A cura di Luca Gatti
Sono presi in considerazione i testi corrispondenti ai nn. 48,7 e 65,1-78 di Linker.
Linker 65,1; RS 1422
Mss.: C 15 = Gace Brulé; U 61 = anonimo.
Metrica: a7 b7 a7 b7 b7 b7 b4 c9 c5 c4 (MW 994,1). Chanson di 5 coblas unissonans di 10 versi.
Edizioni: Huet 1902, p. 83 (pièce douteuse); Petersen Dyggve 1951, p. 438.
I.
A grant tort me fet languir
Amors, qu'ainc ne soi trichier:
Ains la ser sens repentir
De fin cuer loial, entier.
Bien me devroit otriier
De ma dame un dous baisier,
Por alegier,
Que sens li ne puis avoir confort.
Amors, a grand tort
Volez ma mort.
II.
Douce riens, cui tant desir,
Ne me sai ou consellier;
Mes tant me plest a sofrir
Li maus, dont merci vos quier,
Que ne m'en puis aloignier,
Mes por Dieu vos vueil priier
De moi aidier,
Que sens vos ne puis avoir confort.
Amors etc.
III.
Las! quant son gent cors remir
Bien vueil estre en son dangier
Si me plest mout obeïr
Solement dou desirier.
Pas ne se doit aloignier
Fins amanz, que de legier
Puet avancier;
Qu'en loiauté doit avoir confort.
Amors etc.
IV.
Deus! que porai devenir,
Quant tot le mont l'oi prisier!
N'onques ne poi tant servir
Qu'a merci puisse aproichier;
Quant plus l'aim, et moins m'a chier.
S'Amors ne fraint son cuer fier,
Ce n'a mestier
Qu'en mon vivant puisse avoir confort.
Amors etc.
V.
Faus felon et losengier,
Qui nos vuelent abessier
Par lor plaidier;
Mais ço n'iert ja se pitiez ne dort.
Amors etc.
I.
A grant tort me fait languir
Amors, k'ainz ne soi trechier;
ainz la serf senz repentir
de boen eer leial entier.
Bien me devroit outroier
de ma dame un douz baisier
por alegier,
que senz li ne puis avoir confort.
Amors, a grant tort
volez ma mort.
II.
Douce riens, cui tant desir,
ne me sai ou conseillier,
et tant me plaist a soffrir
li mals dont merci vos quier,
que ne me puis esloignier,
mais por Deu vos voil proier
de moi aidier,
ke senz vos ne puis avoir confort.
Amors, a grant tort
volez ma mort.
III.
Las! quant son gent cors remir
bien voil estre en son dangier,
si me plaist molt obeïr.
Seulement, del desierrier
pas ne se doit esloignier
fins amis qui de legier
puet avencier,
k'en lealté doit avoir confort.
Amors, a grant tort
volez ma mort.
IV.
Dex! que porrai devenir?
Q'a tot lo mont l'oi preisier
n'onques ne poi tant servir
q'a merci puisse aprochier:
kant plus l'aim, et moins m'a chier.
S'Amors ne fraint son cuer fier,
ceu n'a mestier
k'a mon vivant puisse avoir confort.
Amors, a grant tort
volez ma mort.
V.
[...]
[...]
[...]
[...]
faus felon et losengier
qui nos vuelent abaissier
par lor plaidier;
mais ceu n'iert ja se Pitiez ne dort.
Amors, a grant tort
volez ma mort.
Linker 65,2; RS 1893
Mss.: K 89, N 35, P 27, X 65 = Gace Brulé; C 22, L 60, O 4 = anonimo.
Metrica: a10 b10 a10 b10 b10 a10 b10 (MW 901,10). Chanson di 5 coblas doblas di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Huet 1902, p. 85 (pièce douteuse); Petersen Dyggve 1951, p. 366.
I.
A la douçor de la bele seson,
Que tote riens se resplent en verdor,
Que sont bel pré et vergier et buisson,
Et li oisel chantent desor la flor,
Lors sui joianz que tuit lessent amor,
Qu'ami leal ne voi mes se moi non;
Sols vueil amer, et sols veuil ceste honor.
II.
Mout m'ont grevé li tricheor felon,
Mes il ont droit, qu'onques nes amai jor.
Lor deviner et lor fause ochoison
Fist ja cuider que je fusse des lor.
Joie en perdi, si en crut ma dolor,
Car ne mi soi garder de traïson:
Encor en dot felon et traïtor.
III.
Entor tel gent ne me sai maintenir
Qui tote honor lessent a lor pooir;
Tant com je m'aim les me covient haïr,
Ou je faudrai a ma grant joie avoir;
C'est granz enuis que d'eus amentevoir,
Mais tant les hai que ne m'en puis tenir;
Ja lor mestier ne leront dechoir.
IV.
Or me doint Dieus ma dame tant servir
Qu'il aient duel de ma joie veoir;
Bien me devroit vers li grant lieu tenir
Ma loiautez, qui ne puet remanoir.
Mais je ne puis encore apercevoir
Qu'ele des biens me vueille nus merir
Dont j'ai sofert les maus en bon espoir.
V.
Je n'en puis mes, se ma dame consent
En ceste amor son home a engignier;
Car j'ai apris a amer loiaument,
Ne ja nul jor repentir ne m'en quier.
Si me devroit a son pooir aidier
Ce que je l'aim si amorosement,
N'autre ne puis ne amer ne proier.
VI.
Li cuens Jofrois, qui me doit conseillier,
Dist qu'il n'est pas amis entierement
Qui nule fois pense a amors laissier.
I.
A la douçor de la bele seson,
que tote riens se reprent en verdor,
que sunt biau pré et vergier et buison,
et li oisel chantent desor la flor,
lors sui joianz quant tuit lessent amor,
qu'ami loial ne voi més se moi non;
seus vueil amer, et seus woil ceste honor.
II.
Mout m'ont grevé li trichëur felon,
més il ont droit, c'onques nes amai jor.
Lor deviner et lor fause acheson
fist ja cuidier que je fusse des lor.
Joie en perdi, si en crut ma dolor,
car ne mi soi garder de traison:
oncor en dot felon et traïtor.
III.
Entor tel gent ne me sai maintenir
qui tote honor lessent a lor pouoir;
tant con je m'aim les me couvient haïr,
ou je faudrai a ma grant joie avoir.
C'est grans ennuis que d'els amentevoir,
més tant les hé que ne m'en puis tenir;
ja lor mestier ne leront decheoir.
IV.
Or me dont Dex ma dame tant servir
qu'il aient duel de ma joie veoir;
bien me devroit vers li grant lieu tenir
ma loiauté qui ne puet remanoir.
Més je ne puis oncore apercevoir
qu'ele des biens me voille nus merir,
dont j'ai souffert les maus en bon espoir.
V.
Je n'en puis més, se ma dame consent
en ceste amor son home a engingnier,
car j'ai apris a amer loiaument,
ne ja nul jor repentir ne m'en quier,
si me devroit a son pouoir aidier
ce que je aim si amorosement,
n'autre ne puis ne amer ne proier.
VI.
Li quens Giefrois, qui me doit conseillier,
dit qu'il n'est pas amis entierement
qui nulle fois pense a amors lessier.
Linker 65,3; RS 1754
Mss.: K 111, N 41, X 78 = Blondel de Nesles; olim in M 56, T 158 = Chastelain de Coucy; C 14 (A la dousor d’esteit ke renverdoie) = Gace Brulé; H 225 = Moniot d’Arras; I i,12, O 2, P 149, S 88, V 105, za 138 (A la odors del tens qi reveroie) = anonimo.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 a10' a10' (MW 852,23). Chanson di 6 doblas doblas di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Huet 1902, p. 86 (pièce douteuse); Petersen Dyggve 1951, p. 371; Lerond 1964, p. 119.
I.
A la douçor d'esté qui renverdoie
Chantent oisel et florissent vergier;
Mes je ne sai dont resjoïr me doie
Quant a merci fail quant je plus la quier;
S'en chanterai sens joie et sens proier;
Que ma mort voi, ne faillir n'i poroie,
Pues qu'Amors vuet que contre moi la croie.
II.
Dieus! qu'a Amors, qui toz les siens guerroie,
Ceus qu'ele puet grever et mestroier?
Li beaus semblanz qu'en ma dame veoie
M'a trop grevé, n'ainc ne m'i vout aidier.
Car s'ele fu crueus a l'acointier,
Bien sai de voir qu'a son tort me guerroie:
Si me covient qu'a sa volenté soie.
III.
Puis qu'ainsi est qu'a li ne puis contendre,
Or vueille ou non, servir la me covient;
Qui cuide avoir grant joie sens atendre
Bien doit servir; mes cil qui faillir crient
Est si destroiz quant secors ne li vient;
Mes je ne puis moi ne mon cuer defendre
De plus amer qu'Amor ne me vuet rendre.
IV.
Grant pechié fait qui son home vuet prendre
Par beau semblant mostrer tant que le tient.
Ainsi me list ma dame a li entendre
Qu'eie me fet cuider que ce devient
Qui en veillant faut et en dormant vient;
S'en nest l'amor et croist, que ja n'ert mendre,
Dont el me fait enflamber et esprendre.
V.
Je ne tieng pas l'amor a droit partie
Dont il covient morir ou trop amer;
Si me covient que chant et jo et rie,
Et fes semblant de ma joie cuider.
Ma dame dit qu'ensi doi endurer :
Muire esperanz en atente d'aïe.
Joïr en puis, mes ne sai que j'en die.
VI
Dame, beautez, valor et cortoisie
At il en vos: il n'i a qu'amender;
Se vos ces biens tornez en felonie,
Por ochoison de vostre ami grever,
Mout durement en feriez a blasmer;
Que vostres sui, de vostre seignorie,
Et vostre amor me donra mort ou vie.
VII.
Li cuens de Blois devroit bien honorer
Force d'amor qui li dona amie.
Amer pot il, mais il n'en morut mie.
I.
A la douçor du tens qui raverdoie
chantent oisel et florissent vergier;
mes je ne sai dont resjoïr me doie,
quant a merci fail quant je plus la qier;
je chanterai sanz joie et sanz proier,
que ma mort voi, ne faillir n'i porroie,
puis qu'amors veut que contre moi la croie.
II.
Dex! qu'a amors, qui touz les siens gerroie,
ceus qu'ele puet grever ne mestroier?
Li biax senblans qu'en ma dame trouvoie
m'a trop grevé, n'ainc ne m'i vout aidier;
cele m'i fu cruels a l'acointier;
je sai de voir qu'a son tort me mestroie,
si me couvient qu'a sa volenté soie.
III.
Puis qu'ensi est qu'a li ne puis contendre,
ou vueille ou non, servir la me couvient.
Qui cuide avoir grant joie sanz atendre
bien doit souffrir, mes cil qui faillir crient
est si destroiz quant secors ne li vient;
mes je ne puis moi ne mon cuer deffendre
de plus amer qu'amors ne me veut rendre.
IV.
Grant pechié fet qui son honme veut prendre
par biau senblant moustrer tant q'il le tient.
Ensi me fist ma dame a li entendre
dont or me fet tel cuidier, se devient,
qui en veillant faut et en dormant vient;
s'en nest l'amor et croist, qui ja n'iert mendre.
Dont el me fet et flanber et esprendre.
V.
Je ne tieng pas l'amor a droit partie,
dont il couvient morir en trop amer;
si me couvient que chant et gieu et rie
et faz senblant de ma joie cuidier.
ma dame dit qu'ensi doi endurer:
muire esperanz en atente d'aïe
– morir en cuit, mes ne sai que g'en die. –
VI.
Dame, valour, beauté et cortoisie
a tant en vos c'on n'i set qu'amender;
s'avuec ces biens acuilliez felonie
par achoison de vostre ami grever,
vostre fin cuer en ferïez blasmer,
que vostres sui en vostre seignorie,
en vostre amor, qui donra mort ou vie.
VII.
Li cuens de Blois devroit bien mercïer
force d'amour, qui li dona amie:
amer pot il, mes il n'en morut mie.
Linker 65,4; RS 223
Mss.: M 31, T 167 = Gace Brulé.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 b10 c4 c7 c4 c7 (MW 1011,1). Chanson di 2 coblas unissonans di 10 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 281.
I.
A mal aise est qui sert en esperance
et dont ne set s'on li voudra merir
son service ne preu n'i afiance,
et s'il s'en dieut, ne l'ose descouvrir.
Las, einsi m'est, car adés criem faillir
ne ja ne quit a la joie avenir
u mes cuers tent
et a tendu longuement
si loiaument
c'ainc d'autre amour n'oi talent.
II.
J'aim la meilleur qui soit et la pluz france
si m'en dout mout que n'i doie faillir,
qu'ele est a tous de si douce acointance
c'adés samble que j'en doie joïr.
Li losengier me font maint mal sentir
et males gens qui Diex puist maleïr
prochainnement,
car il ont fet maint torment
a moi qui sent
les mauz d'amer aigrement.
Linker 65,5; RS 1591
Ms.: O 3 = anonimo.
Metrica: a8 b8 a8 b8 b8 c10' c10' d10 d10 c10' (MW 1011,1). Chanson di 5 coblas unissonans di 10 versi, seguite da 2 tornadas di 4.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 376.
I.
Amours qui a son oés m'a pris
me fait envoisier et chanter
pour vos, dame, ou j'ai mon cuer mis,
dont je ne[l] puis ne quier oster,
ainz vos vuil servir et amer
de cuer loial entier, sanz tricherie,
que d'autre amour n'ai talant ne envie,
et Dex me doint [tant] faire et tant valoir
que vos vuilliez de moi merci avoir,
car en vos est ou ma mort ou ma vie.
II.
Dame, vos m'avez si conquis
que je ne puis aillors penser
et j'ai si lëaument empris
de vos servir et honorer
que ja ne m'i verroiz fauser.
Mon cuer avez tot an vostre baillie,
s'avez sor moi pooir et seignorie,
ne ja més jor n'avrai autre voloir,
ainz servirai de cuer en bon espoir
vos et Amours qui s'est de moi saisie.
III.
Se de vos amer sui sopris,
qu'en puis je, quant j'oi tant loer
vostre grant beauté, vostre pris,
vostre sen, vostre bel parler,
vostre semblant, vostre acesmer,
vostre valour et vostre cortoisie;
vostre cors gent, que mes fins cuers n'oblie,
me fait sovent sopirer et doloir,
et tant vos dout et ain sanz decevoir
que mar vos vi, se de vos n'ai aïe.
IV.
Dame, onques mon cuer ne vos dis,
et toz jors le vos cuit celer,
et s'ai je aucune foiz empris
que je[l] vos cuidoie mostrer;
més quant j'en vuil a vos parler,
li sens me faut, la parole me lie,
je n'ai pooir que nule rien vos die,
si ne voi pas con le puissiez savoir,
se vostres sens ne vos fait parcevoir
la bone amour qui est en moi norrie.
V.
Sovant sui iriez et pensis
quant je ne puis a vos parler:
por felons de vostre païs
n'os venir vers vos ne aler.
Ainsi me covient endurer
grief mal por vos, et si nou savez mie;
més je vuil bien que ma chansons vous die
que bien poëz conoistre et parcevoir
a mon semblant quant je vos puis veoir
que plus vos ain que rien qui soit en vie.
VI.
Douce dame, cui n'os nommer amie,
des que je n'ai hardement ne pooir
de vos mostrer mon mal et mon voloir
en lieu de moi ceste chansons vos prie.
VII.
D'un Chastelain vuil que ma chansons die,
Huon, qu'il pant d'amer et de valoir
et esloignier touz cés a son pooir
qui sont vilain et ploin de felonie.
Linker 65,32; RS 126
Mss.: Me, N 38 = Gace Brulé; C 10 = Philipe de Nanteuil; K 380, O 48, U 52, V 105, X 105 = anonimo.
Metrica: a7 b7 a7 b7 b7 a7 b7 b7 (MW 923,9). Chanson di 5 coblas doblas di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 4.
Edizioni: Huet 1902, p. 105 (pièce douteuse); Petersen Dyggve 1951, p. 368.
I.
En chantant m'estuet complaindre
A ma dame et a Amors:
Servies les ai sens faindre,
N'onques n'i trovai secors;
Ço n'est mie lor honors
De moi grever et destraindre;
Qu'onques n'oi tant de dolors
Que vosisse amer aillors.
II.
Fine Amors ne puet remaindre
Por mal tret; mais la paors
De ce qu'on n'i puet ataindre
Fet esmaier les plusors.
Dame, mes vostre valors,
Qui de totes est la graindre,
Me fet et fera toz jors
Prendre en gré maus et dolors.
III.
Amors, je ne me plaing mie,
Se cele me vuet grever
Cui j'ai en mon cuer choisie
Por servir et honorer.
Ne m'en porroie lasser;
Mais d'une rien muir d'envie:
Que sovent n'i os aler,
Ne sens li ne puis durer.
IV.
Bele, por cui j'aim ma vie,
Je sui vostres sens fauser;
Et se vos nel volez mie,
Por ce ne m'en puis oster.
Morir vueil ou achever;
Mes esperance m'afie
Que cil doit merci trover,
Qui set servir et amer.
V.
Toz jors l'ai en remembrance
Des que je primes la vi,
Son gent cors et sa semblance
Et la grant beauté de li
Qui si ont mon cuer saisi!
N'onques n'oi duel ne pesance
Que ne meïsse en obli
Quant je parler en oï.
VI.
Por Deu, Amors, proiez li
Que j'aie sa bienvoillance;
Por pitié et por merci!
Car, se j'i fail, mar la vi.
VII.
Beaus compains de Valeri,
D'amors vient tote vaillance;
Et por Deu entendez i,
Que je le vos lo et pri.
I.
An chantant m'estuet conplaindre
a ma dame et a Amors:
servies les ai senz faindre,
n'ainz n'i poi trover secors.
Ceu n'est mie lor honors
de moi grever et destraindre,
c'onques n'en oi tant dolors
que vosisse amer aillors.
II.
Bone Amors ne puet remaindre
por maltrait, més la paors
de ce c'on ne puet ataindre
fait esmaiier les plusors;
mais, dame, vostre valors,
qui desor totes est graindre,
me fait et fera toz jors
prendre en gré mals et dolors.
III.
Bele, por cui j'aim ma vie,
vostres sui toz senz falser;
et se vos nel volez mie,
por ce ne m'en puis oster.
Morir vuel ou eschiver,
mais esperance m'afie
que cil doit merci trover
qui seit servir et amer.
IV.
Amors, je ne me plaing mie
se cele me vuet grever
cui j'ai en mon cuer choisie
por servir et honorer;
ne m'en porroie lasser.
Mais d'une rien muir d'envie:
que sovent n'i os aler,
ne senz li ne puis durer.
V.
Toz jors l'ai en remambrance
des que premerains la vi,
son gent cors et sa semblance
et la grant bialté de li
ki si ont mon cuer saisi,
n'onques n'oi mal ne pesance
que ne meïsse en obli,
quant je parler en oï.
VI.
Por Deu, Amors, proiez li
que j'aie sa bienvoillance
por pitié et por merci,
car, se g'i fail, mar la vi.
VII.
Beax compainz de Valeri,
d'amors vient tote vaillance
et, por Deu, entendez i,
que je lo vos lou et pri.
Linker 65,6; RS 1754
Mss.: Chast. 5952 = Chastelain de Coucy; C 7, K 54, M 32, Me, N 15, P 17, X 43 = Gace Brulé; L 48, O 3, R 114, U 23, V 27 = anonimo.
Metrica: a10 b10' a10 b10' a10 b10' c10 c10 (MW 815,1). Chanson di 5 coblas unissonans di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 2.
Edizione: Huet 1902, p. 1; Petersen Dyggve 1951, p. 371; Lerond 164, p. 119.
I.
Au renoviau de la douçor d'esté,
Que resclarcist la doiz en la fontaine
Et que sont vert bois et vergier et pré
Et li rosiers en mai florist et graine,
Lors chanterai, car trop m'avra grevé
Ire et esmai ki m'est al cuer prochaine;
Et fins amis, a tort achaisonez,
Est moût sovent de legier esfreëz.
II.
Voir est qu'amors m'a estre loi mené,
Mes mout m'est bel qu'a son plesir me maine,
Car, se Dieu plet, encor me savra gré
De mon travail et de ma longue paine.
Mes paor ai que ne m'ait oublié
Par le conseil de fausse gent vilaine,
Dont li torz est coneûz et prouvez,
Qu'a poine sui sans morir eschapez.
III.
Tant ai d'amor mon fin cuer esprové
Que ja sans li n'avrai joie certaine;
Tant par sui mis tot a sa volenté
Que nus travaus mon desir ne refraine
Quant plus me truis pensif et esgaré.
Plus me confort es biens dont elle est plaine;
Et vos, seignor, qui priez et amez,
Fetes ensi se joïr en volez.
IV.
Douce dame, tant m'ont achesoné
Faus tricheor en lor parole vaine
Que lor dehet m'ont si desconforté
Près ne m'ont mort; Dieus lor dont maie estraine!
Mes, maugré aus, vos ai mon cuer doné,
Plein de l'amor ki ja n'en iert lointaine;
Tant s'est en vos finement esmerez
Que si loiaus n'iert ja quis ne trovez.
V.
Douce dame, car m'otroiez, por Dé,
Un douz regart de vous en la semaine;
Si atendrai par ceste seürté
Joie et merci, se bons eürs la maine.
Remembre vos que lede cruauté
Fet qui ocit son lige home demeine.
Douce dame, d'orgueil vos desfendez,
Ne traïssiez vos biens ne vos biautez.
VI
Fuiez, chançons, ja ne me regardez,
Par mon seigneur Noblet vos en alez.
Et dites lui de maie ore fu nez
Qui toz jors aime et ja nen iert amez.
I.
Au renouvel de la douçour d'esté,
que resclarcist la dois par la fontainne
et tuit sunt vert bois et vergier et pré
et li rosiers en mai florist et grainne,
lors chanterai, quar trop m'avra grevé
ire et esmais que j'ai au cuer prochainne,
et fins amis a tort ochoisonez
est mout souvent de legier esfreez.
II.
Voirs est qu'amours m'a outre loi mené,
maiz mout m'est bel qu'a son plaisir me mainne,
quar, se Dieu plest, encor me savra gré
de mon travaill et de ma longe painne;
maiz paour ai que ne m'ait oublié
par le conseill de la fausse gent vainne,
dont li tors est couneüs et provez,
que ja sanz mort n'en quit estre eschapez.
III.
Douce dame, quar m'otroiez, pour dé,
un douz reguart de vous en la semainne!
Si atendrai par ceste seürté
joie d'amours, se mes eürs le mainne.
Souvieigne vous con laide cruauté
fet qui ocit son lige home demainne!
Douce dame, d'orgueill vous desfendez,
ne trahissiez vos bienz ne vos biautez!
IV.
Tant ai d'amours mon fin cuer esprouvé
que ja sans li n'avrai joie certainne;
tant par sui mis tout a sa volenté
que nus travauz mon desir ne refrainne;
quant pluz me truis pensif et esgaré,
pluz me confort as biens dont ele est plainne;
et vous, seigneur, qui proiez et amez,
faites ausi, se joïr en volez!
V.
Douce dame, mout m'ont achoisoné
faus recreant et lor parole vainne,
qu'en lonc espoir m'ont si desconforté:
prez ne m'ont mort (Diex lor doint male estrainne!);
et, maugré eus, vous ai mon cuer doné,
plain de l'amour qui ja n'en iert lontainne;
tant s'est en vous finement esmerez
qu'ainc si loiauz ne fu quis ne trouvez.
VI.
Fuiez, chansons, ja ne m'i reguardez!
par mon seigneur noblet vous en alez
VII.
et dites li de male hore fui nez
qui touz jours aim et ja n'i iere amez!
Linker 65,7; RS 1304
Ms.: M 38 = Gace Brulé.
Metrica: a8 b8 a8 b8 a8 b8 a8 b8 c10 c12 (MW 752,1). Chanson à refrain di 7 coblas di 8 versi con refrain di 2.
Edizioni: Huet 1902, p. 89 (pièce douteuse); Petersen Dyggve 1951, p. 335.
I.
Bel m'est quant je voi repairier
Le tens d'esté et raverdir,
Et j'oi ces oiseaus renvoisier,
Chascun chanter et resbaudir;
Adonques vueil merci proier
Ma dame por cui je sospir;
Et quant ele m'i puet aidier,
Hé las ! m'i laira donc morir?
Ahi! Amors, grant tort avez
De moi, qui me menez a mort;
Si ne savez por coi.
II.
Amors, qui si avez dous non,
Por quoi faites tel cruauté,
De moi qui sui en vo prison,
Quant je n'ai aillors mon pensé?
Et car me rendez guerredon.
Ou a tel m'eussiez livré
Qui de moi preist raençon,
Ainçois que m'eilst afolé.
III.
Celé au gent cors et au cler vis
Por cui je sui en tel dolor,
S'ert roïne de Saint Denis
S'averoit ele asez valor.
Deus, com avroit gent paradis
Qui seroit sire de s'amor!
Mes ne sui pas de si haut pris
Que je ja aie tant d'onor.
IV.
Dame, mout grant pechié ferez
Se me lessiez en cest torment;
Se vostre lige home ocïez
Mout esploiterez malement;
Que puis l'ore que je fu nez
D'autrui servir n'oi je talent.
Mes cuers en est a vos alez,
S'en faites vo conmandement.
V.
Ne me sai mes ou conforter,
Que j'ai mon cuer du tot a li,
S'el ne m'en croit, viegne i garder:
Vez, n'en a mie dedenz mi.
Or se puet bien faire blasmer
S'ele auques n'en a de merci.
Car on ne vit pieça durer
Home sens cuer longues ainsi.
VI.
Sire Dieus, car me conseilliez,
Ja ne puis je mes en avant;
Ja sui je si affebloiez,
Tuit li membre me vont faillant,
Quant a celi n'en prent pitiez
Dont je cuidai avoir garant,
Ne ja d'autrui n'i iere aidiez:
Li cors faut, l'ame li conmant.
VII.
Seignor, morz sui, sens nul refui.
Mes je voudroie savoir bien
S'onques ma dame en ot ennui
Ne se il l'en pesa de rien.
S'eleli dit: «Bien paiez sui»,
Se encore disoit: «Ça vien»,
Ou se ce non, avec Dieu sui,
Mais je m'amaisse mout mieus sien.
Linker 65,8; RS 1006
Mss.: M 25, P 22, T 161 = Gace Brulé; C 175 (Or vient esteit, ke retentist la bruille), O 15 = anonimo.
Metrica: a10' b10' a10' b10' a10' b10' b10' a10' (MW 776,8). Chanson di 6 coblas doblas di 8 versi, seguite da una tornada di 2.
Edizioni: Huet 1902, p. 4; Petersen Dyggve 1951, p. 219.
I.
Biaus m'est estez quant retentist la brueille,
Que li oisel chantent par le boschage,
Et l'erbe vert de la rosée mueille
Qui resplendir la fet lez le rivage.
De bone amor vueil que mes cuers se dueille,
Que nus fors moi n'a vers li fin corage;
Et non pourquant, trop est de haut parage
Cele cui j'ain; n'est pas droiz qu'el me vueille.
II.
Fins amanz sui, coment qu'amors m'acueille,
Car je n'ain pas com bons de mon aage,
Qu'il n'est amis ne bons qui amer sueille
Qui plus de moi ne truist amor sauvage;
Ha las chaitis! ma dame a cui s'orgueille
Vers son ami, cui dolor n'assoage?
Merci, amors, s'ele esgarde parage,
Dont sui je morz, mes penser que me vueille.
III.
De bien amer amors grant sens me baille,
Si m'a traï s'a ma dame n'agrée;
La volonté pri Dieu que ne me faille,
Car mout m'est bel quant ou cuer m'est entrée;
Tuit mi penser sont a li, ou que j'aille,
Ne rien fors li ne me puet estre mée
De la dolor dont sospir a celée;
A mort me rent, ainz que longues m'asaille.
IV.
Mes bien amer ne cuit que riens me vaille,
Car pitiez est et merciz oubliée
Envers celi qui si grief me travaille
Que jeus et ris et joie m'est vaée.
Hé las, chaitis! si dure dessevraille!
De joie part et la dolors m'agrée,
Dont je sospir coiement, a celée;
Si me rest bien, cornent qu'amors m'asaille.
V.
De mon fin cuer me vient a grant mervoille
Qui de moi est, et si me vuet ocire
Qu'a essient en si haut lieu tessoille;
Donc ma dolor ne savroie pas dire;
Ensinc sui morz, s'amours ne m'i consoille;
Car onques n'oi por li fors poine et ire,
Mais mes sire est, si ne l'os escondire:
Amer m'estuet, puis qu'il s'i aparoille.
VI.
A mie nuit une dolors m'esvoille,
Que l'endemain me toit joer et rire;
Qu'adroit conseil m'a dit dedanz l'oroille:
Que j'ain celi por cui muir a martire.
Si fais je voir, mes el n'est pas feoille
Vers son ami qui de s'amor consire.
De li amer ne me doi escondire,
N'en puis muer, mes cuers s'i aparoille.
VII.
Gui de Pontiaus, Gasses ne set que dire:
Li deus d'amors malement nos consoille.
I.
Biaus m'est estez que retentist la brueille,
que li oisel chantent par le boschage,
et l'erbe vert de la rousee mueille
qui resplendir la fat lés le rivage.
De bone Amour vueill que mes cuers se dueille,
car nus fors moi n'a vers li ferm corage;
et nonporquant trop est de haut parage
cele cui j'aim; n'est pas drois que me vueille.
II.
Fins amans sui, conment qu'Amours m'acueille,
car je n'aim pas con hom de mon eage,
qu'il n'est amis qui aint ne amer sueille
qui plus de moi ne truist amour sauvage.
Ha las, chaitis! ma dame a cui s'orgueille?
– vers son ami, cui dolour n'assouage.
Merci, Amors, s'ele esguarde parage,
donc sui je mors, més pensés que me vueille.
III.
De bien amer Amours grant sens me baille,
si m'a traï s'a ma dame n'agree;
la volenté pri Dieu que ne me faille,
car mout m'est bel quant u cuer m'est entree;
tout mi pens sunt a li, u que j'aille,
ne rienz fors li ne me puet estre mee
de la dolour dont souspir a celee;
a mort me rent, ainz que longues m'asaille.
IV.
Mes bien amers ne cuit que rienz me vaille,
quar pitiez est et mercis oublïee
envers cele qui si grief me travaille
que gieus et ris et joie m'est veee.
He las, chaitis! si dure dessevraille!
De joie part et la doleur m'agree,
dont je souspir coiement, a celee;
si me rest bien, conment qu'Amours m'assaille.
V.
De mon fin cuer me vient a grant mervoille,
qui de moi est, et si me vuet ocire
k'a essïent en si haut lieu tessoille;
donc ma dolour ne savroie pas dire;
ensinc sui morz, s'Amours ne mi consoille;
car onques n'oi par li fors poinne et ire,
mais mes sire est, si ne l'os escondire:
amer m'estuet, puis qu'il s'i aparoille.
VI.
A mie nuit une dolors m'esvoille,
que l'endemain me tolt joer et rire;
qu'a droit consoil m'a dit dedanz l'oroille:
que j'ain celi pour cui muir a martire.
Si fais je voir, més el n'est pas feoille
vers son ami qui de s'amour consire.
de li amer ne me doi escondire,
nou puis noier, mes cuers s'i aparoille.
VII.
Gui de Ponciaus, Gasçoz ne set que dire:
li dex d'amors malement nos consoille.
Linker 65,10; RS 115=562
Mss.: Mi = Gace Brulé; H 224 = Moniot d’Arras; olim in M 39 = anonimo.
Metrica: a7' b7 b7 a'7 b7 b7 c10' d10 d10 c10' (MW 1388,1). Chanson di 3 coblas doblas di 10 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 338.
I.
Bien ait Amors qui m'ensaigne
e mos e chans a trover,
si que j'en doi bien chanter
quant altre rien n'i gahaigne
mes cuers qui mes fait penser,
ançois m'esprent plus d'amer,
e si me dist e semont et aonde
que je li face encor plus mais avoir;
mais Amors m'a si mis en nonchaloir
que ja ne quit que nuis biens me responde.
II.
Ce qu'ele m'est si estraingne
fait l'amour croistre e dobler
si que ne m'en puis torner.
Suens sui, coment que il praingne,
q'en tot cest mont n'a sa per
ne qui tant face a loer.
Bele est et gente e graile e graisse e blonde:
ce me fait plus mon desirier doloir,
mais encor cuit bone merci avoir,
s'ainc nus hom l'ot por bien amer el monde.
III.
Car donast or nostre Sire
que cascuns triciers e faus
fos tos torteus e tos caus,
ses porroit hom bien eslire
adés entre les loiaus,
car jo sai bien que par aus
avront sovent no vrai amant damatge.
Car pleüst or a Deu par son plaisir
che quant il doivent requerre et mentir,
qu'il ne seüssent parler en nul lengatge.
Linker 65,9; RS 1724
Mss.: K 77, N 28, X 57 = Gace Brulé; L 55, P 164, V 36 = anonimo.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 b10 a10' (MW 957,6). Chanson di 5 coblas doblas / ternas di 7 versi.
Edizioni: Huet 1902, p. 92 (pièce douteuse); Petersen Dyggve 1951, p. 425.
I.
Bien ait l'amor dont l'on cuide avoir joie
De bien amer et servir longuement!
Mais je n'atent fors la mort de la moie,
Que j'ai empris d'amer si hautement,
Et si n'i voi fors mon definement,
Se ma dame de moi pitié ne prent,
Ou loiautcz et Amors ne l'en proie.
II.
S'il avenoit que, si joene et si bloie,
De si haut pris amast si bassement,
Espérance de guerison avroie
De ma dolor, et des maus ke je sent;
N'est pas ainsi, ains est tôt autrement:
Car s'il avoit en moi valors tels cent,
Si haute amor deservir ne porroie.
III.
En Amors a si haute seignorie
Qu'ele a pooir des povres enrichir;
Por ce atent sa merci et s'aïe;
Qu'el me puet faire en si haut point venir
Que ja n'avront pooir de moi nuisir
Faus losengier qui pensent de haïr
Loial amor; c'est lor ancesserie.
IV.
Douce dame, se j'ai dit par folie
Nule chose dont maus doie venir,
Ce fait Amors, qui si estroit me lie
Que n'ai pooir de mon sens maintenir.
Dedenz son cors vueil ellire et choisir
Le plus fin cuer por loiaument servir
Dont onques fust haute honor deservie.
V.
Deservir! Dieus, qui porroit en sa vie
Si haute emprise achever et fornir?
Je ne di pas que ce soie je mie,
Qu'Amors m'i fet endurer et sentir
A ma dame les maus dont je sospir;
Dont riens ne m'est médecine a guérir,
S'en bien amer ne recovrois m'amie.
I.
Bien ait l'amor dont l'en cuide avoir joie
de bien amer et servir loiaument.
Més je n'atent fors la mort de la moie,
que j'ai enpris d'amer si hautement
et si n'i voi fors mon definement,
se ma dame de moi pitié ne prent
ou Loiautez et Amors ne l'en proie.
II.
S'il avenoit que si joene et si bloie,
de si haut pris amast si bassement,
esperance de garison avroie
de ma doleur et des max que je sent.
N'est pas ensi, ains est tout autrement:
car s'il avoit en moi valeurs tels cent,
si haute amor deservir ne porroie.
III.
En Amors a si haute seignorie
qu'ele a pouoir des povres enrichir.
Pour ce atent sa merci et s'aïe,
qu'el me puet fere en si haut point venir
que ja n'avront pouoir de moi nuisir
faus losengier qui pensent de traïr
loial amor; c'est lor ancesorie.
IV.
Douce dame, se j'ai dit par folie
nule chose dont max doie venir,
ce fet Amors, qui si estroit me lie
que n'ai pouoir de mon sens maintenir.
Dedenz son cors vueil ellire et choisir
me plus fin cuer por loiaument servir
dont onques fust haute heneur deservie.
V.
Deservir! Dex, qui porroit en sa vie
si haute enprise achever ne fornir?
Je ne di pas que ce soie je mie,
qu'Amors mi fet endurer et sentir
a ma dame les maus dont je souspir,
dont riens ne m'est medecine a guerir,
s'en bien amer ne recovroit m'amie.
Linker 65,11; RS 1232
Mss.: T 109 = Aubin; Qp 107 (Gie cuit qe il soit grant folie2) = Giraut de Borneil; C 26, u 3625 (Je di que c’est granz folie2) = Gace Brulé; Mi = Guiot de Dijon; M 173 = Pierre de Beaumarchais; U 109, Viol. 1315 (Par Diu! je tienc a folie2) = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 b7 a7' b7 (MW 901,70). Chanson di 3 coblas ternas di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Huet 1902 p. 92 (pièce douteuse), Petersen Dyggve 1951, p. 395.
I.
Bien cuidai toute ma vie
Joie et chançons oblier;
Mais la contesse de Brie,
Cui comant je n'os veer,
M'a comandé a chanter;
Si est bien droit que je die,
Quant li plest a comander.
II.
Je di que c'est grans folie
D'essaier ne d'esprover
Ne sa moillier ne s'amie
Tant com on la vuet amer;
Ainz se doit on bien garder
D'enquerre par jalousie
Ce qu'on n'i vodroit trover.
III.
Cornent que je chant ne rie,
Je deüsse mieus plorer,
Quant la mieudre m'est faillie;
Car, quant je vueil mieus parler
Et a li merci crier,
Lors me dist par contralie:
«Quant irez vos outre mer?»
IV.
Se ele est d'amors esprise,
Malement li a membre
Coment j'ai a sa devise
Sens nul contredit esté;
Mais, espoir, ce m'a grevé,
Com ne cognoist bel servise
Tant c'on ait autre esprové.
V.
Aillors a s'entente mise,
Si m'a laissié esgaré;
Mes ja sa fiere cointise
Ne vaincra ma loiauté.
Ja tant ne m'avra fausé,
Que s'ele iert de cent reprise,
Si la prenroie je a gré.
VI.
Bien deüsse avoir conquise
S'amor a ma volenté,
Por ce que j'ai sens faintise
Toz jors loiaument amé.
Or ne m'ait pas en vilté
Por la fièvre qui m'a prise,
Que j'en guerrai en esté.
I.
Bien cuidai toute ma vie
joie et chansons oblïer,
mais la contesse de Brie,
cui comant je n'os veer,
m'a conmandé a chanter,
si est bien drois que je die,
cant li plaist a conmander.
II.
Je di que c'est grans folie
d'esaier ne d'esprover
ne sa feme ne s'amie
tant con om la welt amer;
ains se doit om bien garder
d'enquerre par jalozie
ceu c'on n'i vodroit trover.
III.
Coment que je chant ne rie,
je deüsse melz plorer,
cant la miedre m'est faillie;
car, quant g'i veul muelz parler
et a li merci crier,
lors me dist par contrarie:
– cant ireis vos outre mer? –
IV.
Se elle est d'amors esprise,
malement li ait manbreit
conment j'ai a sa devise
sans nul contredit esté;
mais, espoir, ce m'a grevé,
c'on ne conoist boin servise
tant c'on ait autre esproveit.
V.
Aillors ait s'entente mise,
moi ait laissiet esgaré;
mais ja sa fiere contise
ne vanera ma lëauteit.
Jai tant ne m'avrait faceit,
que s'elle iert de .c. reprise,
si la prendroie j'a gré.
VI.
