Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > MAPAMUNDI > EDIZIONE > TAVOLE 3-4

TAVOLE 3-4

La trascrizione delle tavole seguirà la suddivisione e i riferimenti tratti dall'edizione Grosjean 1977, di seguito riprodotta.

  • letto 518 volte

TAVOLA 3

La trascrizione della tavola seguirà la suddivisione e i riferimenti tratti dall'edizione Grosjean 1977, di seguito riprodotta.

 
Vai alla riproduzione su Gallica  [1]

  • letto 416 volte

D

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla porzione D dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  • letto 115 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione D dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 11, 12, 13. Trascrizione a cura di Francesca Giglio.
 

 

D (11)
 
  mercuri es de n atura day 
  re caut et umit / et es d(e) 
  gran auareza / ecant lo sol 
  es en ocçident detras / lororn* 
  euogi los / xij. signes en 
  .ccc. xxxix. dies

 

* Il copista sembra apporre alla sequenza grafematica <rorn> un titulus di difficile interpretazione.

 

D (12)
 
 
                                                                                              luna es denatura daygua 
                                                                                              freda et humida  del sol pr(e)n 
                                                                                              saluugor* / en oha malicja / e 
                                                                                              pren designe hon se Renoua / 
                                                                                              euogi los .xij. signes / en .xx 
                                                                                              .vij. dies / e .viij. hores

 

* La prima <u> sembra risultare da una correzione del copista, forse su di un'originaria <a>.

 

D (13)
 
  Iouis denatura dayre caut 
  et umit / eben temprat / et 
  es mout bona p laneta / e tol 
  delamaleza del taturnus / 
  euogi los .xij. signes / en 
  en .xi. ay(n)s / e .x. mezes / e. 
  xvi. dies
  • letto 143 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

D (11)
 
   
  mercuri es de n atura day 
  re caut et umit / et es d(e) 
  gran auareza / ecant lo sol 
  es en ocçident detras / lororn* 
  euogi los / xij. signes en 
  .ccc. xxxix. dies 
 
 
Mercuri és de natura d’ayre, caut et umit, et és de gran avareza, e cant lo Sol és en ocçident detràs lo rorn, e vogi los XII signes en CCC XXXIX dies.

* Il copista sembra apporre alla sequenza grafematica <rorn> un titulus di difficile interpretazione.

 
D (12) 

 
 
  luna es denatura daygua 
  freda et humida  del sol pr(e)n 
  saluugor* / en oha malicja / e 
  pren designe hon se Renoua / 
  euogi los .xij. signes / en .xx 
  .vij. dies / e .viij. hores 
 
 
Luna és de natura d’aygua, freda et humida; del Sol pren sa luugor, e no ha malicía, e pren de signe hon se renova, e vogi los XII signes en XXVII dies e VIII hores.

* La prima <u> sembra risultare da una correzione del copista, forse su di un'originaria <a>.

 
D (13) 

 
   
  Iouis denatura dayre caut 
  et umit / eben temprat / et 
  es mout bona p laneta / e tol 
  delamaleza del taturnus / 
  euogi los .xij. signes / en 
  en .xi. ay(n)s / e .x. mezes / e. 
  xvi. dies 
 
 
Jovis, de natura d’ayre, caut et umit e ben temprat, et és mout bona planeta, e tol de la maleza del taturnus, e vogi los XII signes en en XI ayns e X mezes e XVI dies.
  • letto 71 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione dei testi relativi alla porzione D (riferimenti numerici 11-13) dell'edizione Grosjean 1977. 
 

 

D (11)
 
 
Mercuri és de natura d’ayre, caut et umit, et és de gran avareza, e cant lo Sol és en ocçident detràs lo rorn, e vogi los XII signes en CCC XXXIX dies. 
 
 
Mercurio è della natura dell’aria, caldo e umido, ed è di gran avidità, e quando il Sole è in occidente […], e percorre i 12 segni in 339 giorni.
 
 
D (12) 

 
 
 
Luna és de natura d’aygua, freda et humida; del Sol pren sa luugor, e no ha malicía, e pren de signe hon se renova, e vogi los XII signes en XXVII dies e VIII hores. 
 
 
La Luna è della natura dell’acqua, fredda e umida; dal Sole ricava la sua lucentezza, e non è incline al male, e prende come segno quello in cui ella si rinnova, e percorre i 12 segni in 27 giorni e 8 ore. 
 
 
D (13) 

 
 
Jovis, de natura d’ayre, caut et umit e ben temprat, et és mout bona planeta, e tol de la maleza del taturnus, e vogi los XII signes en en XI ayns e X mezes e XVI dies.
 
Giove, di natura dell’aria, caldo e umido e ben temperato, ed è un pianeta molto buono, e sottrae dagli influssi malevoli di Saturno*, e percorre i 12 segni in 11 anni e 10 mesi e 16 giorni.  
 

 
 
*La traduzione presuppone l'emendamento della lezione taturnus in saturnus.

  • letto 85 volte

E

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla porzione E dell'edizione Grosjean 1977.  
 

  • letto 95 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione E dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 21-26. Trascrizione a cura di Francesca Giglio.

 

E (21-26)
 

  21 [...] 
 
 
 

 

  22 LEEO   
 

 

 

  23 VIRGO   
 

 

 

  24 LIBRA   
 

 

 

  25 SCORPI   
 

 

 

  26 SAGITARI   
 

 

 
 

 

  • letto 121 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione E dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 21-26.

 

E (21-26)
 
   
  21 [...] 
 
 
 

  22 LEEO   
 

 

  23 VIRGO   
 

 

  24 LIBRA   
 

 

  25 SCORPI   
 

 

  26 SAGITARI   
 
 

   
  21 [...] 
  
  
 

  22 LEEO   
 

 

  23 VIRGO   
 

 

  24 LIBRA   
 

 

  25 SCORPÍ
 

 

  26 SAGITARI   

  • letto 57 volte

Testo e traduzione

Si propone la traduzione relativa alla porzione E (riferimenti numerici 21-26) dell'edizione Grosjean 1977.  
 

 

E (21-26)
 
   
  21 [...] 
  
  
 

  22 LEEO   
 

 

  23 VIRGO   
 

 

  24 LIBRA   
 

 

  25 SCORPÍ
 

 

  26 SAGITARI   

 
  21 [...] 
  
  
 

  22 Leone   
 

 

  23 Vergine
 

 

  24 Bilancia
 

 

  25 Scorpione
 

 

  26 Sagittario
 

 
 
 

  • letto 74 volte

F-G

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione F (riferimenti numerici 37-50) dell'edizione Grosjean 1977, inerente alle posizioni della Luna. La porzione G, costituita da immagini rappresentanti le fasi dell'astro, risulta invece priva di testo.  

  • letto 122 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione F dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 37-50 (la porzione G, costituita da sole immagini, risulta priva di testo).

 
 
F 37-41, G

  37 alnatra G 3 
 
  38 f atarf .4. 
 
  39 e algebee .5. 
 
  40 alhartan d .6. 
 
  41 alsarffe b .1.
 
F 42-45, G

 
 
42 alahue .a. 2.    43 açamech G .3.    44 algoffor f .4.    45 d alzebene .6. 
 
 
F 46-50, G

 
  46 c alachlil .7. 
 
  47 b alchalb .1. 
 
  48 a axaulle .2. 
 
  49 f alnahayim .4. 
 
  50 e albelde .5.

 
 
 

  • letto 137 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione F dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 37-50 (la porzione G, costituita da sole immagini, risulta priva di testo).

 

F 37-41
 
   
  37 alnatra G 3 
 
  38 f atarf .4. 
 
  39 e algebee .5. 
 
  40 alhartan d .6. 
 
  41 alsarffe b .1. 
 
   
  37 Alnatra g 3 
 
  38 f Atarf 4 
 
  39 e Algebee 5 
 
  40 Alhartan d 6 
 
  41 Alsarffe b 1

 

F 42-45 
 
 
  42 alahue .a. 2.
 
  43 açamech G .3.
 
  44 algoffor f .4.
 
  45 d alzebene .6. 
 
 
  42 Alahue a 2
 
  43 Açamech g 3
 
  44 Algoffor f 4 
 
  45 d Alzebene 6

 

F 46-50
 
 
  46 c alachlil .7. 
 
  47 b alchalb .1. 
 
  48 a axaulle .2. 
 
  49 f alnahayim .4. 
 
  50 e albelde .5. 
 
 
  46 c Alachlil 7
 
  47 b Alchalb 1 
 
  48 a Axaulle 2
 
  49 f Alnahayim 4 
 
  50 e Albelde 5
  • letto 80 volte

H1

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione interpretativa relative alla porzione H (riferimento numerico 64) dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  • letto 114 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione H dell'edizione Grosjean 1977 relativa al riferimento numerico 64.

 
H1 (64) 

 
 64  juljol. de. xxxj. e corra e .v.          
  g v dies ores menuts
  a        
  b xiij iij o xxxv
  c        
  d ij v x xxxi
  e x vi i l vij
  f        
  g xviij viij xiij xix
  a vij ix xix lvi
  b xv x iiij xlvi
  c        
  d iiij xii iiij xxx
  e xij xiij xiij xxxv
  f        
  g        
  a i xvi iij xlix
  b ix xvij xiiij vj
  c xvij xviij xxi xxij
  d        
  e vj xx iiij lij
  f xiiij xxi xviij xx
  g p(ri)m(er) dia q(ua)njqu lar
  a iij xxiij v xliiij
  b xi xxiiij xv xxxix
  c        
  d xix xxvi xi i
  e viij xxvij xxi xv
  f xvj xxix iij xlv
  g        
  a v i*
xxx
vij*
xxi
xlviij*
lvi
  b auru(us)
nonr(us)
     

* Trascritto in interlinea.

  

  • letto 143 volte

Edizione interpretativa

 

H1 (64) 
 
 64  Juliol de XXXI e corra e V          
  g V dies ores menuts
  a        
  b XIII III O XXXV
  c        
  d II V X XXXI
  e X VI I LVII
  f        
  g XVIII VIII XIII XIX
  a VII IX XIX LVI
  b XV X IIII XLVI
  c        
  d IIII XII IIII XXX
  e XII XIII XIII XXXV
  f        
  g        
  a I XVI III XLIX
  b IX XVII XIIII VI
  c XVII XVIII XXI XXII
  d        
  e VI XX IIII LII
  f XIIII XXI XVIII XX
  g primer dia quaniqu lar
  a III XXIII V XLIIII
  b XI XXIIII XV XXXIX
  c        
  d XIX XXVI XI I
  e VIII XXVII XXI XV
  f XVI XXIX III XLV
  g        
  a V I*
XXX
VII*
XXI
XLVIII*
LVI
  b auruus
nonrus
     

* Trascritto in interlinea.

