il raffronto con la trascrizione, l'immagine è stata divisa in due parti: prima viene presentata la didascalia, poi i riferimenti. 

  
                                                                                          L
  

  
                                                                                              L1
  

            la jlla trapobana/ aquesta es appellade p(er) los tartres
          magno caulii derrera deorie(n)t/ en aquesta illa ha gens
          de gran dife(re)ncia deles altres/ En alguns mu(n)ts de aquesta
          illa ha home(n)s de gran forma ço es d(e)/ xij. coldes/ axi
          com agigants/ (e) molt negres/ (e) no usants de raho
          abans menjen los home(n)s blanchs estra(n)ys sils pod(e)n
          auer/ jn aquesta illa ha cascun any .ij. estius (e) .iij.
          juerns/ (e) dues uegades la yn hi florexen les arbres
          (e) les herbes/ (e) es laderera illa deles jndies/ (e) ha
          bunda molt en or (e) enargent/ (e) en pedres preçioses

  
                                                                                              L2
  

                                  32 menlay                                                                              31 dinloy                    30 melaro
                                                                                ILLA TRAPOBANA
         34 hormar              33 malao
        35 leroa          36 aquesta cjutat
                                    es des(er)ta per
                                    serpe(n)te s

 
  • letto 108 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

didascalia L  
la jlla trapobana/ aquesta es appellade p(er) los tartres
magno caulii derrera deorie(n)t/ en aquesta illa ha gens
de gran dife(re)ncia deles altres/ En alguns mu(n)ts de aquesta
illa ha home(n)s de gran forma ço es d(e)/ xij. coldes/ axi
com agigants/ (e) molt negres/ (e) no usants de raho
abans menjen los home(n)s blanchs estra(n)ys sils pod(e)n auer/ jn aquesta illa ha cascun any .ij. estius (e) .iij.
juerns/ (e) dues uegades la yn hi florexen les arbres
(e) les herbes/ (e) es laderera illa deles jndies/ (e) ha
bunda molt en or (e) enargent/ (e) en pedres preçioses
La illa Trapobana. Aquesta és appellade per los Tartres Magno Caulii, derrera de Orient. En aquesta illa ha gens de gran diferència de les altres. En alguns munts de aquesta illa ha hòmens de gran forma, ço és de XII coldes, axí com a gigants e molt negres e no usants de rahó abans menjen los hòmens blanchs estranys s’ils poden aver. In aquesta illa ha cascun any II estius e III iverns e dues vegades l’ayn hi florexen les arbres e les herbes. E és la derera illa de les Indies, e habunda molt en or e en argent e en pedres preçioses.
riferimenti 30-36  
ILLA TRAPOBANA
30 melaro
31 dinloy 
32 menlay   
33 malao
34 hormar 
35 leroa         
36 aquesta cjutat
es des(er)ta per
serpe(n)te s
Illa Trapobana
30 Melaro
31 Dinloy 
32 Menlay   
33 Malao
34 Hormar 
35 Leroa         
36 Aquesta ciutat és deserta per serpentes
  • letto 74 volte

Testo e traduzione

 

didascalia L  
La illa Trapobana. Aquesta és appellade per los Tartres Magno Caulii, derrera de Orient. En aquesta illa ha gens de gran diferència de les altres. En alguns munts de aquesta illa ha hòmens de gran forma, ço és de XII coldes, axí com a gigants e molt negres e no usants de rahó abans menjen los hòmens blanchs estranys s’ils poden aver. In aquesta illa ha cascun any II estius e III iverns e dues vegades l’ayn hi florexen les arbres e les herbes. E és la derera illa de les Indies, e habunda molt en or e en argent e en pedres preçioses.
L'isola Taprobana*. Questa è chiamata dai Tartari «Magno Caulii», ultima isola d’Oriente. In questa isola ci sono popoli molto diversi rispetto agli altri. In alcuni monti ci sono persone di grande statura, ovvero XII cubiti, come giganti, e molto neri e non usano la ragione, mangiano i bianchi stranieri se possono averli. In questa isola, ogni anno, ci sono due estati e tre inverni e due volte all’anno fioriscono gli alberi e le erbe. E' l’ultima isola delle Indie e abbonda molto di oro, argento e pietre preziose.
riferimenti 30-36  
Illa Trapobana
30 Melaro
31 Dinloy 
32 Menlay   
33 Malao
34 Hormar 
35 Leroa         
36 Aquesta ciutat és deserta per serpentes
Isola Taprobana*
  
  
  
  

  
  
36 Questa città è deserta a causa dei serpenti.

* Nonostante la confusione fra diverse leggende, si tratta con ogni probabilità dello Sri Lanka. Per un approfondimento sulla storia del toponimo e le sue possibilità di identificazione vd. Abeydeera 1994. 

  • letto 39 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tavola-12

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b55002481n/f13.item.zoom