Bien deüsse avoir conquise
s'amor a ma volenteit,
por ceu ke j'ai sens faintixe
tous jors loiaulment ameit.
or ne m'ait pais an vilteit
por la fievre qui m'ait prise,
que j'en garai an esté.
VII.
Et sache bien de verté
que j'ai plus grant covoitise
de s'amor que de santeit.
Linker 65,12; RS 1481
Ms.: C 44 = Gace Brulé.
Metrica: a8 a8 a8 b8 c8 b8 (MW 217,24). Chanson de femme (aube, retrouenge) di 5 coblas singulars di 6 versi (con refrain di 2).
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 441; Doss-Quinby et al. 2001, p. 148 (testo Rosenberg et al. 1985).
I.
Cant voi l'aube dou jor venir,
nulle rien ne doi tant haïr,
k'elle fait de moi departir
mon amin, cui j'ain per amors:
or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
II.
Je ne vos puis de jor veoir,
car trop redout l'apercevoir,
et se vos di trestout por voir
k'en agait sont li enuious:
or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
III.
Quant je me gix dedens mon lit
et je resgairde en coste mi,
je n'i truis poent de mon amin,
se m'en plaing a fins amerous.
Or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
IV.
Biaus dous amis, vos en ireis,
a Deu soit vos cors comandeis.
Por Deu vos pri, ne m'oblieis.
Je n'ain nulle rien tant com vos:
or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
V.
Or pri a tous les vrais amans,
ceste chanson voixent chantant
ens en despit des medixans
et des mavais maris jalous:
or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
I.
Cant voi l'aube dou jor venir,
Nulle rien ne doi tant haïr,
K'elle fait de moi departir
Mon amin, cui j'ain per amors.
Or ne hais riens tant com le jour,
Amins, ke me depairt de vos.
II.
Je ne vos puis de jor veoir,
Car trop redout l'apercevoir,
Et se vos di trestout por voir
K'en agait sont li enuious.
Or ne hais riens [tant com le jour,
Amins, ke me depairt de vos].
III.
Quant je me gix dedens mon lit
Et je resgairde encoste mi,
Je n'i truis poent de mon amin,
Se m'en plaing a fins amerous.
Or ne hais riens [tant com le jour,
Amins, ke me depairt de vos].
IV.
Biaus dous amis, vos en ireis;
A Deu soit vos cors comandeis.
Por Deu vos pri, ne m'oblieis!
Je n'ain nulle rien tant com vos.
Or ne hais riens [tant com le jour,
Amins, ke me depairt de vos].
V.
Or pri a tous les vrais amans
Ceste chanson voixent chantant
Ens en despit des medixans
Et des mavais maris jalous.
Or ne hais riens [tant com le jour,
Amins, ke me depairt de vos].
![]() |
Messires gaises Cant uoi laube dou ior uenir. nulle rien ne doi tant hair. kelle fait de moi departir. mon amin cui iain per amors. Or ne hais riens tant com le iour. amins ke me depairt de uos. |
![]() |
Ie ne uos puis de ior ueoir. car trop redout laperceuoir. (et) se uos di trestout por uoir. ken agait sont li enuious. Or |
![]() |
ne hais riens. |
![]() |
Q(ua)nt ie me gix dedens mon lit. (et) ie resgairde en coste mi. ie ni truis poent de mon amin. medixant men ont fait partir. se men plaing afins amerous. Or ne hais riens. |
![]() |
Biaus dous amis uos en ireis. adeu soit uos cors comandeis. por deu uos pri ne moblieis. ie nain nulle rie(n) tant com uos. Or ne hais riens. |
![]() |
Or pri atous les urais amans. ceste chan son uoixent chantant. ens en despit des medixans. (et) des mauais maris ialous Or ne hais riens tant com lou ior. amins ke me depairt de uos. |
I. |
Cant uoi laube dou ior uenir. nulle rien ne doi tant hair. kelle fait de moi departir. mon amin cui iain per amors. Or ne hais riens tant com le iour. amins ke me depairt de uos. |
Cant voi dou jor venir, nulle rien ne doi tant haïr, k'elle fait de moi departir mon amin cui j'ain per amors. Or ne hais riens tant com le jour, amins, ke me depairt de vos. |
II. |
Ie ne uos puis de ior ueoir. car trop redout laperceuoir. (et) se uos di trestout por uoir. ken agait sont li enuious. Or ne hais riens. |
Je ne vos puis de jor veoir, car trop redout l'apercevoir, et se vos di trestout por voir k'en agait sont li enuious. Or ne hais riens... |
III. |
Q(ua)nt ie me gix dedens mon lit. (et) ie resgairde en coste mi. ie ni truis poent de mon amin. medixant men ont fait partir. se men plaing afins amerous. Or ne hais riens. |
Quant je me gix dedens mon lit et je resgairde en coste mi, je n'i truis poent de mon amin – medixant m'en ont fait partir –, (*) se m'en plaing afins amerous. Or ne hais riens... |
IV. |
Biaus dous amis uos en ireis. adeu soit uos cors comandeis. por deu uos pri ne moblieis. ie nain nulle rie(n) tant com uos. Or ne hais riens. |
Biaus dous amis, vos en ireis, a Deu soit vos cors comandeis: por Deu vos pri, ne m'oblieis. Je n'ain nulle rien tant com vos. Or ne hais riens... |
V. |
Or pri atous les urais amans. ceste chan son uoixent chantant. ens en despit des medixans. (et) des mauais maris ialous Or ne hais riens tant com lou ior. amins ke me depairt de uos. |
Or pri a tous les vrais amans, ceste chanson voixent chantant ens en despit des medixans et des mavais maris jalous. Or ne hais riens tant com lou jor, amins, ke me depairt de vos. |
Linker 65,13; RS 1463
Mss.: R 31 = Gace Brulé; O 27 = anonimo.
Metrica: a8 b8 a8 b8 b8 a8 a8 b8 (MW 860,81). Chanson di 4 coblas doblas di 8 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 348.
I.
Chanson de plain et de souspir
et de veillier et de plorer
me couvient faire sans mentir,
que mençonge n'i quier trouver.
Je ne sai mais quel part aler
ne ou manoir ne ou fouir,
puis que la riens que plus desir
ne veut vers moi son cuer tourner.
II.
Bien voi qu'il me couvient mourir,
quant je ne puis merci trouver
la ou cuidoie sans faillir
toute ma joie recouvrer.
Quant qu'il couvient a bien amer
ai mis en li sans repantir;
mais ne puis ma doulour couvrir,
trop la me font Amours moustrer.
III.
Las, quel conseil de moy prendrai,
que je sui touz siens sans retour,
ne autre je ne servirai
fors la plus belle et la meillour
que Dieus ait en tonte s'onnour:
tout est souz lui quanque je voi.
Mais bien parra que je foloi
quant ne puis venir a s'amour.
IV.
N'est merveille se je m'esmay,
que assez ay ire et doulour,
si vient ma joie a grant delay
qu'a paines cuit avoir sejour.
Faus lossengier et tricheour,
vous m'avez mort, pour voir le sai,
quant de celle pour cui morrai
ne serai més amés nul jour.
Linker 65,15; RS 687
Mss.: K 57, Me, N 17, P 1, X 45 = Gace Brulé; L 48, V 28 = anonimo.
Metrica: a8 b8 a8 b8 a8 b8 a8 (MW 674,12). Chanson di 5 coblas singulars di 7 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 411.
I.
Chanter m'estuet ireement.
He las, conment porrai chanter,
quant je ne puis voër souvent
ma douce amie au biau vis cler?
Plus sui pour li en grant torment
que d'estre sanz batel en mer
et sanz nul autre garnement.
II.
Puis que felon m'ont tant grevé
que ne la puis voër souvent,
bien devroit mon fin cuer crever
de la grant doleur que je sent,
et si n'en os fere senblant
pour ces felons maleürez,
dont il est plus que d'autre gent.
III.
Onques d'amors n'oi se mal non
– ha las, conment porrai durer?
ne de ma dame guerredon
fors d'un seul petit regarder.
Las, q'ai je dit? dont n'est ce assez?
Li bons jors li soit hui donez,
qu'en tout le monde n'a sa per.
IV.
Ma dame, s'il ne vous fust griez,
feïssiez moi alegement.
Se vos felon m'i trouvissiez,
feïssiez moi autel senblant
con vos fere mi solïez,
si en seroit mes cuers plus liez
et si en seroit plus joianz.
V.
Onques si tres bele ne vi
n'onques de tel n'oï parler.
Ele a gent cors et cler le vis:
en li se porroit on mirer.
Les euz a vairs el chief assis,
ne hom qui soit de mere nez
ne vit si bele sanz fausser.
Linker 65,14; RS 1572
Mss.: K 84, M 37, N 32, P 20, X 62 = Gace Brulé; C 46 (Chanteirs li plaist ki de joie est norris), L 58 (Chanter mout plaist qui de joie est norriz), O 25, U 168 (Chanteir li …), V 39 = anonimo.
Metrica: a10 b10' a10 b10' c10 c10 c10 (MW 1182,2). Chanson di 5 coblas unissonans di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Huet 1902, p. 6; Petersen Dyggve 1951, p. 325.
I.
Chanter me plest qui de joie est norriz:
Mes par effort ne doit nus chançon faire;
Puis ke solaz est de fin cuer partiz,
Paine i covient, ainz qu'on li puist retraire.
Mes cil c'amors et talenz fait chanter,
De legier puet bone chançon trouver,
Ce que nus hon ne feroit sens amer.
II.
De fine amor est mes cuers esjoïz;
Onques n'ama cil qui s'en puet retraire.
Li envïeus en font pleintes et criz
Qu'ele ne daigne a son servise atraire;
Mes ma dame li doi je mercïer,
Car nuit et jor me fet a li penser;
Si ne me puet de rien tant honorer.
III.
Quant je regart son cors et j'oi ses diz,
Et voi son vis, toz li cuers m'en esclaire;
Après en sui destroiz et esbahiz,
Quant je ne puis de grant joie a chief traire;
Et je cornent? — Quant n'oz a li parler,
Ne n'oz voloir qu'ele le deint cuider,
Tant me covient sa valor redoter.
IV.
Mes granz désirs ne doit estre periz,
Par ce m'en gart la raison de mesfaire;
Si l'amerai, sens proier escondiz,
Quant tant ne vail ke je li doie plaire.
Dieus, qui li vout tant de ses biens doner,
Que je ne l'os a seür esgarder,
Me dont joïr de si haut désirer!
V.
De ses valors ai en mon cuer escriz
Tant et de teus que je nel sai retraire;
Et quant avient que je sui endormiz,
Solas en ai com celui qui doit plaire.
Mes crueument le m'estuet comparer,
Au resveiller, quant je ne puis trover
Ce qu'en dormant m'estuet avisonner.
VI.
Renaut, j'en sui legiers a conforter,
Car se je muir por teus maus endurer,
Plus vaut honors que morz ne puet grever.
I.
Chanters me plait qui de joie est norriz,
mais par esfort ne doit nuns chanson faire.
Puis que solaz est de fin cuer partiz,
poine i couvient, ainz qu'en li puist ratraire.
Mais cil qu'amors et talanz fait chanter
de legier puet bone chanson trover,
ce que nuns hons ne feroit sanz amer.
II.
De fine Amour est mes cuers esjoïz;
onques n'ama cil qui s'en puet retraire.
Li enuious en font plaintes et criz
qu'ele nes doigne a son servise atraire.
Mais ma dame doi je mout mercïer,
car nuit et jor me fait a li panser,
si ne me puet de riens tant honorer.
III.
Quant je resgart son cors et j'oi ses diz,
et voi son vis, toz li cuers m'en esclaire;
aprés en sui destroiz et esbahiz,
quant je ne puis ma grant joie a chief traire.
Et je comant? Quant n'os a li parler,
ne n'os voloir qu'ele le daint cuider,
tant me covient sa valor redouter.
IV.
Mes granz desirs n'en doit estre periz,
par ce m'en gart la raisons de meffaire;
si l'amerai, sanz proier escondiz,
quant tant ne vail que je li doie plaire.
Dex, qui li vost tant de ses biens doner
que je ne l'os a seür esgarder,
me doint joïr de si haut desirrer!
V.
De ses valors ai en mon cuer escriz
tant et de telx que je nel sai retraire;
et quant avient que je sui endormiz,
solaz en ai com celui qui doit plaire.
Més cruelment le m'estuet comparer
au resvoillier, quant je ne puis trover
ce qu'en dormant m'estuet avisoner.
VI.
Renaut, j'en sui legiers a conforter,
car se je muir por tel poinne endurer,
plus vaut honors que mors ne puet grever.
Linker 65,16; RS 479
Mss.: C 42 = Gace Brulé; U 9 = anonimo.
Metrica: a10 b10' a10 b10' b10' a10 a10 (MW 852,13). Chanson di 5 colas doblas di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Huet 1902, p. 97 (pièce douteuse); Petersen Dyggve 1951, p. 399.
I.
Cil qui aime de bone volenté,
Devroit adès estre en bone espérance
Et je, qui ai lonc tens de cuer amé,
N'en puis avoir fors ire et grant pesance.
Celi ne plest en cui j'ai ma fiance.
Or me doint Dieus que je la serve en gré,
Tant qu'ele m'ait de ma dolor geté.
II.
Douce dame, por coi m'avez grevé?
C'onques vers vos ne fis descovenance;
Ainçois vos ai servie en leauté,
Et servirai toz jors sens repentance.
Por Deu vos pri qu'en aiez remembrance,
Que me soient li mal guerredoné
Que j'ai por vos soffert et enduré.
III.
Tels genz i a qu'aprennent a mentir
De bone amor, et dient vilonie:
C'est por nient, qu'il n'en poront joïr,
Que la bele ne les en croira mié
Ou il a tant valor et cortoisie
Que morir cuit quant m'estuet sovenir
De son gent cors ou ne puis avenir.
IV.
Or ne sai je que puisse devenir,
Se fine Amors, qui m'a en sa baillie,
Ne fet mon cuer en joie revertir;
Pechié fera se ele ainsi m'oblie;
Endroit de moi ne l'oblierai mie,
Ainz sui toz siens por fere son plesir;
Or soit en li de vivre ou de morir.
V.
Li grant desir et li tres dous penser
Que j'ai en vos me douent par droiture,
Dame, que je vos doie plus amer
Que je ne faz nule autre creature.
S'en doiez bien vers moi estre mains dure,
Tant que pitiez puisse amors mercier
De moi qui sui toz vostres sens fauser.
VI.
Chançons, di li que cil n'a d'amors cure
Qui se peine de celés a guiler
Ou on ne puet fors leauté trover.
I.
Cil qui aime de bone volenté
devroit adés estre en bone esperance,
et je qui ai lonc tens cuer amé
n'en poi avoir fors ire et grant pesance,
se li ne plaist en cui j'ai ma fiance.
Or me doint Dex que je la serve en gré,
tant qu'ele m'ait de ma dolor osté.
II.
Dolce dame, por coi m'avez grevé,
c'onques vers vos ne fis descovenance,
ainceis vos ai servie en lealté
et servirai toz jors senz repentance.
Por ceu lo di q'en aiez remambrance,
que me soient li mal guerredoné
que j'ai por vos soffert et enduré.
III.
Tels genz i a k'aprennent a mentir
de bone amor et dient vilonie.
Ceu n'a mestier: ja n'en poront joïr,
que la bele ne les en croira mie,
ou il a tant valor et cortoisie
que morir cuiz quant m'estuet sovenir
de son gent cors ou ne puis avenir.
IV.
Or ne sai je que puisse devenir,
se fine Amors qui m'a en sa baillie
ne fait mon cuer en joie revertir;
pechié fera se ele ensi m'oblie;
endroit de moi ne l'oblïerai mie,
ainz sui toz siens pour faire son plaisir:
or soit en li de vivre ou de morir.
V.
Li granz desirs et li tres dolz panser
que j'ai en vos me donnent par droiture,
dame, que je vos doie plus amer
que je ne faz nule altre creature,
s'en devez bien vers moi estre mains dure,
tant que Pitiez puisse Amors mercïer
por moi qui sui toz vostres senz falser.
VI.
Chansons, di li que cil n'a d'amors cure
qui se poine de celes a guiler
ou on ne puet fors lealt trover.
Linker 65,17; RS 565=567
Mss.: C 38, K 55, M 34, Me, N 16, P 1, X 44 = Gace Brulé; G 2, H 228, L 48, Mel. ii, O 26, R 113, tr 2, U 55, V 28, Viol. 1266 = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 c7' d7 c7' c7' d7 d7 (MW 1262,3). Chanson di 5 coblas unissonans di 10 versi, seguite da 2 tornadas di 6 e 4 versi.
Edizioni: Huet 1902, p. 8; Petersen Dyggve 1951, p. 298.
I.
Cil qui d'amor me conseille,
Que de li doie partir,
Ne set pas ki me resveille,
Ne quel sont mi grief souspir.
Petit a sens et voisdie.
Cil qui m'en veut chastier,
N'onques n'ama en sa vie.
Cil fait trop nice folie,
Qui s'entremet dou mestier
Dont il ne se set aidier.
II.
Hé blanche, clere et vermeille,
De vos sont tuit mi désir;
Car faites en tel merveille
Droiture et raison faillir.
Quant je vos vueill a amie
Droiz nel poroit otriier;
Se vostre grant cortoisie,
De gentil dousor garnie,
Ne me deigne conseillier;
Mar vos oi tant prisier.
III.
Qui trop haut bée et teseille
Maint desconfort puet oïr;
Mes tres granz amors pareille
Ce que li plaist a sesir;
Sa tres haute seignorie
Fait monter et abessier.
Douce dame, vostre aïe!
Celle qui m'a en baillie
Puet bien conduire et haucier
Mon outrageus desirier.
IV.
Povres cuers se desconseille
Et let de paor morir;
Li viguereus s'apareille
En biau confort de guérir.
Dame, mais rien que je die
Ne me vaut, car je sorquier;
S'un petit de vilainie,
Esprise de felonie,
Vos fet pitié desvoier,
Mar vos vi et ma mort quier.
V.
Dedens mon cuer monte treille.
Toute preste de florir:
Granz amor fine et feeille
Cui la daigneroit joïr.
Mes amors qui n'est joie
Ne puet cuer esleecier;
Bien voi se mort ne chastie
Ma volenté, m'anemie,
Ne puis mon biau tort laissier
Ne mon outrage changier.
VI.
Bels Lorenz, félon, d'envie,
Me firent joie esloignier.
Meinte douce compeignie
Ont a lor tort departie
A mentir et a trichier,
Et rien ne s'en puet vengier.
VII.
Odins, cil cui amors lie,
Est cheiiz en tel baillie,
Que nus nel puet desliier,
Se pitiez ne vuet aidier.
I.
Cil qui d'Amours me conseille
que de li doie partir
ne set pas qui me resveille
ne quel sunt mi grief souspir.
Petit a sens et voisdie
cil qui me veut chastoier,
n'onques n'ama en sa vie,
si fait trop nice folie
qui s'entremet du mestier
dont il ne se set aidier.
II.
Ha, blanche, clere et vermeille,
de vous sunt tout mi desir;
car faites en tel merveille
droiture et raison faillir.
Que je vous tieigne a amie
drois nei porroit otroier;
se vostre grant cortoisie,
plainne de bonté guarnie,
ne me deigne conseillier,
mar vous oï tant prisier.
III.
Povres cuers se desconseille
et lait de paour morir,
et viguereuz s'appareille
en biau confort de guerir.
Dame, maiz rienz que je die
ne me vaut, quar je sourquier;
s'un petit de vilenie,
esprise de felonie,
vous fait pitié desvoier,
mar vous vi et ma mort quier.
IV.
Qui trop haut bee et teseille
maint desconfort puet oïr;
maiz tres granz amours pareille
ce que li plaist a saisir:
sa tres haute seignorie
fait monter et abessier.
Douce dame, vostre aïe!
cele qui m'a en baillie
puet bien conduire et haucier
mon outrageus desirrier.
V.
Dedenz mon cuer monte treille
toute preste de flourir:
bone amours fine et feeille
qui la deigneroit joïr.
Maiz amours qui n'est joïe
ne puet cuer esleecier;
bien voi, se mort ne chastie
ma volenté, m'anemie,
ne puis mon biau tort leissier
ne mon outrage changier.
VI.
Beaus Lorenz, felon, d'envie,
me firent joie esloignier.
mainte douce conpaignie
ont a lor tort departie
a mentir et a trichier,
et riens ne s'en puet vangier.
VII.
Odins, cil cui Amors lie
est cheoiz en tel baillie
que nuns nel puet deslïer,
se Pitiez n'i vuet aidier.
Linker 65,18; RS 111
Mss.: K 117, N 43, P 43, X 82 = Blondel de Nesles; M 31, T 167 = Gace Brulé; V 108 = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 a7' b7 b7 a7' b7 (MW 782,2). Chanson di 2 coblas singulars (?) di 9 versi.
Edizioni: Huet 1902, p. 98 (pièce douteuse); Lepage 1994, 25.
I.
Cil ki toz les maus essaie
Doit bien amer loiaument;
Je sui cil qui ne s'esmaie
Ne de rien ne se repent.
Se j'ai servi en manaie,
Cent guerredon en atent.
S'en chant sovent.
Nuls maus que j'en traie
Nel me defent.
II.
Cuidiez qu'a deduit m'atraie
Li solaz de l'autre gent?
Mout petit de bien m'apaic,
Quant autre merci n'atent
De ma dame simple et gaie,
A cui trestoz biens s'atent,
Au douz couvent,
Qui si me delaie
Ne sai cornent.
III.
De legier mepuet aprendre
Ma douce dame a amer;
Ains que j'i vousisse atendre
N'i cuidoie ja penser;
Mes cuers n'i garda l'emprendre
A coi ce deiist torner.
Bien puis jurer
Qu'aine nel vi d'atendre
Desconforter.
I.
Cil qui touz les max essaie
doit bien amer loiaument;
je sui cil qui ne s'esmaie
ne de riens ne se repent.
Se j'ai servi en manaie,
gent guerredon en atent,
si chant souvent,
ne mal que je traie
nel me desfent.
II.
De legier me puet aprendre
ma douce dame a amer;
ainz que me seüsse entendre
(n'i cuidoie ja penser),
mes cuers esgarda l'emprendre,
qui ne s'en povoit torner:
bien puis jurer
qu'ainc nel vi d'atendre
desconforter.
Linker 65,19; RS 1939
Mss.: M 30, T 166 = Gace Brulé; C 47 = Moniot d’Arras; U 139 = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7 c7 c7 c7 (MW 755,1). Chansons di 4 coblas (2 doblas e 2 singulars?) di 8 versi, con refrain di 3 (rima c = b nelle prime 2 coblas).
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 269.
I.
Compaignon, je sai tel cose
ki chanter me fait sovent:
dame plus belle que rose
ki maintient joie et jovent.
Garis est ki servir l'ose
et qui sa merite atent,
k'adés est sa chambre enclose
de tous biens entierement;
tot adés m'en resosvient:
droit a ki Amors maintient,
puis k'onours et pris l'en vient.
II.
Ma dame est si douce chose
ke, kant je la voi, sovent
li cuers m'en rist et repose
ens el cors plux doucement.
Maix de tant mes cuers m'oposet
ke je ne li os noiant
requerre, ke ne me chose,
car trop dout son maltalent.
Tot adés m'en resosvient:
droit a ki Amors maintient,
puis k'onours et pris l'en vient.
III.
Douce dame deboinaire,
tant ne mi ferés de maus,
se mi faisiés vestir haire,
si quideroie estre saus.
Tant ne mi ferés mal traire
ke ne soie plus loiaus,
car vostres clers vis m'esclaire
plus que l'estoille jornaus.
Tot adés m'en resosvient:
droit a ki Amors maintient,
puis k'onours et pris l'en vient.
IV.
Dame, en qui j'ai ma fiance,
car aiés merchi de moi!
ke vaut longe demourance?
Cuer et cors tot vous otroi,
car tant vous aim, douce et france,
et je bien faire le doi,
k'en vous a sens et vaillance,
beauté, honor, ensi croi.
Tot adés m'en resosvient:
droit a ki Amors maintient,
puis k'onours et pris l'en vient.
Linker 65,20; RS 1915
Mss.: C 240 (Tres grans amors me travaille et confont) = Gace Brulé; U 164 = anonimo.
Metrica: a10 b10' a10 b10' a10 a10 a10 b10' (MW 618,1). Chanson di 3 coblas doblas di 8 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 407.
I.
Con cest amor me traveille et confont
ke ne me lait chanteir ne joie faire
et m'est antree ans el cors si parfont
ke a nul jor ne m'an kier a retraire,
ne je nel veul, ne ja Deus nel me donst,
ke tut li mal ke m'an vienent et vont
me sont si dous ke miels ameir me font,
et la dolors m'est douce et debonaire.
II.
Ma dame ains plus ke rien ke soit el mont,
mais loxangier ke ne s'an veulent taire
mi vont noisant; ja Deus ne lor pardonst,
car anuious se font d'atrui afaire.
C'est por noiant: ja mar s'an peneront,
ke tant conois les biens ki an li sont
ke ja force ne poioir nen avront
de nostre amor enpirier ne defaire.
III.
Je m'an vois, dame, a cor Deu vos conmant
ke vous rande les biens et la franchise
ke m'aveis fait docement en riant.
a tous jors mais iere en vostre servise,
conmant c'amors s'an pairte en sospirant.
Li departirs me fait dolor si grant
por poc mes cuers ne s'an pairt en plorant;
se fait il, lais, mais ne sai en keil guise.
Linker 65,21; RS 867=1193a=2075a
Ms.: O 27 = anonimo.
Metrica: a10' b10 a10' b10 c6' b10 c10' b10 (MW 1124,1). Chanson di 4 coblas unissonans di 8 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 346.
I.
Contre le froit tans d'yver qui fraint pluie,
que fuille et flour voi mout descolorer,
li plus dou mont laisse joie et oblie,
et je sui cil qui ne puis oblïer:
touz jors ai remembrance
vers fine Amor, qui m'aprent a chanter,
et vers celi cui je n'os ma pesance
ne mon voloir autrement demostrer.
II.
Et se me faut que de li n'aie ahie,
je sai mout bien cui je doi plus blasmer:
mon cuer, mes eux, qui firent la folie
et qui en si haut lieu m'ont fait baer;
mais sa douce semblance
mi par plait tant quant la puis resgarder,
quant je la voi s'ai plus que rois de France,
et quant m'en part cist geus torne a plorer.
III.
Dame, en esmai vos sert cist las et prie
qui envers vos ne puet merci trover.
Quant conquis sui, honor n'i avez mie
de moi faire plus mal ne de grever,
car nule deffendance
n'ai envers vos fors que merci crier:
humilitez est m'espee et ma lance,
qu'amors n'est prouz c'on conquiert par mesler.
IV.
Sens, pris, biautez, valour et cortoisie
a plus en vos que l'en n'i puet loer,
par que mes cuers, dame, m'ocit d'envie
et si ne prent en vos fors que panser;
mais la bone Esperance,
dont joie aten, me fait en joie ester,
qu'ele set bien que vos avez poissance
quant vos plaira de ces max restorer.
Linker 65,22; RS 857=2027
Mss.: K 56, M 23 (En cel tanz que voi former), N 16, T 159 (En cel tans ke voi frimer), X 45 = Gace Brulé; P 65 = Gautier d’Argies; L 48 (Contre tans que voi fremir), O 24 (Contre le temps que voi fremir), P 151, R 171 (A tort m’ocïes, Amours2), u 2018 (Contre le tens que voi frimer), V 28 = anonimo.
Metrica: a7 b7 a7 b7 a7 b7 a7 b7 c7' (MW 744,1). Chanson (chant) di 6 coblas doblas di 9 versi, seguite da 2 tornadas di 3.
Edizioni: Huet 1902, p. 11; Petersen Dyggve 1951, p. 194.
I.
Contre tens que voi frimer
Les arbres et blanchoier,
M'est pris talenz de chanter,
Si n'en eusse mestier;
Qu'amors me fet comparer
Ce qu'onques ne soi trichier,
N'onques ne poi endurer
A avoir faus cuer legier,
Por ce ai failli a amie.
II.
Mout par me sout bien grever
Ce qui me deiist aidier:
Ce est leiament amer;
Qu'ailleurs ne me soi vengier.
Dieus la me laist oublier
Por estre hors de dangier!
Neporquant, bien doi trover
Folie quant je la quier.
Ha! las, foleur n'est ce mie.
III.
A tort m'ocïez, dolor.
Que point n'en deüsse avoir,
Mes cil qui trichent amor,
Et servent por décevoir.
De tant m'a fet Dieus honor.
Dont je li doi gré savoir,
Qu'einc ne fu hore de jor
Que ne me feïst doloir
Ma douce dame enemie.
IV.
Dame, por le creator
Créez moi, car je di voir,
Qu'en moi n'a tant de vigor
Que le vos face savoir.
Al cuer en sospir et plor;
Mes ne li daigne chaloir;
Melz me venist ke valor
Faillist quant l'alai veoir,
Et biauté et cortoisie.
V.
Ha las, je pri et reblant
Ce ki me fera morir ;
Qu'amors n'aloit el kerant
Mes que me peust traïr;
Mal bailli sont li amant
Qu"en sa merci puet tenir !
De moi ne voi nul senblant
Cornent je m'en puisse issir,
Se pitiez ne m'en deslie.
VI.
Amors vuet tot son talent
De moi grever acomplir.
Grant merveille est que j'aim tant,
Es maus que m'estuet sofrir.
A li m'otroi et cornant,
Car bien le me puet merir;
Hons qui aime en repentant
N'en puet pas au loins joïr,
Se d'eür n'a grant aie.
VII.
A Guiot de Ponceaus mant
Que nus ne puet trop servir;
Por Deu qu'il ne s'esmait mie.
VIII.
Gasses define son chant
Qui tos jors vuet maintenir
Bone amor, sens tricherie.
I.
Contre tanz que voi frimer
les arbres et blanchoier,
m'est pris talenz de chanter
si n'en eüsse mestier;
qu'Amours me fet comperer
ce c'onques ne seu trichier,
n'onques ne peu endurer
a avoir faus cuer legier,
pour ç'ai failli a amie.
II.
Mout par me seut bien grever
ce qui me deüst aidier:
ce est loiaument amer;
qu'ailleurs ne me soi vengier.
Dieus le me laist oublïer
pour estre hors de dangier!
neporquant, bien doi trover
folie quant je la quier.
ha! las, folours n'est ce mie.
III.
A tort m'ocïez, Dolour,
que point n'en deüsse avoir,
maiz ciaus qui trichent Amour
et servent pour decevoir.
De tant m'a Diex fet honour,
dont bon gré li doi savoir,
c'ainc ne vi hore de jour
que ne me feïst doloir
ma douce dame anemie.
IV.
Dame, pour le Creatour
creez moi, je vous di voir,
qu'en moi n'a tant de vigour
que le vous face savoir.
Au cuer en souspir et plour;
maiz ne vous daigne chaloir;
mieus me venist que valour
faussist, quant l'alai veoir,
et biautez et cortoisie.
V.
Ha! las, je pri et reblant
ce qui me fera morir;
qu'Amours n'aloit el querant
maiz que me peüst trahir;
mal bailli sont li amant
qu'en sa merci puet tenir!
de moi ne voi nul samblant
conment e m'en puisse issir
se pitiez ne m'en deslie.
VI.
Amours veut tout son talent
de moi grever acomplir.
grant merveille est que j'aim tant
es maus que m'estuet soufrir.
A li m'otroi et conmant,
quar bien le me puet merir;
hons qui aime en repentant
n'em puet pas au loins joïr,
se d'eür n'a grant aïe.
VII.
A Guiot de Ponceaus mant
ke nus ne puet trop servir;
pour Dieu, k'il ne s'esmait mie.
VIII.
Gasses define son chant
ki tos jors velt maintenir
boenne amor sans trecherie.
Linker 65,23; RS 686
Mss.: R 55 = Blondel de Nesles; M 34 = Gace Brulé.
Metrica: a10 b10 a10 b10 b10 b10 a10 (MW 957,1). Chanson di 5 coblas unissonans di 7 versi.
Edizioni: Huet 1902, p. 99 (pièce douteuse); Lepage 1994, 26.
I.
Dame, merci: se j'aim trop hautement,
Ne me vueilliez por ma folor grever.
Merci vos pri issi fetierement,
Qu'il ne vos poist se je vos vueil amer;
Qu'au sovenir me puis tant déliter
En vo gent cors, ou il n'a qu'amender,
Car Dieus le fist sor toz autres plus gent.
II.
Ahi! Amors, con savez sagement
Ceus que volez a vostre part torner;
Qu'avant fetes a lor oès un présent,
Qu'il ne puissent a lor cuer trestorner.
Ainsi me fet Amors embriconner,
Que por ma mort me fet adès penser,
La ou valors et raisons me defent.
III.
Raisons me dit et raisons me consent,
Douce dame, que je vos doie amer;
Mais vo beautez qui m'atire et esprent
Est la raisons qui bien me puet grever;
Car n'est pas droiz que doiez avaler
Vostre haut pris, por moi tant alever,
Se par pitié resons ne le consent.
IV.
Se vrais amis puet nul recovrent
En gentil cuer par loiauté trover
Donc ne doit pas Amors son jugement
Desloiaument encontre moi fauser,
Qu'ele doit bien par tout droit délivrer
Ceus qu'ele voit por li embriconner,
Quant mis i sont par son esfoxcent.
V.
Certes, dame, se j'aim trop folement,
Nus ne m'en doit les coupes demander;
Qu'Amors fet si de moi a son talent
Que ne me puis de riens amesurer;
Car le délit de joie desirrer
Me done adès; et si me fet penser
Tant que je sui hors de mon essiënt.
I.
Dame, merci! se j'aing trop hautement,
ne me voeilliez pour ma folour grever.
Merci vous proi et si faitierement
qu'il ne vous poist se je vous voeil amer,
que au souvenir me puis tant deliter
en vo gent cors, ou il n'a qu'amender,
car dieus le fist sur tous autres plus gent.
II.
Hai!, amours, com savez sagement
ceus que voulez a vos part atorner,
que avant faites a leur iex un presant
qu'il ne leur puet a leur cuer trestorner!
Ainsi me seut amours enbriconner
que pour ma mort m'a fait adés penser
la ou valours et raisons me desfant.
III.
Raison me dit et raison me consent
que vous doie, douce dame, honnorer;
mais vos biautez qui m'atisse et esprent
est la raison qui bien me puet grever,
car n'est pas drois que doiez avaler
vostre haut pris pour moi tant alever,
se par pitié raison ne le consent.
IV.
Se vrais amis puet nul recouvrement
en gentil cuer pour loiauté trouver,
dont ne doit pas amours son jugement
desloiaument encontre moi fausser,
qu'elle doit bien par tout droit delivrer
ceus qu'elle voit pour li enbriconner,
quant mis i sont par son esforcement.
V.
Certes, dame, se j'ain trop folement,
nulz ne m'en doit les coupes demender,
que amours de moi fet si a son talent
que ne me puis de riens amesurer,
car li delit de joie desirrer
me donne adés, et si me fait penser
tant que j'en sui hors de mon ensïent.
Linker 65,24; RS 643
Mss.: C 55, K 59, M 25, N 18, P 2, T 161, X 46 = Gace Brulé; I i,30, L 49, O 39, U 14, V 29 = anonimo.
Metrica: a8 b7' a8 b7' a8 b7' a8 a8 (MW 675,2). Chanson di 6 coblas ternas di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 2.
Edizioni: Huet 1902, p. 13; Petersen Dyggve 1951, p. 212.
I.
De bien amer grant joie atent,
Car c'est ma greigneur envie;
Et sachiez bien certainement
Qu'amors a tel segnorie
Qu'au doble guerredon en rent
Celui ki en li se fie;
Et cil qui d'amer se repent
S'est bien travailliez por noient.
II.
Cele est de douz acointement
Et de bone conpaignie,
Et sage entre enuieuse gent,
Qui de mon cuer est saisie.
Sens et biautez en li s'estent,
Et het toute vilenie,
Fors que trop me greive sovent
Qu'el ne set mie ke je sent.
III.
Onques ne fis a escient
Contre amor sens ne folie,
Ainz sui a son comandement
Et serai toute ma vie.
Cil remaint enuieusement
De cui amors est partie.
Dame ce m'ensaigne et aprent
Qu'eneurs est d'amer loiaument.
IV.
Granz amorz ne me peut grever;
Quant plus m'ocit, plus m'agrée,
Et melz vueil morir et amer
Qu'un seul jour l'aie oubliée.
Dame, ki me poëz doner
Ma grant joie desirrée,
Ce me fait souvent sospirer.
Qu'enuios font enui cuider.
V.
Dame, de toutes la nonper,
Bele et bone, a droit loée,
Ja ne deiissiez escouter
Fausse gent malëurée;
Qu'entre mentir et deviner
Ont mainte amor destorbée,
Qui puis ne savoit assener
La ou ele deiist aler[.]
VI.
Dame, onques ne vos soi celer
Mon désir ne ma pensée;
Ainz vos aim de cuer sens fauser
Plus que nule autre rien née;
En vos servir et honorer
Ai si m'amor atornée
Que ne puis, sens merci trover,
Ne loingz garir, ne près durer.
VII.
Cuens de Blois, senz ensi amer
Ne puet nus en haut pris monter.
VIII.
Dou Barrois, vos doit remembrer
Qu'amors fet les bons amender.
I.
De bien amer grant joie atent,
car c'est ma greigneur envie;
et sachiez bien certainnement
qu'Amours a tel seignourie
qu'au double guerredon en rent
celui qui en li se fie;
et cil qui d'amer se repent
s'est bien traveilliez pour noient.
II.
Onques ne fis a escïent
contre Amor sens ne folie,
ainz sui a son conmandement
et serai toute ma vie.
Cil remaint anuieusement
de cui Amours s'est partie.
dame si m'enseigne et aprent
qu'onours est d'amer loiaument.
III.
Cele est de douz acointement
et de bone conpaigne,
et sage entre anuieuse gent,
qui de mon cuer est saisie.
Senz et biautez en li s'estent,
si het toute vilenie,
fors que trop me grieve sovent;
maiz ne set mie que je sent.
IV.
Granz amours ne me puet grever:
quant pluz m'ocit, pluz m'agree;
et mieuz aim morir et amer
qu'un seul jor l'aie oublïee.
Dame, qui me poez doner
ma grant joie desirree,
ce me fait souvent souspirer
qu'anuious font ennui cuider.
V.
Dame, de toutes la nomper,
bele et bone, a droit loee,
ja ne devrïés escouter
fausse gent maleüree;
qu'a mentir et a deviner
ont mainte amour dessevree,
qui puis ne savoit assener
la u ele deüst aler.
VI.
Dame, onques ne vous seu celer
mon desir ne ma pensee;
ainz vous ain de cuer sanz fausser
pluz que nule autre riez nee;
a vous servir et honorer
ai si m'amour atournee
que ne puis, sanz merci trover,
ne loinz guerir, ne pres durer.
VII.
Quens de Blois, sanz einsi amer
ne puet nus en grant pris monter.
VIII.
Du Barrois vous doit remembrer,
qu'amours fet les bons amender.
Linker 65,25; RS 1102
Mss.: a 20, C 58, F 103, K 79, M 31, N 29, T 167, X 58 (Bone amor de loial amie) = Gace Brulé; H 226 = Moniot d’Arras; L 56, O 41, R 84, U 10, V 37, za 139 = anonimo.