  • letto 72 volte

H2

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione interpretativa relative alla porzione H (riferimento numerico 65) dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  • letto 87 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione H dell'edizione Grosjean 1977 relativa al riferimento numerico 65.

 
H2 (65) 

 
65  .agost*. de xx […] rn  e corra en .1.     dies  ores menuts
  c xiii i xvi ix
  d        
  e ij iij xxiij lviij
  f        
  g x v vi lix
  a xviij vi xxiij l
  b vij vij iij xxxvi
  c xv viij xiiij xxxvi
  d        
  e iiij x xx vi
  f        
  g xii xij xiiij xv
  a        
  b i xiiij iiij xxvij
  c ix xv xxi l
  d        
  e xvij xvij iij xxi
  f vi xviij xvi xlix
  g        
  a xiiij xx viij xlv
  b iij xxi xviij xxvi
  c        
  d xi xxiij x xij
  e xix xxiiij xxi xiij
  f        
  g viij xxvi iiij xiij
  a xvi xxvij xij xlv
  b        
  c v xxix xiij viij
  d        
  e aur(us)
nomr(us)
     

*La lezione sembra trascritta su una precedente rasura.

  
 
 

  • letto 100 volte

Edizione interpretativa

Si riproduce la porzione H dell'edizione Grosjean 1977 relativa al riferimento numerico 65.

 
H2 (65) 

 
65  Agost de XX […] rn  e corra en 1     dies  ores menuts
  c XIII I XVI IX
  d        
  e II III XXIII LVIII
  f        
  g X V VI LIX
  a XVIII VI XXIII L
  b VII VII III XXXVI
  c XV VIII XIIII XXXVI
  d        
  e IIII X XX VI
  f        
  g XII XII XIIII XV
  a        
  b I XIIII IIII XXVII
  c IX XV XXI L
  d        
  e XVII XVII III XXI
  f VI XVIII XVI XLIX
  g        
  a XIIII XX VIII XLV
  b III XXI XVIII XXVI
  c        
  d XI XXIII X XII
  e XIX XXIIII XXI XIII
  f        
  g VIII XXVI IIII XIII
  a XVI XXVI XII XLV
  b        
  c V XXIX XIII VIII
  d        
  e aurus
nomrus
     
  • letto 67 volte

H3

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione interpretativa relative alla porzione H (riferimento numerico 66) dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  • letto 79 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione H dell'edizione Grosjean 1977 relativa al riferimento numerico 66.

 
H3 (66) 

 
 66 satembr(e)* de xxx.  e corra en .iiij.     dies  ores menuts
  f        
  g ij ij xij xxxiiij
  a        
  b x iiij xxiij xxxiij
  c xviij v vj i
  d vij vj xij iij
  e xv vij iij xviij
  f finis dies q(ua)nj qulas
  g iiij ix xij xxxix
  a        
  b xij xi vi o
  c i xij xij xli
  d        
  e ix xiiij vj o
  f xvij xv xij l vij
  g        
  a vi xvij viij xiij
  b        
  c xiiij xix i x
  d iij xx xix xliij
  e xi xxi xxij xv
  f        
  g xix xxxiii viij xxix
  a viij xxv xvij liiij
  b xxiij xxiij o liij
  c        
  d        
  e v xxviij vij iiij
  f xiij xxix vij xlviij
  g        

* La lezione sembra trascritta su una precedente rasura.

  
 
 

  • letto 106 volte

Edizione interpretativa

Si riproduce la porzione H dell'edizione Grosjean 1977 relativa al riferimento numerico 66.

 
H3 (66) 

 
 66 Satembre de XXX  e corra en IIII     dies  ores menuts
  f        
  g II II XII XXXIIII
  a        
  b X IIII XXIII XXXIII
  c XVIII V VI I
  d VII VI XII III
  e XV VII III XVIII
  f finis dies quani qulas
  g IIII IX XII XXXIX
  a        
  b XII XI VI O
  c I XII XII XLI
  d        
  e IX XIIII VI O
  f XVII XV XII LVII
  g        
  a VI XVII VIII XIII
  b        
  c XIIII XIX I X
  d III XX XIX XLIII
  e XI XXI XXII XV
  f        
  g XIX XXXIII VIII XXIX
  a VIII XXV XVII LIIII
  b XXIII XXIII O LIII
  c        
  d        
  e V XXVIII VII IIII
  f XIII XXIX VII XLVIII
  g        
  • letto 64 volte

H4

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione interpretativa relative alla porzione H (riferimento numerico 67) dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  • letto 86 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione H dell'edizione Grosjean 1977 relativa al riferimento numerico 67.

 
H4 (67) 

 
 67 utubr[e]* de .xxxi. iorns e corra en .vj.     dies ores menuts
  a ij i xxiii lvij
  b        
  c x iij vij i
  d xviij iiij xiiij xxxvi
  e vij v vi xii
  f xv vi xix xxxi
  g        
  a        
  b iiij ix v x
  c xij x xx l
  d        
  e i xij ij liij
  f ix xiij xv iiij
  g xvij xiiij xiij xxij
  a        
  b        
  c vi xvij o xxiij
  d xiiij xviij xix xxix
  e iij xix xxiij xxxvij
  f        
  g xi xxi vij xxxix
  a xix xxij xvj li
  b viij xxiij xxi xlij
  c        
  d xvj xxv v ij
  e        
  f        
  g v xxviij o xxviij
  a xiij o**
xxix
[o]**
xii
iij**
ij
  b        
  c aur(us)
nomr(us)
     

* La lezione sembra trascritta su una precedente rasura.
** Trascritto in interlinea.

  
 
 

  • letto 86 volte

Edizione interpretativa

Si riproduce la porzione H dell'edizione Grosjean 1977 relativa al riferimento numerico 67.

 
H4 (67) 

 
 67 Utubre de XXXI jorns e corra en VI     dies ores menuts
  a II I XXIII LVII
  b        
  c X III VII I
  d XVIII IIII XIIII XXXVI
  e VII V VI XII
  f XV VI XIX XXXI
  g        
  a        
  b IIII IX V X
  c XII X XX L
  d        
  e I XII II LIII
  f IX XIII XV IIII
  g XVII XIIII XIII XXII
  a        
  b        
  c VI XVII O XXIII
  d XIIII XVIII XIX XXIX
  e III XIX XXIII XXXVII
  f        
  g XI XXI VII XXXIX
  a XIX XXII XVI LI
  b VIII XXIII XXI XLII
  c        
  d XVI XXV V II
  e        
  f        
  g V XXVIII O XXVIII
  a XIII O*
XXIX
O*
XII
III*
II
  b        
  c aurus
nomrus
     

 
* Trascritto in interlinea.

  • letto 59 volte

H5

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione interpretativa relative alla porzione H (riferimento numerico 68) dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  • letto 86 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione H dell'edizione Grosjean 1977 relativa al riferimento numerico 68.

 
H5 (68) 

 
 68 noembre* de .xxxi.  e corra en .ij.     dies ores menuts
  d x i xvij xx
  e        
  f xviij iij ix xxix
  g vij iiij xxiij xxxii
  a xv v xiii xxxij
  b        
  c iiij vij x x
  d        
  e xij ix x xv
  f i x xvij xxxiiij
  g        
  a ix xij v xx
  b xvij xiij xii xl vij
  c        
  d vj xv xix vij
  e        
  f xiiij xvij xiij xxxiiij
  g iij xviij xij xl viij
  a xi xix xix xlix
  b        
  c xix xxi ij liij
  d viij xxij xvj xij
  e        
  f xvi xxiiij viij xxvij
  g        
  a v xxvj viij xxvij
  b        
  c xiij xxiij ix xxxiij
  d ij o**
xxix
x**
x
xxxij**
xviij
  e aur(us)
nonr(us)
     

* La lezione sembra trascritta su una precedente rasura.
** Trascritto in interlinea.

  
 
 

  • letto 81 volte

Edizione interpretativa

Si riproduce la porzione H dell'edizione Grosjean 1977 relativa al riferimento numerico 68.

 
H5 (68) 

 
 68 Noembre de XXXI  e corra en II     dies ores menuts
  d X I XVII XX
  e        
  f XVIII III IX XXIX
  g VII IIII XXIII XXXII
  a XV V XIII XXXII
  b        
  c IIII VII X X
  d        
  e XII IX X XV
  f I X XVII XXXIIII
  g        
  a IX XII V XX
  b XVII XIII XII XLVII
  c        
  d VI XV XIX VII
  e        
  f XIIII XVII XIII XXXIIII
  g III XVIII XII XLVIII
  a XI XIX XIX XLIX
  b        
  c XIX XXI II LIII
  d VIII XXII XVI XII
  e        
  f XVI XXIIII VIII XXVII
  g        
  a V XXVI VIII XXVII
  b        
  c XIII XXIII IX XXXIII
  d II O*
XXIX
X*
X
XXXII*
XVIII
  e aurus
nonrus
     

 
* Trascritto in interlinea.

  • letto 60 volte

H6

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione interpretativa relative alla porzione H (riferimento numerico 69) dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  • letto 82 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione H dell'edizione Grosjean 1977 relativa al riferimento numerico 69*.

 
H6 (69) 

 
 69 […]oembre**  de xxxi. io[r]n e corr[a] […] iiij.          

  f x dies ores menuts
  g xviij ij xij xiiij
  a vij iij xvij ix
  b        
  c xv v iiij xxv[...]
  d        
  e iiij xij xiij o
  f xij viij xij v
  g        
  a i x iij xli
  b ix [x] xiiij xxxvij
  c xix [...] [...] [...]
  d xvij xiij iiij vij
  e vj xiiij xxiij xxi
  ***        
 [g]***        
  a        
  b x[...] xviij v lvij
  [...] xix xix xiij x
  [...]        
  e viij xxi vj xxvj
  f        
  g        
  a xvj xxiiij iij vij
  b        
  c v xxvj xi xiiij
  d        
  e xiij xxviij i li
  f ij xxix v l
  g x o****
xxx
iij****
xiiij
vj****
xxxix
  a aur(us)
nomr(us)
     

  
* La porzione prosegue nella Tavola 4.
** La porzione di testo sembra essere stata parzialmente erasa.
*** Riga illeggibile causa lacuna materiale.
**** Trascritto in interlinea.