Metrica: a10' b10' a10' b10' c10 c10 c10 b10' (MW 1186,2). Chanson di 6 coblas alternate (b = a nelle coblas pari) di 8 versi, seguite da 2 tornadas, di 4 e 2 versi.
Edizioni: Huet 1902, p. 16; Petersen Dyggve 1951, p. 272.
I.
De bone amor et de loial amie
Me vient souvent pitiez et remenbrance;
Si que jamès a nul jor de ma vie
N'oublierai son vis ne sa semblance;
Por ce, s'amors ne s'en vuet plus souffrir,
Qu'ele de touz ne face à son plaisir
Et de toutes; mes ne puet avenir
Que de la moie aie bone espérance.
II.
Coment porroie avoir bone esperance
A bone amor ne a loial amie.
Ne a vers oilz, n'a la douce semblance
Que ne verrai jamès jor de ma vie?
Amer m'estuet, ne m'en pois plus sofrir,
Celi cui l'a ne venraa plaisir;
Et si ne sai cornent puist avenir
Qu'aie de li ne secors ne aïe.
III.
Cornent porai avoir secors n'aie
Vers fine amor, la ou nus n'a puissance?
Amer me fait ce qui ne m'aime mie,
Dont Ja n'avrai fors enui et pesance;
Ne neli os mon corage gehir
Celi qui tant de maus me fet sentir,
Que de tel mort sui jugiez a morir,
Et si ne puis veoir ma delivrance.
IV.
Je ne vois pas querant tel délivrance
Par quoi amors soit de moi departie;
Ne ja nul jour n'en quier avoir puissance,
Ainz amerai ce qui ne m'aime mie.
Ce n'est pas droiz que jel doie gehir
Por nul dcstroit que me fasc sentir,
Et si n'i a confort que du morir,
Puisque je sai que ne m'ameroit mie.
V.
Ne m'ameroit? ice ne sai je mie;
Mes fins amanz puet par bone atendance
Et par sofrir conquerre haute amie;
Mes je ne puis avoir bone fiance,
Que cele est tels, pour qui pleing et souspir,
Que ma dolor ne deigneroit oïr;
Si me vaut mieus garder mon bon taisir,
Que dire rien qui li tort a grevance.
VI.
Ne vos doit pas trop torner a grevance
Se je vos aim, dame, plus que ma vie.
Que c'est la rien ou j'ai greignor fiance,
Quant par moi seul vos os nomer amie,
Et por ce fes meint doleros souspir,
Que ne vos puis ne veoir ne oïr,
Et quant vos voi, n'i a que du tesir,
Que si sui pris que ne sai que je die.
VII.
Mes beaus conforz ne m'en porra garir,
De vos amer ne me porrai partir,
N'a vos parler; ne ne m'en puis tesir
Que mon mal treit en chantant ne vos die.
VIII.
Par Deu, Huet, ne m'en puis plus sofrir
Qu'en ma dame est et ma mort et ma vie.
I.
De bone amour et de leaul amie
me vient sovant pitiez et remembrance,
si que ja mais a nul jor de ma vie
n'oblïerai son vis ne sa semblance;
pouroec, s'Amors ne s'en vuet plus sosfrir
qu'ele de touz ne face a son plaisir
et de toutes, mais ne puet avenir
que de la moie aie bone esperance.
II.
Coment porroie avoir bone esperance
a bone amor ne a leal amie,
ne a vairs yeuz, n'a la douce semblance
que ne verrai ja més jor de ma vie?
amer m'estuet, ne m'en puis plus sosfrir,
celi cui ja ne vanra a plaisir;
et si ne sai coment puist avenir,
qu'aie de li ne secours ne ahie.
III.
Coment avrai ne secors ne ahie
vers fine Amour, la ou nus n'a puissance?
amer me fait ce qui ne m'ainme mie,
dont ja n'avrai fors ennui et pesance;
ne ne li os mon corage gehir
celi qui tant m'a fait de max sentir,
que de tel mort sui jugiez a morir
dont ja ne quier veoir ma delivrance.
IV.
Je ne vois pas querant tel delivrance
par quoi amors soit de moi departie;
ne ja nul jor n'en quier avoir poissance,
ainz amerai ce qui ne m'ainme mie,
n'il n'est pas droiz que li doie gehir
por nul destroit que me face sentir;
n'avrai confort, n'i voi que dou morir,
puis que je sai que ne m'ameroit mie.
V.
Ne m'ameroit? Ice ne sai je mie;
que fins amis doit par bone atendance
et par soffrir conquerre haute amie.
Més je n'i puis avoir nulle fiance,
que cele est tex, por cui plaing et sopir,
que ma dolor ne doigneroit oïr;
si me vaut mieuz garder mon bon taisir,
que dire riens qui li tort a grevance.
VI.
Ne vos doit pas trop torner a grevance
se je vos aing, dame, plus que ma vie,
car c'est la riens ou j'ai greignor fiance
quant par moi seul vos os nonmer amie,
et por ce fais maint dolorous sopir
que ne vos puis ne veoir ne oïr,
et quant vos voi, n'i a que dou taisir,
que si sui pris que ne sai que je die.
VII.
Mes biaus conforz ne l'en porra garir;
de vos amer ne me porrai partir,
n'a vos parler, ne ne m'en puis taisir
que mon maltrait en chantant ne vos die.
VIII.
Par Deu, Hüet, ne m'en puis plus soffrir,
qu'en Bertree est et ma morz et ma vie.
Linker 65,26; RS 361
Mss.: M 27 (A la joie que desir tant), P 24, T 163 (A la joie …) = Gace Brulé; O 40 = anonimo.
Metrica: a8 b8 a8 b8 b8 c6' b8 c6' (MW 1026,11). Chanson di 6 coblas doblas di 8 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Huet 1902, p. 101 (pièce douteuse); Petersen Dyggve 1951, p. 233.
I.
De la joie que desir tant
D'Amors qui m'a a soi torné,
Ne puis lessier que je ne chant
Puis que ma dame vient a gré,
En cui j'ai mis cuer et pensé,
A trestote ma vie;
Mes trop me font ennui de lé
Cil cui Deus maleïe.
II.
A tel fes joie sens talant,
Por s'amor, que de mon cuer hé:
Félon, losengier, mesdisant
Dont deable font tel planté
Que trestote lor poësté
Tornent en felonie,
Qu'ainçois sont de mal apensé
Que l'amor soit jehie.
III.
Petit puet lor guerre valoir
Quant ma dame voudra amer,
Et s'ele a talent ne voloir
Du plus loial ami trover
Qui soit, dont me puis je vanter
Qu'a haute honor d'amie
Ne porroit nus amis monter
Por nule seignorie.
IV.
Se longue atente et bon espoir
Ne me font joie recovrer,
Donc m'a Amor traï por voir,
Qui toujours la me fait cuider;
Mes uns vis m'en doit conforter
Qui mainte ame a traïe;
si sai qu'en desesperer
A orgueil et folie.
V.
Bele douce dame, merci
De moi qui onc mes ne fu pris
D'Amors, mais or m'en est ainsi,
Qu'a toz amans m'en aatis:
De cuer vos pri volenteïs
Qu'en vostre compaignie
M'acueilliez, ainz qu'il me soit pis,
De felenesse envie.
VI.
Dame, mout ai petit servi,
A tel don com je vos ai quis;
Mes mes cuers vers vos a plevi
D'estre li plus leaus amis
Dou mont; si le serai toz dis;
Qu'Amor n'ai pas lessie,
Ains est tote en moi, ce m'est vis,
Tant qu'a loial partie.
VII.
Odin pri et mant et devis
Que ceste chanson die
A ceus qu'il savra ententis
D'amer sens tricherie.
I.
De la joie que desir tant
d'Amors, qui m'a a soi tourné,
ne puis leissier que je chant
puiz que ma dame vient a gré,
en cui j'ai mis cuer et pensé
a trestoute ma vie;
maiz trop me font anui de lé
cil cui Diex maleïe.
II.
A tel faiz joie sans talent,
por s'amor, que de mon cuer hé:
felon, anuieuz, mesdisant
dont deable font tel plenté
que trestoute lor poesté
tournent en felenie,
qu'ançoiz sunt de mal apensé
que l'amour soit jehie.
III.
Petit puet lor guerre valoir,
quant ma dame voudra amer,
et s'ele a talent ne voloir
du plus loial ami trover
qui soit, dont me puis je vanter,
qu'a haute honeur d'amie
ne porroit nus a moi monter
pour nule seignourie.
IV.
Se Longue Atente et Bon Espoir
ne me font joie recovrer,
dont m'ont Amours trahi pour voir,
car touz jours le m'ont fet cuider;
maiz uns ris m'en doit conforter
qui mainte ame a trahie;
et si sai qu'en desesperer
a orgueill et folie.
V.
Bele douce dame, merci
de moi qui ainc maiz ne fui priz
d'Amours, maiz or m'en est einsi
qu'a tous amans m'en aatiz.
de cuer vous proi volenteïz
qu'en vostre conpaignie
m'acueilliez ainz qu'il m'en soit piz
par felenesse envie.
VI.
Dame, mout ai petit servi
a tel don con je vous ai quis,
maiz mes cuers m'a vers vous plevi
d'estre li pluz loiauz amis
del mont, et si serai touz dis,
qu'Amours ai si saisie
que nus n'en a point, ce m'est vis,
tant que l'aie, partie.
VII.
Odin proi et mant et devis
que ceste chanson die
a ciaus qu'il savra ententiz
d'amer sanz tricherie.
I.
De la joie que desir tant
D'amors, qui m'a a soi tourné,
Ne puis leissier que je ne chant
Puiz que ma dame vient a gré,
En cui j'ai mis cuer et pensé
A trestoute ma vie;
Maiz trop me font anui de lé
Genz, qui Dieus maleïe!
II.
A touz faiz joie sans talent,
Neis ciauz que de mon cuer hé:
Felon, anuieuz, mesdisant,
Dont deable font tel plenté
Que trestoute lor pöesté
Tournent en felenie;
Ançoiz sunt du mal apensé
Que l'amour soit jehie.
III.
Petit puet lor guerre valoir
Quant ma dame voudra amer;
Et s'ele a talent ne voloir
De plus loial ami trover
Qui soit, donc me puis je vanter
Qu'a haute honeur d'amie
Ne porroit nus a moi monter
Pour nule seignourie.
IV.
Se longue atente et bon espoir
Ne me font joie recovrer,
Donc m'ont amours trahi pour voir,
Car touz jours le m'ont fet cuider;
Maiz uns vis m'en doit conforter
Qui mainte ame a trahie,
Et si sai qu'en desesperer
A orgueill et folie.
V.
Bele douce dame, merci
De moi, qui ainc maiz ne fui priz
D'amours! Maiz or m'en est einsi
Qu'a tous amans m'en aatiz.
De cuer vous proi volenteïz
Qu'en vostre compaignie
M'acueilliez, ainz qu'il m'en soit piz
Par felenesse envie.
VI.
Dame, mout ai petit servi
A tel don con je vous ai quis,
Maiz mes cuers m'a vers vous plevi
D'estre li pluz loiauz amis
Del mont, si le serai touz dis,
Qu'amour ai si saisie
Que nus n'en a point, ce m'est vis,
Tant que l'aie [en] partie.
VII.
Odin proi et mant et devis
Que ceste chançon die
A ciaus qu'il savra ententiz
D'amer sanz tricherie.
Linker 65,28; RS 1407=1408
Mss.: M 35 = Gace Brulé; C 213 (Rire veul et esjoïr), O 38 = anonimo.
Metrica: a7 b7' a7 b7' a7 a7 a7 b7' (MW 618,4). Chanson di 5 coblas unissonans di 8 versi, seguite da 3 tornadas di 4.
Edizioni: Huet 1902, p. 104 (pièce douteuse); Petersen Dyggve 1951, p. 312.
I.
Des or me vueill esjoïr
En chantant, en tel maniere
Que jamès ne quier issir
De riens qu'Amours me requiere,
Que si bel m'a fait choisir
Qu'a l'un ne puis mes faillir:
Ou beau vivre, ou beau morir,
En merci et en priiere.
II.
Et puis qu'il vient a plesir
A la debonaire fiere,
Qu'ele mon chant daingne oïr,
Toute autre rien met ariere;
Qu'ainsi me puist bien venir,
Com je plus l'aim et desir
Que ne savroie jehir:
Com plus i pens, plus l'ai chiere.
III.
Et s'aucune fois m'aïr
Pour fole gent nouveliere,
Tost me covient revenir
A ma matiere premiere,
Dont ne querroie partir;
Mes tant redout lor mentir,
Que sovent me font fremir
De lor maudire en derriere.
IV.
Quant sa grant beauté remir,
Qui est tant fiere et entiere,
Le beau cors, qu'a grant loisir
Fist Deus en joie pleniere,
Les biaus ieus qui pour traïr
Ne sevent clore n'ovrir,
Sachez que d'a li venir
Est ma volentez maniere.
V.
S'el me doigne retenir,
Dies, si tres joianz en iere!
Maiz ce m'a fet esbahir
Qu'ele n'est pas costumiere
De tel guerredon merir,
N'autres ne m'en puet guerir.
Por ce ne doi acueillir
Volenté fause et legiere.
VI.
Hon ne se puet mieus honir
Que de son bon repentir.
Si vueill mieus en ce fenir
Ne jamais partis n'en iere.
VII.
Chançons, di mon Bel Desir
Qu'a li, s'el me daigne oïr,
N'en doit on nule aatir
D'Espaigne trusqu'en Baviere.
VIII.
Beaulandois, li grief sospir,
Qu'a laron fais sens dormir,
Me font volentiers guenchir
Vilainne gent, mal parliere.
I.
Des or me vueill esjoïr
en chantant, en tel maniere
que ja maiz ne quier issir
de rienz qu'Amours me requiere,
que si bel m'a fait choisir
qu'a l'un ne puis maiz faillir:
u bel vivre, u bel morir,
en merci et en proiere.
II.
Et puiz qu'il vient a plaisir
a la debonaire fiere
qu'ele mon chant deigne oïr,
toute autre rienz met arriere;
qu'einsi me puist biens venir,
com je plus l'aim et desir
que ne savroie jehir:
com pluz i pens, pluz l'ai chiere.
III.
Et s'aucune foiz m'aïr
pour fole gent nouveliere,
tost me couvient revenir
a ma pensee premiere,
dont ne querroie partir;
maiz tant redout lor mentir
que sovent me font fremir
de lor maudire en derriere.
IV.
Quant sa grant biauté remir,
qui si est fine et entiere,
le biau cors, qu'a son loisir
fist Diex en joie pleniere,
les biaux ieux qui pour trahir
ne sevent clorre n'ouvrir,
sachiez que d'a li venir
est ma volentez maniere.
V.
S'el me doigne retenir,
Diex, si tres joianz en iere!
maiz ce me fait esbahir
qu'ele n'est pas coustumiere
de tel guerredon merir,
n'autres ne m'en puet guerir.
Pour ce ne doi acueillir
volenté fausse et legiere.
VI.
L'en ne se puet mieuz honir
que de son bon repentir.
si vueill mieuz en ce fenir
ne ja mais partis n'en iere.
VII.
Chansons, di mon Bel Desir
qu'a li, s'el me deigne oïr,
n'en doit on nule aatir
d'Espaigne jusqu'en Baiviere.
VIII.
Gallandois, li douz souspir,
qu'a larron faiz sanz dormir,
me font volentiers guenchir
vilainne gent malparliere.
Linker 65,29; RS 233
Mss.: C 59, M 36 = Gace Brulé; T 47 = Veilart de Corbie; K 333, N 161, U 63, X 219 = anonimo.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 c10' c10' d4 d7 c7' (MW 1083,1). Chanson di 7 coblas unissonans di 10 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 318.
I.
Desconfortez, plains d'ire et de pesance,
ferai chanson contre le tens qui vient,
qu'a ma doleur n'a mestier alejance
se par chanter joie ne me revient.
tant a biautez cele pour qui me tient
li tres douz maus dont ja jor de ma vie
ne qier avoir ne confort ne aïe,
ne guerison
n'avrai ja se par li non,
car plus l'aim que je ne die.
II.
Mult a en li courtoisie et vaillance,
simple resgart qui trop bien li avient;
ses biaus parlers, sa simple contenance
me fet penser plus qu'a moi ne couvient.
Dex, que ferai? s'ele ne me retient
a son ami, trop iert mal conseille,
qu'ainz par autrui ne fu si bien servie
sanz traïson;
trop fera grant mesprison,
quant je l'aim, s'de m'oublie.
III.
Nus ne porroit contre sa mescheance
si biau servir que ja li vausist nient
més ja pour ce ne doit avoir doutance
fins cuers loiax qui bone amor maintient,
car loiautez le destraint tant q'il crient
a mesprendre envers sa douce amie;
ne je de ce ne me desconois mie,
ainz m'abandon
a fere sanz ochoison
quanqu'Amors conmande et prie.
IV.
– Douce dame, la plus bele de France –,
dire puis bien, – de moi ne vous souvient –,
car des l'eure que g'estoie en enfance,
li donai je mon cuer qu'ele tant tient,
si sai de voir qu'a morir me couvient,
s'el ne m'envoie du sien une partie;
se je l'avoie, je n'en morroie mie,
més guerison
avroie et trestout son bon
feroie et sa conmandie.
V.
Bele vaillans, doulce, cortoise et franche,
de qui valour nuit et jour me sovient,
alegiés moi pour Dieu la mesestance
que li miens cuers pour vostre amor soustient,
c'a vostre honour certes pas n'apartient
que vos faciés a nului vilonie,
et je vos sent de tele conpaignie,
de si douç non,
que j'arai mon guerredon,
s'en vos n'est pitiés faillie.
VI.
Por moi lo di, qui sui en tel balance
por la bele qui trop bel se maintient;
mi conpaignon, ou j'avoie fiance,
mi ont grevé, ne sai dont ce lor vient.
mult me mervoil de coi lor resovient,
n'en i at nul qui sor moi n'ait envie;
al moins font il pechié et vilonie,
que senz raison
Vont querant tel mesprison
par koi je perde m'amie.
VII.
Chanson, va t'en sanz nule demorance
as fins amanz, si leur di de par moi:
des mesdisanz vos envoit Dex venjance,
qui vos heent, si ne sevent pour quoi;
trop sont vilain et de mauvaise loi,
s'en prïerai Jhesus le filz Marie
Que tel mehaig leur envoit en l'oïe,
qu'el front en haut
soient seignié d'un fer chaut,
qu'i pere tonte lor vie.
Linker 65,27; RS 1498
Mss.: a 18, C 54, M 28, Me, N 38, T 164 = Gace Brulé; K 379, O 39, V 104, X 244 = anonimo.
Metrica: a10' b10' a10' b10' a10' b10' c8 c8 (MW 815,3). Chanson di 6 coblas di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 2.
Edizioni: Huet 1902, p. 19; Petersen Dyggve 1951, p. 248.
I.
Desconfortez, plains de dolour et d'ire,
M'estuet chanter, qu'aillors n'ai ou entende.
Tout le mont voi, fors moi, joer et rire,
Ne je ne truis qui d'ennui me defende.
Cele m'ocit cui mes cuers plus desire,
S'en sui iriez, quant ele ne l'amende.
Chascuns dit qu'il aime autresi,
Por ce ne conoist on ami.
II.
Ele ne set mon duel ne mon martire,
Por ce m'estuet que sa merci atende;
Touz faus amanz par qui ma joie empire
Pri je a Dieu qu'en enfer les descende.
J'aim, fet chascuns: grant loisir ont dou dire,
Mais pou en voi qui a amors s'entende.
Chascuns, etc.
III.
De moi grever est amors costumiere;
Si me fait bien por coi de li me plaingne;
Mes a soufrir m'est la peine legiere,
Se ce li plet que a amer m'ensaingne.
Mes cuers me dit que souvent la requiere,
Si m'est noaus quant el plus me desdaigne.
Chascuns, etc.
IV.
Onques ne fis vers li fausse proiere,
Car je nel sai ne ja ne le m'apraingne:
La moie amors n'est mie noveliere,
Qu'il n'est fors li nule ou mes cuers remaingne.
Se plus n'i prent, l'angoisse en ai mout chiere,
Puis qu'il li plait qu'el ensi me destraigne.
Chascuns, etc.
V.
Cil n'aime pas qui s'en cuide retraire
Se il i voit ce qu'a merci n'aviegne;
Par Dieu, seignor, de ce ne me puis taire:
Mieus aim morir que pis m'en mesaviegne.
Car tuit li mal que j'ai me doivent plaire
Tant que ma dame en joie me maintiengne.
Chascuns, etc.
VI.
Conseilliez moi, dame, quil poëz faire;
S'ensi me muir ne sai mes qui me tiegne
A bone amor, dont li miens cuers s'esclaire,
Quant je vos voi, se joie m'en aviegne.
Mout me merveil qu'en franc cuer debonere
Poëz penser rien dont je morir criegne.
Chascuns, etc.
VII.
Douce dame por Dieu vos pri
Que je n'aie du tot failli!
VIII.
Gasçozes a son chant defeni,
Qui toz jors aime et n'a merci.
I.
Desconfortez, pleins de dolour et d'ire,
m'estuet chanter, qu'aillors n'ai ou entende.
Tout le mont voi, fors moi, joer et rire,
ne je ne truis qui d'ennui me desfende.
cele m'ocit cui mes cuers plus desire,
s'en sui iriez, quant ele n'en amende.
Chascuns dit qu'il ainme autresi,
pour ce ne conoist l'en ami.
II.
Ele ne seit mon duel ne mon martyre,
por ce m'estuet que sa merci atende;
touz faux amanz par cui ma joie empire
pri je a Deu qu'en enfer les descende.
J'ain, fait chascuns: grant loisir ont dou dire,
mais po en voi qui a Amors se rende.
Tuit se ventent d'amer ensi,
pour ce ne conoist l'en ami.
III.
De moi grever est Amors costumiere:
si me fait bien, por quoi de li me plaingne?
mais au soffrir m'est la poinne legiere,
se ce li plait que a amer m'ensaingne.
Mes cuers me dit que souvent la requiere,
mais nouauz est quant el plus me desdaingne.
Chascuns dit qu'il anme autresi,
pour ce ne conoist l'en ami.
IV.
Onques ne fis vers li fause proiere,
car je nel sai ne ja ne le m'apreingne:
la moie amors n'est mie noveliere,
qu'il n'est fors li nule ou mes cuers remaingne.
Se plus n'i preng, l'angoisse en est mout chiere,
puis qu'il li plait qu'ele ainsi me destreingne.
Chascuns dil qu'il ainme autresi,
pour ce ne conoist l'en ami.
V.
Cil n'ainme pas qui se cuide retraire
se il voit ce que a merci ne veingne;
par Deu, seignor, de ce ne me puis taire:
mieuz ain morir que pis m'en mesaveingne,
car tuit li mal que j'ai me doivent plaire
tant que ma dame en joie me maintiengne.
Chascuns dit qu'il ainme autresi,
pour ce ne conoist l'en ami.
VI.
Consoilliez moi, dame, quel poez faire;
s'ainsi me muir ne sai mais qui se teingne
a bone Amour, dont touz li cuers m'esclaire,
quant je vos voi, se joie m'en aveingne.
Mout me mervoil qu'en franc cuer debonaire
pouez panser riens dont je morir criengne.
Chascuns dit qu'il ainme autresi,
pour ce ne conosl l'en ami.
VII.
Douce dame, por Deu vos pri
que je n'aie dou tout failli!
VIII.
Gasses a son chant defeni,
qui touz jors sert et n'a merci.
Linker 65,30; RS 1735
Mss.: C 52 (Deux gairt ma dame et doinst honor et joie) = Gace Brulé; O 45, U 21 = anonimo.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 b10 b10 a10' (MW 978,1). Chanson di 3 coblas unissonans di 8 versi; mot refrain ai vv. 1 e 8 di ciascuna cobla (ma v. 11?).
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 442.
I.
Deus saut ma dame et doint honor et joie
qui d'amors m'a mon chant, renovelé.
He las! iriez et sanz amor estoie,
mais ele m'a de mon corrouz osté.
Leals Amors cui j'en doi savoir gré
tot mon anui m'a a joie torné.
Or me plaist chans et fuelle et flors d'esté,
k'Amors me fait de ma grant dolor joie.
II.
Liez sui je molt et bien doi avoir joie
quant ma dame m'a dit et conmandé
que je por li chant et demoigne joie,
soie merci, quant il li vient a gré.
Pues k'ele m'a de la dolor geté
ou mes fins cuers a lonc tens demoré,
Amors m'a si mon affaire atorné:
tuit mei panser sont de bien et de joie.
III.
Liez sui je molt et doi avoir grant joie
de vostre amor, dolce dame, en non Dé,
k'amorox sui en quel leu que je soie,
quant me sovient de vostre grant bealté,
de vostre vis cler, plain d'umelité.
Quant je vos voi et venir et aler
lors m'est avis que jaie tot trové:
or doigne Deus que de vos soit ma joie.
Linker 65,31; RS 719
Mss.: a 19, C 49, K 90, M 35, N 35, X 65 = Gace Brulé; L 60, O 40, U 108, V 42 = anonimo.
Metrica: a10 b10 a10 b10 b10 b10 a10 (MW 957,2). Chanson di 5 coblas unissonans di 7 versi, seguite da 2 tornadas di 4.
Edizioni: Huet 1902, p. 21; Petersen Dyggve 1951, p. 308.
I.
Douce dame, grez et graces vous rent,
Quant il vos plaist que je soie envoisiez;
Atendu ai vostre comandement,
Si chanterai por vos joianz et liez,
Et, s'il vos plaist, de moi merci aiez.
En tel guise vos en praigne pitiez
Qu'il ne vos poist se j'aim si hautement.
II.
Je sai de voir que resons me defent
Si haute amor se vos ne l'otroiez;
Maiz haut et bas sont d'un contenement,
Qu'amor les a a son talent jugiez;
Siens est li bas qui por li s'est hauciez,
Et siens li hauz qui s'en est abaissiez;
Qu'a son voloir les monte et les descent.
III.
Je ne di pas que nus aint bassement,
Puis que d'amor est sorpris et liiez,
Honorer doit la joie qu'il atent,
S'il estoit rois, et ele iert a ses piez.
Maiz je sui, las, sor toz autres puiez,
De hautement amer a mort jugiez;
Mes mout muert bel qui fait tel hardement.
IV.
Par Dieu, dame, l'amors de vos m'esprent,
Qui m'occira, se vos ne m'en aidiez.
El ne fait mes qu'a son comandement,
Si li ert bel se por li m'ociez.
Et s'endroit vous est vaincue pitiez,
Moie ert la perte, et vostres li pechiez,
Que dou partir de vous n'i a nient.
V.
Fine biauté plesant et cors tres gent
Vos dona Dieus, dont il soit merciez.
Nus ne porroit loer si finement
Voz granz valors con vos les mostreriez,
En touz bienfèz et en toz biens proisiez;
Et s'il vous plaist honorez n'essaussiez
N'iert ja a droit qui d'amor ne l'atent.
VI.
Chantez, Renaut, qui antan amïez;
Or m'est avis que vos en retraiez.
Se du partir estes appareilliez,
Ja onques Deus oan ne vos ament.
VII.
Par Dieu, Gilet, faus amanz desloiez,
Qui d'amor s'est partiz et esloigniez,
Vaut assez plus qu'uns autres enragiez;
Chastoiez en vos et l'autre dolent.
I.
Douce dame, grez et grasses vous rent,
quant il vous plaist que je soie envoisiez;
atendu ai vostre conmandement,
si chanterai pour vous joianz et liez,
et, s'il vous plaist, de moi merci aiez.
En tel guise vous en prende pitiez
qu'il ne vous poist, se j'aim si hautement.
II.
Je sai de voir que Raisons me desfent
si haute amour, se vous ne l'otroiez;
maiz haut et bas sunt d'un contenement,
puiz que les a a son talent jugiez;
suenz est li bas qui pour li s'est hauciez,
et suens li haus qui s'en est abaissiez;
a son voloir les monte et les descent.
III.
Je ne di pas que nus aint bassement,
puiz que d'amours est soupris et liiez,
hounourer doit sa joie qu'il atent,
se il iert rois, et ele iert a ses piez.
Maiz je sui, las, seur touz autres puiez,
de hautement amer a mort jugiez;
maiz molt muert bel qui fait tel hardement.
IV.
Par Dieu, dame, l'amours de vous m'esprent,
qui m'ocirra, se vous ne m'en aidiez.
ele ne fait qu'a son conmandement,
si li iert bel se pour li m'ociiez.
Et s'endroit vous est veincue pitiez,
moie iert la perte, et vostres li pechiez,
que dou partir de vous n'i a neient.
V.
Fine biautè plaisant et cors tres gent
vous dona Diex, dont il soit merciiez.
Nus ne porroit loer si finement
vos granz valors come vous moustriiez
en tous bons faiz et en touz biens prisiez;
et s'il vous plaist, honorez n'essaussiez
n'iert ja a droit qui d'Amours ne l'atent.
VI.
Chantez, Renaut, qui antan amiiez;
or m'est avis que vous en retraiez.
Se du partir estes appareilliez,
ja onques Dieux puiz jour ne vous ament.
VII.
Par Deu, Gilet, faux amanz desloiez,
qui d'amors s'est partiz et esloigniez,
vaut assez pis c'uns autres enragiez;
chastoiez en vous et l'autre dolant.
Linker 65,33; RS 1011
Mss.: a 20, K 82 (En douz tens et en debonere), M 24, N 31, P 19 (… en debonere), T 160, X 60 (… en debonaire) = Gace Brulé; C 174, L 57, O 47, V 38 = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 c7' c7' b7 (MW 1159,10). Chanson di 6 coblas doblas di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Huet 1902, p. 24; Petersen Dyggve 1951, p. 202.
I.
En douz tens et en bone hore
Vueill retrere ma chanson.
Mestiers est qu'or me secore
Fausse riens, a cuer felon,
A cui je ai m'atendance.
Gardez con sui en balance
Qui en atent guerredon!
II.
Quant de moi est au desore,
N'i a rien se merci non;
Mes trop asez me demore,
S'en doi avoir garison.
S’au darreain ne m'avance,
Donques m'a mort esperance,
En guise de traïson.
III.
N'os pas tot mon penser dire
Celi qui amis je sui;
Mes duels m'ocirra et ire
Se je l'aim avec autrui.
G'en parol com en faillance,
Car de dure contenance
La trovai, las, quant g'i fui.
IV.
Conseill quier de mon martire,
Seignor, mais ne sai a cui;
Coment puet sa joie eslire
Qui partout voit son ennui?
Mais j'ai apris des m'enfance
Une fole acoustumance,
D'amer la ou je ne dui.
V.
Cil est bien en aventure
Qu'amours a en son pouoir;
Toz me mis en sa mesure,
Por ma greignor joie avoir;
Mais tant dout ma mescheance,
Que je n'ai mie fiance
Que rienz me puisse valoir.
VI.
Li enuis qui tant me dure
M'eüst mort au mien espoir;
Mes adès me rasseüre
Et fait ma dolour voloir;
Car une douce samblance
Me dist sanz apercevance
Un mentir por decevoir.
VII.
Gasses de sa mesestance
Mande a Odin en France;
Pour Dieu qu'il en die voir!
I.
En dous tans et en bone eure
vueill retraire ma chanson.
Mestiers est qu'or me sekeure
fausse rienz, a cuer felon,
en cui je ai m'atendance.
Guardez com sui en balance
qui en atent guerredon!
II.
Quant de moi est au desseure,
n'i a rienz se merci non;
maiz trop d'assez me demeure,
s'en doi avoir guerison.
S’au daerrain ne m'avance,
donques m'a mort esperance,
en guise de trahison.
III.
N'os pas tout mon pensé dire
celi qui amis je sui;
mais duels m'ocirra et ire
se je l'aim avec autrui.
G'en parol com en faillance,
quar de dure contenance
la trovai, las, quant g'i fui.
IV.
Conseill quier de mon martire,
seigneur, maiz ne sai a cui;
conment puet sa joie eslire
qui par tout voit son anui?
Maiz j'ai apris des m'enfance
une fole acoustumance
d'amer la u je ne dui.
V.
Cil est bien en aventure
qu'Amours a en son pooir;
tous me mis en sa mesure
pour ma greigneur joie avoir;
maiz tant dout ma mescheance,
que je n'ai mie fiance
que rienz me puisse valoir.
VI.
Li anuis qui tant me dure
m'eüst mort au mien espoir;
maiz adés me rasseüre
et fait ma dolour voloir;
quar une douce samblance
me dist sanz aparcevance
un mentir pour decevoir.
VII.
Gasses de sa mesestance
mandet a Odin en France;
pour Dieu qu'il en die voir!
Linker 65,34; RS 1324
Ms.: U 163 = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 a7' b7 b7 b7 c8 c8 (MW 801,1). Chanson di 3 coblas unissonans di 10 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 344.
I.
En tous tans ma dame ai chiere;
en yver et en estey
m'est s'amour frache et premiere,
tous seus a sa volentei,
se ne m'an peus traire arriere,
ke trop m'i seus ans bouteis;
mon cuer ait enrasineit,
mais pais n'i voi ma santeit,
e n'ai gaires joie sovant,
mais la grignor del mont atant.
II.
Anui font gent noveliere,
de mort soient acoreit,
ke par lor face prïere
ont ci cest siede atorneyt
c'Amours n'est mais droituriere:
c'est coneüt et proveit
ke cil ke plus ait peneit
en ait plus petit de greit;
trop sont de dous acointemant,
plusors en ait greveit sovant.
III.
Simple et de bone maniere
fui cant g'i mis mon panseir,
or la truis crüele et fiere,
sans pitiet et sans bonteit,
et met çou davant darriere;
li mavais ont tot torneit
et font faillir bonteit,
s'an ai mon cuer aïreit.
Dame ki gueredon ne rans,
a tes cors ne faille a tormant.
Linker 65,35; RS 221
Mss.: A 130[153] (Fine amour et boine esperanche me fait en joie kanter), olim in a 12 = Chastelain de Coucy; C 81, K 74, N 26, P 14, X 55 = Gace Brulé; M 43 = Pierre de Molins; L 54 (Fine amour et bone esperance mi ramainne joie et santé), O 54 (Fine amour et bone esperance mi rampone joie et chanter), R 37 (Fine amours et bonne esperance mi fait …), U 42, V 114 = anonimo.
Metrica: a8' b8 a8' b8 b8 a8' b8 a8' (MW 902,24). Chanson di 5 coblas ternas di 8 versi.
Edizioni: Huet 1902, p. 26; Lerond 1964, p. 208.
I.
Fine amour et bone esperance
Me ramoine joie et chanter,
Se cele m'oste ire et pesance
Qui tant m'avra fait endurer;
Qu'ainc ne me vout guerredonner;
Pour ce ai esmai et doutance,
Se loiauté de bien amer
Ou sa granz pitiez ne m'avance.
II.
Ja nel tenisse a mesestance
Qu'a ma dame m'estuet penser,
Se par aucune seürance
I cuidaisse merci trouver.
Mais quant je pluz m'i doi fier
Lors i retruis male voillance
Si que je n'os a li parler,
Ains me muir en itel souffrance.
III.
Douce dame en cui j'ai fiance
De ma grant joie recouvrer,
Membre vous qu'en longue atendance
Me poroit amors trop grever.
Ne je ne m'en sai conforter,
Car en vos est ma delivrance;
Dame, si vos en doit membrer,
Selon vostre doulce semblance.
IV.
Dan Dieus, quant remir sa semblance,
Trestot le cuer me fet trembler,
Ni mi oil <n'>ont tant de puissance
Qu'il osent son cors regarder,
Eins les covient aillors torner,
si que n'i puis faire atendance;
Et quant li doi merci crier,
Lors me faut cuer et hardiance.
V.
Tote m'amor fine et entiere
Doing a ma dame, ligement;
Ja pour ce, s'el n'ot ma proiere,
Ne l'aim je pas mains finement.
Ce n'est pas amors autrement,
Puis qu'el va avant et arriere;
La paine en trait legierement
Qui aime d'amor noveliere.
V.
Icele gent fole et parliere
Nos abaisse joie et jovent;
Et fause drue noveliere,
Qui cestui laisse et autre prent.
Si voit on avenir souvent
Que la plus fole est la plus fiere;
Por ce vait amors a neent,
Que pou trove on mes qui l'ait chiere.
I.
Fine amours et bone esperance
me ramainne joie et chanter,
se cele m'oste ire et pesance
qui tant m'avra fait endurer,
c'ainc ne m'i vout guerredonner;
pour ce ai esmai et doutance,
se loiautez de bien amer
u sa granz valours ne m'avance.
II.
Ja ne tenisse a mesestance
qu'a ma dame m'estuet penser,
se par aucune asseürance
i cuidaisse merci trouver;
maiz quant je pluz mi doi fïer,
lors i retruis male vueillance,
si que je n'ose a li parler,
ainz me muir en itel soufrance.
III.
Douce dame en qui j'ai fiance
de ma grant joie recouvrer,
membre vous qu'en longue atendance
me porroit amours trop grever;
je ne m'en puis reconforter,
quar en vous est ma delivrance,
dame, si vous en doit membrer,
selonc vostre douce samblance.
IV.
Toute m'amour ferme et entiere
doins a ma dame ligement;
ja pour ce, s'el n'ot ma proiere,
ne l'amerai mainz loiaument,
quar n'est pas amours autrement:
puiz c'on vait avant et arriere,
sa painne en trait legierement
qui aimme dame nouveliere.
V.
Icele gent fole et ondiere
nous abaissent joie et jouvent,
et fausse drue nouveliere,
qui cestui leisse et autre prent;
si voit l'en avenir souvent
que la pluz fole est la pluz fiere;
pour ce va amours a noient,
que pou trove on maiz qui l'ait chiere.
Linker 65,36; RS 750
Ms.: M 34 = Gace Brulé.
Metrica: a10' b10 a10' b10 c10' c10' d10 d10 (MW 1209,36). Chanson di 2 coblas unissonans di 8 versi.
Edizioni: Huet 1902, p. 107 (pièce douteuse); Petersen Dyggve 1951, p. 297.
I.
Fueille ne flors, ne rosée ne mente
Ne chanz d'oisel ne me puet conforter;
Ne mes cuers n'a pooir qu'il se repente
De ma dame servir et honorer.
En dolor est m'esperance finée,
Dont ma peine m'avra longue durée,
Qu'en desconfort et en lontain desir
Voi qu'Amors fait ma joie defenir.
II.
Bien m'est avis qu'Amors veut que je sente.
Trestoz les maus qu'ele me puet doner;
Et ma dame i met toute s'entente,
Qu'ele me veut a son pooir grever.
C'est a grant tort, se ma mort li agrée,
Car je l'aim plus que moi n'autre riens née;
Et s'il li plet, certes, bien vueil morir
Quant par ma mort la puis a gré servir.
I.
Foille ne flours, ne rousee ne mente
ne chans d'oisel ne me puet conforter,
ne mes cuers n'a pooir qu'il se repente
de ma dame servir et honourer.
En dolour est m'esperance finee,
dont ma painne m'avra longue duree,
qu'en desconfort et en lontain desir
voi qu'Amours fait ma joie defenir.
II.
Bien m'est avis qu'Amours veut que je sente
trestouz les maus qu'ele me puet doner;
et ma dame i met toute s'entente,
qu'ele me veut a son pooir grever.
C'est a grant tort se ma mort li agree,
car je l'aim pluz que moi n'autre rienz nee;
et s'il li plaist, certes, bien vueill morir,
quant par ma mort la puiz a gré servir.
Linker 48,7; RS 948
Mss.: b 151 = Comte de Bretagne e Gace Brulé; C 90 = Gace Brulé; I iii,25 = anonimo.
Metrica: a8 b8 a8 b8 b8 a8 a8 b8 (MW 860,76). Jeu-parti di 6 coblas unissonans di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 4.
Edizioni: Huet 1902, p. 28; Petersen Dyggve 1951, p. 401.
I.
Gasse, par droit me respondez,
De vos le me couvient oïr,
Se je me sui abandonnez
Loiaument a amor servir,
Et cele me vueille traïr
A qui m'estoie abandonez.
Dites moi, lequel me loez,
Ou del atendre, ou del guerpir?
II.
– Sire, n'en sui pas esgarez,
De ce sai bien le mieus choisir:
Se finement de cuer amez,
Et loial sont vostre desir,
N'i a nïant del repentir,
Mais a vostre pooir servez;
Nuls n'iert ja tant d'amor grevez,
Qu'elle ne poist cent tans merir.
III.
– Qu'est ce, Gasse, estes vous desvez?
Me volez vos afolatir?
Ceste amor, que vous me loez,
Devroit touz li mondes haïr.
Touz jours amer, et puis morir!
Vilainement me confortez.
Quant je ai les maus endurez,
Lors en devroie bien joïr.
IV.
– Sire, por Dieu, or entendez.
A droit et raison maintenir,
Cuers qui bien est enamorez,
Coment puet il d'amor partir?
Nes que je puis blons devenir,
N'en poroit il estre tornez.
Se vos plest, de ce me creëz:
Qu'ami traï muerent martir.
V.
– Gasse, bien sai que vous pensez,
Mes amor lais a covenir;
Ne sui pas si amesurez,
Que je plus li vueille obeïr;
Ne poroie plus consentir
Ses felenesses cruautez,
Et vos qui goute n'i veëz,
Ne vos en savez revenir.
VI.
– Sire, onc mes puis que je fui nez,
Ne vos vi de riens esbahir;
Ou la raison ne m'escoutez,
Que le voir ne volez oïr.
Coment se puet avelenir
Fins cuers et loiaus volentez?
Laidement vers amor fausez,
S'einsi vos en volez partir.
VII.
– Gasse, si fais quant je m'aïr:
Touz est li gens cors oubliez,
Et ses dous vis fres colourez;
Ja ne quier mes que j'en sospir.
VIII.
– Sire, mout a vilain loisir
Fins amis haïz ou amez,
Se il est d'amors sormenez,
S'il por ce la veut relenquir.
I.
– Gasse, par droit me respondez;
de vous le me couvient oïr:
se je me sui abandonnez
loiaument a Amour servir,
et celle me vueille traïr
a qui je m'estoie donnez,
dites moi le quel me loez,
ou de l'atendre ou del guerpir.
II.
– Sire, n'en sui pas esgarez;
de ce sai bien le miex choisir.
se finement de cuer l'amez
et loial sont vostre desir,
n'i a noient del repentir.
Més outre vo pooir servez:
nulz n'iert ja tant d'Amours grevez
qu'ele ne puist cent tans merir.
III.
– Qu'est ce, Gasse? Estes vous desvez?
Me volez vous afolatir?
Ceste amour que vous me loez
devroit tous li mondes fuïr.
Tous jours amer et puis morir!
Vilainement me confortez.
Quant j'en ai les maulz endurez,
dont deveroie bien joïr.
IV.
– Sire, pour Dieu, or entendez
a droit et reson maintenir!
Cuers qui bien est enamourez
comment puet il d'amours partir?
Nes que je puis blons devenir
n'en porroit il estre tournez.
S'il vous plest, de ce me creez:
ami traï muerent martir.
V.
– Gasse, bien sai que vous pensez;
més Amours lais a couvenir.
Ne sui pas si amesurez
que je plus le vueille obeïr.
Ne porroie plus consentir
les felenesses cruautez,
et vous, qui goute n'i veés,
ne vous en savez revenir.
VI.
– Sire, one mais puis que je fui nez
ne vous vi de riens esbahir,
ou la raison me mescontez,
que le voir ne volez jehir.
Comment se puet avilonnir
fins cuers et loiaux volentez?
Laidement vers Amours faussez,
s'ensi vous en volez partir.
VII.
– Gasse, si fais quant je m'aïr.
tous est li gens cors oublïez
ma dame et ses vis colourez;
ja ne quier mais que j'en soupir.
VIII.
– Sire, moult a vilain loisir
fins amans haïs ou amez,
se il est d'Amours sourmenez,
s'il pour ce la veult relenquir.
Linker 65,37; RS 1199=1751
Mss.: C 86, K 64, M 29, N 21, P 7, T 165, X 50 = Gace Brulé; L 51, S 88, U 164, V 32 = anonimo.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 c10' c10' (MW 1034,35). Chanson di 6 coblas unissonans di 7 versi.
Edizioni: Huet 1902, p. 31; Petersen Dyggve 1951, p. 261.
I.
Grant pechié fet qui de chanter me prie,
Car sanz reson n'est pas droiz que je chant,
Qu'onques ne fis chanson jor de ma vie,
Se fine amor nel m'enseigna avant.
Mais par leur gré chanterai sanz talant,
Einsi com cil qui par acostumance
Fet tel chançon ou n'a fors contenance.
II.
Je ne di pas c'amours se soit partie
De mon fin cuer, ja ne vive je tant!
Mais losengier et felon plein d'envie
M'ont grant mal fet, bien est aparissant;
Souvent me font membrer en sospirant:
Qu'onc Deus ne fist si cruel desevrance
Come de joie et de douce acointance.
III.
Je sai de voir, se de loial amie
Peüsse avoir de joie un bel semblant,
Que j'ai un cuer qui de legier oublie
Ire et travail; et fause, en decevant,
Trop longuement m'a trouvé sanz garant;
Tolu m'avoit mon cuer par mescheance,
Mes rescos l'ai a paine et a grevance.
IV.
Car quant recort la douce conpaignie
Et les deduis dont je sueil avoir tant,
Donc n'a el mont chose si esbahie
Conme est mes cuers que j'ai triste en pensant.
Donc pens et di que mal vive je tant!
Qu'amors me vout alegier ma grevance,
Et chascun jor double ma mesestance.
V.
Volage cuer et ondiere folie
Ont maint anui fet a loial amant:
Avoir cuidai joieuse conpaignie,
Par lonc travaill, amoureuz desirrant;
Maiz losengier par furent si poissant
Qu'il m'ont tolu ma loial esperance
De la grant joie u j'avoie fiance.
VI.
Outrage ont fet orgueill et felenie
Qui se sunt mis en la pluz avenant
Qui onques fust a ami anemie,
Et qui pluz a biauté douce et pleisant.
Merveilles faiz quant je vois ramembrant
Sa grant biauté ou je n'ai mais fiance,
N'en nul confort ne truis ma delivrance.
I.
Grant pechié fait qui de chanter me prie,
car sanz raison n'est pas drois que je chant,
qu'onques ne fis chanson jour de ma vie,
se fine Amours nel m'enseigna avant.
Maiz pour leur gré chanterai sanz talant,
ausint com cil qui par acoustumance
fait tel chanson u n'a fors contenance.
II.
Je ne di pas c'amours se soit partie
de mon fin cuer, ja ne vive je tant!
Maiz losengier et felon et envie
m'ont trop mal fet, bien est apparissant;
sovent me font membrer en souspirant
c'ains Diex ne fist si cruel dessevrance
conme de joie et de douce acointance.
III.
Je sai de voir, se de loial amie
peüsse avoir de joie un bel samblant,
que j'ai un cuer qui de legier oublie
ire et travaill et fausse decevant
qui longuement m'a trové sanz guarant;
tolu m'avoit mon cuer par mescheance,
maiz rescous l'ai a painne et a grevance.
IV.
Car quant recort la douce conpaignie
et les deduis dont je sueil avoir tant,
donc n'a el mont chose si esbahie
conme est mes cuers que j'ai triste en pensant.
Donc pens et di que mal vive je tant
qu'Amours me vout alegier ma grevance,
et chascun jor double ma mesestance.
V.
Volage cuer et ondiere folie
ont maint anui fet a loial amant:
avoir cuidai joieuse conpaignie,
par lonc travaill, amoureuz desirrant;
maiz losengier par furent si poissant
qu'il m'ont tolu ma loial esperance
de la grant joie u j'avoie fiance.
VI.
Outrage ont fet orgueill et felenie
qui se sunt mis en la pluz avenant
qui onques fust a ami anemie,
et qui pluz a biauté douce et pleisant.
Merveilles faiz quant je vois ramembrant
ses granz valors u je n'ai maiz fiance,
n'en nul confort ne truis ma delivrance.
Linker 65,39; RS 171
Mss.: C 100, K 62, N 20, P 5, X 48 = Gace Brulé; Dve ii 6,6 = Roi de Navarre; L 50, O 61, U 160, V 31 = anonimo.
Metrica: a10' b10' a10' b10' c10 c10 d10' d10' (MW 1209,41). Chanson di 6 coblas unissonans di 8 versi.
Edizioni: Huet 1902, p. 33; Petersen Dyggve 1951, p. 349.
I.
Ire d'amour qui en mon cuer repaire
Ne me lest tant que de chanter me tiengne.
Grant merveille est se chançon en puis traire,
Ne je ne sai dont l'ocheson me viengne;
Car li désirs et la grant volentez,
Dont je sui si pensis et esgarez,
M'ont si mené, ce vous puis je bien dire,
Qu'a paines sai conoistre joie d'ire.
II.
Et nonporquant, touz li cuers m'en esclaire
D'un dous espoir, Dieus doint que il aviengne!
Mout par devroit a ma dame desplaire
Se ceste amour m'ocist; bien l'en coviengne!
Mort m'a ses cors, li genz, li acesmez,
Et ses douz vis freschement colorez,
Et sa biautez dont il n'est riens a dire;
Dieus, pour qu'en et tant a moi desconfire?
III.
Irié me font celé gent de male aire
Plus que nus maus que por amour sostiengne;
Mes ne lor vaut: que ja ne porront faire
Qu'amours ne m'ait et qu'au cuer ne me tiengne;
Si loiaument me sui a li donez
Que sens morir n'en serai desevrez.
Nes qu'on se puet vers amour escondire
Ne puet on pas loial amie eslire?
IV.
Loial desir, dont j'ai plus de cent paire,
M'ocirront voir, ainz que ma joie viengne
Qui touz jors m'est pramise pour atraire :
Mes je ne cuit qu'a ma dame en soviengne,
Ou Dieus a mis tant valours et bontez;
Mes envers moi s'est tant orguels mellez
Que n'ai pooir de tel mort contredire,
Puis que mes cuers se veut por li ocire.
V.
Tres grans amours me fet folie faire,
Si ai paour que longues ne me tiengne;
Mes je n'en puis mon corage retraire,
Ensi me plaist, conment qu'il m'en aviengne.
Par tel reson sui povres asasez
Quant je plus vuel ce dont sui plus grevez,
Et en esmai m'estuet joer et rire;
Ainc mes ne vi si décevant martire.
VI.
Ha! cuens de Blois, vous qui fustes amez,
Tiengne vous en et vous en remembrez,
Car qui d'amer oste son cuer et tire,
Aventure iert s'il grant honor desire.
I.
Ire d'amors qui en mon cuer repere
ne mi let tant que de chanter me tiengne.
Grant merveille est se chanson en puis trere,
ne je ne sai dont l'acheson me viengne,
car li desirs et la grant volentez,
dont je sui si pensis et esgarez,
m'ont si mené, ce vos puis je bien dire,
qu'a paine sai quenoistre joie d'ire.
II.
Et neporquant, touz li cuers m'en esclere
d'un bon espoir; Dex dont que il aviengne!
mout par devroit a ma dame deplere
se ceste amor m'ocit; bien l'en couviengne!
mort m'a ses cors, li genz, li acesmez,
et ses douz vis freschement colorez,
et sa biautez dont il n'est riens a dire.
Dex, por qu'en ot tant a moi desconfire?
III.
Irié me font cele gent de male aire
plus que nus mals que por Amors soustiengne;
més ne lor vaut: ja ne porront deffaire
qu'Amors ne m'ait et q'au cuer ne me tiengne.
Si fetement me sui a li donez
que ja sanz mort n'en cuit estre tornez.
Puis q'ons se puet vers Amors escondire,
nel doit l'on pas a fins amis eslire?
IV.
Loial desir, dont j'ai pius de .c. pere,
m'ocirront voir, ainz qu'en la joie viengne
qui toz jorz m'est pramise por atrere;
més je ne cuit qu'a ma dame en souviengne,
cui Dex dona valeur et trop biautez.
més contre moi si est orguels mellez,
si n'ai pouoir de tel tort contredire
puis que mes cuers me veut por li ocirre.
V.
Tres grant amor me fet folie fere,
si ai peür que longues la maintiengne;
més je n'en puis mon corage retrere.
Issi me plest, conment q'il m'en aviengne.
Par tel reson sui povres asazez
quant je plus vueil ce dont plus sui grevez,
et en l'esmai m'estuet joer et rire:
onc més ne vi si decevant martire.
VI.
Ha! quens de Blois, vos qui fustes amez,
tiengne vos en si vos en remenbrez,
car qui d'amors oste son cuer et tire,
aventure ert se grant heneur desire.
A cura di Francesca Cupelloni
Ire damors ke en mon cuer repaire. ne me lait tant ke de chanteir me taigne. se me meruoil ke chanson en puis faire. maix ie ne sai do(n)t lochoixon me uaigne. car li desirs (et) la grans uolenteis. dont ie seux si sospris (et) esgaireis. mont teil moneit sens uos puis ie bien dire. ca poene sai cognoi- |
Et nonporcant tous li cuers men esclaire. dun douls desir deux doinst ke il me uaigne. m(o)lt doueroit ama dame desplaire. se ce- stre ioie dire. ste amor mocist bien len couaigne. mort mait ces cors li gens li aceneis. (et) ces cleirs uis frexement coloreis. sa grant biaulteis ou il nait rie(n)s ke dire. deus por coi uout por moi tant escondire. |
Loiauls amors dont iai plux de cent paire. mociront uoir ains ke ma ioie uaigne. ke tous iors mest promisse por atraire. maix ie ne uoi ke ma dame ensouaigne. ou deus ait mis tant valors (et) bonteis. maix enuers moi cest tant orguels melleis. ke nai pooir de teil tort contredire. pues ke mes cuers se ueult por li ocire. |
Ire me font celle gent de male aire. plux ke nuls mals ke por amors soustaigne. maix ne lor ualt ke iai ne poront faire. camors ne mait (et) ca cuer ne me taigne. si loiaulment me seux ali doneis. ke sens morir nen serai deseureis. nes com se puet uers amors escondire. ne puet on pais loiaul amie elire. |
Tres grans amors me font folie faire. sai grant paor ke longues ne me |
taigne. ne ie nen puis mon coraige retraire. ensi me plaist coment kil men auaig ne. per teil raixon seux poures asezeis. q(ua)nt ceu me plaist dont ie seux plux greueis. (et) en chantant mestuet iueir (et) rire. ains ne ui maix si deceuant martyre. |
I |
Ire damors ke en mon cuer repaire. ne me lait tant ke de |
Ire d’amors ke en mon cuer repaire Ne me lait tant ke de chanteir me taigne. Se me mervoil ke chanson en puis faire, Maix je ne sai dont l’ochoixon me vaigne; Car li desirs et la grans volenteis, Dont je seux si sospris et esgaireis, M’ont teil moneit, sens vos puis je bien dire, C’a poene sai cognoistre joie d’ire. |
II |
Et nonporcant tous li cuers men esclaire. dun douls desir deux doinst ke il me uaigne. m(o)lt doueroit ama dame desplaire. se ce- ste amor mocist bien len couaigne. mort mait ces cors li gens li aceneis. (et) ces cleirs uis frexement coloreis. sa grant biaulteis ou il nait rie(n)s ke dire. deus por coi uout por moi tant escondire. |
Et nonporcant, tous li cuers m’en esclaire D’un douls desir, Deux doinst ke il me vaigne! Molt doveroit a ma dame desplaire Se ceste amor m’ocist; bien l’en covaigne! Mort m’ait ces cors, li gens, li aceneis, Et ces cleirs vis frexement coloreis, Sa grant biaulteis ou il n’ait riens ke dire; Deus, por coi vout por moi tant escondire? |
III |
Loiauls amors dont iai plux de cent paire. mociront uoir ains ke ma ioie uaigne. ke tous iors mest promisse por atraire. maix ie ne uoi ke ma dame ensouaigne. ou deus ait mis tant valors (et) bonteis. maix enuers moi cest tant orguels melleis. ke nai pooir de teil tort contredire. pues ke mes cuers se ueult por li ocire. |
Loiauls amors, dont j’ai plux de cent paire, M’ociront voir, ains ke ma joie vaigne Ke tous jors m’est promisse por atraire: Maix je ne voi ke ma dame en sovaigne, Ou Deus ait mis tant valors et bonteis; Maix envers moi c’est tant orguels melleis Ke n’ai pooir de teil tort contredire, Pues ke mes cuers se veult por li ocire. |
IV |
Ire me font celle gent de male aire. plux ke nuls mals ke por amors soustaigne. maix ne lor ualt ke iai ne poront faire. camors ne mait (et) ca cuer ne me taigne. si loiaulment me seux ali doneis. ke sens morir nen serai deseureis. nes com se puet uers amors escondire. ne puet on pais loiaul amie elire. |
Iré me font celle gent de male aire Plux ke nuls mals ke por amors soustaigne; Maix ne lor valt: ke j’ai ne poront faire C’amors ne m’ait et c’a cuer ne me taigne; Si loiaulment me seux a li doneis Ke sens morir n’en serai desevreis. Nes c’om se puet vers amors escondire Ne puet on pais loiaul amie elire? |
V |
Tres grans amors me font folie faire. sai grant paor ke longues ne me taigne. ne ie nen puis mon coraige retraire. ensi me plaist coment kil men auaig ne. per teil raixon seux poures asezeis. q(ua)nt ceu me plaist dont ie seux plux greueis. (et) en chantant mestuet iueir (et) rire. ains ne ui maix si deceuant martyre. |
Tres grans amors me font folie faire, S’ai grant paor ke longues ne me taigne; Ne je n’en puis mon coraige retraire, Ensi me plaist, coment k’il m’en avaigne. Per teil raixon seux povres asezeis Quant ceu me plaist dont je seux plux greveis. Et en chantant m’estuet jueir et rire; Ains ne vi maix si decevant martyre. |
|
Ire damors qui en mo(n) cuer repere. ne mi let tant que de chanter me tiengne. grant m(er)- ueille ert se gen puis chanco(n) traire. car ie ni uoi lachaiso(n) dont el uiengne. car li desirs et la grant uolentez. dont ie
|
sui si pensis et esgarez. ma si mene ce uous puis ie bien dire. quapaines sai conoist(re) ioie dire. |
|
![]() |
Et ne porquant touz li cuers men esclaire. dun bon espoir dex doint que il auiengne. m(o)lt par deuroit amadame desplai re. se ceste amor mocit bien le(n) couuiengne. mors ma ses cors li genz li acesmez. et son douz uis freschement colorez. et sa biautez dont il nest riens adi- re. dex pour que not tant a moi desconfire. |
![]() |
Irer me fo(n)t cele gent de male aire. plus que nus max que por amors soustiengne. riens ne lor uaut ia ne porront desfere. quamors ne mait et quaucuer ne me tiengne. si faitement me sui a li donez. que ia sanz mort ne(n) cuit estre tornez. puis qons se puet uers amors escondire. nel doit len pas a fins amis es- lire. |
![]() |
Loiax desirs dont iai plus de cent paire. mocirront uoir ainz quen la ioie uiengne. qui touz iorz mest promise por
|
![]() |
atraire. mes ie ne cuit qua madame en souuiengne. qui dex dona ualeur et trop biau- tez. mes contre moi si est or guels mellez. si nai pouoir de tel tort contredire. puis que mes cuers me ueut por li ocirre. |
![]() |
Tres grant amor me fet folie fere. si ai poor que longues la maintiengne. mes ie ne puis mon corage retrere. en- si me plest conment qil men auiengne. par tel reson sui poures asazez. quant ie plus uueil ce dont plus sui greuez et en lesmai mestuet ioer et rire. onc mes ne ui si deceua(n)t martire. |
I | |
Ire damors qui en mo(n) cuer repere. ne mi let tant que de chanter me tiengne. grant m(er)- ueille ert se gen puis chanco(n) traire. car ie ni uoi lachaiso(n) dont el uiengne. car li desirs et la grant uolentez. dont ie sui si pensis et esgarez. ma si mene ce uous puis ie bien dire. quapaines sai conoist(re) ioie dire. |
Ire d’amors qui en mon cuer repere Ne mi let tant que de chanter me tiengne. Grant merveille ert se g’en puis chançon traire, Car je n’i voi l’achaison dont el viengne; Car li desirs et la grant volentez, Dont je sui si pensis et esgarez, M’a si mené, ce vous puis je bien dire, Qu’a paines sai conoistre joie d’ire. |
II | |
Et ne porquant touz li cuers men esclaire. dun bon espoir dex doint que il auiengne. m(o)lt par deuroit amadame desplai re. se ceste amor mocit bien le(n) couuiengne. mors ma ses cors li genz li acesmez. et son douz uis freschement colorez. et sa biautez dont il nest riens adi- re. dex pour que not tant a moi desconfire. |
Et ne porquant, touz li cuers m’en esclaire D’un bon espoir, Dex doint que il aviengne! Molt par devroit a ma dame desplaire Se ceste amor m’ocit; bien l’en couviengne! Mors m’a ses cors, li genz, li acesmez, Et son douz vis freschement colorez, Et sa biautez dont il n’est riens a dire; Dex, pour qu’en ot tant a moi desconfire? |
III | |
Irer me fo(n)t cele gent de male aire. plus que nus max que por amors soustiengne. riens ne lor uaut ia ne porront desfere. quamors ne mait et quaucuer ne me tiengne. si faitement me sui a li donez. que ia sanz mort ne(n) cuit estre tornez. puis qons se puet uers amors escondire. nel doit len pas a fins amis es- lire. |
Irer me font cele gent de male aire Plus que nus max que por amors soustiengne; Riens ne lor vaut: ja ne porront desfere Qu’amors ne m’ait et qu’au cuer ne me tiengne; Si faitement me sui a li donez Que ja sanz mort n’en cuit estre tornez. Puis q’ons se puet vers amors escondire Nel doit l’en pas a fins amis eslire? |
IV | |
Loiax desirs dont iai plus de cent paire. mocirront uoir ainz quen la ioie uiengne. qui touz iorz mest promise por atraire. mes ie ne cuit qua madame en souuiengne. qui dex dona ualeur et trop biau- tez. mes contre moi si est or guels mellez. si nai pouoir de tel tort contredire. puis que mes cuers me ueut por li ocirre. |
Loiax desirs, dont j’ai plus de cent paire, M’ocirront voir, ainz qu’en la joie viengne Qui touz jorz m’est promise por atraire: Mes je ne cuit qu’a ma dame en souviengne, Qui Dex dona valeur et trop biautez; Mes contre moi si est orguels mellez Si n’ai pouoir de tel tort contredire, Puis que mes cuers me veut por li ocirre. |
V | |
Tres grant amor me fet folie fere. si ai poor que longues la maintiengne. mes ie ne puis mon corage retrere. en- si me plest conment qil men auiengne. par tel reson sui poures asazez. quant ie plus uueil ce dont plus sui greuez et en lesmai mestuet ioer et rire. onc mes ne ui si deceua(n)t martire. |
Tres grant amor me fet folie fere, Si ai poor que longues la maintiengne; Mes je ne puis mon corage retrere, Ensi me plest, conment q’il m’en aviengne. Par tel reson sui povres asazez Quant je plus vueil ce dont plus sui grevez. Et en l’esmai m’estuet joer et rire; Onc mes ne vi si decevant martire. |
![]() |
![]() |
![]() |
Ire damours qui en mon cuer repaire. ne me let tant que de chan- ter me teigne. grant merueille est se ie puis chancon traire. car ie ni voi la choison dont el veigne. car li desirs (et) la grant volentez |
![]() |
dont ie sui si pensis. mont si mene ce vous puis ie bien dire. qua poines |
![]() |
Et ne pour quant touz li cuers man esclaire. du bon espoir diex doint que il aueigne. m(o)lt par deuroit a ma dame desplaire. se ceste amour mocist soi quenoistre ioie dire. bien lan souueine li acesme (et) ses dous uis fran- chement colourez. (et) la biautez dont il nest rien adire. diex pour coi not tant a moi desconfire. |
![]() |
Ire me font cele grant de mal a ire. plus que nus maus que par amours soustaine. riens ne leur vaut il ne pourront desfaire. camors ne mait (et) quen cor ne les teigne. si faitement me sui a lui donez. que ia sa(n)z mort na(n) quit estre tornez. puis con se puet uerz amours escondire. non doit len pas a fin ami eslire. |
![]() |
Loiaus desirs dont iai plus de cent paire. mocirront uoir ai(n)s que la ioie veigne. qui touz iours mest promise pour atraire. mes ie ne cuit que ma dame en souueine. qui dex dona uolour (et) trop biautez. mes con- tre moi si est orguielz mellez. si nai pouoir de tel tort contre dire. puis que mes cuers me veust pour lui ocirre. |
![]() |
Tres grans amours me fet folie faire si ai paour que longes la mai(n)teigne. mes ie ne puis mon corage retraire. ainsi me plest coment quil men aueigne. par teil raison sui poures rasazez. quant ie plus ueil ce dont sui plus greuez. (et) en lesmai mestuet ioer (et) rire. ainc mes ne ui si deceuent martire. |
![]() |
ha quoins de blois vous qui fustes amez. tiegne uous ent (et) uous en remenbrez. car qui damours oste son cuer (et) syre. auenture est se grant honour desirre. |
Ire damours qui en mon cuer repaire. ne me let tant que de chan- ter me teigne. grant merueille est se ie puis chancon traire. car ie ni voi la choison dont el veigne. car li desirs (et) la grant volentez dont ie sui si pensis. mont si mene ce vous puis ie bien dire. qua poines soi quenoistre ioie dire. |
Ire d’amours qui en mon cuer repaire
Ne me let tant que de chanter me teigne. Grant merveille est se je puis chançon traire, Car je ni voi l’achoison dont el veigne; Car li desirs et la grant volentez, Dont je sui si pensis, M’ont si mené, ce vous puis je bien dire, Qu’a poines soi quenoistre joie d’ire. |
Et ne pour quant touz li cuers man esclaire. du bon espoir diex doint que il aueigne. m(o)lt par deuroit a ma dame desplaire. se ceste amour mocist bien lan souueine li acesme (et) ses dous uis fran- chement colourez. (et) la biautez dont il nest rien adire. diex pour coi not tant a moi desconfire. |
Et nepourquant, touz li cuers m’an esclaire
Du bon espoir, Diex doint que il aveigne! Molt par devroit a ma dame desplaire Se ceste amour m’ocist; bien l’an souveine! Li acesme, Et ses dous vis franchement colourez, Et la biautez dont il n’est rien a dire; Diex, pour coi n’ot tant a moi desconfire? |
Ire me font cele grant de mal a ire. plus que nus maus que par amours soustaine. riens ne leur vaut il ne pourront desfaire. camors ne mait (et) quen cor ne les teigne. si faitement me sui a lui donez. que ia sa(n)z mort na(n) quit estre tornez. puis con se puet uerz amours escondire. non doit len pas a fin ami eslire. |
Iré me font cele grant de mal aire
Plus que nus maus que par amours soustaine; Riens ne leur vaut: il ne pourront desfaire C’amors ne mait et qu’en cor ne les teigne; Si faitement me sui a lui donez Que ja sanz mort n’an quit estre tornez. Puis c’on se puet verz amours escondire Non doit l’en pas a fin ami eslire? |
Loiaus desirs dont iai plus de cent paire. mocirront uoir ai(n)s que la ioie veigne. qui touz iours mest promise pour atraire. mes ie ne cuit que ma dame en souueine. qui dex dona uolour (et) trop biautez. mes con- tre moi si est orguielz mellez. si nai pouoir de tel tort contre dire. puis que mes cuers me veust pour lui ocirre. |
Loiaus desirs, dont j’ai plus de cent paire,
M’ocirront voir, ains que la joie veigne Qui touz jours m’est promise pour atraire: Mes je ne cuit que ma dame en souveine, Qui Dex dona volour et trop biautez; Mes contre moi si est orguielz mellez Si n’ai pouoir de tel tort contre dire, Puis que mes cuers me veust pour lui ocirre. |
Tres grans amours me fet folie faire si ai paour que longes la mai(n)teigne. mes ie ne puis mon corage retraire. ainsi me plest coment quil men aueigne. par teil raison sui poures rasazez. quant ie plus ueil ce dont sui plus greuez. (et) en lesmai mestuet ioer (et) rire. ainc mes ne ui si deceuent martire. |
Tres grans amours me fet folie faire, Si ai paour que longes la mainteigne; Mes je ne puis mon corage retraire, Ainsi me plest, coment qu’il m’en aveigne. Par teil raison sui povres rasazez Quant je plus veil ce dont sui plus grevez. Et en l’esmai m’estuet joer et rire; Ainc mes ne vi si decevent martire. |
Ha quoins de blois vous qui fustes amez. tiegne uous ent (et) uous en remenbrez. car qui damours oste son cuer (et) syre. auenture est se grant honour desirre. |
Ha! quoins de Blois, vous qui fustes amez, Tiegne vous ent et vous en remenbrez, Car qui d’amours oste son cuer et syre, Aventure est se grant honour desirre. |
![]() |
![]() |
![]() |
Ire damours qui en mo(n)
|
![]() |
grant merueille est se gen |
![]() |
Et ne pourquant touz li cuers men esclere. dun bon espoir dex doint que il auiengne. m(o)lt par deuroit amadame des- plere. se ceste amour mocit bien len couuiengne. mors ma ses cors li genz li aces-
|
![]() |
mez. et son douz vis fresche- ment colorez. et sa biautez dont il nest riens adire. dex pour quen ot tant a moi des confire.
|
![]() |
Irer me font cele gent de male ere. plus que nus max que pour amours sos- tiengne. riens ne leur vaut ia ne porront desfere. quamor(s) ne mait et quau cuer ne me tiengne. si fetement me sui a li donez. que ia sanz mort nen cuit estre tornez. puis qo(n)s se puet uers amours escondi- re. len nel doit pas a fins ami(s) ellire.