 
 

  • letto 95 volte

Edizione interpretativa

Si riproduce la porzione H dell'edizione Grosjean 1977 relativa al riferimento numerico 69*.

 
H6 (69) 

 
 69 […]oembre**  de XXXI jorn e corra […] IIII          

  f X dies ores menuts
  g XVIII II XII XIIII
  a VII III XVII IX
  b        
  c XV V IIII XXV[...]
  d        
  e IIII XII XIII O
  f XII VIII XII V
  g        
  a I X III XLI
  b IX X XIIII XXXVII
  c XIX [...] [...] [...]
  d XVII XIII IIII VII
  e VI XIIII XXIII XXI
  ***        
 g***        
  a        
  b X[...] XVIII V LVII
  [...] XIX XIX XIII X
  [...]        
  e VIII XXI VI XXVI
  f        
  g        
  a XVI XXIIII III VII
  b        
  c V XXVI XI XIIII
  d        
  e XIII XXVIII I LI
  f II XXIX V L
  g X O****
XXX
III****
XIIII
VI****
XXXIX
  a aurus
nomrus
     

 
* La porzione prosegue nella Tavola 4.
** La porzione di testo sembra essere stata parzialmente erasa.
*** Riga illeggibile causa lacuna materiale.
**** Trascritto in interlinea.

  • letto 65 volte

I1 + K

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative ai riferimenti numerici 76-78 della porzione I e rispettive sezioni della porzione K dell'edizione Grosjean 1977.  
 

  • letto 138 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione I dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 76-78, unitamente alle rispettive sezioni della porzione K. Quest'ultima consta di tre anelli concentrici: nel cerchio più interno, poste in corrispondenza delle dodici sezioni della porzione I, relative ai segni zodiacali, figurano dodici serie di numeri romani, ognuna delle quali, secondo una progressione crescente di cinque, arriva fino al numero XXX; nel cerchio più esterno sono riportate invece quattro serie di numeri arabi: anch’esse organizzate in progressioni di cinque, seguono, rispetto al calendario (porzione H), la collocazione delle quattro stagioni, e, giungendo fino al numero 90, risultano disposte sia in ordine crescente (primavera e autunno) che decrescente (estate e inverno). Il cerchio intermedio, infine, non presenta scrittura ma solamente una suddivisione grafica delle progressioni, ciascuna rappresentata da cinque spazi equidistanti. 
 
Trascrizione a cura di Francesca Giglio. 

 

 

I 76, K
 
 
  [c]ançer* es frete umit / edenatura daygua e caza delaluna emoable]la[ 
  [e] femenj laluna en aquest signe fas bon segnar / eno fer medeçina als brasos

 
v x
90
x
85
xv
80
xx
75
xxv
70
xxx
65

 

I 77, K
 
 
  leo es caut esech denatura defoch (e) es caza del sol emeschul[i la] luna enaquest 
  signe noes bona sagnja ne fer medeçina / sp[ar]tat medeçina decor
 
v
60
x
55
xv
50
x[x]
45
xxv
40
xxx
35

 

I 78, K
 
   
  uirgo es fret esech edenatura deterra (e) es caza demercuri / e[s moable]  e [f]em 
  enj laluna en uirgo fas bon sagnar epe(n)dre medeçina mas no al[s] budels 

 
v
30
x
25
xv
20
xx
15
xxv
10
xxx
[5]

 

* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 32-33).

  • letto 180 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione I dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 76-78, unitamente alle rispettive sezioni della porzione K. Quest'ultima consta di tre anelli concentrici: nel cerchio più interno, poste in corrispondenza delle dodici sezioni della porzione I, relative ai segni zodiacali, figurano dodici serie di numeri romani, ognuna delle quali, secondo una progressione crescente di cinque, arriva fino al numero XXX; nel cerchio più esterno sono riportate invece quattro serie di numeri arabi: anch’esse organizzate in progressioni di cinque, seguono, rispetto al calendario (porzione H), la collocazione delle quattro stagioni, e, giungendo fino al numero 90, risultano disposte sia in ordine crescente (primavera e autunno) che decrescente (estate e inverno). Il cerchio intermedio, infine, non presenta scrittura ma solamente una suddivisione grafica delle progressioni, ciascuna rappresentata da cinque spazi equidistanti. 
 
 

 

 
I 76, K

 
 
  [c]ançer* es frete umit / edenatura daygua e caza delaluna emoable]la[ 
  [e] femenj laluna en aquest signe fas bon segnar / eno fer medeçina als brasos

 
v x
90
x
85
xv
80
xx
75
xxv
70
xxx
65

 

Cànçer és fret e umit, e de natura d’aygua, e caza de la Luna e moable e femení. La Luna en aquest signe fa·s bon segnar, e no fer medeçina als brasos.  
 
V X
90
X
85
XV
80
XX
75
XXV
70
XXX
65
 
I 77, K

 
 
  leo es caut esech denatura defoch (e) es caza del sol emeschul[i la] luna enaquest 
  signe noes bona sagnja ne fer medeçina / sp[ar]tat medeçina decor
 
v
60
x
55
xv
50
x[x]
45
xxv
40
xxx
35
 
Leo és caut e sech, de natura de foch, e és caza del Sol e meschulí. La Luna en aquest signe no és bona sagnia ne fer medeçina, spartat medeçina de cor.  
 
V
60
X
55
XV
50
XX
45
XXV
40
XXX
35

 

 
I 78, K

 
   
  uirgo es fret esech edenatura deterra (e) es caza demercuri / e[s moable]  e [f]em 
  enj laluna en uirgo fas bon sagnar epe(n)dre medeçina mas no al[s] budels 

 
v
30
x
25
xv
20
xx
15
xxv
10
xxx
[5]
 
Virgo és fret e sech e de natura de terra, e és caza de Mercuri, és moable e femení. La Luna en Virgo fa·s bon sagnar e pendre medeçina, mas no als budels.  
 
V
30
X
25
XV
20
XX
15
XXV
10
XXX
5

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 32-33).

  • letto 85 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione dei testi relativi ai riferimenti numerici 76-78  (porzione I) dell'edizione Grosjean 1977. Si riproducono inoltre le trascrizioni delle rispettive sezioni della porzione K, la quale consta di tre anelli concentrici: nel cerchio più interno, poste in corrispondenza delle dodici sezioni della porzione I, relative ai segni zodiacali, figurano dodici serie di numeri romani, ognuna delle quali, secondo una progressione crescente di cinque, arriva fino al numero XXX; nel cerchio più esterno sono riportate invece quattro serie di numeri arabi: anch’esse organizzate in progressioni di cinque, seguono, rispetto al calendario (porzione H), la collocazione delle quattro stagioni, e, giungendo fino al numero 90, risultano disposte sia in ordine crescente (primavera e autunno) che decrescente (estate e inverno). Il cerchio intermedio, infine, non presenta scrittura ma solamente una suddivisione grafica delle progressioni, ciascuna rappresentata da cinque spazi equidistanti. 
 
 

 

 
I 76, K

 

 

Cànçer és fret e umit, e de natura d’aygua, e caza de la Luna e moable e femení. La Luna en aquest signe fa·s bon segnar, e no fer medeçina als brasos.  
 
V X
90
X
85
XV
80
XX
75
XXV
70
XXX
65

 
Il Cancro è freddo e umido, e di natura dell’acqua, e casa della Luna e mutevole e femminile. Quando la Luna è in questo segno ha buon esito sottoporsi a salasso; non lo ha far uso di rimedi terapeutici per le braccia.

V X
90
X
85
XV
80
XX
75
XXV
70
XXX
65

 

I 77, K
 
 
Leo és caut e sech, de natura de foch, e és caza del Sol e meschulí. La Luna en aquest signe no és bona sagnia ne fer medeçina, spartat medeçina de cor.   
 
V
60
X
55
XV
50
XX
45
XXV
40
XXX
35
 
Il Leone è caldo e secco, della natura del fuoco, è casa del Sole e maschile. Quando la Luna e in questo segno non è opportuno il salasso né far uso di rimedi terapeutici, tranne che per il cuore. 
 
V
60
X
55
XV
50
XX
45
XXV
40
XXX
35
 
I 78, K
 
 
Virgo és fret e sech e de natura de terra, e és caza de Mercuri, és moable e femení. La Luna en Virgo fa·s bon sagnar e pendre medeçina, mas no als budels.  
 
V
30
X
25
XV
20
XX
15
XXV
10
XXX
5
 
La Vergine è fredda e secca e di natura di terra, ed è casa di Mercurio, è mutevole e femminile. Quando la luna è nella Vergine ha buon esito sottoporsi a salasso e utilizzare sostanze curative, ma non per l’intestino.  
 
V
30
X
25
XV
20
XX
15
XXV
10
XXX
5

  

 

  • letto 132 volte

I2 + K

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative ai riferimenti numerici 79-81 della porzione I e rispettive sezioni della porzione K dell'edizione Grosjean 1977.  
 

  • letto 120 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione I dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 79-81, unitamente alle rispettive sezioni della porzione K. Quest'ultima consta di tre anelli concentrici: nel cerchio più interno, poste in corrispondenza delle dodici sezioni della porzione I, relative ai segni zodiacali, figurano dodici serie di numeri romani, ognuna delle quali, secondo una progressione crescente di cinque, arriva fino al numero XXX; nel cerchio più esterno sono riportate invece quattro serie di numeri arabi: anch’esse organizzate in progressioni di cinque, seguono, rispetto al calendario (porzione H), la collocazione delle quattro stagioni, e, giungendo fino al numero 90, risultano disposte sia in ordine crescente (primavera e autunno) che decrescente (estate e inverno). Il cerchio intermedio, infine, non presenta scrittura ma solamente una suddivisione grafica delle progressioni, ciascuna rappresentata da cinque spazi equidistanti. 

 
Trascrizione a cura di Francesca Giglio.  
 

 

I 79, K
 
 
  libra es caut e umit denatura dayre et es caza deuenus emoable emasculi la 
  luna en aquest signe es bona sagnja ependre medaçjna mas no als anques
 
v
5
x
10
xv
1[5]
xx
20
xxv
25
xxx
30

 

I 80, K
 
 
  escorpi es fret e umit / edenatura daygua (e) es caza demarç efem\i/nj 
  laluna en aquest signe nos fa bonsagnar nependremedecja / eno al membr(e)

 
v
35
x
40
xv
45
xx
50
xxv
55
xxx
60

 

I 81, K
 
 
  sagitari es caut esech edenatura defoch e caza del sol (e) cum(m)u emasch[ul]i* laluna e[n] 
  aquest signe es bonasagnja ependre medeçjna / eno medeçina al[s ch]uxes 
 
v
65
x
70
xv
75
xx
80
xxv
85
xxx
90

 
 

* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 34).