|
![]() |
Loiax desirs dont iai plus de cent pere. mocir ront uoir ainz qua la ioie vi- engne. qui touz iorz mest pramise pour atrere. mes ie ne cuit quamadame en souui- engne. qui dex dona ualeur et trop biautez. mes contre moi si est orguels mellez. si nai po oir de tel tort contredire. puis que mes cuers me ueut por li ocire. |
![]() |
Tres grant amour me fet folie fere. si ai poor que lo(n)- gues la maintiengne. mes ie ne puis mon corage retrere. ensi me plest conment qil men
|
![]() |
auiengne. par tel reson sui po-
ures asazez. quant ie plus uuel ce dont plus sui greuez. et en lesmai mestuet ioer et rire. ai(n)z mes ne vi si deceuant martire. |
I | |
Ire damours qui en mo(n) cuer repaire. ne mi let tant que de chanter me tiengne. grant merueille est se gen puis chancon trere. car ie ni voi lacheson dont el uie(n)g- ne. car li desirs (et) la grant uolentez. dont ie sui si pe(n)sis et esgarez. mont si mene ce uo(s) puis ie bien dire. qua paines sai conoistre ioie dire. |
Ire d’amours qui en mon cuer repaire Ne mi let tant que de chanter me tiengne. Grant merveille est se g’en puis chançon trere, Car je n’i voi l’acheson dont el viengne; Car li desirs et la grant volentez, Dont je sui si pensis et esgarez, M’ont si mené, ce vos puis je bien dire, Qu’a paines sai conoistre joie d’ire. |
II | |
Et ne pourquant touz li cuers men esclere. dun bon espoir dex doint que il auiengne. m(o)lt par deuroit amadame des- plere. se ceste amour mocit bien len couuiengne. mors ma ses cors li genz li aces- mez. et son douz vis fresche- ment colorez. et sa biautez dont il nest riens adire. dex pour quen ot tant a moi des confire. |
Et ne pourquant, touz li cuers m’en esclere D’un bon espoir, Dex doint que il aviengne! Molt par devroit a ma dame desplere Se ceste amour m’ocit; bien l’en couviengne! Mors m’a ses cors, li genz, li acesmez, Et son douz vis freschement colorez, Et sa biautez dont il n’est riens a dire; Dex, pour qu’en ot tant a moi desconfire? |
III | |
Irer me font cele gent de male ere. plus que nus max que pour amours sos- tiengne. riens ne leur vaut ia ne porront desfere. quamor(s) ne mait et quau cuer ne me tiengne. si fetement me sui a li donez. que ia sanz mort nen cuit estre tornez. puis qo(n)s se puet uers amours escondi- re. len nel doit pas a fins ami(s) ellire. |
Irer me font cele gent de male ere Plus que nus max que pour amours sostiengne; Riens ne leur vaut: ja ne porront desfere Qu’amors ne m’ait et qu’au cuer ne me tiengne; Si fetement me sui a li donez Que ja sanz mort n’en cuit estre tornez. Puis q’ons se puet vers amours escondire L’en nel doit pas a fins amis ellire? |
IV | |
Loiax desirs dont
iai plus de cent pere. mocir
ront uoir ainz qua la ioie vi- engne. qui touz iorz mest pramise pour atrere. mes ie ne cuit quamadame en souui- engne. qui dex dona ualeur et trop biautez. mes contre moi si est orguels mellez. si nai po oir de tel tort contredire. puis que mes cuers me ueut por li ocire. |
Loiax desirs, dont j’ai plus de cent père, M’ocirront voir, ainz qua la joie viengne Qui touz jorz m’est pramise pour atrere: Mes je ne cuit qu’a ma dame en souviengne, Qui Dex dona valeur et trop biautez; Mes contre moi si est orguels mellez Si n’ai pooir de tel tort contredire, Puis que mes cuers me veut por li ocire. |
V | |
Tres grant amour me fet folie fere. si ai poor que lo(n)- gues la maintiengne. mes ie ne puis mon corage retrere. ensi me plest conment qil men auiengne. par tel reson sui po- ures asazez. quant ie plus uuel ce dont plus sui greuez. et en lesmai mestuet ioer et rire. ai(n)z mes ne vi si deceuant martire. |
Tres grant amour me fet folie fere, Si ai poor que longues la maintiengne; Mes je ne puis mon corage retrere, Ensi me plest, conment q’il m’en aviengne. Par tel reson sui povres asazez Quant je plus vuel ce dont plus sui grevez. Et en l’esmai m’estuet joer et rire; Ainz mes ne vi si decevant martire. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
IRe damors qui en mon cuer repaire. ne mi lait tant que de chanter me toigne. grant meruoille est se chan- con en puis traire. car ie ni uoi lachoison dont el uoi(n)g- ne. car li desirs (et) la grant uo
|
![]() |
lentez. dont ie sui si pansis (et) es garez mont si mene ce uos os ie bien dire. qua poinnes sai Et no(n) porqua(n)t conoistre ioie dire. touz li |
![]() |
cuers me(n) esclaire. dun bon es poir dex doint q(ue) il auiegne m(o)lt p(ar) deuroit amadame desplai re. se ceste amors mocit bie(n) le(n) couei(n)gne. mort ma ses cors li genz li acesmez. (et) ses douz uis freschem(en)t colorez (et) li beautez dont il nest riens a dire. dex p(or) quoi ot tant a moi desco(n)fire. |
![]() |
Irie me font cele ge(n)t de mal aire. plus que nul mal q(ue) por amer sostei(n)gne. mais ne lor uaut ia ne porront desfaire. q(ua)mours ne mait (et) qu(au) cuer ne me teigne. si finem(en)t me sui ali donez. que ia sanz mort nen cuit estre tornez. puis (con) se puet u(er)s amors escondire ne doit len pas a fins amis es lire. |
![]() |
Leaul desir dont iai plus de cent paire mocirro(n)t uoir ainz q(ue) ioie me ueingne que mest touz iors promise |
![]() |
por atraire. mais ie ne cuit da me uos en souei(n)gne. cui dex do na ualors (et) trop beautez. mais contre moi li est orgueuz mes- lez. si nai paour de tel mort co(n) tredire. puis que mes cuers me uient por li ocire. |
![]() |
Tres granz amors me fait folie fai re si ai paour que longue la maintoi(n)gne. mais ie ne puis mon corage retraire. ensi me plait com(en)t quil me(n) auoi(n)gne par tel raison sui poures asa zez quant ie plus vuil ce do(n)t sui plus greuez. (et) en lesmai mestuet ioer (et) rire. ai(n)z mais ne ui si deceuant martire. |
![]() |
Ha cuens de blois uos qui fustes amez. toi(n)gne uos en si uos en reme(n)brez. car qui da mer oste son cuer (et) tire aue(n) ture iert sil g(ra)nt honor desire. |
I | |
IRe damors qui en mon cuer repaire. ne mi lait tant que de chanter me toigne. grant meruoille est se chan- con en puis traire. car ie ni uoi lachoison dont el uoi(n)g- ne. car li desirs (et) la grant uo lentez. dont ie sui si pansis (et) es garez mont si mene ce uos os ie bien dire. qua poinnes sai conoistre ioie dire. |
Ire d’amors qui en mon cuer repaire Ne mi lait tant que de chanter me toigne. Grant mervoille est se chançon en puis traire, Car je ni voi l’achoison dont el voingne; Car li desirs et la grant volentez, Dont je sui si pansis et esgarez, M’ont si mené, ce vos os je bien dire, Qu’a poinnes sai conoistre joie dire. |
II | |
Et no(n) porqua(n)t touz li cuers me(n) esclaire. dun bon es poir dex doint q(ue) il auiegne m(o)lt p(ar) deuroit amadame desplai re. se ceste amors mocit bie(n) le(n) couei(n)gne. mort ma ses cors li genz li acesmez. (et) ses douz uis freschem(en)t colorez (et) li beautez dont il nest riens a dire. dex p(or) quoi ot tant a moi desco(n)fire. |
Et nonporquant, touz li cuers m’en esclaire D’un bon espoir, Dex doint que il aviegne! Molt par devroit a ma dame desplaire Se ceste amors m’ocit; bien l’en coveingne! Mort m’a ses cors, li genz, li acesmez, Et ses douz vis freschement colorez, Et li beautez dont il n’est riens a dire; Dex, por quoi ot tant a moi desconfire? |
III | |
Irie me font cele ge(n)t de mal aire. plus que nul mal q(ue) por amer sostei(n)gne. mais ne lor uaut ia ne porront desfaire. q(ua)mours ne mait (et) qu(au) cuer ne me teigne. si finem(en)t me sui ali donez. que ia sanz mort nen cuit estre tornez. puis (con) se puet u(er)s amors escondire ne doit len pas a fins amis es lire. |
Irié me font cele gent de mal aire Plus que nul mal que por amer sosteingne; Mais ne lor vaut: ja ne porront desfaire Qu’amours ne m’ait et qu’au cuer ne me teigne; Si finement me sui a li donez Que ja sanz mort n’en cuit estre tornez. Puis c’on se puet vers amors escondire Ne doit l’en pas a fins amis eslire? |
IV | |
Leaul desir dont iai plus de cent paire mocirro(n)t uoir ainz q(ue) ioie me ueingne que mest touz iors promise por atraire. mais ie ne cuit da me uos en souei(n)gne. cui dex do na ualors (et) trop beautez. mais contre moi li est orgueuz mes- lez. si nai paour de tel mort co(n) tredire. puis que mes cuers me uient por li ocire. |
Leaul desir, dont j’ai plus de cent paire, M’ocirront voir, ainz que joie me veingne Que m’est touz jors promise por atraire: Mais je ne cuit dame vos en soveingne, Cui Dex dona valors et trop beautez; Mais contre moi li est orgueuz meslez Si n’ai paour de tel mort contredire, Puis que mes cuers me vient por li ocire. |
V | |
Tres granz amors me fait folie fai re si ai paour que longue la maintoi(n)gne. mais ie ne puis mon corage retraire. ensi me plait com(en)t quil me(n) auoi(n)gne par tel raison sui poures asa zez quant ie plus vuil ce do(n)t sui plus greuez. (et) en lesmai mestuet ioer (et) rire. ai(n)z mais ne ui si deceuant martire. |
Tres granz amors me fait folie faire, Si ai paour que longue la maintoingne; Mais je ne puis mon corage retraire, Ensi me plait, coment qu’il m’en avoingne. Par tel raison sui povres asazez Quant je plus vuil ce dont sui plus grevez. Et en l’esmai m’estuet joer et rire; Ainz mais ne vi si decevant martire. |
VI | |
Ha cuens de blois uos qui fustes amez. toi(n)gne uos en si uos en reme(n)brez. car qui da mer oste son cuer (et) tire aue(n) ture iert sil g(ra)nt honor desire. |
Ha! cuens de Blois, vos qui fustes amez, Toingne vos en si vos en remenbrez, Car qui d’amer oste son cuer et tire, Aventure iert s’il grant honor desire. |
![]() |
![]() |
![]() |
IRe damors qui en mo(n) cuer repere. ne mi let ta(n)t que de chanter me tieng- ne. grant merueille est se ien puis chancon tre- re. car ie ni uoi lacheson dont el uiengne. car li de- sirs (et) la grant uolentez |
![]() |
dont ie sui si pensis (et) es- garez. mont si mene ce uos puis ie bien dire. q(ua)- paine sai quenoistre ioie dire. |
![]() |
Et ne porqua(n)t tot li cuers me(n)- esclere. dun bo(n)- espoir dex dont que il auiengne. m(o)lt par de- uroit amadame deple- re. se ceste amor mocit bien len couuiengne. mort ma ses cors li ge(n)z li acesmez. (et) son douz vis freschement colorez (et) la biautez dont il nest riens adire. dex por que not tant amoi |
![]() |
desconfire. Iirer me font cele gent de male aire. plus que nus mals que por amors soustieng- ne. riens ne lor uaut ia ne porront desfaire. quamors ne mait. (et) qau cuer ne me tiengne. si fe- tement me sui ali donez que ia sanz mort nen cuit estre tornez. puis qons se puet uers amors escondi- re. nel doit lon pas afin(s) amanz eslire. |
![]() |
Ioianz desirs dont iai plus de .c. pere. mocirront uoir ai(n)z quen laioie uiengne. qui toz iorz mest pra- mise por atrere. mes ie ne cuit qua madame en souuiengne. qui dex dona valeur (et) trop bi- autez. mes contre moi si est orguels mellez. si nai pouoir de tel tort contredire puis que |
![]() |
mes cuers me ueut por li ocirre. |
![]() |
Tres grant a mor me fet folie fere. si ai peur que longues la maintiengne. mes ie ne puis mon corage re- trere. issi me plest (con)me(n)t qil men auiengne. par tel reson sui poures asa- zez. quant ie plus uueil ce dont plus sui greuez. (et) en lesmai mestuet. ioer (et) rire. onc mes ne ui si deceuant martire. |
![]() |
Ha quens de blois uos qui fus- tes amez. tiengne uos en si uos en remembrez. car qui damors oste son cuer (et) tire. auenture ert se grant heneur desire. |
I | |
IRe damors qui en mo(n) cuer repere. ne mi let ta(n)t que de chanter me tieng- ne. grant merueille est se ien puis chancon tre- re. car ie ni uoi lacheson dont el uiengne. car li de- sirs (et) la grant uolentez dont ie sui si pensis (et) es- garez. mont si mene ce uos puis ie bien dire. q(ua)- paine sai quenoistre ioie dire. |
Ire d’amors qui en mon cuer repere Ne mi let tant que de chanter me tiengne. Grant merveille est se j’en puis chançon trere, Car je ni voi l’acheson dont el viengne; Car li desirs et la grant volentez, Dont je sui si pensis et esgarez, M’ont si mené, ce vos puis je bien dire, Qu’a paine sai quenoistre joie d’ire. |
II | |
Et ne porqua(n)t tot li cuers me(n)- esclere. dun bo(n)- espoir dex dont que il auiengne. m(o)lt par de- uroit amadame deple- re. se ceste amor mocit bien len couuiengne. mort ma ses cors li ge(n)z li acesmez. (et) son douz vis freschement colorez (et) la biautez dont il nest riens adire. dex por que not tant amoi desconfire. |
Et ne porquant, tot li cuers m’en esclere D’un bon espoir, Dex dont que il aviengne! Molt par devroit a ma dame deplere Se ceste amor m’ocit; bien l’en couviengne! Mort m’a ses cors, li genz, li acesmez, Et son douz vis freschement colorez, Et la biautez dont il n’est riens a dire; Dex, por qu’en ot tant a moi desconfire? |
III | |
Iirer me font cele gent de male aire. plus que nus mals que por amors soustieng- ne. riens ne lor uaut ia ne porront desfaire. quamors ne mait. (et) qau cuer ne me tiengne. si fe- tement me sui ali donez que ia sanz mort nen cuit estre tornez. puis qons se puet uers amors escondi- re. nel doit lon pas afin(s) amanz eslire. |
Iirer (sic) me font cele gent de male aire Plus que nus mals que por amors soustiengne; Riens ne lor vaut: ja ne porront desfaire Qu’amors ne m’ait et q’au cuer ne me tiengne; Si fetement me sui a li donez Que ja sanz mort n’en cuit estre tornez. Puis q’ons se puet vers amors escondire Nel doit l’on pas a fins amanz eslire? |
IV | |
Ioianz desirs dont iai plus de .c. pere. mocirront uoir ai(n)z quen laioie uiengne. qui toz iorz mest pra- mise por atrere. mes ie ne cuit qua madame en souuiengne. qui dex dona valeur (et) trop bi- autez. mes contre moi si est orguels mellez. si nai pouoir de tel tort contredire. puis que mes cuers me ueut por li ocirre. |
Joianz desirs, dont j’ai plus de cent père, M’ocirront voir, ainz qu’en la joie viengne Qui toz jorz m’est pramise por atrere: Mes je ne cuit qu’a ma dame en souviengne, Qui Dex dona valeur et trop biautez; Mes contre moi si est orguels mellez Si n’ai pouoir de tel tort contredire, Puis que mes cuers me veut por li ocirre. |
V | |
Tres grant a mor me fet folie fere. si ai peur que longues la maintiengne. mes ie ne puis mon corage re- trere. issi me plest (con)me(n)t qil men auiengne. par tel reson sui poures asa- zez. quant ie plus uueil ce dont plus sui greuez. (et) en lesmai mestuet. ioer (et) rire. onc mes ne ui si deceuant martire. |
Tres grant amor me fet folie fere, Si ai peur que longues la maintiengne; Mes je ne puis mon corage retrere, Issi me plest, conment q’il m’en aviengne. Par tel reson sui povres asazez Quant je plus vueil ce dont plus sui grevez. Et en l’esmai m’estuet joer et rire; Onc mes ne vi si decevant martire. |
VI | |
Ha quens de blois uos qui fus- tes amez. tiengne uos en si uos en remembrez. car qui damors oste son cuer (et) tire. auenture ert se grant heneur desire. |
Ha! quens de Blois, vos qui fustes amez, Tiengne vos en si vos en remembrez, Car qui d’amors oste son cuer et tire, Aventure ert se grant heneur desire. |
![]() |
![]() |
![]() |
Ire damor ke an mon cuer repaire. ne me lait tant ke de chanteir me tigne. Si man meruoil ke chanson an peus fare. ne ie ne sai dont lochoi- sons me vigne. fors li desirs. (et) la g(ra)ns uolenteit. dont ian seus esbahis. (et) esgareis car poi(n)ne mest. ceu vos peus ie bien dire. co(n)mant ie peus conostre ioie dire. |
Et franche riens cortoize (et) debonnaire nesofres pas ke longuemant mitingne ceste dolour ke vous mefaites traire dont bien aveis pooir doufeu estingne ke si formant est anmoi anbrazeis cevos valors nen ait de moi piteit morir mestuet ke sofrir ne peus mies prei eis antut (et) amant (et) amies. |
Ire damor ke an mon cuer repaire. ne me lait tant ke de chanteir me tigne. Si man meruoil ke chanson an peus fare. ne ie ne sai dont lochoi- sons me vigne. fors li desirs. (et) la g(ra)ns uolenteit. dont ian seus esbahis. (et) esgareis car poi(n)ne mest. ceu vos peus ie bien dire. co(n)mant ie peus conostre ioie dire. |
Ire d’amor ke an mon cuer repaire Ne me lait tant ke de chanteir me tigne. Si m’an mervoil ke chanson an peus fare, Ne je ne sai dont l’ochoisons me vigne; Fors li desirs et la grans volenteit, Dont j’an seus esbahis et esgareis, Car poinne m’est ceu vos peus je bien dire, Conmant je peus conostre joie d’ire. |
Et franche riens cortoize (et) debonnaire nesofres pas ke longuemant mitingne ceste dolour ke vous mefaites traire dont bien aveis pooir doufeu estingne ke si formant est anmoi anbrazeis cevos valors nen ait de moi piteit morir mestuet ke sofrir ne peus mies prei eis antut (et) amant (et) amies. |
Et franche riens, cortoize et debonnaire, Ne sofrés pas ke longuemant mi tingne Ceste dolour ke vous me faites traire, Dont bien aveis pooir dou feu estingne Ke si formant est an moi anbrazeis; Ce vos valors ne n’ait de moi piteit, Morir m’estuet ke sofrir ne peus mies; Preieis an tut et amant et amies! |
|
![]() |
Ire damours. qui e(n) mo(n) cuer repere. ne mi let tant que de chanter me tiegne. grant merueille. est se ien p(uis) chanson trere. car ie ne voi la choison dont el viegne. car li desirs. (et) la g(ra)nz volentez.
|
![]() |
dont je sui si pensiz (et) esgarez mont si mene ce vous puis ie bien dire. qua paines sai ioie |
![]() |
Et ne porq(ua)nt touz li cuers. c(on)oistre dire. men esclaire du bon espoir diex doint que il auiegne. mout par deuroit a ma dame desplere. se ceste am(or) mocist b(ie)n len couuiegne. mort ma ses cors li genz li acesmez. (et) san douz uis freschement co lourez. (et) sa grant biautez dont il nest rienz adire. diex por que(n) ot ta(n)t amor desconfire. |
![]() |
Ireux me font cele ge(n)t de ma le ere plus q(ue) nus maux. q(ue) por amors soustiegne rienz ne lor vaut ia ne porront desfere. qua mors ne mait. (et) quau cuer ne me tiegne. si fetement. me sui a lui donnez. que ia sanz mort nen quit estre tornez p(uis) que(n) se puet v(er)s amours esc(on)dire. ne doit on pas. afinz amis eslire |
![]() |
Loiaux desirs. dont iai plus de cent pere. mocirront voir. ainz q(ue) la ioie viegne. qui touz iorz mest promise por atrere. |
![]() |
mes ie ne cuit qua ma dame en souuiegne. qui diex donna va leur (et) trop biautez. mes (con)tre moi si est orguels mellez. si nai pooir de tel tort (con)tredire. p(uis) que mes cuers me veut por li ocire. |
![]() |
Tres grant amour me fet fo- lie fere. si ai poor q(ue) longues la me tiegne. mes ie n(en) pius m(on) courage retrere. ainsi me plest (con)ment quil m(en) auiegne. p(ar) tel reson sui poures essaiez. q(ua)nt ie plus vueil ce dont plus sui gre vez. (et) en lesmai mestent iouer (et) rire. onc mes ne vi si deceva(n)t martire. |
I | |
Ire damours. qui e(n) mo(n) cuer repere. ne mi let tant que de chanter me tiegne. grant merueille. est se ien p(uis) chanson trere. car ie ne voi la choison dont el viegne. car li desirs. (et) la g(ra)nz volentez. dont je sui si pensiz (et) esgarez mont si mene ce vous puis ie bien dire. qua paines sai ioie c(on)oistre dire. |
Ire d’amours qui en mon cuer repere Ne mi let tant que de chanter me tiegne. Grant merveille est se g’en puis chanson trere, Car je ne voi la choison dont el viegne; Car li desirs et la granz volentez, Dont je sui si pensiz et esgarez, M’ont si mené, ce vous puis je bien dire, Qu’a paines sai joie conoistre d’ire. |
II | |
Et ne porq(ua)nt touz li cuers. men esclaire du bon espoir diex doint que il auiegne. mout par deuroit a ma dame desplere. se ceste am(or) mocist b(ie)n len couuiegne. mort ma ses cors li genz li acesmez. (et) san douz uis freschement co lourez. (et) sa grant biautez dont il nest rienz adire. diex por que(n) ot ta(n)t amor desconfire. |
Et ne porquant, touz li cuers m’en esclaire Du bon espoir, Diex doint que il aviegne! Mout par devroit a ma dame desplere Se ceste amor m’ocist; bien l’en couviegne! Mort m’a ses cors, li genz, li acesmez, Et san douz vis freschement colourez, Et sa grant biautez dont il n’est rienz a dire; Diex, por qu’en ot tant amor desconfire? |
III | |
Ireux me font cele ge(n)t de ma le ere plus q(ue) nus maux. q(ue) por amors soustiegne rienz ne lor vaut ia ne porront desfere. qua mors ne mait. (et) quau cuer ne me tiegne. si fetement. me sui a lui donnez. que ia sanz mort nen quit estre tornez p(uis) que(n) se puet v(er)s amours esc(on)dire. ne doit on pas. afinz amis eslire |
Ireux me font cele gent de male ere Plus que nus maux que por amors soustiegne; Rienz ne lor vaut: ja ne porront desfere Qu’amors ne m’ait et qu’au cuer ne me tiegne; Si fetement me sui a lui donnez Que ja sanz mort n’en quit estre tornez. Puis qu’en se puet vers amours escondire Ne doit on pas a finz amis eslire? |
IV | |
Loiaux desirs. dont iai plus de cent pere. mocirront voir. ainz q(ue) la ioie viegne. qui touz iorz mest promise por atrere. mes ie ne cuit qua ma dame en souuiegne. qui diex donna va leur (et) trop biautez. mes (con)tre moi si est orguels mellez. si nai pooir de tel tort (con)tredire. p(uis) que mes cuers me veut por li ocire. |
Loiaux desirs, dont j’ai plus de cent père, M’ocirront voir, ainz que la joie viegne Qui touz jorz m’est promise por atrere: Mes je ne cuit qu’a ma dame en souviegne, Qui Diex donna valeur et trop biautez; Mes contre moi si est orguels mellez Si n’ai pooir de tel tort contredire, Puis que mes cuers me veut por li ocire. |
V | |
Tres grant amour me fet fo- lie fere. si ai poor q(ue) longues la me tiegne. mes ie n(en) pius m(on) courage retrere. ainsi me plest (con)ment quil m(en) auiegne. p(ar) tel reson sui poures essaiez. q(ua)nt ie plus vueil ce dont plus sui gre vez. (et) en lesmai mestent iouer (et) rire. onc mes ne vi si deceva(n)t martire. |
Tres grant amour me fet folie fere, Si ai poor que longues la me tiegne; Mes je n’en pius mon courage retrere, Ainsi me plest, conment qu’il m’en aviegne. Par tel reson sui povres essaiez Quant je plus vueil ce dont plus sui grevez. Et en l’esmai m’estent jouer et rire; Onc mes ne vi si decevant martire. |
![]() |
![]() |
![]() |
Ire damors qui en mon cuer repaire. ne mi let tant que de chanter me tiengne. grant merueille ert se gen puis chancon faire. car ie ni uoi la chaison dont el uie(n)gne. car li desirs (et) la grant uole(n)- tez. dont ie sui si pensis (et) es garez. mont si mene ce uos puis ie bien dire. quapaines
|
![]() |
sai conoistre ioie dire. |
![]() |
Et ne por quant touz li cuers men esclaire. dun bon espoir dex doint que il aueigne. m(o)lt par deuroit ama dame desplaire. se ceste amor moc- cit bien len coueigne. mors ma ses cors li gens li acesmez. et son douz uis freschement colores. et sabiautez dont il nest riens adire. dex por que not tant amoi desconfire. |
![]() |
Irer me font cele gent de mal aire. plus que nus max que por amors sousteigne. riens ne lor uaut ia ne por ront desfaire. quamors ne mait. (et) qau cuer ne me tiegne. si faitement me sui ali donez. que ia sanz mort nen cuit estre tornez. puis qons se puet uers amors escondire. ne doit len pas afins amis eslire. |
![]() |
Loiaus desirs dont iai plus de cent paire. mociront uoir ains quen la ioie uiengne. qui touz iors mest promise
|
![]() |
por atraire. mais ie ne cuit qua madame ensouueigne. qui dex dona ualeur (et) trop biautes. mais contre moi siest orgueils mellez. sina pooir de tel tort contre dire. puis que mes cuers ocire. |
![]() |
Tres grant amor me fait folie faire. si ai paor que lo(n)- gues lamaintiengne. mes ie ne puis mon corage retre- re. ensi me plaist conment quil men auiengne. por tel raison sui poures asazez. quant ie plus uueil ce dont plus sui greues. et en lesm- ai mestuet ioer (et) rire. onc mais ne ui si deceuant mar- tire. |
I | |
Ire damors qui en mon cuer repaire. ne mi let tant que de chanter me tiengne. grant merueille ert se gen puis chancon faire. car ie ni uoi la chaison dont el uie(n)gne. car li desirs (et) la grant uole(n)- tez. dont ie sui si pensis (et) es garez. mont si mene ce uos puis ie bien dire. quapaines sai conoistre ioie dire. |
Ire d’amors qui en mon cuer repaire Ne mi let tant que de chanter me tiengne. Grant merveille ert se g’en puis chançon faire, Car je ni voi la chaison dont el viengne; Car li desirs et la grant volentez, Dont je sui si pensis et esgarez, M’ont si mené, ce vos puis je bien dire, Qu’a paines sai conoistre joie d’ire. |
II | |
Et ne por quant touz li cuers men esclaire. dun bon espoir dex doint que il aueigne. m(o)lt par deuroit ama dame desplaire. se ceste amor moc- cit bien len coueigne. mors ma ses cors li gens li acesmez. et son douz uis freschement colores. et sabiautez dont il nest riens adire. dex por que not tant amoi desconfire. |
Et neporquant, touz li cuers m’en esclaire D’un bon espoir, Dex doint que il aveigne! Molt par devroit a ma dame desplaire Se ceste amor m'occit; bien l’en coveigne! Mors m’a ses cors, li gens, li acesmez, Et son douz vis freschement colorés, Et sa biautez dont il n’est riens a dire; Dex, por qu’en ot tant a moi desconfire? |
III | |
Irer me font cele gent de mal aire. plus que nus max que por amors sousteigne. riens ne lor uaut ia ne por ront desfaire. quamors ne mait. (et) qau cuer ne me tiegne. si faitement me sui ali donez. que ia sanz mort nen cuit estre tornez. puis qons se puet uers amors escondire. ne doit len pas afins amis eslire. |
Irer me font cele gent de mal aire Plus que nus max que por amors sousteigne; Riens ne lor vaut: ja ne porront desfaire Qu’amors ne m’ait et q’au cuer ne me tiegne; Si faitement me sui a li donez Que ja sanz mort n’en cuit estre tornez. Puis q’ons se puet vers amors escondire Ne doit l’en pas a fins amis eslire? |
IV | |
Loiaus desirs dont iai plus de cent paire. mociront uoir ains quen la ioie uiengne. qui touz iors mest promise por atraire. mais ie ne cuit qua madame ensouueigne. qui dex dona ualeur (et) trop biautes. mais contre moi siest orgueils mellez. sina pooir de tel tort contre dire. puis que mes cuers ocire. |
Loiaus desirs, dont j’ai plus de cent paire, M’ociront voir, ains qu’en la joie viengne Qui touz jors m’est promise por atraire: Mais je ne cuit qu’a ma dame en souveigne Qui Dex dona valeur et trop biautes; Mais contre moi si est orgueils mellez Si n’a pooir de tel tort contre dire, Puis que mes cuers ocire. |
V | |
Tres grant amor me fait folie faire. si ai paor que lo(n)- gues lamaintiengne. mes ie ne puis mon corage retre- re. ensi me plaist conment quil men auiengne. por tel raison sui poures asazez. quant ie plus uueil ce dont plus sui greues. et en lesm- ai mestuet ioer (et) rire. onc mais ne ui si deceuant mar- tire. |
Tres grant amor me fait folie faire, Si ai paor que longues la maintiengne; Mes je ne puis mon corage retrere, Ensi me plaist, conment qu’il m’en aviengne. Por tel raison sui povres asazez Quant je plus vueil ce dont plus sui grevés. Et en l’esmai m’estuet joer et rire; Onc mais ne vi si decevant martire. |
![]() |
![]() |
Linker 65,38; RS 230
Ms.: C 107 = Gace Brulé.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 a10' b10 (MW 901,22). Chanson di 4 coblas alternadas di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 444.
I.
Ire d'amors, anuis et mescheance
m'ont teil moneit, ne sai maix ke penseir;
si m'est torneis duels en acostumence
c'a resjoïr ne me sai retorner,
et quant je chant et me cuit conforteir,
ma grans dolors me vient en remenbrence:
perde [d'] amors ke ne puis oblieir.
II.
Si grief chans fais et a pouc de plaissence,
a merveille nel doit on atorneir.
Quant cuers se duelt et cors ait mesestance,
malvaixement puet joious chant troveir
ki per[t] espoir; joie ne seit moneir.
Morte est amors lai ou fault esperance,
dont joie estuet faillir et desclineir.
III.
En bone Amor, ou j'ai si grant fiance
ke je ne sou mon damaige eschivier,
grans seürteis met home en sorcuidance,
et cil est fols ki ne dagne douteir.
Ki haute Amor sert, muels se doit gairdeir;
com muels en est mu[e]ls gairt s'acoentance;
pertie amor e[s]t griés a rasembleir.
IV.
Pertenopés nous moustre sens doutance
perde d'amors est gris a andureir.
Li maltalent d'amors et la pesence,
ki n'ait sentit les duels ne seit ameir.
Amors se veult servir et honoreir.
k'an veult joïr, gairt soi de mesprenance:
mefais d'amours ne fait a perdoneir.
V.
Haute Amor ait desdaig et grant viltance,
quant a[s] siens voit ces comans refuseir:
per Gingamur en avons la provence.
[...].
Linker 65,40; RS 1590
Mss.: K 68, N 23, P 10, X 52 (Iriez destrois et pensis) = Gace Brulé; H 222 = Moniot d’Arras; C 99, L 52, O 60 (Iriez destroiz …), R 121, V 33 (Iriez destroiz …) = anonimo.
Metrica: a8 b8 a8 b8 b8 b8 c6' c10' (MW 1004,5). Chanson di 5 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Huet 1902 (pièce douteuse); Petersen Dyggve 1951, p. 363.
I.
Iriez et destroiz et pensis
Chanterai amorosement,
Que contre mon cuer l'ai empris;
A pou que je ne m'en repent!
Car qui savroit le grief torment
Dont la nuit et le jor me sent,
Por fine amour veraie,
De voir savroit qu'a son grant tort m'essaie.
II.
Deus! tant m'avra cist maus sopris,
S'en garrai, si ne sai coment;
Et se je muir leaus amis
Gariz sui honoréement;
Et s'en morant ma joie atent,
Je l'atendrai mout bonement,
Quel que mal que j'en traie.
Bien ait dolor qui si grant joie apaie!
III.
En maintes menieres devis
Ma joie, mes trop me vient lent;
Se j'en fusse poesteïs
Sachez qu'il alast autrement;
Car quant plus a amer entent
Amor me grieve plus forment;
Sens nul bien que j'en aie;
Fors seulement esperance m'espaie.
IV.
Onques ma dame ne requis
Riens outre son comandement;
Mes ses gens cors et ses clers vis
Et sa grans valors me defent
Que je n'aie fol hardement
De prier ainsi hautement;
Ainz atendrai manaie.
Deus, que ferai, se s'amor me delaie!
V.
Mout i ai eüz enemis
Faus et crueus vilainement;
Car plus dout et ferai toz dis
Lor ennui qu'autrui hardement,
Car plus aiment decevenment.
Li traïtres qui jure et ment
Ocit plus tost sens plaie
Que li hardiz qui en valor s'essaie.
VI.
Sire, se ma vie me rent
Cele qui m'a mort longuement,
A son oés revivroie;
Cil ne vit pas, cui granz ire maistroie.
Sire, por Deu, priez li que m'en croie.
I.
Iriez et destroiz et pansis
chanterai amoreusement,
que contre mon cuer l'ai empris;
a pou que je ne m'en repent!
Car qui savroit le grief torment
dont la nuit et le jour me sent
por fine amour veraie,
de voir diroit qu'a son grant tort m'esmaie.
II.
Dex! tant m'avra cist maus sopris,
s'en garrai, si ne sai coment;
et se je muir lëax amis,
c'est garir honoreement;
et s'en vivant ma joie atent,
je l'atendrai mout bonement,
quel que mal que j'en traie.
Bien ait dolor qui si grant joie apaie.
III.
En maintes menieres devis
ma joie, mais trop me vient lent.
Se j'en fusse poësteïz
saichiez qu'il alast autrement,
car quant plus a amer entent
Amors me grieve plus forment,
sanz nul bien que j'en aie
fors seulement qu'esperance m'espaie.
IV.
Onques ma dame ne requis
riens outre son comandement;
car ses genz cors et ses clers vis
et sa granz valours me deffent
que je n'aie fol hardement
de prïer ensi hautement;
ainz atendrai menaie.
Dex, que ferai, se Merciz me delaie!
V.
Mout i ai eüz enemis
faux et cruelx vilainnement;
car plus dout et ferai touz dis
lor ennui qu'autrui hardement,
car plus ainment decevanment.
Li traïtres qui jure et ment
ocist plus tost sanz plaie
que li hardiz qui en valor s'essaie.
VI.
Sire, se ma vie me rent
cele qui m'a mort longuement,
a son oés revivroie.
Cil ne vit pas cui granz ire maistroie.
Linker 65,42; RS 801
Mss.: M 32, P 21 = Gace Brulé; C 107, O 60 = anonimo.
Metrica: a10 b10 a10 b10 b10 a10 c10' c10' (MW 947,1). Chanson di 5 coblas unissonans di 7 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Huet 1902, p. 110 (pièce douteuse); Petersen Dyggve 1951, p. 290
I.
Je n'oi pieça nul talent de chanter,
Por ce n'i vueil metre m'entention;
A ceus le lès qui chantent sens amer;
Et qui d'Amor ne sevent que le non.
Mes par efforz ferai ceste chançon:
D'aventure iert sens peine et sens penser,
Et s'elle plest ma dame, si la die,
Qu'onques chançons ne me firent aïe.
II.
Teus blasme Amor qui la cuide loer,
Faus trecheor, qui prient sens reson;
Chascuns se plaint de tolir et d'embler,
Qu'Amors a pris lor cuer en traïson;
Mes je vos fis, dame, ligesse et don
De tot le mien, qu'ainz point n'en vueil oster;
Tot l'ai lessié en vostre seignorie;
Prenez m'avec, ou je morrai d'envie.
III.
Amours me fait ma grant joie cuider;
Dieus, si ne sai se je l'avrai ou non.
Mes avis m'est que je doie trouver
Bele merci en la douce prison,
Ou j'ai leissié mon cuer sens raençon.
La merci Deu, si ne m'en puet quiter
Cele quil tient a force en sa baillie,
Par mon voloir; qu'a son gré n'est il mie.
IV.
Sovent m'estuet joïr et acoler
Tel dont ne sai se je fes traïson;
Car je ne puis a mesure esgarder
Ce dont il sunt devineor felon.
En devinant pensent que nos dison,
Mes ne lor vaut, bien lor savroie embler
Quanques je vueil, joie et hounour et vie,
S'Amors vainquoit ma dame com amie.
V.
Nus ne devroit ses valours oblïer,
Ne ses biauz ieus, ne sa gente façon;
Et quant je plus pens a li remembrer
Si me merveill que nos tuit ne l'amon.
Or ai je dit outrage et desreson!
Qui poroit, Deus, a tel cuer assener?
Dont je l'aim tant, coment que m'escondie,
Qu'a tote riens m'est autre amors faillie.
VI.
Li cuens de Blois part en ceste chanson
Se il aprent loiaulment a amer:
Car d'Amors vient solas et compeignie,
Et tote riens qui a prodome aïe.
I.
Je n'oi pieça nul talent de chanter,
pour ce n'i vueill metre m'entention;
a ciauz le lais qui chantent sanz amer
et qui d'Amours ne sevent que le nom.
Maiz par esfors ferai ceste chanson:
d'aventure iert sanz painne et sans penser,
et s'ele plaist ma dame, si la die,
c'onques chansons ne mi firent aïe.
II.
Teus blasme Amour qui la cuide loer,
faus trecheor, qui proient sanz raison;
chascuns se plaint de tolir et d'embler,
qu'Amours a pris lor cuer en trahison.
Maiz je vous fi, dame, ligece et don
de tout le mien, que point n'en vueill oster.
tout l'ai leissié en vostre seignorie:
prenez m'avec, u je morrai d'envie.
III.
Amours me fait ma grant joie cuider;
Diex, si ne sai se je doie trouver
bele merci en la douce prison
u j'ai leissié mon cuer sanz raençon,
la merci Dieu, si ne m'en puet cuiter
cele quil tient a force en sa baillie,
par mon voloir: qu'a son gré n'est il mie.
IV.
Souvent m'estuet joïr et acoler
tel dont ne sai se je faiz mesprison,
car je ne puiz a mesure esguarder
ce dont il sunt devineor felon.
En devinant pensent que devison,
maiz ne lor vaut, bien lor savroie embler
quanques je vueill, joie et hounour et vie,
s'Amours veinquoit ma dame com amie.
V.
Nus ne devroit ses valours oublïer,
ne ses biauz ieuz, ne sa gente façon;
et quant je pluz pens a li ramembrer
si me merveill que nous tuit ne l'amom.
Or ai je dit outrage et desraison!
qui porroit, Diex, a tel cuer assener?
dont je l'aim tant, conment que m'escondie,
qu'a toute rienz m'est autre amours faillie.
VI.
Li cuens de Blois part en ceste chanson
se il aprent loiaument a amer:
quar d'Amours vient honors et compaignie,
et toute rienz qui a preudome aïe.
Linker 65,41; RS 1414
Mss.: K 87, M 27, N 33, T 163, X 63 = Gace Brulé; C 100 (Je ne m’en puis si loing fuir), L 59, O 61, V 40 = anonimo.
Metrica: a8 b8 a8 b8 a8 b8 b8 a8 (MW 776,13). Chanson di 6 coblas doblas di 8 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Huet 1902, p. 35; Petersen Dyggve 1951, p. 240.
I.
Je ne puis pas si loing foïr
Que ma dame puisse oublier,
N'el ne me daigne retenir,
Ne je ne sai quel part aler
Entre mon cuer et mon desir
Et meseürs et trop amer;
Et ce que ne li poi celer,
M'a mort, si ne puis plus sofrir.
II.
D'amours se feïst bon partir,
Mes nus ne s'en puet consirer,
Fors cil qui essaucent mentir
Ne de voir ne quierent parler,
Et si nel puent meintenir;
Ja Deus nes en lest amender!
Tant m'ont fait d'ennui endurer
Que n'ai mes pooir de morir.
III.
Et se je mes doi joie avoir,
Amours, qu'alez vous atendant,
Quant vers vous fais tout mon povoir
En guise de loial amant?
Voulez vous fere apercevoir
Que cil sont fol qui aiment tant?
Vostre anemi en sont joiant,
Si nel deüssiez pas vouloir.
IV.
De moi puis merveilles veoir,
Qu'einsi m'ocist a mon talant
Cele qui me dut dire voir
De sa bele bouche riant.
Mes encor i ai bon espoir,
Si atendrai merci proiant,
Quant je n'ai contre li garant,
Ne d'Amours ne me quier mouvoir.
V.
Bien est voirs qu'amours me desfent
Joie et deport et gieu et ris;
S'ele en ce se tient longement,
N'en puis mes se je m'esbahis;
Qu'adès dient la male gent:
Plus est fous qui plus est amis;
Mais ne l'ai pas einsi apris:
Du repentir n'i a niënt.
VI.
Mal m'ont fet a mon escïent
Ma dame et amours qui m'ont pris.
S'ele est de dous acointement
Et ele a gent cors et cler vis,
Qu'en tient a moi de niënt?
Ja n'en deüsse estre pensis.
Et qu'est ce, Deus, que je devis?
Ja nus n'amera sagement.
VII.
Amours, a vous je me dement,
Qui me menastes u païs
Ou j'ai mon cuer en tel lieu mis
Dont je morrai s'on le me rent.
I.
Je ne puis pas si loing fuïr
que ma dame puisse oublïer,
n'el ne me deigne retenir,
ne je ne sai quel part aler
entre mon cuer et mon desir.
Et meseürs et trop amer,
et ce que ne li pui celer
m'a mort, si nel puiz maiz soufrir.
II.
D'Amours se feïst bon partir,
mais nus ne s'en puet consirrer,
fors cil qui essaucent mentir
ne de voir ne quierent parler,
s'il nel poent en mal tenir;
ja Diex nes en laist amender!
tant m'ont fait d'anui endurer
que n'ai maiz poour de morir.
III.
Se je ja maiz doi joie avoir,
Amors, qu'alez vous atendant,
quant vers vous faiz tout mon pooir
a guise de loial amant?
vous volez faire apercevoir
que cil sont fol qui aiment tant.
Vostre anemi en sunt joiant,
si nel deüssiez pas voloir.
IV.
De moi puis merveilles veoir
que si m'ocit a mon talent
cele qui me dut dire voir
de sa bele bouche riant.
Maiz encore i ai bon espoir,
si atendrai merci proiant,
quant je n'ai contre li guarant,
ne d'Amours ne me quier movoir.
V.
Bien est voirs qu'Amours me desfen
joie et deport et gieu et ris;
s'ele en ce se tient longement,
n'en puis maiz se je m'esbahiz;
qu'adez dient la male gent:
pluz est folz qui plus est amis.
Maiz ne l'ai pas einsi apris:
du repentir n'i a neient.
VI.
Mal m'ont fait a mon escïent
ma dame et s'amours qui m'ont pris.
S'ele est de douz acointement
et ele a gent cors et cler vis,
ce ne tient a moi de neient.
ja n'en deüsse estre pensis.
He, Diex! qu'est ce que je devis?
Ja n'ameroit nus sagement.
VII.
Amorous, a vous me dement,
qui me menastes u païz
u j'ai mon cuer en tel lieu mis
que je morrai s'on le me rent.
Linker 65,44; RS 1321
Mss.: K 378, O 71, X 243 = anonimo.
Metrica: a8 a8 a8 a8 a8 b7' a8 b7' a3 a8 b7' (MW 76,1). Pastourelle tenson di 5 coblas doblas di 11 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 379.
I.
L'autrier estoie en un vergier,
s'oï deus dames consoillier,
tant qu'eles pristrent a tancier
et lor paroles a haucier;
acotez fui lez un rosier
desoz une ente florie.
Dist l'une a l'autre: – consoil quier
d'un mauvais qui m'ainme et prie
pour loier;
amerai je tel chevalier
coart por sa menantie?
II.
Uns autres me refait proier
frans et cortois et beau parlier,
et quant il reva tornoier
en son païs, moillor ne quier;
sages est et tient son cors chier
sanz orguil et sanz folie;
mais il n'avroit d'amors mestier
qui tort a mercheandie.
Au premier
li fui cruelx a l'acointier,
por le mauvais qui me prie. –
III.
Dit la bone: – Je di par droit
que tres bele dame amer doit
bon chevalier s'ele aperçoit
que fins et lëaus vers li soit;
et cele cui avoirs deçoit
dame ne l'apel je mie:
garce est, puis que l'on seit et voit
que por loier s'est honie.
Qui la croit
fox est et sa folie boit,
quant de l'argent l'a saisie –.
IV.
Dit la fause: – Qui vos creroit
de mesaise et de fain morroit;
n'aing pas chevalier qui tornoit
et erre et despent et acroit
et en yver se muert de froit
quant sa creance est faillie;
ne quier que mes druz peceoit
grosse lance por s'amie;
orendroit
prenez l'onor et je l'esploit:
si verrons la mieuz garnie.
V.
– Tais toi, pute, va bordeler;
je ne te puis plus escouter.
puis que tu vuez a mal aler,
nuns ne t'en porroit destorber.
Coment porras tu endurer
en ton lit vil conpaignie? –
li voloit l'un des eulz crever,
mais Gaces nou soffri mie
au torner,
ainz li ala des poins oster:
de tant fist il vilenie.
Linker 65,61; RS 1977
Mss.: K 88, M 29, N 34, P 25, R 30 (Tant que fine fueille et flour), T 165, X 64 = Gace Brulé; C 136, L 59, O 73,V 41 = anonimo.
Metrica: a7 b7 a7 b7 b7 a7 b7 (MW 1977). Chanson di 3 coblas ternas di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Huet 1902, p. 38; Petersen Dyggve 1951, p. 257.
I.
L'an que fine fueille et flor,
Que voi la froidure entrer,
Lors chant a guise de plour,
Qu'autrement ne puis chanter.
Mes a la gent vueil mostrer
Se ma dame a grant honour
De son bon ami grever.
II.
Mes cuers me fait grant irour
Qui ne m'en leisse torner;
Ançois double chascun jour
Son voloir de moi lasser.
Quant loisir ai d'esgarder,
Seignour, se je fais folour,
Mout par m'en devroit peser.
III.
Se je l'aim de fine amour,
Je n'en fais mie a blasmer.
Qu'en li a tant de valour
Qu'on ne la puet trop amer;
Mes pour Dieu li vueill mander
Que tant m'ost de ma dolour
Que l'autre puisse porter.
IV.
S'onques hons merci trova,
Je n'i doi mie faillir;
Qu'onques mes riens tant n'ama
Com je fais en lonc consir.
Si ne m'en doi repentir;
Que cil qui tant servi a
Ne doit perdre pour soufrir.
V.
Ja nului tort ne fera
S'ele me lesse morir;
Que siens sui, si m'ocira
Quant li vendra a plesir;
N'Amours n'en doit pas mentir:
Puis qu'ele a li me dona,
Bien me doit en ce tenir.
VI.
Se Dieu plet, bien me vendra
De loial amour servir;
Qu'onques nus n'en empira
S'ele li vouloit merir.
Ja Deus ne m'i lest mentir,
Mes a son plaisir sera
Que qu'il m'en doie avenir.
VII.
Gui de Ponciaus, au fenir,
Ne vous oublierai ja.
Par vous doi la mort haïr.
I.
Lanque fine fueille et flor,
que voi la froidure entrer,
lors chant a guise de plour,
c'autrement ne puis chanter.
Maiz a la gent vueill moustrer
se ma dame a grant honour
de son bon ami grever.
II.
Mes cuers me fait grant irour
qui ne m'en leisse tourner,
ançois double chascun jour
son voloir de moi lasser.
Quant loisir ai d'esguarder,
seigneur, se je faiz folour,
mout par m'en devroit peser.
III.
Se je l'aim de fine amour,
je n'en faiz mie a blasmer,
qu'en li a tant de valour
c'on ne la puet trop amer;
maiz pour Dieu li vueill mander
que tant m'ost de ma dolour
que l'autre puisse porter.
IV.
S'onques hom merci trova,
je n'i doi mie faillir;
c'onques més riens tant n'ama
com je faiz en lonc consir.
Si ne m'en doi repentir;
que cil qui tant servi a
ne doit perdre pour soufrir.
V.
Ja nului tort ne fera
s'ele me leisse morir;
que sienz sui, si m'ocirra
quant li vendra a pleisir;
n'Amours n'en doit pas mentir:
puiz que a li me dona,
bien me doi en ce tenir.
VI.
Se Dieu plaist, bien me vendra
de loial amour servir;
c'onques nus n'en empira
se ele li voult merir.
Ja Diex ne me laist mentir,
maiz a son plaisir sera
que qu'il m'en doive avenir.
VII.
Gui de Ponciauz, au fenir,
ne vous oublïerai ja.
pour vous doi la mort haïr.
Linker 65,65; RS 633
Mss.: C 199, K 78, N 28, P 16, X 58 = Gace Brulé; L 56, O 72 (Lanque voi l’erbe resplandre), U 25 (… resplaindre), V 36 = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7 b7 b7 (MW 735,3). Chanson di 6 coblas doblas di 10 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Huet 1902, p. 57; Petersen Dyggve 1951, p. 340.
I.
Quant voi l'erbe resprendre
Par ces prez et renverdir,
Lors vueil a chanter entendre,
Que ne m'en puis plus tenir;
Qu'Amors me fait ce emprendre
Qu'est mout grief a meintenir;
Amer sens guerredon rendre
Ne puet mie cuers soffrir,
Ne longuement meintenir,
Sens confort ou sens merir.
II.
Ja ne me grevast l'atendre
S'au loing me vousist oïr;
Mes por c'est ma joie mendre,
Que je redout le faillir.
La fin d'amor vueil aprendre
Que j'en sai jusqu'au morir;
Ne nuns ne me puet defendre
A amer ou a haïr;
Si me plest a meintenir
Amor, qu'el me puet merir.
III.
Dame, sor totes amée
De loial cuer sens trichier,
Belle et blonde et acemée,
Mes ne vos sai losengier;
Loin sui de vostre contrée,
Ce me fait plus esmaier;
Por tant est l'amors doblée,
Dont ne vos os aresnier,
Tant vos dot a corrocier,
Car ce ne m'avroit mestier.
IV.
N'ai pas la joie obliée
Dou dous termine premier
Que l'amor me fu donée,
Dame, que toz jors requier;
Mais tost me refu vehée,
Quant vos plot a essaier
Coment ire est tost montée
La ou joie est a dangier.
Si ne m'en os corrocier,
Que de servir ai mestier.
V.
Amor a grant seignorie
Sor moi, bien le m'a mostré;
Por ce nel retrai je mie
Qu'a li n'aie mon pensé;
Et se ma dame m'oblie,
Tant li cri merci, por Dé,
Qu'ele reconoisse et die
Que l'ai loiaument amé;
Adonc li soit pardonné
Se je moroie por lé.
VI.
Felon losengier d'envie
Meint home avront grevé;
Mes pou vaut lor felonie
Vers la debonaireté
Celi qui en sa baillie
A si mon cuer atorné.
Haï, fause gent haïe!
Car fust de vos a mon gré!
Ne vos seroit pardonné,
Par la foi que je doi Dé.
VII.
Gasçoz qui tant a amé
Amera tout son aé.
Desirranment si pri Dé
Qu'endroit li n'i ait fausé.
I.
Lanque voi l'erbe resplandre
par ces prez et renverdir,
lors vuil a chanter entendre,
que ne m'en puis plus tenir;
qu'Amors me fait ce emprendre
qui grief m'est a deservir;
amer sanz guierredon rendre
ne puet mie cuers soffrir
a longuement maintenir
sanz confort ou sanz merir.
II.
Ja ne me grevast atendre
s'au loing me vousist oïr,
més por c'est ma joie maindre
que paor ai de faillir.
La fin d'amors vuil aprendre,
que j'en sai jusqu'au morir;
ne nuns ne me puet desfendre
a amer ou a haïr,
si me plait a maintenir
Amors, qu'el me puet merir.
III.
Dame, sor toutes amee
de leal cuer sanz trichier,
belle et blonde et honoree,
je ne vos sai losengier.
Loing sui de vostre contree:
ce me fait plus esmaier;
por tant est l'amors doublee
dont ne vos os arraisnier:
tant vos dout a corrocier,
ne ce ne m'avroit mestier.
IV.
N'ai pas la joie oblïee
dou douz termine premier
que l'amors me fu donee,
dame, que touz jors requier;
mais tost me refu vehee,
quant vos plot a essaier
coment ire est tost montee
la ou joie est a dongier,
si ne m'en os corrocier,
car de servir ai mestier.
V.
Amors a grant seignorie
sor moi, bien le m'a mostré;
por ce nou retrai je mie
qu'a li n'aie mon pensé;
et se ma dame m'oblie,
tant li cri merci, por Dé,
qu'ele reconoisse et die
que l'ai lëaument amé;
adonc li soit pardonné
se je moroie por lé.
VI.
Felon losengier d'envie
maint home avront grevé,
mais pou vaut lor felonnie
vers la debonaireté
celi qui en sa baillie
a si mon cuer atorné.
Haï, fausse gent haïe,
car fust de vos a mon gré!
ne vos seroit pardonné
par la foi que je doi lé.
VII.
Gasçoz qui tant a amé
amera tout son aé.
Desirraument si pri Dé
qu'endroit li n'i ait fausé.
Linker 65,43; RS 762
Mss.: K 309, N 147, O 72, P 161, X 195 = anonimo.
Metrica: a8 b8 a8 b8 a8 b8 a8 b8 (MW 689,15). Chanson di 6 coblas singulars di 8 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 381.
I.
Las, por quoi m'entremis d'amer,
quant bien ne joie ne m'en vient?
espoir je me cuidai gaber:
foux est qui mauvés geu maintient.
Nus ne porroit pas deviser
la doulor qui au cuer me tient;
ha las, moi l'estuet endurer,
mout a en fere le couvient.
II.
Esperance m'a mout grevé,
ne sai conment m'en avendra.
Mout avrai lonc tens esperé,
ne sai quex la fins en sera.
tex me puet avoir en vilté,
espoir, qui oncor m'amera,
se Deu plest et sa grant bonté;
foux est qui s'esmaiera ja.
III.
Amors m'ont si pris et lïé
que je ne puis aillors penser,
et mon corage desvoié
que de li ne se puet torner.
Ne sai s'avra de moi pitié,
més ce me fet reconforter
que j'avrai ce qui m'est jugié:
ja ne savra tant demorer.
IV.
Amors m'ocit a mout grant tort,
si ne set a dire por quoi.
La nuit quant tout le mont se dort,
lors me muet et met en effroi,
ensi que joie ne deport
n'i truis, ne loiauté ne foi.
Morir me fet de dure mort
la riens el mont que je plus croi.
V.
Bien devroie cele haïr
por qui je sui en tel torment,
si m'en devroie bien partir,
tandis conme talent m'en prent.
Bien se puet cil por fol tenir
qui le bien voit et le mal prent,
qui de deus biens puet l'un choisir,
se il au meudre ne se prent.
VI.
Las, qu'ai je dit? or m'en repent.
Du departir ne doi parler,
ainz doi atendre longuement
a m'amie merci crïer,
tant que j'en face mon talent,
a qui qu'il en doie peser,
tout maugré la vilaine gent
qui Dex vueille mau jor doner.
Linker 65,45; RS 1579
Mss.: K 69, M 23, N 24, P 11, T 158, X 53 = Gace Brulé; C 131 = Guiot de Provins; L 53, R 120, U 34 (Des oiselez de mon païs), V 34 = anonimo.
Metrica: a8 b6' a8 b6' a5 a5 a8 a8 b6' a8 (MW 616,1). Chanson di 5 coblas doblas di 10 versi.
Edizioni: Huet 1902, p. 41; Petersen Dyggve 1951, p.189.
I.
Les oisillons de mon païs
Ai oïz en Bretaigne;
A lor chant m'est il bien a vis
Qu'en la douce Champaigne
Les oï jadis,
Se n'i ai mespris.
Il m'ont en si dous penser mis
Qu'a chançon faire me sui pris
Tant que je parataigne
Ce qu'Amours m'a lonc tens promis.
II.
De longue atente m'esbahis
Sanz ce que je m'en plaigne;
Ce me tout le gieu et le ris;
Nus cui amours destraigne
N'est d'el ententis.
Mon cors et mon vis
Truis si mainte foiz entrepris
Qu'un fol semblant i ai apris.
Ki qu'en amor mespraigne,
Ainc, certes, plus ne li mesfis.
III.
En besant mon cuer me ravi
Ma douce dame gente;
Trop fu fous quant il me guerpi
Pour li qui me tormente!
Las! ains nel senti,
Quant de moi parti;
Tant doucement le me toli
Qu'en sospirant le trest a li;
Mon fol cuer atalente,
Mais ja n'avra de moi merci.
IV.
D'un beser dont me menbre si,
M'est avis, en m'entente,
Qu'il n'est hore, ce m'a traï,
Qu'a mes levres nel sente.
Quant elle souffri
Ce que je la vi,
De ma mort que ne me gari!
Elle set bien que je m'oci
En ceste longe atente,
Dont j'ai le vis taint et pali.
V.
Puis que me tout rire et juer
Et fet morir d'envie,
Trop souvent me fet comparer
Amours sa compeignie.
Las! n'i os aler,
Car pour fol sembler
Me font cil faus proiant d'amer.
Morz sui quant jes i voi parler;
Que point de trecherie
Ne puet nus d'eus en li trouver.
(Autre rédaction)
III.
Ainc vers Amour rien ne forfis;
Ja de moi ne se plaigne;
Einçois por li servir nasqui,
Coment ke me destraigne.
Par un tres dous ris
Sui de joie espris,
Que, se j'ere rois de Paris
Ou sire d'Alemaigne,
N'avroie tant de mes delis,
Qu'Amours me fet cuider touz dis.
IV
Bien doit estre liés et jolis
Cui Amours tant adaigne
Que il se truist loials amis,
Et qu'a amer l'apraigne.
Ne doit estre eschis,
Mais adès sougis,
A celi cui proie mercis;
Puis que son cuer a en li mis,
Sanz partir s'i ataigne
Pour estre de joie plus fis.
I.
Les oiseillons de mon païs
ai oïs en Bretaigne.
a lor chant m'est il bien avis
q'en la douce Champaigne
les oï jadis,
se n'i ai mespris.
Il m'ont en si dolz panser mis
k'a chanson faire me sui pris
tant que je parataigne
ceu q'Amors m'a lonc tens promis.
II.
De longe atente m'esbahis
senz ce que je m'en plaigne.
Ce me tout le jeu et le ris,
que nus q'Amors destrangne
n'est d'el ententis.
mon cors et mon vis
truis si mainte foiz entrepris
qu'un fol samblant i ai apris.
Ki q'en Amors mespregne,
ainc, certes, plus ne li mesfis.
III.
En baisant, mon cuer me ravi
ma dolce dame gente;
trop fu fols quant il me guerpi
por li qui me tormente.
Las! ainz nel senti,
qant de moi parti;
tant dolcement lo me toli
k'en sospirant lo traist a li;
mon fol cuer atalente,
mais ja n'avra de moi merci.
IV.
D'un baisier, dont me menbre si,
m'est avis, en m'entente,
k'il n'est hore, ce m'a trahi
q'a mes levres nel sente.
Quant ele soffri,
Deus! ce que je di,
de ma mort que ne me garni!
ele seit bien que je m'oci
en ceste longe atente,
dont j'ai lo vis taint et pali.
V.
Por coi me tout rire et juer
et fait morir d'envie;
trop sovent me fait conparer
Amors sa conpaignie.
Las! n'i os aler,
que por fol sambler
me font cil fals proiant damer.
Morz sui quant jes i voi parler;
que point de trecherie
ne puet nus d'eus en li trover.
Linker 65,46; RS 1578
Mss.: M 38 = Gace Brulé; H 223 = Moniot d’Arras.
Metrica: a8 b8 a8 b8 a8 b8 b8 a8 (MW 776,14). Chanson di 5 coblas unissonans di 8 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 332.
I.
Li consirrers de mon païs
si longuement me trait a mort,
qu'en estranges terres languis,
las, sanz deduit et sanz confort,
et si dout mout mes anemis
qui de moi mesdient a tort,
maiz tant sent mon cuer vrai et fort
que, se Dieu plaist, ne m'en iert pis.
II.
Ma douce dame, ne creez
touz ceus qui de moi mesdiront.
Quant vous veoir ne me poez
de vos biauz iex qui soupris m'ont,
de vostre franc cuer me veez.
Maiz ne sai s'il vous en semont,
quar tant ne dout rienz en cest mont
con ce que vous ne m'oublïez.
III.
Par cuer legier de feme avient
que li amant doutent souvent,
maiz ma loiautez me soustient,
donc fusse je mors autrement!
Et sachiez de fine Amour vient
qu'il se doutent si durement,
quar nus n'aime seürement,
et false est amours qui ne crient.
IV.
Mes cuers m'a guari et destruit,
maiz de ce va bien qu'a li pens,
et ce que je perdre la quit
me fait doubler mes pensemens.
Ensi me vient soulaz et fuit,
et nonpourquant, selonc mon sens,
penser a ma dame touz tens
tieg je, ce sachiez, a deduit.
V.
Chanson, a ma dame t'envoi
ançoiz que nus en ait chanté,
et si li dites de par moi,
guardez que ne li soit celé:
– Se trecherie n'a en foi
et trahison en loiauté,
donc avrai bien ce qu'avoir doi,
quar de loial cuer ai amé. –
Linker 65,47; RS 413
Mss.: R 35 = Chastelain de Coucy; a 18, C 121, K 80, M 26, N 30, P 24, T 162, X 59 = Gace Brulé; L 57, Mel. xx, O 71, V 37 = anonimo.
Metrica: a8 b8 a8 b8 a8 a8 a8 b8 (MW 618,3). Chanson di 5 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Huet 1902, p. 43; Lerond 1964, p. 213.
I.
Li plusour ont d'amours chanté
Par esfort et desloiaument;
Mes de tant me doit savoir gré,
Qu'onques ne chantai faintement.
Ma bone foi m'en a gardé,
Et l'amours, dont j'ai tel plenté
Que merveille est se je rienz hé,
Neïs cele enviouse gent.
II.
Certes j'ai de fin cuer amé,
Ne ja n'amerai autrement;
Bien le puet avoir esprouvé
Ma dame, se garde s'en prent.
Je ne di pas que m'ait grevé
Qu'el ne soit a ma volenté,
Car de li sont tuit mi pensé,
Mout me plet ce que me consent.
III.
Se j'ai hors du païs esté,
Ou mes biens et ma joie atent,
Pour ce n'ai je mie oublié
Conment on aime loiaument;
Se li merirs m'a demoré
Ce m'en a mout reconforté,
Qu'en pou d'ore a on recovré
Ce qu'on desirre longuement.
IV.
Amours m'a par reson moustré
Que fins amis sueffre et atent;
Car qui est en sa poësté
Merci doit proier franchement,
Ou c'est orgueus; - si l'ai prouvé;
Mais cil faus amorous d'esté,
Qui m'ont d'amors ochoisoné,
N'aiment fors quant talens lor prent.
V.
S'envïous l'avoient juré,
Ne me vaudroient il nïent,
La dont il se sunt tant pené,
De moi nuire a lor essïent.
Por ce aient il renoié Dé,
Tant ont mon enui pourparlé
Qu'a paine verrai achevé
Le penser qui d'amours m'esprent.
VI.
Mes en Bretaigne m'a loé
Li cuens, cui j'aim tot jors aé,
Et s'il m'a bon conseil doné,
Ce verrai je procheinement.
I.
Li pluseur ont d'amours chanté
par esfors et desloiaument;
mes de ce me doit savoir gré
c'onques ne chantai faintement,
car bone fois m'en a guardé,
et l'amours, dont j'ai tel plenté
que merveille est se je rienz hé,
neïs cele anuieuse gent.
II.
Certes j'ai de fin cuer amé,
ne ja n'amerai autrement;
bien le puet avoir esprové
ma dame, se guarde s'en prent.
Je ne di pas que m'ait grevé
que ne soit a ma volenté,
car de li sunt tout mi pensé;
mout me plaist ce que me consent.
III.
Se j'ai hors du païz esté
u mes bienz et ma joie atent,
pour ce n'ai je mie oublié
a amer bien et loiaument;
se li merirs m'a demoré,
ce m'en a mout reconforté
qu'en pou d'eure a on recovré
ce c'on desirre longement.
IV.
Amours m'a par raison moustré
que fins amis sueffre et atent;
qui suens est, en sa poësté,
merci doit crier franchement:
en cest afere l'a prové;
mes cil faus amorous d'esté,
qui m'ont d'amors ochoisoné,
n'aiment fors quant talens lor prent.
V.
S'envïeus l'avoient juré,
ne me vaudroient il noient
la dont il se sunt tant pené,
de moi nuire a lor escïent.
Por ç'aient il renoié dé:
tant ont mon anui pourparlé
qu'a painnes verrai achievé
le penser qui d'amours m'esprent.
VI.
Mes en bretaigne m'a loié
li cuens, cui j'ai touz jors amé,
et s'il m'a ton conseill doné,
ce verrai je procheinnement.
Linker 65,48; RS 1923
Mss.: C 143, U 24 = Gace Brulé.
Metrica: a10 b10' a10 b10' b10' a10 b10' (MW 901,16). Chanson di 6 coblas doblas di 7 versi.
Edizioni: Huet 1902, p. 118 (pièce douteuse); Petersen Dyggve 1951, p. 405.
I.
Ma volentez me requiert et semont,
Com fins amans, de bone chançon faire;
Mais une amor qui m'ocit et confont
Me destraint si ke mieus me venist taire;
Car quant plus pens sovant a mon affaire
Moins cuit et croi que ja joie me dont
La douce riens qui tant me fait mal traire.
II.
Iço m'ocit qu'ele est a tout le mont,
Fors qu'envers moi, cortoise et debonaire
Li bel semblant, li douls, qui en li sont
Sorent mon cuer si doucement atraire!
Ohi pitiez, qui en franc cuer repaire,
Malgré toz ceus qui grant envie en ont,
Faites por Deu ke je li puisse plaire!
III.
La granz valors et li sens m'at conquis,
Qui est en vos sens fin et sens mesure;
Et s'en vos a Dieus ou nature mis
Plus de toz biens qu'en autre creature.
Il m'est a vis, s'en juge par droiture,
Cil qui vos est fins et leauls amis
Doit bien partir a tel bone aventure.
IV.
Las! mes fins cuers l'a si fet et empris
Que bonement sofre tot et endure,
Encor avra merci, ce li est vis:
En cest penser s'afie et s'aseüre.
Ne ja n'en iert la peine si tres dure
Que je mon cuer n'en aime mieus et pris,
Qu'al mieus dou mont a tornee sa cure.
V.
Ne puis sens vos nule chose valoir,
Tant i ai mis ma volenté entiere,
Et se je sui vostre par estevoir,
N'en devez pas vers moi estre plus fiere,
Que n'ai pooir qu'autre merci requiere,
Car mes fins cuers qui ne s'en puet movoir,
Voudroit ainçois qu'on le meïst en biere.
VI.
Trestoz li monz devroit pitié avoir,
Car bonement m'oci en tel maniere,
Car s'on peüst les cuers des gens savoir,
Ne fust or pas ma joie si ariere.
Car il n'est riens qui tant el cuer me fiere
Que ço c'Amors ne m'a doné pooir
De conoistre s'au cuer respont la chiere.
I.
Ma volenteis me requiert et semont,
com fins amans, de bone chanson faire,
maiz une amor ke m'ocist et confont
me destraint si ke muels me venist taire;
car quant plux pens sovant a cest afaire
moins cuis et croi ke jai joie me doinst
la douce rien ke tant me fait mal traire.
II.
Iceu m'ocist k'elle est a tout le mont
fors ke vers moi cortoise et debonaire.
Li biaul semblant, li douls, ki en li sont
sorent mon cuer si doucement atraire!
Aï! Amor, ke en franc cuer repaire,
mal greit tous seaus ki grant envie en ont,
faites por Deu ke je li puisse plaire.
III.
La grans valors et li sens m'at conquis
ki est en vos sens fin et sens mesure,
et s'en vos ait Deus et nature mis
plux de tous biens k'en autre creature,
il m'est a vis, s'on juge per droiture,
cil ki vos est fins et loiauls amins
doit bien partir a teil bone aventure.
IV.
Lais! mes fins cuers l'ait si fait et enpris
ke bonement souffre tout et endure:
aincor avrait mercit, se li est vis,
en cest penseir s'afie et s'asere,
ne jai n'en iert la poenne si tres dure
ke je mon cuer n'en aime muels et prix
c'al muels del mont ait tornee sa cure.
V.
Ne puis sens vos nulle chose valoir,
tant i ai mis ma volenteit entiere,
et se je seux vostres par estevoir,
n'en soiés pais plux cruouse ne fiere
ke n'ai pooir c'autre mercit requiere,
car mes fins cuers ke ne s'en puet movoir
voroit ainsois c'om le mesist en biere.
VI.
Trestous li mons devroit pitiet avoir,
car bonement m'oci en teil maniere,
car s'on peüst les cuers des gens savoir,
ne fust or pais ma joie si ariere,
car il n'est riens ke tant al cuer me fiere
ke ceu c'Amors ne m'ait doneit pooir
de conoistre s'au cuer respont la chiere.
Linker 65,49; RS 1502
Mss.: M 36, T 166 = Gace Brulé.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 a10' b10 (MW 901,35). Chanson di 3 coblas doblas di 7 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 271.
I.
Merci, Amours, qu'iert il de mon martire
que j'ai soufert et encor vueill soufrir
dusqu'a un jour que vous plaira a dire
que me voudroiz mon service merir,
et tant et pluz serai je vostre amis?
je vous aim tant, nule rienz ne desirre
fors vostre cors, si m'en doinst Diex joïr.
II.
Or sui en l'aim de morir ou de vivre
se n'ai secours de ce que pluz desir.
Les males gens me vuelent desconfire
cui touz cis mons doit blasmer et haïr.
U vueille u non si me couvient blandir,
et sachiez bien que le faiz par grant ire,
maiz autrement ne m'en puis departir.
III.
Douce dame, qu'iert il de vo pensee?
Porrai la ja savoir par vostre gré?
Teuz sert lonc tanz qui'n a povre soudee
et teus mout pou qui'n a a volenté.
Jel di pour moi qui tant bien ai amé
que ma doleurs seroit tost oublïee
se guerredon fuissent a droit doné.
Linker 65,50; RS 1536
Mss.: K 97, Me, P 32, X 70 = Chastelain de Coucy; C 144 = Guillaume de Viés Maisons; M 33 = Gace Brulé; I i,32, L 62, O 81, U 6, V 76 = anonimo.
Metrica: a10 b10' a10 b10' c10 c10 c10 b10' (MW 1186,1). Chanson di 5 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 7.
Edizioni: Lerond 1964, p. 137; Petersen Dyggve 1951, p. 293.
I.
Mout ai esté longement esbahiz,
c'onques n'osai chanson a faire enprendre,
quar de ma joie estoie departis;
or me refait amours a li entendre,
c'une biautez m'est venue devant,
qui me semont et proie que je chant;
et je sui si suens liges cuitement
que tout me puet ou engagier u vendre.
II.
Jamaiz mes ieuz ne verrai raplenis
de reguarder la bele face tendre,
ses blanches mains, ses lons dois et traitis
qui font l'amour embraser et esprendre,
et ses biauz braz et son cors bel et gent,
et son biau col, son chief blont et luisant,
toute biautez qui sor autre resplent,
et sa bouche qui si biaus ris set rendre.
III.
De toutes pars ai esté assailliz,
si que je n'ai pooir de moi desfendre,
car je ne sui si preus ne si hardiz
que vers amours me peüsse contendre;
puis que de moi veut faire son talent,
doné m'i sui si debonairement
que se nul jor en vers lui me desfent,
face son droit, car bien le me puet vendre.
IV.
S'onques granz biens dut estre desserviz
por mal avoir, bien doi merci atendre,
car j'en sui si meüz et afoibliz
qu'a moi en puet li plus saiges aprendre;
si vos en trai la plus bele a garant
de cui james nans vos lise ne chant;
mais ne sai pas encor certeinnement
quel guierredon ele me voudra rendre.
V.
James nuns chanz par moi ne fust oïz,
por tant peüst mes cuers de dolor fendre;
mais or serai de grant joie esbaudiz
por ce qu'amors le vuet a son oés prendre,
qu'ele voit bien et conoist et entent
qu il n'en est plus que si aint leaument;
et s'il li plait, por Deu, si face tant
qu'en ma da.me face pitié descendre!
VI.
Chansons, va t'en tost et isnelement
droit a noblet mon seignor cui j'aim tant
– si te fera par lo païs espandre –
et mon seignor de molins qui te chant,
qui par amors est plus pales que cendre,
et se lor di que tant aim helisent
que toz sui siens, por ardoir ou por pendre!
Linker 65,53; RS 653
Mss.: Qp 112 = Giraut de Borneil; C 159, K 63, N 21, P 6, X 49 = Gace Brulé; M 95 = Gautier d’Argies; L 51 (N’est mie a soi qui aime counraument), U 22, V 31, za 143 = anonimo.
Metrica: a10 b10' a10 b10' c10 c10 d10 d10 (MW 1209,27). Chanson di 5 coblas unissonans di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 2.
Edizioni: Huet 1902, p. 48; Petersen Dyggve 1951, p. 353.
I.
N'est pas a soi qui aime coraument,
Ne cil amis qu'amours ne puet destraindre,
Et sachiez bien, qui vers li se defent,
Ne poroit pas a grant honour ataindre.
Li viguerous ne s'i puënt deffendre,
Mais qui plus vaut plus tost s'i leisse prendre,
Car d'amour sont tuit li bien a devise,
Ne ja sans li n'ert grant joie conquise.
II.
Faus et felons voi costumierement,
Qui se painent d'abessier et d'estaindre
Joie et henor sans lor amendement;
Mes fine amours ne puet pour eus remaindre.
Mal m'ont il fet, mes ja pour ce n'iert mendre
Ma volenté de servir ne d'atendre.
Si servirai, mes ne sai en quel guise
Viegne si haut de si bas par servise.
III.
Deus qui en moi fist plus qu'en autres cent
Amors venir et nestre et croistre et maindre,
M'en dont joïr einsi veraiement
Con je n'ai cuer ne volenté de faindre
Vers ma dame, cui ne l'os faire entendre;
Mieus vueil mon cors de bele mort sorprendre
Qu'ele soit ja par moi nul jor requise;
Qu'ele set bien qu'est pitiez et franchise.
IV.
Se touz li monz savoit ce que je sent,
Nes li felon devroient ma mort plaindre;
Qu'en morant vif si com Amors consent,
Mes ne me puet trop grever ne destraindre.
Bon gré m'en sai qu'onques osai emprendre
Si haute amor, qu'en moi ne doit descendre
Li guerredons, dont ja nen iert requise
Cele ou valors et biautez est assise.
V.
Je n'ai mestier de desconfortement,
N'a male gent ne se fait nus complaindre;
Mes qui d'amors sait bien, voit et entent
Que grans amors n'est pas legiere a faindre,
Quant il li plest en fin cuer a descendre,
Que n'a pooir qu'a li puisse contendre;
Mes ele est si dedens mon cuer assise,
La merci Dieu, qu'a mon gré me jostise.
VI.
Tote autre riens ocist home et debrise
Fors sol amors, quant ele est a droit prise.
VII.
Renaut, chantez, qui amez sanz feintise,
Car lessié l'ont li dui de Saint Denise.
I.
N'est pas a soi qui eimme coraument,
ne cil amis qu'Amours ne puet destraindre,
et sachiez bien, qui de li se desfent,
qu'il ne porroit a haute honnour ataindre.
Li viguerouz ne s'i pueent desfendre,
maiz qui miuz vaut plus tost s'i leisse prendre,
quar d'Amours sunt tuit li bien a devise,
ne ja sanz lui n'iert grant joie conquise.
II.
Faus et felons voi costumierement,
qui se painnent d'abaissier et d'estaindre
joie et honour sanz lor amendement;
maiz granz amours ne puet pour eus remaindre.
Mal m'ont il fait, maiz ja pour ce n'iert mendre
ma volenté de servir ne d'atendre.
Si servirai, maiz ne sai en quel guise
viegne si haut de si bas par servise.
III.
Diex qui en moi fist pluz qu'en autres cent
Amours venir et nestre et croistre et maindre,
m'en doint joïr issi veraiement
con je n'ai cuer ne nul talent de faindre
vers ma dame, qui ne l'os faire entendre;
mieuz vueill mon cors de bele mort souprendre
qu'ele soit ja nul jour par moi requise,
maiz el set bien qu'est pitiez et franchise.
IV.
Se touz li mons savoit ce que je sent,
nis li felon devroient ma mort plaindre,
qu'en morant vif, si con Amours consent;
maiz ne me puet trop grever ne destraindre.
Tel gré m'en sai c'onques osai emprendre
si haute amour qu'en moi ne doit descendre
li guerredons, ne ja n'en iert seurquise
cele u valors et biautez est assise.
V.
Je n'ai mestier de desconfortement,
n'a male gent ne se fait nul complaindre;
maiz qui aimme, set et voit et entent
que granz amours n'est pas legiere a faindre,
quant il li plait en fin cuer a descendre,
que n'a pooir qu'a li puisse contendre;
et ele est si dedenz mon cuer reprise,
la merci Dieu, qu'a mon gré me justise.
VI.
Toute autre riens ocist home et debrise
fors soul amors, quant ele est a droit prise.
VII.
Chantez, Renaut, qui amez sanz faintise,
quar leissié l'ont li dui de Saint Denise.
Linker 65,51; RS 787
Mss.: C 160, K 66, N 22, P 8, X 51 = Gace Brulé; a 33 = Guillaume le Vinier; H 220 = Moniot d’Arras; L 52, O 86, U 98, V 33, Viol. 5790, za 137 = anonimo.
Metrica: a10 b10 a10 b10 c10' c10' a10 a10 (MW 1144,2). Chanson di 5 coblas alternadas di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 4.
Edizioni: Huet 1902, p. 45; Petersen Dyggve 1951, p. 357.
I.
Ne me sont pas ocheson de chanter
Pré ne vergier, pleseïs ne buisson;
Quant ma dame le plest a comander,
N'i puis trover plus avenant reson.
Si m'est mout bel que sa valour retraie,
Sa cortoisie et sa beauté veraie,
Dont Deus li vout si grant planté doner
Qu'il en covient les autres oublier.
II.
Et nonporquant, mout dout l'emprision
Qu'ai en mon cuer fete de li amer.
Bien sai de voir qu'ambedui i mourron;
Mais nus ne doit si bele mort douter;
Decevanment qu'autres sens me desvoie,
Tres granz amorus qui m'ensaingne tel voie
Qu'a mon vouloir moi et mon cuer tendron,
Mais, par mon chief, ja n'en departiron.
III.
Ja ne pourrai ma grant joie achever;
Mourir m'estuet en lieu de guerredon;
Soëf trait mal qui en cuide eschaper,
Tels confors est d'atendre guerison.
Mes sanz espoir me tormente et esmaie
Iceste amors, qui m'ocit et apaie;
Merci me fet en ma dame cuider
Tel que reson n'oseroit creanter.
IV.
Biens et beautez sont en li compaignon,
Sens et valors les i fist assambler;
Quant je regart son cors et sa façon,
Quant plus ai cuer, plus m'i couvient penser.
Quant je la vi, bien soi que j'en morroie;
Plus m'ociroit quant je plus la verroie
Mis grans desirs par si belle ocheson;
Dont ja n'avrai sanz joie reanson.
V.
Adès cuidai ma grant dolor celer,
Que nel seüst la bele o le dous non.
N'el nel savra. Qui li doie conter
Quant nus ne set m'angoisse se je non?
Dit ai que fols: ja nus hom qui la voie,
Tant nices n'est, que bien ne saiche et croie
Que j'aim celi que tant m'oëz louer,
Por tant qu'ele est bele et bone sens per.
VI.
Fins amourous, touz jours di et diroie:
N'est pas amis qui contre Amour guerroie;
Puis qu'ele vuet dedans fin cuer entrer,
Vers sa vertu ne puet sens foisonner.
I.
Ne me sont pas achoison de chanter
prey ne vergier, plaisseïz ne boisson;
quant ma dame le plait a comander,
n'i puis avoir plus avenant raison.
por ce m'est bon que sa valor retraie,
sa cortoisie et sa beauté veraie,
dont Dex li vot si grant planté doner
qu'il en estuet les autres oblïer.
II.
Et nonporquant, mout dout l'emprision
qu'ai en mon cuer faite de li amer.
Bien sai de voir qu'anbedui en morron,
mais nus ne doit si bele mort douter.
De ce me vant qu'autres senz me desvoie
tres granz amors, qui m'enseingne tel voie
qu'a mon voloir moi et mon cuer tendron,
mais, par mon chief, ja n'en retorneron.
III.
Ja ne porrai ma grant joie achever,
morir m'estuet en lieu de guierredon.
Soëf trait mal qui en cuide eschaper:
beaus conforz est d'atendre garison.
Mais sanz espoir me tormente et esmaie
iceste amors qui m'ocit et apaie;
Merci me fait en ma dame cuider
tel que Raisons n'oseroit creanter.
IV.
Biens et beautez sont en li compaignon,
sens et valors les i fist assambler;
et cil qui voit son cors et sa façon,
quant plus a sens, plus i covient penser.
Quant ainz la vi, bien soi que j'en morroie:
plus m'ocirroit, quant je plus la verroie,
mis granz desirs par si bele achoison,
dont ja n'avrai sanz joie reançon.
V.
Touz jors cuidai ceste dolor celer,
que nou seüst la bele o le douz non,
n'el nou savra. qui li doit donc conter
quant nuns ne set m'angoisse se je non?
Dit ai que fox: ja nuns hons qui la voie
si nices n'est que bien ne saiche et croie
que j'aing cele que tant m'oez loer,
a ce qu'ele est bele et bone sanz per.
VI.
Fins amorous, touz jors di et diroie
nuns n'est amis qui contre Amor guerroie:
puis qu'ele vuet dedans son cuer entrer,
vers sa vertu ne puet sens foisoner.
VII.
Peires amis, quel que mail que j'an traie,
nule achoisun d'amer ne mi delaie.
[...].
Linker 65,52; RS 160
Mss.: K 67, N 23, P 9, X 51 = Gace Brulé; C 164, L 52, V 33 = anonimo.
Metrica: a10' b10 a10' b10 c10 c10 c10 (MW 1184,3). Chanson di 5 coblas doblas di 7 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 417.
I.
Ne puis faillir a bone chanson faire
quant ma dame me prie que je chant.
S'ele me fust tant franche et debonaire
con je sui li, bien porroie mon chant
fere meilleur, s'en seroit melz amez.
Més por itant m'en sui reconfortez,
que nus biens n'est d'Amors trop desirez.
II.
Ma volenté ne puis couvrir ne taire,
ne le desir qui par mon cors s'espant;
ce m'est avis qu'a toutes genz doit plaire:
ausi cuident li autre fin amant.
Las! trop en sui destroiz et enbrasez,
més fine amor et bone volentez
fet les amanz souvent desmesurez.
III.
Ma volenté est si fiere et hardie
qu'a toutes genz vueil descouvrir m'amor
et la biauté dont j'ai si grant envie
que je n'i fin de penser nuit et jor.
Uns douz besiers me fu si savorez
que je ne sai se mes cuers m'est enblez,
més contre moi s'en est en li entrez.
IV.
Douce dame, de touz biens enseignie,
simple et plesant, plaine de grant douçor,
alegiez moi par vostre cortoisie
les maus que trai por vos et la dolor.
De vo biauté fui l'autrier si navrez
qu'encor en sui en moi si trespensez
que morir cuit, se pitié n'en avez.
V.
Douce dame, por vostre signorie,
por vostre prix et por vostre valor,
se vos ameis ne pou ne bien ma vie,
vers vo bouche m'estuet reprendre un tour.
Ensi vos pri ke mon cuer me rendeis:
valoir m'i doit ma bone volenteis
et cortoixie et fois et loiaulteis.
Linker 65,54; RS 1465
Mss.: K 92, M 26 (Savez pour coi plaig et souspir), Me, N 36, P 27, T 172 (Savés pour …), X 66 = Gace Brulé; C 170, L 61, O 89 = anonimo.
Metrica: a8 b8 a8 b8 a8 a8 b8 (MW 626,20). Chanson di 5 coblas doblas di 8 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Huet 1902, p. 50; Petersen Dyggve 1951, p. 230.
I.
Oëz por quoi plaing et sospir:
Seignor, n'en fes pas a blasmer.
Toz jors m'estuet ma mort servir;
Amors, n'en puis mon cuer oster;
Mes honor ai d'einsi morir;
Si en vueil bien les max sofrir,
Tant que plus en puisse monter.
II.
S'Amors me fait ses maus sentir
Il ne m'en doit mie peser,
Qu'autres nes puet mais sostenir
Une hore, sens soi reposer;
Mes je sui amis sens mentir,
Ja Deus ne m'en lest repentir!
Car en amant vueil bien finer.
III.
Amor, tel hore fu jadis
Qu'estre me laissïez en pes;
Mais or sui je verais amis,
N'autre riens ne me grieve mes.
Serai je donc de vos ocis?
Nenil; trop avrïez mespris
Quant je tot por vos servir les.
IV.
Cuers, qu'en puis mes se sui pensis,
Quant tu m'as chargié si grief fes?
– Ha! cors, de neant t'esbahis,
Ja n'ama onques hom mauvès.
Serf tant que tu aies conquis
Ce que plus desires toz dis.
– Voire, cuers, més la morz m'est pres.
V.
Gui de Pontiaus, en fort prison
Nos a mis Amors sens confort,
Vers celes qui sanz ochoison
Nos ociront; dont ele a tort.
Oïl, car leaument amon;
Ja ne nos en repentiron.
Bon amer fait jusqu'a la mort.
VI.
Gasçoz define sa chançon.
Ha! fins Pyramus que feron?
Vers Amors ne somes jor fort.
I.
Oez por quoi plaing et sopir,
seignor, n'en fais pas a blasmer.