  • letto 132 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione I dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 79-81, unitamente alle rispettive sezioni della porzione K. Quest'ultima consta di tre anelli concentrici: nel cerchio più interno, poste in corrispondenza delle dodici sezioni della porzione I, relative ai segni zodiacali, figurano dodici serie di numeri romani, ognuna delle quali, secondo una progressione crescente di cinque, arriva fino al numero XXX; nel cerchio più esterno sono riportate invece quattro serie di numeri arabi: anch’esse organizzate in progressioni di cinque, seguono, rispetto al calendario (porzione H), la collocazione delle quattro stagioni, e, giungendo fino al numero 90, risultano disposte sia in ordine crescente (primavera e autunno) che decrescente (estate e inverno). Il cerchio intermedio, infine, non presenta scrittura ma solamente una suddivisione grafica delle progressioni, ciascuna rappresentata da cinque spazi equidistanti.  
 

 

 
I 79, K

 
 
  libra es caut e umit denatura dayre et es caza deuenus emoable emasculi la 
  luna en aquest signe es bona sagnja ependre medaçjna mas no als anques
 
v
5
x
10
xv
1[5]
xx
20
xxv
25
xxx
30
 
Libra és caut e umit, de natura d’ayre, et és caza de Venus e moable e masculí. La Luna en aquest signe és bona sagnia e pendre medaçina, mas no als anques.  
 
V
5
X
10
XV
15
XX
20
XXV
25
XXX
30

 

 
I 80, K

 
 
  escorpi es fret e umit / edenatura daygua (e) es caza demarç efem\i/nj 
  laluna en aquest signe nos fa bonsagnar nependremedecja / eno al membr(e)

 
v
35
x
40
xv
45
xx
50
xxv
55
xxx
60
 
Escorpí és fret e umit e de natura d’aygua, e és caza de Març e feminí. La Luna en aquest signe no·s fa bon sagnar ne pendre medecia, e no al membre.  
 
V
35
X
40
XV
45
XX
50
XXV
55
XXX
60

 

 
I 81, K

 
 
  sagitari es caut esech edenatura defoch e caza del sol (e) cum(m)u emasch[ul]i* laluna e[n] 
  aquest signe es bonasagnja ependre medeçjna / eno medeçina al[s ch]uxes 
 
v
65
x
70
xv
75
xx
80
xxv
85
xxx
90
 
Sagitari és caut e sech e de natura de foch, e caza del Sol e cummú e maschulí. La luna en aquest signe és bona sagnia e pendre medeçina, e no medeçina als chuxes.  
 
V
65
X
70
XV
75
XX
80
XXV
85
XXX
90

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 34).

  • letto 71 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione dei testi relativi ai riferimenti numerici 79-81  (porzione I) dell'edizione Grosjean 1977. Si riproducono inoltre le trascrizioni delle rispettive sezioni della porzione K, la quale consta di tre anelli concentrici: nel cerchio più interno, poste in corrispondenza delle dodici sezioni della porzione I, relative ai segni zodiacali, figurano dodici serie di numeri romani, ognuna delle quali, secondo una progressione crescente di cinque, arriva fino al numero XXX; nel cerchio più esterno sono riportate invece quattro serie di numeri arabi: anch’esse organizzate in progressioni di cinque, seguono, rispetto al calendario (porzione H), la collocazione delle quattro stagioni, e, giungendo fino al numero 90, risultano disposte sia in ordine crescente (primavera e autunno) che decrescente (estate e inverno). Il cerchio intermedio, infine, non presenta scrittura ma solamente una suddivisione grafica delle progressioni, ciascuna rappresentata da cinque spazi equidistanti.  
 

 

 
I 79, K

 
 
Libra és caut e umit, de natura d’ayre, et és caza de Venus e moable e masculí. La Luna en aquest signe és bona sagnia e pendre medaçina, mas no als anques.  
 
V
5
X
10
XV
15
XX
20
XXV
25
XXX
30
 
La Bilancia è calda e umida, di natura dell’aria, ed è casa di Venere e mutevole e maschile. Quando la Luna è in questo segno è convenevole il salasso e far uso di sostanze curative, ma non per le natiche. 
 
V
5
X
10
XV
15
XX
20
XXV
25
XXX
30

 

 
I 80, K

 
 
Escorpí és fret e umit e de natura d’aygua, e és caza de Març e feminí. La Luna en aquest signe no·s fa bon sagnar ne pendre medecia, e no al membre.  
 
V
35
X
40
XV
45
XX
50
XXV
55
XXX
60
 
Lo Scorpione è freddo e umido e di natura dell’acqua, ed è casa di Marte e femminile. Quando la Luna è in questo segno non è opportuno sottoporsi a salasso né utilizzare sostanze curative, in particolar modo per i genitali.  
 
V
35
X
40
XV
45
XX
50
XXV
55
XXX
60

 

 
I 81, K

 
 
Sagitari és caut e sech e de natura de foch, e caza del Sol e cummú e maschulí. La luna en aquest signe és bona sagnia e pendre medeçina, e no medeçina als chuxes.  
 
V
65
X
70
XV
75
XX
80
XXV
85
XXX
90
 
Il Sagittario è caldo e secco e di natura del fuoco,  e casa del Sole e collettivo e maschile. Quando la Luna è in questo segno è convenevole il salasso e far uso di sostanze curative, ma non per le cosce. 
 
V
65
X
70
XV
75
XX
80
XXV
85
XXX
90

 
 
 

  • letto 76 volte

N

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla porzione N dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  • letto 123 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione N dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Francesca Giglio.

 

N 
 
  estiu entra enlo / enlo .xvi. ior(n) de juyn / eten .iij. sig
  nes so es / caçer/leo / uirgo / (e) es denatura de foch so es
  caut / esech / edura .iij. meses naturals / comtant p(er) .i. mes /
  xxx iorns e .x. hores emiga / estiu co mensa cant losol i(n)tra en
  lo primer grau de cançer / en astiu ha .xiiij. hore (e) .ij. terçes
  de dia (e) .ix. hores e un terç denjt / (e) dura .iij. meses
  • letto 113 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

N
 
   
  estiu entra enlo / enlo .xvi. ior(n) de juyn / eten .iij. sig
  nes so es / caçer/leo / uirgo / (e) es denatura de foch so es
  caut / esech / edura .iij. meses naturals / comtant p(er) .i. mes /
  xxx iorns e .x. hores emiga / estiu co mensa cant losol i(n)tra en
  lo primer grau de cançer / en astiu ha .xiiij. hore (e) .ij. terçes
  de dia (e) .ix. hores e un terç denjt / (e) dura .iij. meses 
 
 
Estiu entra en lo en lo  XVI jorn de juyn e ten III signes, so és Càçer, Leo, Virgo, e és de natura de foch, so és caut e sech, e dura III meses naturals comtant per I mes XXX jorns e X hores e miga. Estiu comensa cant lo Sol intra en lo primer grau de Cànçer. En astiu ha XIIII hore e II terçes de dia e IX hores e un terç de nit, e dura III meses. 
 

 
 

  • letto 104 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione del testo relativo alla porzione N dell'edizione Grosjean 1977.  

 

N
 
 
Estiu entra en lo en lo*  XVI jorn de juyn e ten III signes, so és Càçer, Leo, Virgo, e és de natura de foch, so és caut e sech, e dura III meses naturals comtant per I mes XXX jorns e X hores e miga. Estiu comensa cant lo Sol intra en lo primer grau de Cànçer. En astiu ha XIIII hore e II terçes de dia e IX hores e un terç de nit, e dura III meses. 
 
 
L’estate entra nel sedicesimo giorno di giugno ed include tre segni, cioè Cancro, Leone, Vergine, ed è di natura del fuoco, cioè calda e secca, e dura tre mesi naturali, contando per un mese trenta giorni e dieci ore e mezza. L’estate comincia quando il Sole entra nel primo grado del Cancro. In estate vi sono quattordici ore e due terzi di giorno e nove ore e un terzo di notte, e dura tre mesi. 
 

 
 

* La traduzione presuppone l'espunzione di una delle due lezioni en lo, con ogni probabilità frutto di un errore di ripetizione.
  • letto 76 volte

O

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla porzione O dell'edizione Grosjean 1977. 

  • letto 94 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione O dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Francesca Giglio.

 

O
 
  achtum entra en lo .xv. iorn de set(e)mbre (e) 
  es denatura secha e freda / eten .iij. signes so es 
  libra / scorpi. segitarj / e dura .iij. meses so es naturals 
  ay tan con losol lagia detemps apasar los iij. signes et aço 
  son .iij. meses naturals lo primer iorn comensen quant 
  lo sol es alcap de libra / etroberets quant achtum entra ha 
  xii. hores de nit. e .xij. hores de dia
  • letto 100 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

O
 
   
  achtum entra en lo .xv. iorn de set(e)mbre (et) 
  es denatura secha e freda / eten .iij. signes so es 
  libra / scorpi. segitari / e dura .iij. meses so es naturals 
  ay tan con losol lagia detemps apasar los iij. signes et aço 
  son .iij. meses naturals lo primer iorn comensen quant 
  lo sol es alcap de libra / etroberets quant achtum entra ha 
  xii. hores de nit. e .xij. hores de dia 
 
 
Achtum entra en lo XV jorn de setembre e és de natura secha e freda, e ten III signes, so és Libra,  Scorpí, Segitari, e dura III meses, so és naturals, aytan con lo Sol lagia de temps a pasar los III signes, et açò són III meses naturals. Lo primer jorn comense·n quant lo Sol és al cap de Libra, e troberets quant achtum entra ha XII hores de nit e XII hores de dia. 
 
  • letto 67 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione del testo relativo alla porzione O dell'edizione Grosjean 1977.  

 

O
 
 
Achtum entra en lo XV jorn de setembre e és de natura secha e freda, e ten III signes, so és Libra, Scorpí, Segitari, e dura III meses, so és naturals, aytan con lo Sol lagia de temps a pasar los III signes, et açò són III meses naturals. Lo primer jorn comense·n quant lo Sol és al cap de Libra, e troberets quant achtum entra ha XII hores de nit e XII hores de dia. 
 
 
L’autunno entra nel quindicesimo giorno di settembre ed è di natura secca e fredda, ed include tre segni, cioè Bilancia, Scorpione, Sagittario, e dura tre mesi naturali, ossia il tempo che il Sole impiega per percorrere le tre costellazioni, e a ciò corrispondono tre mesi naturali. Il primo giorno comincia quando il Sole è all’inizio della Bilancia, e una volta entrato l’autunno troverete che vi sono dodici ore di notte e dodici ore di giorno. 
 

 
 
 

  • letto 77 volte

11-15 (prosecuzione testo Tav. 2)

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alle porzioni testuali 11-15 (prosecuzioni del testo alla Tavola 2) dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  • letto 164 volte

Edizione diplomatica

Si riproducono le porzioni testuali 11-15 dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Francesca Giglio.

 

                                        11-15
                                        (prosecuzione Tavola 2 [2]) 

 
   
  Item deuets / saber iantendre q(ue) laluna assi con ja demu(n)t1 dites con es girada ques lunya delsol p(er) quasqun 
  iorn quarta deuent / euasen aleuant per quasqun jorn una quarta / Elosol roman aponent si que a .xv 
  iorns laluna es .xv. quartes luny el sol (e)es p(er) leuant/ e lo sol / roman p(er) pone(n)t (e)lauors/ ela semany
  afesta tota comlidament plena / eradona / eaço p(er) la força q(ue) ela ha presa del sol p(er) tal co(n)ses alargada delsol (e) e
  lauors (e) esta ensauartut / en apres / el .xv. iorn lo sol lapren / easo les mes uegades ço es asaber q(ue) can lo sol 
  saleua ela ço es laluna es ela posta / eans que sia posta laluna losol seleua / oes leuat eaço seapela q(ue) lo sol / 
  pren la luna/ epuyses tot ensi con ela p(er) qesqun / jorn fetalauolta ses alargada del sol quarta deuent tot 
  enasi / puyses p(er) qasqun / jorn siacosta altra quarta deuent / eaytant con secostames aytant ela pe[…] 
 
   
  la sua uertut ço es dela claridat (e) es anos meifestame(n)t pus minua (e) aço p(er) rao con ja demunt dit es
  q(ue) ela sacosta al sol (e) al sol litol ely leua lasua claror i resplendor / Eentant deuets saber q(ue) tot temps lalu
  na fa diuern aquel cors q(ue) losolfa destiu / e fa destiu aquel cors q(ue) lo sol fa diuern ço es laluna en lanit
  e losolen lo iorn / pus q(ue) ditauem de laluna son cors eregles breuame(n)t sago(n)s cors de contes del neua 
  ga(n)ts siesbo q(ue) digam (e) aço breume(n)t e uista les mares con minuen (e) crexen Deuets saber 
  q(ue) les mares si crexan (e) minuen p(er) una uia del ras sa(n)t mejn tro enboca dauer iatsia aço que 
  p(er) unes p(ar) tides son pus qurens (e) pus forts q(ue) p(er) altres / Con deuets saber q(ue) co(n) laluna es 
  p(er) grech les mares comensen amuntar (e) aquela luna es p(er) exeloch q(ue) son .viij. quartes deue(n)t 
  (e) son .vi. hores / Item co(n) laluna es p(er) axeloch les aygues comesen amuntar tro q(ue) laluna es p(er) lebeg 
 
   
  lebeg / (e) son .viij. quartes deuent q(ue) son .vi. hores Item co(n) laluna es per lebeg les aygues comen come
  nsan / amuntar tant tro q(ue) laluna es p(er) mestre i son .viij. quartes deuent q(ue) son .vi. hores Item co(n) lalu 
  naes per mestre les aygues comensan amuntar tant q(ue) laluna es p(er) grech (e) axi aquest(e)s marees d(e)l 
  ras de santmaen tro en boqua dauer fan aquest cors nit i iorn dues mare(e)s muntats i qrexets (e) dues / 
  marees muntats (e) basats (e) quasquna .vi. hores si / q(ue) quatre uegades .vi. ualen (e) son xxiiij. hores / mas 
  en aquesta raho uos me puriets dir (e) de manar co(n) sabre yo hon es laluna / uos dauets saber de la luna 
  quantes hores aura cor locomte deuets saber / e p(er) quasqun iorn una quarta donchs si la lun ha .viij. io 
  rns sera lu(n)y del sol .viij. quartes de uent donchs si lo sol es p(er) pone(n)t lalua nesera .viij. quartes de uent 
  lu(n)y (e) sera p(er) mig iorn donchs podets antendre q(ue) les aygues munten (e) qrexen e p(er) ayta(n)t ior(n)s con la 
 
 
 lunaaura aytantes
2quartes deuent nesera lu(n)y del sol (e) abaquesta raho podets saber lo co(m)te si les aygue crex(e)n ho minue(n) / tota / 
uega[da]3sabe(n)t (e) auent loco(m)te de la luna i ab aq(ue)l comte de la luna o podets saber ueram(n)t (e) iusta si es de nit si es de ior(n) ho en clar ho en asqur ab
 q(ue) lo d[i]t comte sapiats q(ue) aquestes marees crexen axi an rius co(n) an asta(n)ys con an mar (e) minuen p(er) aquest raho matesa uerame(n)t Deuets sab(e)r
 en cara q(ue) si es tems clar en cara q(ue) si uolets saber qua(n)tes hores auets de lanit q(ue) ho podets saber ab çerta raho (e) bona (e) breu / deuets sab(e)r 
 q(ue) la tramutana ha .vij. astellas quj la uogen de nit j de iorn (e) aquest(e)s hannom sago(n)s home(n)s nauegans charros en apres yha dues astelles 
 q(ue) la uogen i son li pus pres (e) aquest(es) ham nom dos frares los quals .ij. frares deuets saber q(ue) miga(n)t de(m)bre q(ue) es lamagor njt d(e) la(n)y que
 
 aquels .ij. frares con losoles post ques lu(n)yen p(er) tramuntana i fan lo(r) cors tro alsol ixit p(er) uent idos quartes deuent q(ui) son ha .xvi. hors ]…[4
 emig / e migant març q(ue) lanit (e) loiorn son aguals pugen p(er) laua(n)t efan lor cors tro sol ixent (e) p(er) .xvi. quartes deuent q(ui) son .xij. hores / e mig 
 ant ju(n)y q(ue) lanit es qurta de tot la(n)y pujen p(er) mig jorn / (e) fan lorcors tro alsol ixit p(er) .x. quartes deuent q(ui) son .vij. hore (e) miga / e migant 
 s\a/tembre q(ue) son lanit el jorn cominals (e) aguals se leuen p(er) pone(n)t (e) fan lor cors tro alsol ixit p(er) .xvi. quartes deuent q(ui) son .xij. hores denjt 
 i .xii. hores deiorn (e) abaquesta raho podets saber qua(n)t auets denjt çertamet abq(ue) sia clar/ deuets saber q(ue) miga(n)t dembre q(ui) es lo manorjorn d(e)l[a(n)y] 
 seleua losol quarta d(e) uentafora uers loleuant (e) ponse quarta de libeg uers lopone(n)t q(ui) son .x. quartes q(ui) son .vij. hores i miga (e) es alt losol .xv. graus /  item 

 migant març saleua p(er) leuant (e) ponse p(er) ponent q(ui) son .xvi. quartes. qui son .xij. hores / ies alt lo sol .l. graus / item migant ju(n)y saleua quarta de grech 
 uers loleuant i ponse quarta demestre uers lopone(n)t i son .xxij. quartes q(ui) son .xvi. hores i miga (e) es alt losol .lxx. graus iaxi es pusalt / item miga(n)t / 
 satembre saleualo sol p(er) leuant (e) ponse p(er) ponent q(ui) son .xvi. quartes deuent q(ui) son .xij. hores / i es alt losol .l. graus 
 

 
 
1. Il grafema <u> sembra risultare dalla correzione di una primitiva <n>. 
2. Il copista appone alla sequenza grafematica <ante> un titulus apparentemente superfluo.
3. Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 15-16).
4. Il copista sembra aver cassato con una barra orizzontale una sequenza oggi poco leggibile, forse il riferimento a un numerale.

  • letto 197 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproducono le porzioni testuali 11-15 dell'edizione Grosjean 1977.

 

                                        11-15
                                        (prosecuzione Tavola 2 [2]) 

 
   
  Item deuets / saber iantendre q(ue) laluna assi con ja demu(n)t1 dites con es girada ques lunya delsol p(er) quasqun 
  iorn quarta deuent / euasen aleuant per quasqun jorn una quarta / Elosol roman aponent si que a .xv 
  iorns laluna es .xv. quartes luny el sol (e)es p(er) leuant/ e lo sol / roman p(er) pone(n)t (e)lauors/ ela semany
  afesta tota comlidament plena / eradona / eaço p(er) la força q(ue) ela ha presa del sol p(er) tal co(n)ses alargada delsol (e) e
  lauors (e) esta ensauartut / en apres / el .xv. iorn lo sol lapren / easo les mes uegades ço es asaber q(ue) can lo sol 
  saleua ela ço es laluna es ela posta / eans que sia posta laluna losol seleua / oes leuat eaço seapela q(ue) lo sol / 
  pren la luna/ epuyses tot ensi con ela p(er) qesqun / jorn fetalauolta ses alargada del sol quarta deuent tot 
  enasi / puyses p(er) qasqun / jorn siacosta altra quarta deuent / eaytant con secostames aytant ela pe[…] 
 
 
Ítem devets saber i antendre que la Luna, assí con ja demunt dit és, con és girada, que·s lunya del Sol per quasqun jorn quarta de vent, e va-se’n a levant per quasqun jorn una quarta; e lo Sol roman a ponent sí que a XV jorns la Luna és XV quartes luny el Sol e és per levant, e lo Sol roman per ponent, e lavors ela se manyafesta tota comlidament plena e radona, e açò per la força que ela ha presa del Sol per tal con s’és alargada del Sol, e elavors e està en sa vartut. Enaprés el XV jorn lo Sol la pren, e asò les més vegades: ço és a saber, que can lo Sol sa leva ela, ço és la Luna, és ela posta; e ans que sia posta la Luna lo Sol se leva o és levat, e açò se apela que lo Sol pren la Luna, e puys és tot ensí con ela per qesqun jorn. Feta la volta, s’és alargada del Sol quarta de vent, tot enasí puys és: per qasqun jorn s’i acosta altra quarta de vent, e aytant con s’ecosta més aytant ela pe[…]  
 