Touz jors m'estuet ma mort servir;
Amors, n'en puis mon cuer oster;
mais honor ai d'ensinc morir,
si en vuil bien les max souffrir,
tant qu'a plus en puisse monter.
II.
S'Amors me fait ses max sentir
il ne m'en doit mie peser,
qu'autres nes puet mais soustenir
une hore, sanz soi reposer,
mais je sui amis sanz mentir,
ja Dex ne m'en lait repentir!
Car en amant vuil bien finer.
III.
Amors, tele hore fu jadis
qu'estre me laissïez en pés;
mais or sui je verais amis,
n'autre riens ne me grieve més.
serai je donc de vos ocis?
Nenil; trop avrïez mespris,
quant je tout por vos servir lés.
IV.
Cuers, qu'en puis més se sui pensis,
quant tu m'as chargié si grief fés?
– Ha! cors, de neant t'esbahis,
ja n'ama onques hom mauvais.
Ser tant que tu aies conquis
ce que plus desirres toz dis.
– Voire, cuers, més la morz m'est prés.
V.
Gui de Ponciaus, en fort prison
nos a mis Amors sanz confort
vers celes qui sanz achoison
nos ocirront. dont n'est ce tort?
Oïl, car lëaument amon;
ja ne nos en repentiron.
Bon amer fait jusqu'a la mort.
VI.
Gaçot define sa chanson.
Ha! fins Pyramus que feron?
Vers Amors ne somes jor fort.
Linker 65,55; RS 773
Ms.: O 90 = anonimo.
Metrica: a7 b7 b7 a7 a5 c5' d4 c5 d5 (MW 1344,1). Chanson di 5 coblas unissonans di 9 versi, seguite da 2 tornadas di 4.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 386.
I.
Or ne puis je plus celer
le mal d'amors que je sent;
si me destroint durement
que ne puis aillors penser.
Bien doi oblïer
toute autre pensee
pour fine Amor
qui s'est afermee
en moi sanz retor.
II.
Cist maux me vint d'esgarder
et si me prist en pensant;
mout me grieve et me plait tant
que n'en puis mon cuer oster,
ne n'os demander
ce que plus m'agree;
mais par Amor
m'iert joie donnee,
se je l'ai nul jor.
III.
Riens ne puis tant desirrer
n'autre joie ne demant
fors que veoir son semblant,
son douz ris, son biau parler
et son douz penser
savoir a celee
et que s'amor
me fust adonee
sanz autrui amor.
IV.
Se tant me voloit doner,
fait m'avroit lié et joiant;
més mieuz vuil tout mon vivant
por li griez maux endurer
que par son parler
vers moi fust iree
cele ou m'amor
ai tote atornee
sanz faire autre ator.
V.
Dame cui je n'os nommer,
a vos me doing en comant
et tant l'aing et plus por tant
que je vos ai tant amé
et si bien celé
c'onques a rien nee
ne dis m'amor;
ja n'iert acusee
par faux jangleour.
VI.
Gent cors au vis cler,
soiez apensee
de ceste amour
qu'encor soit ostee
par vos ma dolour.
Amauri, desver
doit bien cil qui bee
a tel amour
qui li est vehee
sanz avoir douçour.
Vai alla diplomatico-interpretativa [163]
![]() |
OR ne puis ie plus ce ler le mal damors que ie sent |
![]() |
si me destroint dure ment que ne puis aillors penser. bien doi oblier toute autre pensee pour fineamor qui sest afermee en Cist maux me uint des moi sanz retor. garder (et) si me prist en pensant. mout me g(ri)eue et mout me plait tant q(ue) nen puis mon cuer oster. ne nos de mander ce que plus magree. mais p(ar) amors miert ioie don- nee se ie lai mil ior. Riens ne puis tant desirrer nautre ioie ne dema(n)t fors q(ue) ueoir so(n) se(m)bla(n)t. son douz ris so(n) biau p(ar)ler. (et) son douz penser sauoir a celee. q(ue) samors me fust donee sa(n)z au trui am(or). Se ta(n)t me uoloit doner fait mauroit lie (et) ioia(n)t mes mieuz vuil tout mon ui- uant por li griez maux endur(er) q(ue) p(ar) son p(ar)ler u(er)s moi fust iree cele ou mamor ai tote ator- nee. sanz faire autre ator. Dame cui ie nos no(m)mer a uos me doi(n)g en coma(n)t. (et) ta(n)t |
![]() |
laing (et) plus por itant. que ie v(os) ai tant ame (et) si bien cele conq(ue)s a rien nee ne dis mamor. ia niert acusee p(ar) faux iangleour. Gent cors au uis cler soiez ape(n)- see de ceste amour. q(ue)cor soit os- tee p(ar) uos ma dolour. Amauri ]de[ desuer doit bie(n) cil qui bee. a tel amour qui li est uehee. sanz auoir doucour. |
OR ne puis ie plus ce ler le mal damors que ie sent si me destroint dure ment que ne puis aillors penser. bien doi oblier toute autre pensee pour fineamor qui sest afermee en moi sanz retor. |
I.
Or ne puis je plus celer |
Cist maux me uint des garder (et) si me prist en pensant. mout me g(ri)eue et mout me plait tant q(ue) nen puis mon cuer oster. ne nos de mander ce que plus magree. mais p(ar) amors miert ioie don- nee se ie lai mil ior. |
II.
Cist maux me vint d'esgarder |
Riens ne puis tant desirrer nautre ioie ne dema(n)t fors q(ue) ueoir so(n) se(n)bla(n)t. son douz ris so(n) biau p(ar)ler. (et) son douz penser sauoir a celee. q(ue) samors me fust donee sa(n)z au trui am(or). |
III. Riens ne puis tant desirrer |
Se ta(n)t me uoloit doner fait mauroit lie (et) ioia(n)t mes mieuz vuil tout mon ui- uant por li griez maux endur(er) q(ue) p(ar) son p(ar)ler u(er)s moi fust iree cele ou mamor ai tote ator- nee. sanz faire autre ator. |
IV. Se tant me voloit doner, |
Dame cui ie nos no(m)mer a uos me doi(n)g en coma(n)t. (et) ta(n)t laing (et) plus por itant. que ie v(os) ai tant ame (et) si bien cele conq(ue)s a rien nee ne dis mamor. ia miert acusee p(ar) faux iangleour. |
V. Dame cui je n'os nommer, |
Gent cors au uis cler soiez ape(n)- see de ceste amour. q(ue)cor soit os- tee p(ar) uos ma dolour. |
VI. Gent cors au vis cler, |
Amauri ]de[ desuer doit bie(n) cil qui bee. a tel amour qui li est uehee. sanz auoir doucour. |
VII. Amauri, desver |
Linker 65,56; RS 187
Mss.: a 19, C 189, K 88, M 29, N 34, P 26, T 165, X 64 = Gace Brulé; L 60, O 98, U 32, V 41 = anonimo.
Metrica: a7' b7' a7' b7' a7' b7' c7' c7' (MW 815,5). Chanson di 6 coblas doblas di 8 versi, seguite da una tornada di 2.
Edizioni: Huet 1902, p. 52; Petersen Dyggve 1951, p. 254.
I.
Pensis d'Amors vueil retraire
Conment li miens cuers me maine,
Qu'a son plaisir m'estuet faire
Ce dont j'ai enui et paine;
Trop me fait ma dolor plaire,
S'en tieig Amor a vilaine
Qui m'ocit en son servise,
Que toz sui a sa devise.
II.
Ma dolor me convient taire
Et servir Amor certaine,
Car toz mes pensers repaire
A estre li suens demainne.
Se cele m'est debonaire,
Qui de toz bons sens est plaine,
Tel joie avroie conquise,
Qui ja n'iert par moi requise.
III.
Amors dechiet et empire
Par fause gent noveliere;
Por ce en trai grief martire
Que siens sui a ma maniere.
On ne porroit pas bien dire
Si grant dolor en priiere,
Com el s'est en mon cuer mise,
De li amer, sens feintise.
IV.
Ma volentez tret et tire
La ou l'on la tient moins chiere;
Mes ne me soi escondire
De rienz qu'Amors me requiere.
Je cuit qu'or me vuet ocire
D'esperance mençongiere;
Mais a servir l'ai emprise;
Sel ferai jusqu'au juïse.
V.
De li ne partirai mie,
Por ennui ne pour pesance;
Et cil qui plus m'en chastie
Ne vuet pas ma delivrance,
Qu'Amors a grant seignorie,
Sol de membrer sa semblance.
Por ce sui en son servise,
Ja m'en a joie promise.
VI.
Mon cuer ai en sa baillie;
Mal fera, s'el ne m'avance;
Ne ja por riens que nuns die
N'avrai aillors ma fiance;
Ains morrai, s'el ne m'aïe,
En ceste longue atendance.
Servir la vueil a sa guise,
Tant qu'Amors l'ara esprise.
VII.
Odins, lonc tens l'ara quise
Gasçoz qui tant l'aime et prise.
I.
Pensis d'Amours vueill retraire
conment li miens cuers me maine,
qu'a son plesir m'estuet faire
ce dont j'ai anui et paine;
trop me fait ma doleur plaire,
s'en tieig Amour a vilainne
qui m'ocit en son servise,
qui touz sui a sa devise.
II.
Ma doleur me convient taire
et servir Amour certaine,
que tous mes pensers repaire
a estre li suens, demainne.
Se cele m'est debonaire
qui de tous bons sens est plainne,
tel joie avroie conquise
qui ja n'iert par moi requise.
III.
Amours dechiet et empire
par fausse gent nouveliere;
pour ce en trai grief martire
que suens sui a ma maniere.
L'en ne porroit pas bien dire
si grant doleur en proiere,
com el s'est en mon cuer mise,
de li amer sanz faintise.
IV.
Ma volentez trait et tire
la u on la tient mainz chiere;
maiz ne me doi escondire
de rienz qu'Amours me requiere.
Je cuit que me veut ocirre
d'esperance mençongiere;
maiz a servir l'ai emprise,
sel ferai jusqu'al juïse.
V.
De li ne partirai mie
pour ennui ne pour pesance;
et cil qui pluz m'en chastie
ne veut pas ma delivrance,
qu'Amours a grant seignorie
seul d'amembrer sa samblance.
Pour ce sui en son servise
ja m'en a joie pramise.
VI.
Du tout sui en sa baillie;
mal fera s'el ne m'avance;
ne ja pour rienz que nus die
n'avrai ailleurs ma fiance,
ainz morrai, se ne m'aïe,
en ceste longe atendance.
Servir la vueill a sa guise
tant que Amours l'ait esprise.
VII.
Odins, lonc tanz l'a enquise
Gassos, qui tant l'eime et prise.
Linker 65,57; RS 477
Ms.: O 98 = anonimo.
Metrica: a8 b8 a8 b8 a8 a8 b8 (MW 626,18). Chanson di 3 coblas unissonans di 7 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 388.
I.
Pour faire l'autrui volenté
chanterai, si n'en ai talant,
si n'ai pas en amor trové
joie ne solaz dont je chant,
ne ja cil ne m'en saichent gré
qui m'ont a lor voloir blasmé:
li menteour felon taisant.
II.
Je chant a guise d'esgaré
qui ne set que se va querant,
car je n'aim pas d'amors, ainz hé
la fause que j'amoie tant;
mais por descovrir mon pansey
que j'ai plus dedenz enceley
m'estuet faire joious talant.
III.
En nuisement mi a grevé
fause Amors male et decevant
qui longuement m'a si pené
que se j'amase un pou avant
mort m'eüst a sa volenté,
si feïst de moi cruauté,
quant vers li n'ai ma joie grant.
Linker 65,58; RS 522
Ms.: O 98 = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 b7 a7' c7' c7' c7' (MW 951,2). Chanson di 5 coblas unissonans di 9 versi (con refrain di 2), seguite da 2 tornadas di 3.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 389.
I.
Pour mal temps ne por gelee
ne lairai que je ne chant,
car ensi vois ma pensce
et mon mal reconfortant.
de la bele cui j'aing tant
me vient si granz desirree
quant plus l'aloing, plus la vuil.
Je l'aing plus que je ne sueil,
més pou la voi, si m'en duil.
II.
Quant primes l'oi esgardee,
tant la vi bele et plaisant
que je l'ai des lors amee
et amerai mon vivant.
Ma mort pris en resgardant:
se s'amors ne m'est donnee,
Dex! mar la virent mi huil.
Je l'aing plus que je ne sueil,
més pou la voi, si m'en duil.
III.
Mainte douce remembree
fais de li en sopirant.
Li pensers tant m'en agree
que toz m'en vois obliant
qu'Amors me remet devant
sa grant biauté esmeree
et son amorous acueil.
Je l'aing plus que je ne sueil,
més pou la voi, si m'en duil.
IV.
Ja par moi n'iert oblïee,
mais je ne sai s'ele i sent
por ce que tant l'ai amee,
s'ele aint mon avancement
et s'ele fait autre amant.
Ja n'avrai longue duree,
s'ele me torne a orgueil.
Je l'aing plus que je ne sueil,
més pou la voi, si m'en duil.
V.
Ce m'ocit qu'en sa contree
n'os aler a mon talant
por la gent malaüree
qui toz jors vont devinant.
Loing de li remain pensant,
s'en trai dure consirree
que sovent mes eulz en mueil.
Je l'aing plus que je ne sueil,
més pou la voi, si m'en duil.
VI.
Bele et bone, de vos chant
et pans en vos a jornee
et la nuit, quant me despoil.
VII.
Bochart, ce me fait pensant
que n'est pas dou mal grevee
dont je sopir a Nantueil.
Linker 65,59; RS 549
Mss.: Chast. 362 = Chastelain de Coucy; M 37 = Gace Brulé; K 323, N 154, O 99, P 169, X 202 = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 b7 a7' b7 b7 (MW 923,14). Chanson di 5 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Huet 1902, p. 121 (pièce douteuse); Lerond 1964, p. 159.
I.
Por verdure ne pour prée,
Ne por fueille ne pour flor
Nule chançon ne m'agree,
Se ne muet de fine amor,
Mais li faignant proieor,
Dont ja dame n'iert amée,
Ne chantent fors qu'en pascor,
Lors se plaignent sanz dolor.
II.
Dame tieng a esgarée
Qui croit faus dru menteor,
Car honte a longue durée
Qui avient par tel folor;
Et joie a pou de savor
Qui en tel lieu est gastée,
S'en li a tant de vigor
Que hée sa deshonor.
III.
Fause drue abandonnée
Vuet les nos et puis les lor,
Ne ja s'amor n'iert emblée
Que nel sachent li plusor;
Mais a dame de valour,
Bele et bone et acesmée,
Qui ne croit losengeor,
Doit l'en penser nuit et jour.
IV.
Mout m'a Amors atournée
Douce paine et beau labour,
Car ja por rien qui soit née
N'oblierai ceste ceste hounour
D'amer tote la meillour
Qui soit par les bons loée;
Mais de tant sui en error
Qu'onques n'amai sens paor.
V.
Tant s'est Amors afermée
En mon cuer a lonc sejor
Que j'ai plus haute pensée
Que tuit li autre ameor;
Mais li faus enquereor
Font uevre malaürée,
Engin de mainte color,
Por torner joie a tristor.
VI.
Dame, cele part ne tor
Que m'amors ne soit doblée
Et mi desconfort greignor,
Dont je morrai sens retor.
I.
Pour verdure ne pour pree
ne pour fueille ne pour flour
nule chansons ne m'agree,
se ne muet de fine amour;
maiz li faignant proieour
dont ja dame n'iert amee
ne chantent fors qu'en paschour
lors se plaignent sanz dolour.
II.
Dame tieg pour enganee
qui croit faus dru menteour,
quar honte a longe duree
qui avient par tel folour,
et joie a pou de savour
qui en tel lieu est gastee,
s'en li a tant de vigour
qu'ele het sa deshounour.
III.
Fausse drue abandounee
veut les nos et puis les lour,
ne ja s'amour n'iert emblee
que nel sachent li plusour;
maiz la dame de valour,
bele et bone et acesmee,
qui ne croit losengeour,
doit on prisier nuit et jour.
IV.
Mout m'a amours atournee
douce painne et bel labour,
ne ja pour rienz qui soit nee
ne guerpirai ceste hounour
d'amer toute la meillour
qui soit par les bons loee;
maiz de tant sui en errour
c'onques n'amai sanz freour.
V.
Bien s'est amours afermee
en mon cuer a lonc sejour,
que j'ai pluz haute pensee
que tuit cist autre ameour;
maiz li faus enquereour
font oevre maleüree,
engiens de mainte coulour,
pour metre joie a tristour.
VI.
Dame, cele part ne tour
que m'amours ne soit doublee
et mi desirrier greignour,
dont je morrai sanz retour.
Linker 65,60; RS 1198
Mss.: K 71, M 30, N 25, P 12, T 166, X 54 = Gace Brulé; L 53, O 111, V 34, Viol. 191 = anonimo.
Metrica: a10' a10' a10' b6 b6 b6 a6' a10' (MW 218,1). Chanson di 5 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 5.
Edizioni: Huet 1902, p. 123 (pièce douteuse); Petersen Dyggve 1951, p. 264.
I.
Quant bone dame et fine Amors me prie,
Encor ferai chançon cointe et joïe,
Ne ja ne quier envios mot en die,
Car onques nes amai
Ne ja nes amerai,
Et quis aime bien sai
Qu'il fet cruel folie,
Qu'envios sont de laide vilenie.
II.
De bone amor sai qu'est preste et garnie,
De guerredon, de confort et d'aïe
Vers fin ami, qui l'a de cuer servie.
Por ce la servirai
Tant que por li morrai,
Ou par son don savrai
Qu'est granz joie d'amie,
Car ja sens ce n'avrai cointable vie.
III.
Fine amors est de tel force establie
Que sor toz bons claime droite mestrie,
Ja fins amis n'iert teus qu'il m'en desdie.
Car je li otroiai
Que siens sui et serai;
En li me fierai
Et en sa seignorie,
Qui les bons fet et de bons est norrie.
IV.
La haute honor que j'ai de vous oïe,
Et li bons pris, dame, m'ocit d'envie,
Fine beautez, sens pleins de cortoisie,
Dont tant en vos trovai,
Quant veoir vos alai,
Qu'onques puis n'obliai
Ma volenté hardie
Du desirrier que fins amis n'oblie.
V.
Dame merci, tres granz amours me lie
Qui m'est el cuer racinée et florie;
Ne n'ai voloir que de rien l'escondie.
Ainz di que j'atendrai
Od les mauz que j'en trai,
Tant que l'ore verrai
Venue et acomplie
Que de vos iert en moi a droit partie.
VI.
Dame, ensi soffrerai
Tant com vivre porrai,
Ne ja voir ne croirai
Que vos soiez traïe
Par faus amanz qu'Amors n'a en baillie;
Que l'endemain seriez esbahie.
I.
Quant bone dame et fine Amours me prie,
encor ferai chanson cointe et joïe,
ne ja ne quier qu'enuieus mot en die,
car onques nes amai
ne ja nes amerai,
et quis aime bien sai
qu'il fait crüel folie,
qu'enuieus sunt plain de grant vilenie.
II.
De bone Amour sai qu'est preste et guarnie
de guerredon, de confort et d'aïe
vers fin ami, quant l'a de cuer servie.
Pour ce la servirai
tant que pour li morrai
u par son gré savrai
con grant joie est d'amie,
que ja sanz li n'avrai cointable vie.
III.
Fine Amours est de tel force establie
que seur touz bons cleime droit et mestrie,
ja fins amis n'iert teus que m'en desdie,
car je li otroiai
que suens sui et serai;
en li me fïerai
et en sa seignourie,
qui les bons fet et de bons est norrie.
IV.
La haute honours que j'ai de vous oïe,
et li granz pris, dame, m'ocit d'envie,
fine biautez, sens plainz de courtoisie,
dont en vous tant trovai
quant veoir vous alai
que par ce enamai
la volenté hardie
du desirrier que fins amis n'oublie.
V.
Dame merci, tres granz amours me lie
qui m'est u cuer racinee et florie,
si n'ai pooir que je la contredie,
ainz di que j'atendrai
od les mauz que i'en trai,
tant que l'eure verrai
venue et acomplie
que de vos iert en moi a droit partie.
VI.
Dame, ensi soffrerai
tant con vivre porrai
ne ja voir ne querrai
que vous soiez trahie
par faus amant c'Amours n'a en baillie.
Linker 65,62; RS 306
Mss.: M 36, P 28 = Gace Brulé; C 112 = Robert de Dommant; K 45, Me, N 11, X 31 = Roi de Navarre; O 107, U 60, V 23, za 141 = anonimo.
Metrica: a10 b10 a10 b10 b10 a10 a10 (MW 852,1). Chanson di 5 coblas unissonans di 7 versi, seguite da 2 tornadas di 3.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 315.
I.
Quant fine Amours me proie que je chant,
chanter m'estuet, que je nel puis laissier,
quar je sui si en son conmandement
qu'en moi n'a maiz desfense ne dangier.
Se la bele, cui je n'os maiz proier,
n'en a merci et pitiez ne l'en prent,
morir m'estuet amourous en chantant.
II.
Morir m'estuet s'Amours le me consent,
quar sanz Amours ne me puet rienz aidier;
et quant de li vienent tuit mi tourment,
bien me devroit mes doleurs alegier.
Pour ce li proi qu'ele vueille essaier
s'ele a pooir vers celi qui j'aim tant,
par proiere ne par conmandement.
III.
Tuit mi desir et tuit mi fin talent
viennent d'Amours, c'onques ne seu trichier,
ainz seu amer si esmereement,
douce dame, qui ja ne quier changier.
Des icel jour que vous seu acointier,
vous donai si cuer et cors et talent
que rienz fors vous ne me feroit joiant.
IV.
Quant si me sui affinez finement
en fine amour, qu'autre deduit ne quier
(ne fins amis ne doit vivre autrement,
maiz qu'il n'en puist partir ne esloignier),
se bien amer me puet avoir mestier,
j'avrai joie de vostre biau cors gent,
bele et bonne, de douz acointement.
V.
Se Diex me doint rienz que je li demant,
u mont n'a rienz qui tant face a proisier
con cele fait de qui ma chanson chant.
De grant valour et de bon pris entier
plus puet valoir c'on ne puist souhaidier.
Or me doint Diex amer et servir tant
qu'aie merci, quar merci vois querant.
VI.
Par Dieu, Gillés, bien me puis afichier
que j'aim del mont toute la melz vaillant,
la pluz courtoise et la pluz avenant.
VII.
Chansons, va t'en, guarde ne te targier,
et di Noblet que cuers qui se repent
ne sent mie ce que li miens cuers sent.
Linker 65,63; RS 1779=2119
Mss.: C 45, K 70, M 37, N 24, P 11, u 845, X 53 = Gace Brulé; O 109, R 117 (Quant fueille, glais et verdure s’esloignent), U 8, V 113 = anonimo.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 a10' b10 (MW 901,45). Chanson di 6 coblas doblas di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Huet 1902, p. 54; Petersen Dyggve 1951, p. 328.
I.
Quant flors et glais et verdure s'esloingne,
Que cil oisel n'osent un mot soner,
(Por la froidor chascun dote et resoingne,
Jusqu'au biau tens qu'il resuelent chanter,)
Lors chanterai, que ne puis oblier
La douce amor, dont Dieus joie me doigne,
Car de li sont et muevent mi penser.
II.
Coment qu'Amors joie me guerredoigne,
Bien le me fet chierement comparer,
Si comme cil qui delaie et porloingne,
Et si me vuet a son plesir grever.
Je ne di pas qu'on puisse trop amer,
Ne qu'ele ja de mon cuer de li desjoigne,
Qu'el a trové tel qui ne set fauser.
III.
Vos amerai, dame, comnent qu'il praingne,
Si finement (et Deus m'en dont pouoir),
Ne ja Amors n'ert tels qu'ele se faigne
De moi aidier, s'ele mi puet valoir.
Tant me covient vostre plesir voloir
Qu'assez aim mieus que li merirs remaingne,
Qu'aie de vos joie par decevoir.
IV.
Pou prie nus que li cuers ne se faigne
Plus que li diz, ce set on bien de voir;
Si me merveil quant ma dame desdaigne
Loial ami, qu'autre ne puet avoir.
Ainsi m'estuet morir en bon espoir,
Que j'ai un cuer qui a amer m'ensaigne;
Dame, merci, ne puet plus remanoir.
V.
Bien est resons ke longue atente creingne,
Que c'est la rien qui plus m'avra grevé.
Quels costume ne quelz maus qu'en aviengne,
Encontre Amor n'avroit nus poësté.
Por ce vos pri, belle dame, por Dé,
Que de mes maus vos remembre et soviengne,
Que sans merci ne pueënt estre osté.
VI.
En vos n'a rien, dame, qui descoviengne,
Tant a en vos sens et pris et beauté;
Pour Deu vos pri que vostre cuers retiengne,
Selonc voz biens, grant debonereté.
Assez vos aim plus que rien n'ai amé;
Ne ja sens vos grant joie ne me viegne;
S'el me venoit, ne l'en savroie gré.
VII.
Fins amoros, en vos sont mi pensé;
Gardez qu'amors et joie vos maintiegne,
Plus que les .ij. que tant ont demoré.
I.
Quant flors et glaiz et verdure s'esloingne,
que cil oisel n'osent un mot soner,
por la froidour chascun doute et resoingne,
jusqu'au beau temps que il suelent chanter,
lors chanterai, que ne puis oblïer
la douce amour, dont Dex joie me doigne,
car de li sont et viennent mi penser.
II.
Coment qu'Amors joie me guierredoigne,
trop le me fait chierement conparer,
si com celui qui delaie et porloingne,
et si me vuet a son plaisir grever.
Je ne di pas qu'on puisse trop amer,
ne qu'ele ja de mon cuer se desjoigne,
qu'ele a trové tel qui ne set fauser.
III.
Vos amerai, dame, coment qu'il preingne,
si finement, et Dex m'en doint pooir,
ne ja Amors n'iert telx qu'ele se faigne
de moi aidier, s'ele mi puet valoir.
Tant me covient vostre plaisir voloir,
qu'assez aing mieuz que li merirs remaingne,
qu'aie de vos joie par decevoir.
IV.
Pou prie nus que li cuers ne se faigne
plus que li diz, ce seit on bien de voir;
si me mervoil que ma dame desdaigne
loial ami, qu'autre ne puet avoir.
Ainsi m'estuet morir en bon espoir,
que j'ai un cuer qui si amer m'ensaigne;
dame, merci, quant ne puet remenoir.
V.
Bien est raisons que longue atente creingne,
que c'est la riens qui plus m'avra grevé.
Quels costume ne quelz maus qu'en aveingne,
envers Amors n'avroit nus poësté.
Por ce vos pri, douce dame, por Dé,
que de mes maux vos remembre et soveingne,
que sanz merci ne puënt estre osté.
VI.
En vous n'a rien, dame, qui descoviegne,
tant a en vos sens et pris et beauté;
por Deu vos pri que vostre cuers reteingne,
selonc voz biens, grant debonaireté.
Assez vos aing plus que rien n'ai amé,
ne ja sanz vos grant joie ne me veingne:
s'el me venoit, ne l'en savroie gré.
VII.
Fins amorox, en vos sont mi pansé;
gardez qu'amors et joie vos mainteigne,
plus que les .ii. qui tant ont demoré.
Linker 65,64; RS 1638
Mss.: K 84, M 24, N 32, P 19, T 160, X 61 = Gace Brulé; C 177 (Ou tens ke voi noix remise), L 58, O 109, V 39 = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 c7 a7' c7 d7' (MW 1116,1). Chanson di 6 coblas doblas di 8 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Huet 1902, p. 125 (pièce douteuse); Petersen Dyggve 1951, p. 209.
I.
Quant je voi la noif remise
Qui les oissillons destraint,
Que la glace fraint et brise,
La ou li soleus l'ataint,
Lors ai corage que chant,
Quant cele le me devise
Qui de moi fet son talant;
N'ai pooir que je m'en faigne.
II.
L'amor est de fole guise
Qui por grant paine remaint;
Cele qui s'est en moi mise
Ne cuit pas que ce m'ensaint;
Si ai je dolor mout grant,
Mes je l'ai de loing aprise:
Si sofrerai en avant
Tant qu'amors faille et remaigne.
III.
Bone Amor fine et veraie
Servirai tot mon aé;
N'est droiz que je m'en retraie,
Quant toz jors i ai pensé.
Tant sui a sa volenté
Que, se joie m'en delaie,
Mieus vueil je morir por lé
Que je ja d'Amor me plaigne.
IV.
Nule rienz ne m'en esmaie,
Fors son sens et sa beauté,
Que s'Amors ne la ressaie,
Ja n'en croirai la verté,
Coment ele m'a grevé;
Mes tant que les biens en aie
Les maus prendrai en bon gré;
S'il li plet, si m'en destraigne.
V.
Dame, en la vostre baillie
Mon cuer et mon cors otroi:
Por Dieu, ne m'ociez mie,
Prenez en hastif conroi,
Je nel di mie por moi:
Mes ce seroit felonie,
Qu'a vostre home devez foi:
Pour Dieu, pitiez vos en praigne.
VI.
Fous est qui d'amor chastie,
Car bien set chascuns de soi,
Orgueus contre seignorie
Ne vaut riens, ne fol desroi:
Por ce l'aim en bone foi,
Ma dame, qui m'iert amie,
Se li plet, que je mieus croi
Qu'atendue de Bretaigne.
VII.
Odin, s'ele ne m'aïe,
Puisque je tant l'aim et croi,
Voir est qu'a morir m'ensaingne.
I.
Quant je voi la noif remise
qui les oisseillons destraint,
que la glace fraint et brise,
la ou li soleus l'ataint,
lors ai corage que chant,
quant cele le me devise
qui de moi fait son talant;
n'ai pooir que je m'en faigne.
II.
L'amors est de fole guise
qui por grant poinne remaint;
cele qui s'est en moi mise,
ne cuit pas que ce m'ensaint;
si ai je dolor mout grant,
mais je l'ai de loing aprise:
si soffrerai en avant
tant qu'Amors faille et remaigne.
III.
Bone Amour, fine et veraie
servirai tot mon aé;
n'est droiz que je m'en retraie,
quant touz jors i ai pensé.
Tant sui a sa volenté
que, se joie m'en delaie,
mieuz vuil je morir por lé
que je ja d'Amor me plaigne.
IV.
Nule riens ne m'en esmaie,
fors son sens et sa beauté,
que, s'Amors ne la ressaie,
ja n'en croirai la verté,
coment ele m'a grevé;
mais tant que les biens en aie
les maus prendrai en bon gré;
s'il li plait, si m'en destraigne.
V.
Dame, en la vostre baillie
mon cuer et mon cors outroi:
por Deu, ne m'ocïez mie,
prenez en hastif conroi.
je nou di mie por moi,
mes ce seroit felonie,
qu'a vostre home devez foi:
por Deu, pitié vos en praigne.
VI.
Foux est qui d'Amors chastie,
car bien seit chascuns de soi
orgueuz contre seignorie
ne vaut riens, ne fol desroi:
por ce l'aing en bone foi,
ma dame, qui m'iert amie,
se li plait, que je mieuz croi
qu'atendue de Bretaigne.
VII.
Odin, s'ele ne m'ahie,
puis que je tant l'aing et croi,
voirs est qu'a morir m'enseingne.
Linker 65,70; RS 1486
Mss.: K 377, O 108, S 232, X 243 = anonimo.
Metrica: a8 b6' a8 b6' a8 a8 b6' a8 b6' (MW 635,2). Chanson di 3 coblas doblas di 9 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 392.
I.
Quant je voi le douz tens venir,
que faut nois et gelee,
et j'oi ces oisellons tentir
el bois soz la ramee,
lors me fet ma dame sentir
un mal dont ja ne qier garir,
ne j a n'en avrai mee
entres q'il li viengne a plaisir
qu'el m'ait joie donee.
II.
Ha, Dex, car mi fetes morir,
quant n'ai ce qui m'agree.
mort, pren moi, plus nel puis sosfrir
ne l'ai je esgardee.
Encor vueil je qu'a son plesir
mi face ma dame languir
se ma mort a juree;
mors sui, s'ensi se veut tenir
que longuement me hee.
III.
Douce dame, or vous voil proier
que de rien que je die
ne vous daigniez ja corrocier,
més tenez a folie.
Par biau senblant sanz otroier
me poez ma vie aloignier,
si ne m'ocirroiz mie:
n'avez honor ou guerroier
ce dont estes saisie.
Linker 65,66; RS 1795
Mss.: C 204, K 92, M 27, Me, N 36, P 29, X 67 = Gace Brulé; L 61, O 110 (Quant l’erbe muert et voi fuille cheoir) e 123, R 129, U 101, V 73 (Quant l’erbe meurt et voi la fueille chair), za 142 = anonimo.
Metrica: a10 b10' a10 b10' b10' b10' (MW 956,2). Chanson di 5 coblas doblas di 6 versi, seguite da 2 tornadas di 2.
Edizioni: Huet 1902, p. 60; Petersen Dyggve 1951, p. 236.
I.
Quant l'erbe muert, voi la fueille cheoir
Que li venz fait jus des arbres descendre,
Dont convient il les dous chanz remanoir
Des oiselèz, qui n'i pueënt entendre;
Lors me covient a Amor mon cuer rendre,
Mes par pechié cuidai aillors entendre.
II.
Mout a Amors grant force et grant pooir
Qu'encontre li ne se puet nus desfendre,
Fors envios, cui n'en deigne chaloir,
Que hontes est de lor service prendre;
Et qui de li ne vuet sa joie atendre,
Sachiez de voir que s'onor en iert mendre.
III.
Bien puis amer ma dame sens priier,
Mes ce n'est pas Amors qu'a moi apende,
Qu'il n'est pas droiz, ne dire ne le quier,
Que de si haut por moi si bas descende,
Se granz pitiez, qui toute rienz amende,
Ne vaint reson en li tant que m'entende.
IV.
Amer m'estuet, que je nel puis lessier,
Ne ja resons ne droiz nel me deffende:
Qu'Amors me puet de grant joie avancier,
Plus que vertuz qui en cest mont s'estende;
Et s'il li plest que ses valors me vende,
Perduz m'i sui, ne sai qu'a moi me rende.
V.
Tant fet Amors sovent vivre et morir
Que je ne sai de mon mal tret que dire:
Quant plus i pens, plus m'estuet esbahir,
Et plus et plus me doble mon martire;
Mais de legier vainquisse peine et ire
Se bel semblant fussent sens escondire.
VI.
J'aim la meillour que valor puisse eslire;
Bien ait mes cuers qui tele la desire.
VII.
Certes meschins qui por amors empire
N'a en li droit; pour nient en sospire.
I.
Quant l'erbe muert, voi la fueille cheoir
que li vens fet jus des arbres descendre.
Adonc convient les dous chanz remanoir
des oiseillonz, qui n'i poënt entendre;
lors me convient a Amours mon cuer rendre,
maiz par pechié cuidai ailleurs entendre.
II.
Mout a Amours grant force et grant pooir
qu'encontre li ne se puet nus desfendre,
fors anuieuz, cui n'en deigne chaloir,
car hontes est de lor service prendre;
et qui de li ne veut sa joie atendre
sache de voir que s'onor en iert mendre.
III.
Bien puis amer ma dame sanz proiier,
maiz ce n'est pas Amours qu'a moi apende,
qu'il n'est pas drois, ne dire ne le quier,
que de si haut si bas pour moi descende,
se granz pitiez, qui toute rienz amende,
ne vaint raison en li tant que m'entende.
IV.
Amer m'estuet, que je nel puis leissier,
ne ja raisons ne droiz nel me desfende:
qu'Amours me puet de grant joie avancier,
pluz que vertus qui en cest mont s'estende;
et se li plaist que ses valours me vende,
perdus me sui, ne sai qu'a moi me rende.
V.
Tant fait Amours sovent vivre et morir
que je ne sai de mon maltrait que dire:
quant pluz i pens, pluz m'estuet esbahir,
et pluz et pluz me double mon martire;
maiz de legier vainquisse paine et ire
se biau samblant fussent sans escondire.
VI.
J'aim la meilleur que valeur sache eslire;
bien ait mes cuers qui tele la desirre.
VII.
Certes, meschins qui por amour empire
n'a en li droit; pour neient en souspire.
Linker 65,67; RS 1757
Mss.: M 28, T 165 = Gace Brulé; O 111 = anonimo.
Metrica: a6' b6 a6' b6 a6' b6 a6' b6 c8 c8 (MW 752,23). Chanson di 5 coblas singulars di 10 versi (con refrain di 2), seguite da una tornada di 2.
Edizioni: Huet 1902, p. 62; Petersen Dyggve 1951, p. 251.
I.
Quant li tens renverdoie
Contre le tens pascor,
M'est vis que chanter doie
Après ire et dolor
Dont tant avoir soloie,
Por servir fine Amor.
Mais se ma dame avoie,
Mout avroie richor:
Que mes cuers n'en vuet nule avoir
Fors li cui n'en daigne chaloir.
II.
Grant peine a et grant ire
En amor maintenir,
Plus que ne vos puis dire,
Qui tant la vuet servir.
Por ce muir a martire,
Que ne m'en puis partir.
Fous est qui ce desire
Dont il cuide morir,
Que mes cuers etc.
III.
Las! petit me solace
Ce dont j'ai bon mestier;
De faillir me menace
Quant je plus la requier;
Ne por mal que me face
Ne vueil mon cuer changier.
éechié fait s'el pourchace
M'ire et mon destorbier;
Que mes cuers etc.
IV.
Mout ai chier comparée
Ceste amor, lonc tens a,
De ma dame honorée;
S'el vuet, si m'ocirra;
Et s'il ne li agrée,
Ne sai que ce sera;
Or croi qu'ele est desvée
Se de moi merci n'a;
Que mes cuers etc.
V.
En atente d'aïe
Avrai lonc tens amé,
Si m'a en sa baillie
Leal Amor trové,
Et qui en li se fie,
Tost l'a guierredoné;
Por moi nel di je mie:
D'autrui l'ai esprové;
Que mes cuers etc.
VI.
Odin, ce sachiez bien de voir,
Que nule autre ne vuil avoir.
I.
Quant li temps renverdoie
contre le tens pascour,
m'est vis que chanter doie
aprés ire et dolour
dont tant avoir soloie,
por servir fine Amor.
Mais se ma dame avoie,
mout avroie richour,
que mes cuers ne vuel nule avoir
fors li cui n'en doigne chaloir.
II.
Grant poinne a et grant ire
en amor maintenir,
plus que ne vos puis dire,
qui tant la vuet servir.
Por ce muir a martire,
que ne m'en puis partir.
Foux est qui ce desirre
dont il cuide morir,
que mes cuers ne vuel nule avoir
fors li cui n'en doigne chaloir.
III.
Las, petit me solace
ce dont j'ai bon mestier,
de faillir me menace
quant je plus la requier.
Ne por mal que me face
ne vuil mon cuer changier;
pechié fait s'el porchace
m'ire et mon encombrier,
que mes cuers ne vuel nule avoir
fors li cui n'en doigne chaloir.
IV.
Mout ai chier comparee
ceste amour, lonc tens a,
de ma dame honoree;
s'el vuet, si m'ocira;
et s'il ne li agree,
ne sai que ce sera;
or croi qu'ele est desvee
se de moi merci n'a,
que mes cuers ne vuet nule avoir
fors li cui n'en doigne chaloir.
V.