 
   
  la sua uertut ço es dela claridat (e) es anos meifestame(n)t pus minua (e) aço p(er) rao con ja demunt dit es
  q(ue) ela sacosta al sol (e) al sol litol ely leua lasua claror i resplendor / Eentant deuets saber q(ue) tot temps lalu
  na fa diuern aquel cors q(ue) losolfa destiu / e fa destiu aquel cors q(ue) lo sol fa diuern ço es laluna en lanit
  e losolen lo iorn / pus q(ue) ditauem de laluna son cors eregles breuame(n)t sago(n)s cors de contes del neua 
  ga(n)ts siesbo q(ue) digam (e) aço breume(n)t e uista les mares con minuen (e) crexen Deuets saber 
  q(ue) les mares si crexan (e) minuen p(er) una uia del ras sa(n)t mejn tro enboca dauer iatsia aço que 
  p(er) unes p(ar) tides son pus qurens (e) pus forts q(ue) p(er) altres / Con deuets saber q(ue) co(n) laluna es 
  p(er) grech les mares comensen amuntar (e) aquela luna es p(er) exeloch q(ue) son .viij. quartes deue(n)t 
  (e) son .vi. hores / Item co(n) laluna es p(er) axeloch les aygues comesen amuntar tro q(ue) laluna es p(er) lebeg 
 
 
la sua vertut, ço és de la claridat, e és a nós meifestament pus minva, e açò per raó con ja demunt dit és, que ela s’acosta al Sol, e al Sol li tol e ly leva la sua claror i resplendor. E en tant devets saber que tot temps la Luna fa d’ivern aquel cors que lo Sol fa d’estiu, e fa d’estiu aquel cors que lo Sol fa d’ivern, ço és la Luna en la nit e lo Sol en lo jorn. Pus que dit avem de la Luna, son cors e regles, breuament, sagons cors de contes del nevagants, sí és bo que digam, e açò breument e vista, les mares con minven e crexen. Devets saber que les mares sí crèxan e minven: per una via del ras Sant Mein tro en boca d’Aver, jatsia açò que per unes partides són pus qurens e pus forts que per altres. Con devets saber que con la Luna és per grech les mares comensen a muntar, e aquela Luna és per exeloch, que són VIII quartes de vent, e són VI hores. Ítem con la Luna és per axeloch les aygües comesen a muntar tro que la Luna és per lebeg  
 
 
   
  lebeg / (e) son .viij. quartes deuent q(ue) son .vi. hores Item co(n) laluna es per lebeg les aygues comen come
  nsan / amuntar tant tro q(ue) laluna es p(er) mestre i son .viij. quartes deuent q(ue) son .vi. hores Item co(n) lalu 
  naes per mestre les aygues comensan amuntar tant q(ue) laluna es p(er) grech (e) axi aquest(e)s marees d(e)l 
  ras de santmaen tro en boqua dauer fan aquest cors nit i iorn dues mare(e)s muntats i qrexets (e) dues / 
  marees muntats (e) basats (e) quasquna .vi. hores si / q(ue) quatre uegades .vi. ualen (e) son xxiiij. hores / mas 
  en aquesta raho uos me puriets dir (e) de manar co(n) sabre yo hon es laluna / uos dauets saber de la luna 
  quantes hores aura cor locomte deuets saber / e p(er) quasqun iorn una quarta donchs si la lun ha .viij. io 
  rns sera lu(n)y del sol .viij. quartes de uent donchs si lo sol es p(er) pone(n)t lalua nesera .viij. quartes de uent 
  lu(n)y (e) sera p(er) mig iorn donchs podets antendre q(ue) les aygues munten (e) qrexen e p(er) ayta(n)t ior(n)s con la 
 
 
lebeg, e són VIII quartes de vent, que són VI hores. Ítem con la Luna és per lebeg les aygües comen comensan a muntar tant tro que la Luna és per mestre, i són VIII quartes de vent, que són VI hores. Ítem con la Luna és per mestre les aygües comensan a muntar tant que la Luna és per grech, e axí aquestes marees del ras de Sant Maén tro en boqua d’Aver fan aquest cors nit i jorn, dues marees muntats i qrexets e dues marees muntats e basats, e quasquna VI hores, sí que quatre vegades VI valen e són XXIIII hores. Mas en aquesta rahó vós me puriets dir e demanar: “Con sabré yo hon és la Luna?”. Vós davets saber de la Luna quantes hores aurà, cor lo comte devets saber e per quasqun jorn una quarta: donchs, si la lun ha VIII jorns serà luny del Sol VIII quartes de vent; donchs, si lo Sol és per ponent la Lua ne serà VIII quartes de vent luny, e serà per migjorn. Donchs podets antendre que les aygües munten e qrexen, e per aytant jorns con la  
 
 
 
 lunaaura aytantes
2quartes deuent nesera lu(n)y del sol (e) abaquesta raho podets saber lo co(m)te si les aygue crex(e)n ho minue(n) / tota / 
uega[da]3sabe(n)t (e) auent loco(m)te de la luna i ab aq(ue)l comte de la luna o podets saber ueram(n)t (e) iusta si es de nit si es de ior(n) ho en clar ho en asqur ab
 q(ue) lo d[i]t comte sapiats q(ue) aquestes marees crexen axi an rius co(n) an asta(n)ys con an mar (e) minuen p(er) aquest raho matesa uerame(n)t Deuets sab(e)r
 en cara q(ue) si es tems clar en cara q(ue) si uolets saber qua(n)tes hores auets de lanit q(ue) ho podets saber ab çerta raho (e) bona (e) breu / deuets sab(e)r 
 q(ue) la tramutana ha .vij. astellas quj la uogen de nit j de iorn (e) aquest(e)s hannom sago(n)s home(n)s nauegans charros en apres yha dues astelles 
 q(ue) la uogen i son li pus pres (e) aquest(es) ham nom dos frares los quals .ij. frares deuets saber q(ue) miga(n)t de(m)bre q(ue) es lamagor njt d(e) la(n)y que
 
 aquels .ij. frares con losoles post ques lu(n)yen p(er) tramuntana i fan lo(r) cors tro alsol ixit p(er) uent idos quartes deuent q(ui) son ha .xvi. hors ]…[4
 emig / e migant març q(ue) lanit (e) loiorn son aguals pugen p(er) laua(n)t efan lor cors tro sol ixent (e) p(er) .xvi. quartes deuent q(ui) son .xij. hores / e mig 
 ant ju(n)y q(ue) lanit es qurta de tot la(n)y pujen p(er) mig jorn / (e) fan lorcors tro alsol ixit p(er) .x. quartes deuent q(ui) son .vij. hore (e) miga / e migant 
 s\a/tembre q(ue) son lanit el jorn cominals (e) aguals se leuen p(er) pone(n)t (e) fan lor cors tro alsol ixit p(er) .xvi. quartes deuent q(ui) son .xij. hores denjt 
 i .xii. hores deiorn (e) abaquesta raho podets saber qua(n)t auets denjt çertamet abq(ue) sia clar/ deuets saber q(ue) miga(n)t dembre q(ui) es lo manorjorn d(e)l[a(n)y] 
 seleua losol quarta d(e) uentafora uers loleuant (e) ponse quarta de libeg uers lopone(n)t q(ui) son .x. quartes q(ui) son .vij. hores i miga (e) es alt losol .xv. graus /  item 

 migant març saleua p(er) leuant (e) ponse p(er) ponent q(ui) son .xvi. quartes. qui son .xij. hores / ies alt lo sol .l. graus / item migant ju(n)y saleua quarta de grech 
 uers loleuant i ponse quarta demestre uers lopone(n)t i son .xxij. quartes q(ui) son .xvi. hores i miga (e) es alt losol .lxx. graus iaxi es pusalt / item miga(n)t / 
 satembre saleualo sol p(er) leuant (e) ponse p(er) ponent q(ui) son .xvi. quartes deuent q(ui) son .xij. hores / i es alt losol .l. graus 
 

 
 
Luna aurà aytantes quartes de vent ne serà luny del Sol. E ab aquesta rahó podets saber lo comte si les aygüe crexen ho minven tota vegada, sabent e avent lo comte de la Luna, i ab aquel comte de la Luna o podets saber veramnt e justa si és de nit, si és de jorn, ho en clar ho en asqur, ab que lo dit comte. Sapiats que aquestes marees crexen, axí an rius con an astanys con an mar, e minven per aquest rahó matesa verament. Devets saber encara que, si és tems clar, encara que si volets saber quantes hores avets de la nit, que ho podets saber ab çerta rahó, e bona e breu. Devets saber que la tramutana ha VII astellas qui la vogen de nit i de jorn e aquestes han nom, sagons hómens navegans, Charros; enaprés y ha dues astelles que la vogen i són-li pus pres, e aquestes ham nom Dos Frares, los quals II frares devets saber que migant dembre, que és la magor nit de l’any, que aquels II frares, con lo Sol és post, que·s lunyen per tramuntana i fan lor cors tro al Sol ixit per vent i dos quartes de vent, qui són ha XVI hors e mig; e migant març, que la nit e lo jorn són aguals, pugen per lavant e fan lor cors tro Sol ixent e per XVI quartes de vent, qui són XII hores; e migant juny, que la nit és qurta de tot l’any, pujen per migjorn e fan lor cors tro al Sol ixit per X quartes de vent, qui són VII hore e miga; e migant satembre, que són la nit e·l jorn cominals e aguals, se leven per ponent e fan lor cors tro al Sol ixit per XVI quartes de vent, qui són XII hores de nit i XII hores de jorn. E ab aquesta rahó podets saber quant avets de nit çertamet, ab que sia clar. Devets saber que migant dembre, qui és lo manor jorn de l’any, se leva lo Sol quarta de vent a fora vers lo levant, e pon-se quarta de libeg vers lo ponent, qui són X quartes, qui són VII hores i miga, e és alt lo Sol XV graus. Ítem migant març sa leva per levant e pon-se per ponent, qui són XVI quartes, qui són XII hores, i és alt lo Sol L graus. Ítem migant juny sa leva quarta de grech vers lo levant i pon-se quarta de mestre vers lo ponent, i són XXII quartes, qui són XVI hores i miga, e és alt lo Sol LXX graus, i axí és pus alt. Ítem migant satembre sa leva lo Sol per levant e pon-se per ponent, qui són XVI quartes de vent, qui són XII hores, i és alt lo Sol L graus.  
 

 
1. Il grafema <u> sembra risultare dalla correzione di una primitiva <n>. 
2. Il copista appone alla sequenza grafematica <ante> un titulus apparentemente superfluo.
3. Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 15-16).
4. Il copista sembra aver cassato con una barra orizzontale una sequenza oggi poco leggibile, forse il riferimento a un numerale.

  • letto 145 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione relativa alle porzioni testuali 11-15 dell'edizione Grosjean 1977.

 
 

11 
 

Ítem devets saber i antendre que la Luna, assí con ja demunt dit és, con és girada, que·s lunya del Sol per quasqun jorn quarta de vent, e va-se’n a levant per quasqun jorn una quarta; e lo Sol roman a ponent sí que a XV jorns la Luna és XV quartes luny el Sol e és per levant, e lo Sol roman per ponent, e lavors ela se manyafesta tota comlidament plena e radona, e açò per la força que ela ha presa del Sol per tal con s’és alargada del Sol, e elavors e està en sa vartut. Enaprés el XV jorn lo Sol la pren, e asò les més vegades: ço és a saber, que can lo Sol sa leva ela, ço és la Luna, és ela posta; e ans que sia posta la Luna lo Sol se leva o és levat, e açò se apela que lo Sol pren la Luna, e puys és tot ensí con ela per qesqun jorn. Feta la volta, s’és alargada del Sol quarta de vent, tot enasí puys és: per qasqun jorn s’i acosta altra quarta de vent, e aytant con s’ecosta més aytant ela pe[…]* la sua vertut, ço és de la claridat, e és a nós meifestament pus minva, e açò per raó con ja demunt dit és, que ela s’acosta al Sol, e al Sol li tol e ly leva la sua claror i resplendor. E en tant devets saber que tot temps la Luna fa d’ivern aquel cors que lo Sol fa d’estiu, e fa d’estiu aquel cors que lo Sol fa d’ivern, ço és la Luna en la nit e lo Sol en lo jorn. Pus que dit avem de la Luna, son cors e regles, breuament, sagons cors de contes del nevagants, sí és bo que digam, e açò breument e vista, les mares con minven e crexen.
Similmente, dovete sapere e comprendere che la Luna, così come già è detto sopra, allorché inizia a girare, si allontana ogni giorno dal Sole di una quarta di vento, e si muove verso levante ogni giorno di una quarta; e il Sole rimane a ponente, così che dopo quindici giorni la Luna è quindici quarte lontana dal Sole e si trova a levante, mentre il Sole rimane a ponente, e allora ella si manifesta completamente piena e rotonda, e ciò per la forza che ha ricevuto dal Sole allontanandosi da esso, ed è allora che ella si trova nel pieno della sua potenza. In seguito, a partire dal quindicesimo giorno, il Sole la prende, e il più delle volte avviene questo: ossia che quando il Sole sorge, ella, cioè la Luna, è già tramontata; ma prima che sia tramontata la Luna, e il Sole sorge o è già sorto, allora si dice che il Sole prende la Luna, e con lei poi avviene tutto in questo modo, ogni giorno. Terminata la sua rotazione, la Luna si è allontanata dal Sole di una quarta di vento, e poi tutto procede così: ogni giorno vi si avvicina di un’altra quarta di vento, e quanto più s’avvicina tanto più ella perde la sua potenza, cioè la sua luminosità, ed è alla nostra vista manifestamente più ridotta, e questo per la ragione che già sopra è detta, che ella s’avvicina al Sole, ed è al Sole ch’ella prende e sottrae il suo chiarore e il suo splendore. E dovete anche sapere che sempre la Luna percorre d’inverno quell’orbita che il Sole percorre d’estate, e percorre d’estate quell’orbita che il Sole percorre d’inverno, cioè la Luna durante la notte e il Sole durante il giorno. Dal momento che abbiamo detto  brevemente della Luna, della sua orbita e delle sue regole, così è bene che diciamo, secondo i calcoli dei navigatori, in breve, come calano e crescono i mari. 

 
 
12 
 

Devets saber que les mares sí crèxan e minven: per una via del ras Sant Mein tro en boca d’Aver, jatsia açò que per unes partides són pus qurens e pus forts que per altres. Con devets saber que con la Luna és per grech les mares comensen a muntar, e aquela Luna és per exeloch, que són VIII quartes de vent, e són VI hores. Ítem con la Luna és per axeloch les aygües comesen a muntar tro que la Luna és per lebeg lebeg**, e són VIII quartes de vent, que són VI hores. Ítem con la Luna és per lebeg les aygües comen comensan a muntar tant tro que la Luna és per mestre, i són VIII quartes de vent, que són VI hores. Ítem con la Luna és per mestre les aygües comensan a muntar tant que la Luna és per grech, e axí aquestes marees del ras de Sant Maén tro en boqua d’Aver fan aquest cors nit i jorn, dues marees muntats i qrexets e dues marees muntats e basats, e quasquna VI hores, sí que quatre vegades VI valen e són XXIIII hores.
Dovete sapere che i mari così crescono e calano: nel tratto che va da punta Saint-Mathieu fino alla baia di Le Havre, sebbene in certe zone essi siano più rapidi e forti che in altre. Come anche dovete sapere che, quando la Luna è verso il grecale, i mari iniziano a montare, e allora la Luna è verso lo scirocco, il che corrisponde a otto quarte di vento, e sono sei ore. Similmente, quando la Luna è verso lo scirocco, le acque iniziano a montare fino a che la Luna non si trova verso il libeccio, e sono otto quarte di vento, che sono sei ore. Similmente, quando la Luna è verso il libeccio, le acque cominciano a montare fintanto che la Luna non si trova verso il maestrale, il che corrisponde a otto quarte di vento, che sono sei ore. Similmente, quando la Luna è verso il maestrale, le acque cominciano a montare fintanto che la Luna non si trova verso il grecale, e così queste maree da punta Saint-Mathieu fino alla baia di Le Havre fanno questo corso notte e giorno, due maree che montano e crescono e due maree che montano e calano, e ciascuna di sei ore, di modo tale che quattro volte sei valgono e sono ventiquattro ore. 

 
 
13 
 

Mas en aquesta rahó vós me puriets dir e demanar: “Con sabré yo hon és la Luna?”. Vós davets saber de la Luna quantes hores aurà, cor lo comte devets saber e per quasqun jorn una quarta: donchs, si la lun ha VIII jorns serà luny del Sol VIII quartes de vent; donchs, si lo Sol és per ponent la Lua ne serà VIII quartes de vent luny, e serà per migjorn. Donchs podets antendre que les aygües munten e qrexen, e per aytant jorns con la Luna aurà aytantes quartes de vent ne serà luny del Sol. E ab aquesta rahó podets saber lo comte si les aygüe crexen ho minven tota vegada, sabent e avent lo comte de la Luna, i ab aquel comte de la Luna o podets saber veramnt e justa si és de nit, si és de jorn, ho en clar ho en asqur, ab que lo dit comte. Sapiats que aquestes marees crexen, axí an rius con an astanys con an mar, e minven per aquest rahó matesa verament.
Ma a questo proposito voi mi potreste dire e domandare: «Come saprò io dov’è la Luna?». Voi della Luna dovete sapere quante ore avrà, poiché dovete conoscere il calcolo e che ad ogni giorno corrisponde una quarta di vento: dunque, se la Luna ha otto giorni sarà lontana dal Sole otto quarte di vento; dunque, se il Sole è a ponente la Luna ne sarà otto quarte di vento lontana, e sarà verso il mezzogiorno. Potete allora comprendere che le acque montano e crescono, e che la Luna sarà lontana dal Sole tante quarte di vento quanti saranno i giorni che ella avrà. E con questo criterio potete calcolare, tutte le volte, se le acque crescono o calano, sapendo e avendo il conto della Luna, e con quel conto della Luna lo potete sapere in maniera veritiera e precisa, sia di notte, sia di giorno, con cielo sereno o scuro, purché abbiate quel conto. Sappiate che queste maree crescono, così nei fiumi come nei laghi come in mare, e calano esattamente in base a questo stesso criterio. 

 
 
14 
 

Devets saber encara que, si és tems clar, encara que si volets saber quantes hores avets de la nit, que ho podets saber ab çerta rahó, e bona e breu. Devets saber que la tramutana ha VII astellas qui la vogen de nit i de jorn e aquestes han nom, sagons hómens navegans, Charros; enaprés y ha dues astelles que la vogen i són-li pus pres, e aquestes ham nom Dos Frares, los quals II frares devets saber que migant dembre, que és la magor nit de l’any, que aquels II frares, con lo Sol és post, que·s lunyen per tramuntana i fan lor cors tro al Sol ixit per vent i dos quartes de vent, qui són ha XVI hors e mig; e migant març, que la nit e lo jorn són aguals, pugen per lavant e fan lor cors tro Sol ixent e per XVI quartes de vent, qui són XII hores; e migant juny, que la nit és qurta de tot l’any, pujen per migjorn e fan lor cors tro al Sol ixit per X quartes de vent, qui són VII hore e miga; e migant satembre, que són la nit e·l jorn cominals e aguals, se leven per ponent e fan lor cors tro al Sol ixit per XVI quartes de vent, qui són XII hores de nit i XII hores de jorn. E ab aquesta rahó podets saber quant avets de nit çertamet, ab que sia clar. 
Dovete sapere inoltre che, se il tempo è sereno, e se volete sapere che ore sono della notte, lo potete determinare con un criterio sicuro, efficace e rapido. Dovete sapere che la tramontana ha sette stelle che la circondano sia di notte che di giorno, e queste si chiamano, secondo i navigatori, Carri. Vi sono poi due stelle che la circondano e le sono più vicine, e queste si chiamano Due Fratelli, i quali due fratelli, dovete sapere, a metà dicembre, che è la notte più lunga dell’anno, quando il Sole è tramontato, si allontanano in direzione della tramontana e seguono la loro orbita, fino al sorgere del Sole, per ventidue quarte di vento, che corrispondono a sedici ore e mezza; e a metà marzo, quando notte e giorno hanno la stessa durata, nascono a levante e seguono la loro orbita sino al sorgere del Sole e per sedici quarte di vento, che sono dodici ore; e a metà giugno, che è la notte più corta dell’anno, nascono al mezzogiorno e seguono la loro orbita sino al sorgere del Sole per dieci quarte di vento, che sono sette ore e mezza; e a metà settembre, quando notte e giorno sono uguali, si levano a ponente e seguono la loro orbita sino al sorgere del Sole per sedici quarte di vento, che sono dodici ore di notte e dodici ore di giorno. E con questo criterio potete sapere con certezza che ore sono della notte, purché il tempo sia sereno. 