En atente d'ahie
avrai lonc tens amé,
si m'a en sa baillie
leal Amor trové,
et qui en li se fie,
tost l'a guierredoné;
por moi nou di je mie:
d'autrui l'ai esprové;
que mes cuers ne vuel nule avoir
fors li cui n'en doigne chaloir.
VI.
Odin, ce sachiez bien de voir
que nule autre ne vuil avoir.
Linker 65,68; RS 2099
Mss.: K 85, M 26, N 33, P 23, T 162, X 62 = Gace Brulé; C 203, L 59, O 109, U 43, V 40 = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7 (MW 689,48). Chanson di 6 coblas doblas di 8 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Huet 1902, p. 64; Petersen Dyggve 1951, p. 223.
I.
Quant noif et geus et froidure
Remaint o le tens felon,
Que flors et fueille et verdure
Vient o la bele seson,
Lors chant sens envoiseüre,
Dont j'ai si droite achoison;
Que j'aim'd'amor qui trop dure,
Sans gré et sens guerredon.
II.
Mout fu de crüel nature
Qui Amor fist sens raison;
Qu'en li ai mise ma cure
Et tote m'entencion.
Mes loiautez et droiture
Ne m'i font se nuire non;
Bien est fous qui s'asseüre
En li ne en son dous non.
III.
Conment que joïr en doie,
Lonc tens m'a Amours grevé;
Si ne sai, se Deus me voie,
Se j'ai plus que nus amé.
Chascuns jure et se desloie,
Qu'Amours l'ont trop mal mené;
Mais pour rien n'en mentiroie,
Que que m'en ait destiné.
IV.
De tant ma dame me croie,
Si l'en savroie bon gré,
S'a son plesir estoit moie,
Par la foi que je doi Dé,
Ja si grant joie n'avroie
D'autre amour en mon aé;
N'au mien tort ne leisseroie
De fere sa volenté.
V.
Dame, mainz trichiere prie,
Mes je vos aim finement;
Ja por avoir d'autre aïe
Ne prierai longuement,
Car la vostre conpaignie
Me plest issi doucement
Que ja n'en iert departie
M'amors, a mon escïent.
VI.
Que que losengiers vous die,
Douce dame, a vos me rent;
S'en moi cuident tricherie
Vers vos, n'en i a niënt;
Ainz serai tote ma vie
A vostre comandement;
Fins amis vers douce amie
Doit estre qui Amors prent.
VII.
Ha, Monnet, losengerie
De la felonnesse gent
Mal m'a fait, Dieus les maudie!
Que jel sai certainement.
I.
Quant nois et giaus et froidure
remaint od le tanz felon,
que flours et fueille et verdure
vient od la bele saison,
lors chant sanz envoiseüre,
dont j'ai si droite ochoison;
que j'aim'd'amour qui trop dure
sans gré et sanz guerredon.
II.
Mout fu de crüel nature
qui Amour fist sanz reson;
qu'en li ai mise ma cure
et toute m'entention.
Maiz loiautez et droiture
ne m'i font se nuire non;
bien est folz qui s'asseüre
en li ne en son douz non.
III.
Conment que joïr en doie,
lonc tanz m'a Amours grevé;
si ne sai, se Diex me voie,
se j'ai plus que nus amé.
Chascuns jure et se desloie
qu'Amours l'ont trop mal mené;
maiz pour rienz n'en mentiroie,
que que m'en ait destiné.
IV.
De tant ma dame me croie,
si l'en savroie bon gré,
s'a son plesir estoit moie,
par la foi que je doi Dé,
ja si grant joie n'avroie
d'autre amour en mon aé;
n'a mon tort ne leisseroie
a fere sa volenté.
V.
Dame, mains trechieres prie,
maiz je vous aim finement;
ja pour avoir d'autre aïe
ne vivroie longuement,
car la vostre conpaignie
me plaist issi doucement
que ja n'en iert departie
m'amors, a mon escïent.
VI.
Que que losengiers vous die,
douce dame, a vous me rent;
s'en moi cuident trecherie
vers vous, n'en i a neient,
ainz serai toute ma vie
a vostre conmandement.
Fins amis vers douce amie
doit estre qui Amours prent.
VII.
Ha, Monnet, losengerie
de la felenesse gent
mal m'a fet, Diex les maudie!
que jel sai certeinnement.
Linker 65,69; RS 772
Mss.: K 83, olim in M 23, N 31, P 18, T 159, X 61 = Gace Brulé; C 206, L 58, O 108, V 39 = anonimo.
Metrica: a7 b6' a7 b6' a7 b6' a7 b6' c4 c5 c7 c4 (MW 758,1). Chanson di 6 coblas doblas di 12 versi (con refrain di 2), seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Huet 1902, p. 66; Petersen Dyggve 1951, p. 198.
I.
Quant voi la flor botonner,
Qu'esclarcissent rivage,
Et j'oi l'aloe chanter
Du tens qui rassoage,
Las! ne me puis conforter,
Qu'Amours vuet moi damage;
A celi me fet penser
Qui me tieit a outrage.
Ha! fins amis
Morrai, ce m'est vis.
Ja voir n'en partirai vis:
Trop m'a soupris.
II.
Ma mort pris en esgarder
Son cors et son visage;
Ne m'en poi amesurer:
Trop en crui mon courage,
Mes por Deu de li amer
Nel me tieigne a folage,
Qu'a s'amor faire oblier
Seroient fol li sage.
Ha! si m'a pris!
Siens serai toz dis.
Ja voir etc.
III.
Je n'oi pooir contre Amor,
Puis qu'en moi se fu mise;
Car ma joie et ma dolor
Est toute a sa devise;
Ja sens li n'avrai nul jor
Ce qui plus me justise;
Qui quel me tiegne a folor,
Je ferai son servise.
Ha! jel me quis
Ce dont muir pensis.
Ja voir etc.
IV.
De c'est ma graindre paor
Que ma dame ont assise
Losengier et menteor
Et gent de male guise.
Mes pou dot losengeor:
S'el s'en ert entremise
Tost les avroit mis el tour
Et moi hors de juïse.
Ha! pour quel dis?
Ainz m'avra ocis.
Ja voir etc.
V.
Guillot, le Conte me di
(Et si le me salue)
Qu'il aint et serve en merci
Ou sa paine a perdue;
Qu'Amors n'a mes nul ami,
Se ses cuers se remue,
Fors moi qu'a son oes choisi
Quant ma dame oi veüe.
Ha! si bien fis,
Quant mon cuer i mis!
Ja voir etc.
VI.
Guillot, beaus amis, di li,
S'ert ma joie creüe,
Q'il m'est, puis que je nel vi,
Tel honors avenue,
Qu'en un lit, ou m'endormi,
Ai ma dame veüe.
Bien met pitié en obli
Qui tel dormir remue!
Ha! en son vis
Choisi un dous ris!
Ja voir etc.
VII.
Ha! enemis
A en son païs
Gasses, qui est fins amis,
Et iert toz dis.
I.
Quant voi la flor boutoner,
qu'esclarcissent rivage,
et j'oi l'aloe chanter
du tens qui rassouage,
las! ne me puis conforter,
qu'Amours veut moi damage;
celi me fait penser
qui me tieit a outrage.
Ha! fins amis
morrai, ce – m'est vis.
Ja voir n'en partirai vis:
trop m'a soupris.
II.
Ma mort pris en esguarder
son cors et son visage;
ne m'en poi amesurer,
trop en crui mon corage,
maiz por Dieu, de li amer
nel me tieigne a folage,
qu'a s'amour faire oublïer
seroient fol li sage.
Ha! si m'a pris:
siens serai tous dis.
Ja voir n'en partirai vis:
trop m'a soupris.
III.
Je n'eu pooir contre Amour,
puis qu'en moi se fu mise;
quar ma joie et ma dolour
est toute a sa devise;
ja sanz li n'avrai nul jour
ce qui pluz me justise;
qui que le tieigne a folour,
je ferai son servise.
Ha! jel me quis
ce dont muir pensis.
Ja voir n'en partirai vis:
trop m'a soupris.
IV.
De c'est ma graindre paour
que ma dame ont assise
losegier et menteour
et genz de male guise.
Maiz pou dout losengeour:
s'el s'en ert entremise
tost les avroit mis u tour
et moi hors de juïse.
Ha! pour quel dis?
Ainz m'avra ocis.
Ja voir n'en partirai vis:
trop m'a soupris.
V.
Guillot, le conte me di,
et si le me salue,
qu'il aint et serve en merci
u sa paine iert perdue;
qu'Amors n'a maiz nul ami,
se ses cuers se remue,
fors moi qu'a son oez choisi
quant ma dame oi veüe.
Ha! si bien fis
quant mon cuer i mis!
ja voir n'en partirai vis:
trop m'a soupris.
VI.
Guillot, biaus amis, di li,
s'iert ma joie creüe,
qu'il m'est, puis que je nel vi,
tel honors avenue,
qu'en un lit, u m'endormi,
est ma dame venue.
Bien met pitié en oubli
qui tel dormir remue!
Ha! en son vis
choisi un dous ris!
Ja voir n'en partirai vis:
trop m'a soupris.
VII.
Ha! ennemis
a en son païz
Gasses, qui est fins amis,
et iert tous dis.
Linker 65,71; RS 838
Mss.: K 80, M 25, N 29, P 22, T 161, X 59 = Gace Brulé; L 56, O 112, U 133 = anonimo.
Metrica: a7 b7' a7 b7' a7 a7 b7' (MW 626,29). Chanson di 6 coblas unissonans di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Huet 1902, p. 69; Petersen Dyggve 1951, p. 217.
I.
Quant voi le tens bel et cler,
Ainz que soit noif ne gelée,
Chant pour moi reconforter,
Car trop ai joie oublïee.
Merveill est com puis durer,
Qu'adès bée a moi grever
Du monde la mieus amée.
II.
Bien set que n'en puis torner,
Por ce criem que ne me hée;
Mais ne fez pas a blasmer,
Que teus est ma destinée:
Je fui fez por li amer;
Ja Deus ne m'i dont fauser,
Nes s'ele a ma mort jurée.
III.
Mout me plest a regarder
Li païs et la contrée
Ou je n'os sovent aler
Por la gent mal eürée;
Mez si ne savroit garder,
S'el me vuet joie doner,
Que bien ne lor soit emblée.
IV.
Quant oi en parole entrer
Chascun de sa desirée,
Et lor mençonge aconter
Dont il ont meinte assenblée,
Ce me fet m'ire dobler;
Si me font grief sospirer
Quant chascuns son trichier née.
V.
Amor, bien vos doit menbrer
S'il est a aise qui bée.
Quant plus cuit merci trover,
Plus est ma peine doublée.
Ce me fet mout trespenser
Que n'os mes a li parler
De rien, s'il ne li agrée.
VI.
Bien me poüst amender
Sens ce qu'ele en fust grevée;
Mais, pour Dieu, li vueil mander,
Quant je n'ai merci trovée,
Qu'autre ne vueille escouter;
Car mout li devroit peser
S'ert de faus amanz gabée.
VII.
Ma chançon vueill definer:
Gui, ne vous puis oblier,
Por vos ai la mort blasmée.
Linker 65,72; RS 1690
Ms.: O 123 = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 a7' b5 a5' b7 (MW 689,50). Chanson di 5 coblas doblas di 8 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 393.
I.
Quant voi renverdir l'arbroie
que li tens d'estey revient,
d'une amor qui me maistroie
et en grant dolor me tient
volentiers me complaindroie,
quant il me sovient
que je ne porroie
müer ce qu'estre covient.
II.
Si covient qu'en Amors croie,
qu'ele me garde et maintient;
nonporquant sovent s'esfroie
fins cuers qui tel fais soutient;
trop me desconforteroie,
mais mout me retient
mes duelx et ma joie
qu'en li va et de li vient.
III.
Bele et bone, simple et sage,
dame qui mon cuer avez,
ne me tenez a folage
ce que trop haut sui montez;
se mi dui droit seignorage,
Amors et Beautez,
m'en font faire outrage,
por Deu moi le pardonez.
IV.
Amors ne quiert haut parage
ne richece ne fiertez,
mais se donne en fin corage
et i met totes bontez.
Ses douz espirs, par usaige
de grace donnez,
donte le sauvage,
atempre les destemprez.
V.
Amors veint par sa poissance
toute riens, bien le savez;
cuens ne dus ne rois de France
ne nuns, tant soit hauz levez,
n'est en si bone cheance
ne tant honorez
com cil sanz dotance
qui bien aimme et est amez.
VI.
Douce amors, douce esperance,
douce volentez,
en vostre creance
croi que je serai sauvez.
Linker 65,73; RS 1332
Mss.: K 75, Me, N 27, P 15, X 56 = Gace Brulé; L 55, O 125, V 73 = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 b5 a5' a7' b7 a7' (MW 861,18). Chanson di 5 coblas doblas di 9 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 422.
I.
Qui sert de fausse proiere
bien est resons qu'a mal aut,
que de pensee doubliere
ne puet nus monter en haut.
Pour ce ne me chaut
d'amors nouveliere:
une en ai fine et entiere
qui touz jorz m'asaut,
si ne m'en puis trere arriere.
II.
Douce dame droituriere,
se pitiez en vos defaut
mort m'avez en tel maniere
nul confort riens ne mi vaut.
De poor tressaut
mon cuer et ma chiere
n'aperçoivent mauparliere
gent qui trop sont baut
de mesdire par deriere.
III.
Dame, en vostre seignorie
me sui mis tout ligement.
Pour Dieu car aiés envie
de moi fere alegement,
car a vos me rent
de mort et de vie.
Se j'ai pensé a folie
si tres hautement,
ne m'en soiés anemie.
IV.
En grant deport us ma vie,
quant regart vostre cors gent
et vostre grant cortoisie.
Et vostre bouche riant
de biauté resplent
et d'avenandie,
dame, en qui bontez se lie
et proëce et sens,
deseur toutes seignorie.
V.
Se seu pleüst que je fusse
de ma dame li plus hauz,
certes bon gré l'en seüsse;
més trop par est conmunaus.
Mult i a de çaus
[...iere]
qui dellient aumosniere,
s'en font leur aviaus,
et g'en sui boutez arriere.
Linker 65,74; RS 1867
Mss.: K 91, M 28, N 36, T 164, X 66 = Gace Brulé; C 220 = Roi de Navarre; L 61, O 129, V 42 = anonimo.
Metrica: a8 b8 a8 b8 a8 b8 b8 b8 a8 (MW 794,1). Chanson di 6 coblas quaternas di 9 versi, seguite da una tornada di 5.
Edizioni: Huet 1902, p. 71; Petersen Dyggve 1951, p. 243.
I.
Sens atente de guerredon
M'otroi a ma dame servir;
Puis que toute s'entencïon
A si tournée a moi haïr
Qu'ele m'ocit a desreson.
Ja Dieus mes ne m'i dont joïr
De riens, fors que de tost morir;
Qu'autrement ne me puet faillir
L'ire dont el set l'ochoison.
II.
Grant mestier a de guerredon
Qui ainc ne fina de servir,
Et g'i ai si m'entencïon
Qu'il m'en covient mon bien haïr;
Por ce si tieng a desreson
De toz jors priier sens joïr;
Mains aim tel vie que morir,
Qu'a ce viaus ne puis je faillir;
Si en ai loial ochoison!
III.
Mout tieng a cruel la prison
Dont fins amis ne puet issir;
Por ce s'ai mon cuer a felon
Qui son mal quist por moi traïr,
Or n'i voi autre raençon
Fors que d'atendre et de sofrir
Les maus, dont nus ne puet garir
Fors au trichier et au mentir;
Mais n'i morrai se loiaus non.
IV.
Deus! tant me plait ceste prison
Que ja voir n'en queïsse issir;
Mais li losengeor felon
Qui se poinnent de moi traïr
N'en vuelent prendre raençon;
Lor cuers ne le porroit sofrir.
Ainsi ne le puis je garir,
Quant au trichier et au mentir
Ne penroie se ma mort non.
V.
Onc por rien ne me vueil garder
Que plus n'aie amé et priié
(Et sens trichier et sens fausser)
L'Amor qui tel soin m'a leissié.
Se les dous parz d'ainsi amer
Ne me tout, bien est sens pitié;
Ou viaus doint ma dame congié
Du felon penser retorner
Qu'ele a por ma mort comencié.
VI.
Bien deüst ma dame garder
A ce que j'ai cinc ans proié;
Se je li vousisse fausser,
Pieça que l'eüsse lessié.
Mais tant la vueil de cuer amer
Que ja n'avra dou cors pitié;
Espoir sil fes sens son congié;
Mais grief sera a retorner
Amors, puis qu'ele a comencié.
VII.
Ci puet ma chançon definer
D'Amors, qui si m'a essaiié.
Le conte Joffroi ai priié,
Que n'ait envie de fauser;
Mort serïon par son pechié.
I.
Sanz atente de guerredon
m'otroi a ma dame servir,
puis que toute s'entention
a si tournee a moi haïr
qu'ele m'ocit a desraison.
Ja Diex maiz ne mi doint joïr
de rienz fors que du tost morir;
qu'autrement ne me puet faillir
l'ire dont el set l'ochoison.
II.
Grant mestier a de guerredon
qui ainc ne fina de servir,
et g'i ai si m'entention
qu'il me convient mon bien haïr;
por ce si tieig a desraison
de touz jours proier sanz joïr;
mainz aim tel vie que morir,
qu'a ce viaus ne puiz je faillir:
si en ai loial ochoison!
III.
Mout tieig a cruel la prison
dont fins amis ne puet issir;
pour ce sai mon cuer a felon
qui son mal quist pour moi trahir.
Or n'i voi autre raençon
fors que d'atendre et de soufrir
les mauz, dont nus ne puet guerir
fors au trichier et au mentir;
maiz n'i morrai se loiaus non.
IV.
Tant me pleüst ceste prison
que ja jour n'en queïsse issir,
maiz li losengeor felon
qui se painnent de moi trahir
n'en vuelent prendre raençon,
que lor cuer nel poent soufrir.
Einsint ne le puiz je guerir,
quant ou trechier et ou mentir
ne puiz prendre se ma mort non.
V.
Onc por eux ne me quier garder
que plus n'aie amé et proié,
tout sanz trichier et sanz fausser,
l'Amours qui tel saing m'a leissié.
Se les deus pars d'einsint amer
ne me tout, bien est sanz pitié;
u viax doint ma dame congié
du felon pens retourner
qu'ele a pour ma mort commencié.
VI.
Bien dest ma dame guarder
a ce que j'ai cinc anz proié;
se je li voussisse fausser,
pieça que l'eüsse leissié.
Maiz tant la vueill de cuer amer
que ja du cors n'avrai pitié.
Espoir sel faiz sanz son congié,
més grief sera au retourner
Amours, puis qu'ele a conmencié.
VII.
Ci puet ma chanson definer
d'Amours, qui si m'a essaié.
Le conte Joiffroi ai proié
que laist envie de fausser;
mort seriom par son pechié.
Linker 65,75; RS 1501
Mss.: C 222, K 86, M 35, N 33, P 25, X 63 = Gace Brulé; En 83 = Moniot; L 59, O 128, V 40 = anonimo.
Metrica: a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7 b4 (MW 725,3). Chanson di 6 coblas doblas di 8 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Huet 1902, p. 74; Petersen Dyggve 1951, p. 305.
I.
Sospris d'Amors et pleins d'ire
M'estuet par efforz chanter;
Se m'en peüsse escondire
Du tot le lessasse ester:
Lessier doi joër et rire,
Que la me couvient penser
Ou l'on plus vuet mon martire;
N'ochoison n'i puis trover,
Fors bien amer.
II.
J'ai mainte fois oï dire:
Faus cuers fait desesperer;
Li esmai et li consire
Doivent la joie amener
Que leaus amis desire;
En ce me doi conforter.
Bien me puet ma dame ocire,
Ja ne m'i verra fauser;
C'est sens guiler.
III.
Doucement me sot destraindre
Quant ele me dist: – «Amis,
Desormais puet bien remaindre
Ce que tant m'avez requis;
Qu'amors est legiere a faindre
Puis qu'el change en douz païs:
La ou autres puisse ataindre
Ne sera ja mes cuers mis.
Si l'ai empris.
IV.
Je ne me sai de li plaindre
Ne ne doi, ce m'est avis;
Trop seroit fors a destraindre
Mes cuers puisqu'il l'a empris.
De tant est ma dolors graindre
Que je l'ai de loins apris
A desamer ou a faindre.
Deceü m'a ses dous vis
Et ses clers ris.
V.
D'Amor ne me puis defendre;
Face de moi son plesir!
Legierement me puet rendre
Ce qu'el m'a fait deservir.
Bien l'ai apris a atendre;
Ne doi perdre por sofrir.
Las! por ce n'est mie mendre
La dolors dont je sospir
Sens repentir.
VI.
Dame, mains en voi entendre
A trichier et a mentir;
Mes onques n'i soi aprendre;
Si puisse de vos joïr!
A ce vos en poëz prendre
Que loial sont mi sospir;
Si est granz pechiez de vendre
Joie que l'en puet merir
A tel desir.
VII.
Gascçoz dit qu'amors emprendre
Ne doit nus, sens maintenir
Jusqu'au morir.
I.
Soupris d'amours et plains d'ire
m'estuet par esfors chanter;
se m'en peüsse escondire
du tout le laissaisse ester:
laissier doi jüer et rire,
quant la me convient penser
ou l'en pluz veut mon martyre,
n'ochoison n'i puis trouver
fors bien amer.
II.
J'ai maintes foiz oï dire:
faus cuers fait desesperer;
li esmai et li consire
doivent la joie amener
que loiauz amis desirre;
en ce me doi conforter.
Bien me puet ma dame ocirre,
ja ne m'i verra fausser;
c'est sans giler.
III.
Doucement me seut destraindre
quant ele me dit: – Amis,
desormais puet bien remaindre
ce que tant m'avez requis;
qu'amours est legiere a faindre
puiz qu'el change en douz païz. –
La u autres doit ataindre
ne sera ja mes cuers mis,
si l'ai empris.
IV.
Je ne me sai de li plaindre
ne ne doi, ce m'est avis;
trop seroit fors a restraindre
mes cuers puiz qu'il l'a empris.
De tant est ma dolors graindre
que je l'ai de loins apris
a desamer ou a faindre.
Deceü m'a ses clers vis
et ses douz ris.
V.
D'Amours ne me puis desfendre;
face de moi son plaisir!
Legierement me puet rendre
ce que m'a fait desservir.
Bien ai apris a atendre;
ne doi perdre par soufrir.
Las! pour ce n'est mie mendre
la doleurs dont je souspir
sans repentir.
VI.
Dame, maint en voi emprendre
a trichier et a mentir;
maiz onques n'i seu aprendre;
se de vous puisse joïr!
a ce vous en poëz prendre
que loial sunt mi souspir;
si est granz pechiés de vendre
joie que l'en puet merir
par tel desir.
VII.
Gascçoz dist qu'amours emprendre
ne doit nus sanz maintenir
jusqu'au morir.
Linker 65,76; RS 788=826
M 144 (Tant de chan soulaz con je ai pour chanter, Mi: Tant de soulaz con je ai) = Blondel de Nesles; C 232, K 73, M 32 (Tant de soulaz que ie ai pour chanter, Mi: Qant de soulaz), N 26, P 13, X 55 = Gace Brulé; L 54, O 138, U 25, V 73 (Tant de soulas con je ai de chanter) = anonimo.
Metrica: a10 b10 a10 b10 c10' d10' c10' d10' (MW 1263,1). Chanson di 5 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Huet 1902, p. 77; Lepage 1994, p. 509.
I.
Tant de solas come j'ai pour chanter,
Dame, m'estuet et guerpir et laissier;
Quant je ne puis en vos merci trover,
Trop covendra ma chançons empirier;
Por ce le les, que joie m'est faillie
Quant en vos n'ai atente ne fïance,
Ne ja d'aillors ne quier avoir aïe:
Tot ai perdu, confort et esperance.
II.
Ce me par fet du tot desconforter
Qu'aillors ne puis si grant amor changier
Dont je ne poi mon corage celer
Vers vos, dame, cui je n'os mes priier,
Qu'orgueils a ja mainte beauté traïe;
Por vos en ai sovent ire et pesance;
Mais, se Dieu plest, vos n'avrez ja envie
De ce voloir qui toz biens desavance.
III.
Dame, de vos ne me sai ou clamer,
Car sens amor nus ne m'en puet aidier;
Por ce m'estuet plus et plus comparer
Vos granz valors que mar soi acointier.
Vostre beauté et vostre cortoisie, –
Dont m'ocïez, – vos et ma mescheance,
Ont si de moi tote joie partie
Qu'en ire vif, ja n'en avrai legeance.
IV.
Com escilliez doit folement parler
Cil cui Amors puet si desconseillier
Com el fet moi, qui ne m'i soi garder;
Si croi ma mort quant ma volenté quier;
Je nel di pas, dame, par felonie;
Mais hom destroiz est toz jors en errance;
Si par vueil la vostre compaignie
Que li desirs doble ma mesestance.
V.
Dieus, qui poroit si grant amour porter,
Qui toz jors croist et sens apeticier
Par mon fin cuer, qui ne puet oblier,
Ce que trop vuet, ce ne li a mestier.
Ne fes pas sens, ne je n'i voi folie,
Qu'a force vuet cele ou je n'ai puissance.
Tant a sor moi Amors grant seignorie
Que me destruit reson et abstenance.
VI.
Ha! cuens de Blois, Amors est mal baillie
S'ele m'ocit, qu'au roiaume de France
Ne sera mes si leaument servie,
Neïs par vos; car je l'apris d'enfance.
I.
Tant de soulaz com je ai pour chanter,
dame, m'estuet et guerpir et laissier;
quant je ne puis en vous merci trouver,
il convendra ma chanson empirier.
Pour ce le lais que joie m'est faillie
quant en vous n'ai atente ne fïance,
ne ja d'ailleurs ne quier avoir aïe:
tout ai perdu, confort et esperance.
II.
Dame, de vous ne me sai u clamer,
quar sanz amours ne m'en puet nus vengier;
pour ce m'estuet pluz et pluz comparer
vo grant valour que mal seu acointier.
Vostre beauté et vostre cortoisie,
dont m'ocïez, et ma granz meschëance
a si de moi toute joie partie
que vivre n'aim, dont ja n'avrai poissance.
III.
Com escilliez doit folement parler
cil qui amours puet si desconseillier
com el fait moi, qui ne m'i soi guarder;
si croi ma mort quant ma volenté quier.
Je nel di pas, dame, par felenie,
maiz hom destrois est touz jours en balance,
et si aim tant la vostre compaignie
que li desirs double ma mesestance.
IV.
Dex, qui porroit si grant amour porter,
qui touz jours croist et sanz apeticier
par mon fin cuer, qui ne puet oublïer
ce que trop veut, si ne m'eüst mestier?
Je n'i fais sens ne je n'i voi folie:
pour ce nasqui cele u je n'ai poissance;
tant a en li biauté et courtoisie
que me destruit raisons et abstinance.
V.
Ce ne par fait du tout desconforter
qu'ailleurs ne puis si grant amor changier,
dont je ne poi mon corage celer
vers vous, dame, que je n'os mes proier.
Orgeuz a ja mainte biauté trahie:
pour vous en ai souvent ire et pesance;
mes, se Dieu plaist, vous n'avroiz ja envie
de cel voloir qui touz bienz desavance.
VI.
Ha! cuens de Blois, amours est mal baillie
s'ele m'ocit, qu'el roiame de France
ne sara maiz si loiaument servie,
neïs de vous quar je l'apris d'enfance.
Linker 65,77; RS 42
Mss.: K 81, M 24, N 30, T 160, X 60 = Gace Brulé; C 241, L 57, O 134, U 159 (Trop m’ait greveit force de signorage), V 38 = anonimo.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 a10' b10 (MW 901,17). Chanson di 6 coblas doblas di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Edizioni: Huet 1902, p. 79; Petersen Dyggve 1951, p. 205.
I.
Tant m'a mené force de seignorage
Et une amor qui au cuer me descent,
Que je ne puis plus celer mon corage;
Si chanterai, s'ire nel me desfent;
Que celle m'a grevé trop longuement
Qui de mon cuer ne prist onques ostage,
Puis qu'ele l'ot a son comandement.
II.
Pechié fera s'ele tient a outrage
Ce que je l'aim si amorosement;
Qu'en li amer ne crien mort ne damage.
Tels est l'amor qui m'enflame et esprent.
Morir en puis; mais point ne m'en repent,
Que mon fin cuer li donai d'avantage,
Quant j'esguardai son cors premierement.
III.
Une des riens qui plus me tient en ire
Si est de ce qu'ele fait bel semblant
Vers une gent qu'on ne puet trop despire,
Felon, sens foi, cruel et mesdisant;
Et quant jes truis devant li ennuiant
Lors si ne sai que faire ne que dire;
Toz esbahiz m'i oubli en estant.
IV.
De ceste amor, dont je trai tel martire
Que devant li me fait dormir veillant,
Ne porroit nus, ce cuit, mon mieus eslire,
Car autresi m'i resveil en dormant.
Lors vient ma joie et vait a son talant;
Si angoissos me truis a l'escondire,
Qu'a pou mes cuers ne part en souspirant.
V.
Douce dame, onques ne mi soi faindre
De vos amer, ainsi l'ai comencié;
Ma volentez en est chascun jor graindre,
Ne contre ce n'avez de moi pitié;
Qu'Amors le m'a comandé et priié:
Que fins amis doit morir, ou ataindre
Ce qu'a toz jors pensé et covoitié.
VI.
Nus ne se doit de loial amor plaindre
Puis qu'il i a son service emploié;
Ce n'a mestier; tant ne m'i set destraindre
Que ja vers li aie mon cuer irié;
Et se li plest, mout m'a bien essaié;
Onques ne soi decevoir ne ataindre,
Dont meint felon se seront avancié.
VII.
Amis Gillès, lons tans m'a travaillié
Ma loiautez qui ne puet pas remaindre;
Si croi qu'Amors vos a mal conseillié.
I.
Tant m'a mené force de seignorage
et une amours qui au cuer me descent,
que je ne, puis pluz celer mon corage,
si chanterai, s'ire nel me desfent;
que cele m'a grevé trop longuement
qui de mon cuer ne prist onques hostage,
puis qu'ele l'ot a son conmandement.
II.
Pechié fera s'ele tient a outrage
ce que je l'aim si amorousement;
qu'en li amer ne criem mort ne damage.
teus est l'amours qui m'alume et esprent:
morir en puis, maiz point ne m'en repent,
quar mon fin cuer li donai d'avantage
quant j'esguardai son cors premierement.
III.
Une des rienz qui plus me tient en ire
si est de ce qu'ele fait bel semblant
vers une gent c'on ne puet trop despire,
felon, sans foi, cruel et mesdisant;
et quant les truis devant li anuiant
lors si ne sai que faire ne que dire;
toz esbahiz m'i oubli en estant.
IV.
De ceste amour, dont je trai tel martire
que devant li me fait dormir veillant,
ne porroit nus, ce cuit, mon mieus eslire,
car autresi mi resveill en dormant.
Lors vient ma joie et vait a son talant;
si angoisseus me truis a l'escondire
qu'a pou mes cuers ne part en souspirant.
V.
Douce dame, onques ne mi seu faindre
de vous amer, einsi l'ai conmencié;
ma volentez en est chascun jour graindre,
ne contre ce n'avez de moi pitié;
qu'Amors le m'a conmandé et proié
que fins amis doit morir u ataindre
ce qu'a tous jours pensé et covoitié.
VI.
Nus ne se doit de loial Amour plaindre
puis qu'il i a son service otroié.
Ce n'a mestier; tant ne mi set destraindre
que ja vers li aie mon cuer irié;
et se li plaist, mout m'a bien essaié;
c'onques ne seu decevoir ne ataindre,
dont maint felon seroient avancié.
VII.
Amis Gillés, lons tans m'a traveillié
ma loiautez qui ne puet pas remaindre;
si cuit qu'Amours vous ait mesconseillié.
Linker 65,78; RS 1106
Mss.: C 240 = Gace Brulé.
Metrica: a10' b10 a10' b10 a10' a10' b10 (MW 626,14). Chanson di 5 coblas alternadas di 7 versi.
Edizioni: Petersen Dyggve 1951, p. 444.
I.
Trop m'es<t> sovant fine Amors anemie,
se me mervoil comant ie puis dureir:
si ait del tout ma volenteit saixie
ke per chalour me fait sovant trambleir.
Lais, en dormant seux en sa compaignie,
et quant m'esveil, semble moy c'om m'ocie:
mar apris a ameir.
II.
D'Amors me fut si belle l'acoentance
a comencier ke je m'outrecuidai.
Or voi je bien k'il me torne a anfance;
folie fix k'en si hault leu pensai.
Lais, c'ai je dit? muels en ain l'esperance
k'estre empareire et coroneis de France:
onkes maix tant n'amai.
III.
On dist sovant c'Amors ne choisist mie;
per teil raixon veul a li demoreir.
Awerous est en cui elle se fie
et plux s'en doit de meffaire gairdeir.
Maix poour ai ke celle ne m'oblie
cui j'ai doneit et cuer et cors et vie
et voloir et penseir.
IV.
Se je peüsse dire ma mesestance,
j'eüsse, espoir, joie plux ke je n'ai,
maix a besoig pert si ma contenance
ke mon penseir descovrir ne li sai,
si fais con cil ki de morir s'avance:
celle m'ocist sens nulle defiance
a cui je me donai.
V.
He, franche riens, se li cors se hontoie
k'il ne vos seit sa parolle conteir,
lou cuer aveis en vo douce baillie.
A mon besoing ne me puis conforteir;
souffreis, dame, per vostre cortoisie,
ke mes cors faice a mon cuer compaignie
tant ke puisse parleir.
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/grant-tort-me-fait-languir
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-1
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/la-dou%C3%A7or-de-la-bele-seson
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-2
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/la-dou%C3%A7or-du-tens-qui-raverdoie
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-6
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mal-aise-est-qui-sert-en-esperance
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-7
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amours-qui-son-o%C3%A9s-ma-pris
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-8
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/chantant-mestuet-conplaindre
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-9
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/au-renouvel-de-la-dou%C3%A7our-dest%C3%A9
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-11
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bel-mest-quant-je-voi-repairier
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-21
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/biaus-mest-estez-que-retentist-la-brueille
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-23
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bien-ait-amors-qui-mensaigne
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-22
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bien-ait-lamor-dont-len-cuide-avoir-joie
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-26
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bien-cuidai-toute-ma-vie
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-30
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/cant-voi-laube-dou-jor-venir
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-31
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-493
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/chanson-de-plain-et-de-souspir
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-65
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/chanter-mestuet-ireement
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-66
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/chanters-me-plait-qui-de-joie-est-norriz
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-67
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/cil-qui-aime-de-bone-volent%C3%A9
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-68
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/cil-qui-damours-me-conseille
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-69
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/cil-qui-touz-les-max-essaie
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-70
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/compaignon-je-sai-tel-cose
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-71
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/con-cest-amor-me-traveille-et-confont
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-72
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/contre-le-froit-tans-dyver-qui-fraint-pluie
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-73
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/contre-tanz-que-voi-frimer
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-74
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/dame-merci-se-jaing-trop-hautement
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-75
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/de-bien-amer-grant-joie-atent
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-76
[52] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/de-bone-amour-et-de-leaul-amie
[53] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-77
[54] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/de-la-joie-que-desir-tant
[55] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-78
[56] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/des-or-me-vueill-esjo%C3%AFr
[57] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-274
[58] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/desconfortez-plains-dire-et-de-pesance
[59] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-79
[60] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/desconfortez-pleins-de-dolour-et-dire
[61] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/deus-saut-ma-dame-et-doint-honor-et-joie
[62] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-80
[63] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/douce-dame-grez-et-grasses-vous-rent
[64] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-275
[65] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/en-dous-tans-et-en-bone-eure
[66] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-276
[67] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/en-tous-tans-ma-dame-ai-chiere
[68] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-82
[69] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fine-amours-et-bone-esperance
[70] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-277
[71] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/foille-ne-flours-ne-rousee-ne-mente
[72] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-278
[73] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/gasse-par-droit-me-respondez
[74] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-279
[75] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/grant-pechi%C3%A9-fait-qui-de-chanter-me-prie
[76] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-282
[77] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ire-damors-qui-en-mon-cuer-repere
[78] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-24
[79] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-128
[80] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ire-damors-anuis-et-mescheance
[81] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-281
[82] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/iriez-et-destroiz-et-pansis
[83] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-283
[84] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/je-noi-pie%C3%A7a-nul-talent-de-chanter
[85] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-289
[86] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/je-ne-puis-pas-si-loing-fu%C3%AFr
[87] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-307
[88] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lautrier-estoie-en-un-vergier
[89] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-284
[90] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lanque-fine-fueille-et-flor
[91] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-308
[92] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lanque-voi-lerbe-resplandre
[93] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-309
[94] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/las-por-quoi-mentremis-damer
[95] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-285
[96] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/les-oiseillons-de-mon-pa%C3%AFs
[97] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-310
[98] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/li-consirrers-de-mon-pa%C3%AFs
[99] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-286
[100] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/li-pluseur-ont-damours-chant%C3%A9
[101] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-311
[102] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ma-volenteis-me-requiert-et-semont
[103] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-312
[104] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/merci-amours-quiert-il-de-mon-martire
[105] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-287
[106] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mout-ai-est%C3%A9-longement-esbahiz
[107] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-288
[108] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/nest-pas-soi-qui-eimme-coraument
[109] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-317
[110] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ne-me-sont-pas-achoison-de-chanter
[111] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-318
[112] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ne-puis-faillir-bone-chanson-faire
[113] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-313
[114] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/oez-por-quoi-plaing-et-sopir
[115] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-319
[116] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/or-ne-puis-je-plus-celer
[117] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-10
[118] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-10
[119] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pensis-damours-vueill-retraire
[120] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-320
[121] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pour-faire-lautrui-volent%C3%A9
[122] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-314
[123] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pour-mal-temps-ne-por-gelee
[124] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-315
[125] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pour-verdure-ne-pour-pree
[126] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-321
[127] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-bone-dame-et-fine-amours-me-prie
[128] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-322
[129] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-fine-amours-me-proie-que-je-chant
[130] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-316
[131] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-flors-et-glaiz-et-verdure-sesloingne
[132] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-323
[133] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-je-voi-la-noif-remise
[134] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-324
[135] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-je-voi-le-douz-tens-venir
[136] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-325
[137] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-lerbe-muert-voi-la-fueille-cheoir
[138] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-326
[139] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-li-temps-renverdoie
[140] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-327
[141] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-nois-et-giaus-et-froidure
[142] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-328
[143] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-voi-la-flor-boutoner
[144] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-329
[145] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-voi-le-tans-bel-et-cler
[146] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-330
[147] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-voi-renverdir-larbroie
[148] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-331
[149] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/qui-sert-de-fausse-proiere
[150] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-332
[151] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sanz-atente-de-guerredon
[152] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-333
[153] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/soupris-damours-et-plains-dire
[154] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-334
[155] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tant-de-soulaz-com-je-ai-pour-chanter
[156] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-335
[157] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tant-ma-men%C3%A9-force-de-seignorage
[158] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-336
[159] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/trop-mest-sovant-fine-amors-anemie
[160] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-280
[161] https://www.e-codices.unifr.ch/it/bbb/0389/44v/0/Sequence-2614
[162] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f209.item
[163] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatico-interpretativa-26