 
 
15 
 

Devets saber que migant dembre, qui és lo manor jorn de l’any, se leva lo Sol quarta de vent a fora vers lo levant, e pon-se quarta de libeg vers lo ponent, qui són X quartes, qui són VII hores i miga, e és alt lo Sol XV graus. Ítem migant març sa leva per levant e pon-se per ponent, qui són XVI quartes, qui són XII hores, i és alt lo Sol L graus. Ítem migant juny sa leva quarta de grech vers lo levant i pon-se quarta de mestre vers lo ponent, i són XXII quartes, qui són XVI hores i miga, e és alt lo Sol LXX graus, i axí és pus alt. Ítem migant satembre sa leva lo Sol per levant e pon-se per ponent, qui són XVI quartes de vent, qui són XII hores, i és alt lo Sol L graus.  
Dovete sapere che a metà dicembre, che è il giorno più corto dell’anno, il sole sorge, a una quarta di vento di distanza, verso levante, e tramonta, alla quarta di libeccio, verso ponente, il che fa dieci quarte, che corrispondono a sette ore e mezza, ed è alto, il Sole, quindici gradi. Similmente, a metà marzo, sorge a levante e tramonta a ponente, ciò che fa sedici quarte, le quali corrispondono a dodici ore, ed è alto, il Sole, cinquanta gradi. Similmente, a metà giugno, il Sole sorge alla quarta del grecale verso levante e tramonta alla quarta del maestrale verso ponente, e sono ventidue quarte, le quali corrispondono a sedici ore e mezza, ed è alto il Sole settanta gradi, e questo è il suo culmine. Similmente, a metà settembre il Sole sorge a levante e tramonta a ponente, ciò che fa sedici quarte di vento, le quali corrispondono a dodici ore, ed è alto, il Sole, cinquanta gradi.

 
 

* La traduzione presuppone l'integrazione pe[rd].
** La traduzione presuppone l'espunzione della ripetizione lebeg.
  • letto 114 volte

A, B

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alle porzioni A e B dell'edizione Grosjean 1977.  
 

  • letto 126 volte

Edizione diplomatica

Si riproducono le porzioni A, B dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Francesca Giglio. 
 

 

A, B (1-3)

 

  
 
1 aigua     2 aer     3 fo[ch]* 
 

* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 38).

  • letto 137 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproducono le porzioni A, B dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  

 

A, B (1-3)

 

 
1 aigua 
 
2 aer 
 
3 fo[ch]* 
 
1 Aigua 
 
2 Àer 
 
3 Foch 

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 38).

  • letto 83 volte

Testo e traduzione

Si propone la traduzione relativa alle porzioni A, B dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  

 

A, B (1-3)

 

 
1 Aigua 
 
2 Àer 
 
3 Foch 
 
1 Acqua
 
2 Aria 
 
3 Fuoco

 
 
 

  • letto 69 volte

C

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione C dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  • letto 140 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione C dell'edizione Grosjean 1977. 
 

 

C (4-10) 
 

 
   
  4 luna
 
  5 mercuri
 
  6 uenus
 
  7 sol
 
  8 març
 
  9 iouis 
 
 10 [...]uns
 
 
  • letto 136 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione C dell'edizione Grosjean 1977. 
 

 

C (4-10) 
 
   
  4 luna
 
  5 mercuri

 
  6 uenus
 
  7 sol
 
  8 març
 
  9 iouis 
 
 10 [...]uns 
 

   
  4 Luna
 
  5 Mercuri
 
  6 Venus
 
  7 Sol
 
  8 Març
 
  9 Jovis 
 
 10 [...]uns
  • letto 70 volte

Testo e traduzione

Si propone la traduzione del testo relativo alla porzione C dell'edizione Grosjean 1977. 
 

 

C (4-10) 
 
   
  4 Luna
 
  5 Mercuri
 
  6 Venus
 
  7 Sol
 
  8 Març
 
  9 Jovis 
 
 10 [...]uns 
 
 
4 Luna
 
5 Mercurio
 
6 Venere
 
7 Sole 
 
8 Marte 
 
9 Giove 
 
10 [...]uns*

 
 

* La porzione testuale interessata da lacuna materiale fa con ogni probabilità riferimento a Saturno, settimo pianeta del sistema astrologico tolemaico. 
 
  • letto 77 volte

L

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla porzione L dell'edizione Grosjean 1977. 

  • letto 142 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione L dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Francesca Giglio.

 
L

 

 
  Assi comensa lo capitol p(er) trobar en que corra laurumomemero quasqun ayn que saber huulats.
 
 
  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  
 
 
  p(er) çon larunomru es enlos .xix. ayns / p(er) ço auem esqrit nombre de .xix. ayns / que a cap d(e) .xix. ayns torna de cap /
 
 
  esepiatz desert q(ue) layn .m(il). ccclxxv. cor(r)a laurunonro en .viij. fins q(ue) sarem al primer dia de janer [e]*
 
 
  lexarem .viij. epandren .viiij. p(er) tot aquel ayn** d(e) .m.ccclxxvj.  
 
 
  et aquest dit concorent d(e) tot te(m)ps secanbia alprimerdia de janer / 
 
 
  efa d(e) .xxiiij. hores logorn natural /ela hora d(e) .lx. menuts /  
 
 
  encara deuets saber q(ue) lalun asta en quasqun signe .ij. dies (et) .viij. hores  
 
 
  eua totdies .xiij. graus e .lix. menuts et axi per patua / efa lahora natural de .lx. menuts / uulats dir .lx. pun[ts] 
 

 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 30-32).
** Il copista sembra apporre alla sequenza grafematica <ayn> un titulus di difficile interpretazione.

  • letto 179 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione L dell'edizione Grosjean 1977. 

 
L

 
 

   
Assi comensa lo capitol p(er) trobar en que corra laurumomemero quasqun ayn que saber huulats. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 p(er) çon larunomru es enlos .xix. ayns / p(er) ço auem esqrit nombre de .xix. ayns / que a cap d(e) .xix. ayns torna de cap / esepiatz desert q(ue) layn .m(il). ccclxxv. cor(r)a laurunonro en .viij. fins q(ue) sarem al primer dia de janer [e]* lexarem .viij. epandren .viiij. p(er) tot aquel ayn** d(e) .m.ccclxxvj. et aquest dit concorent d(e) tot te(m)ps secanbia alprimerdia de janer / efa d(e) .xxiiij. hores logorn natural /ela hora d(e) .lx. menuts / encara deuets saber q(ue) lalun asta en quasqun signe .ij. dies (et) .viij. hores eua totdies .xiij. graus e .lix. menuts et axi per patua / efa lahora natural de .lx. menuts / uulats dir .lx. pun[ts]
 
 
Assí comensa lo capitol per trobar en què corra l’auru momemero quasqun ayn que saber huulats, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19: per çon l’aru nomru és en los XIX ayns, per ço avem esqrit nombre de XIX ayns, que a cap de XIX ayns torna de cap. E sepiatz de sert que l’ayn mil CCCLXXV corra l’auru nonro en VIII, fins que sarem al primer dia de janer: e lexarem VIII e pandren VIIII per tot aquel ayn de MCCCLXXVI. Et aquest dit concorent de tot temps se canbia al primer dia de janer, e fa de XXIIII hores lo gorn natural e la hora de LX menuts. Encara devets saber que la Luna sta en quasqun signe II dies et VIII hores, e va tot dies XIII graus e LIX menuts et axí perpatua, e fa la hora natural de LX menuts, vulats dir LX punts.

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 30-32).
** Il copista sembra apporre alla sequenza grafematica <ayn> un titulus di difficile interpretazione.

  • letto 139 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione del testo relativo alla porzione L dell'edizione Grosjean 1977.  

 
L

 
 

 
Assí comensa lo capitol per trobar en què corra l’auru momemero quasqun ayn que saber huulats, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19: per çon l’aru nomru és en los XIX ayns, per ço avem esqrit nombre de XIX ayns, que a cap de XIX ayns torna de cap. E sepiatz de sert que l’ayn mil CCCLXXV corra l’auru nonro en VIII, fins que sarem al primer dia de janer: e lexarem VIII e pandren VIIII per tot aquel ayn de MCCCLXXVI. Et aquest dit concorent de tot temps se canbia al primer dia de janer, e fa de XXIIII hores lo gorn natural e la hora de LX menuts. Encara devets saber que la Luna sta en quasqun signe II dies et VIII hores, e va tot dies XIII graus e LIX menuts et axí perpatua, e fa la hora natural de LX menuts, vulats dir LX punts.
 
 
Qui comincia il capitolo per trovare in quale anno corra, tra tutti quelli che vogliate sapere, il numero aureo, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19: poiché il ciclo del numero aureo si sviluppa in diciannove anni, abbiamo scritto un numero di anni pari a diciannove, ché poi, arrivato alla fine dei diciannove anni, il ciclo ricomincia da capo. E sappiate per certo che nell’anno 1375 il numero aureo corre nell’ottavo, fintanto che saremo al primo giorno di gennaio: e quindi lasceremo l’ottavo e prenderemo il nono, per tutto quell’anno del 1376. E questo numero, detto concorrente, sempre cambia il primo giorno di gennaio, e rende il giorno naturale di ventiquattro ore e l’ora di sessanta minuti. Ancora, dovete sapere che la Luna rimane in ciascun segno per due giorni e otto ore, e che si sposta di 13 gradi e 59 minuti ogni giorno, e continua così in modo perpetuo, e rende l’ora naturale di sessanta minuti, vogliate anche dire sessanta punti. 
 

 
 
 

  • letto 86 volte

TAVOLA 4

La trascrizione della tavola si basa sulla suddivisione e sui riferimenti tratti dall'edizione Grosjean 1977, di seguito riprodotta.
 

Vai alla riproduzione su Gallica [3]

  • letto 291 volte

D

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla porzione D dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  • letto 93 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione D dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 14, 15, 16, 17. Trascrizione a cura di Francesca Giglio.
 

  
                                                                                       D (14)
  

 
                                                                                                 saturnus es d(e) natura de 
                                                                                                 ter(r)a freda esecha / efa hon d(e)gra(n) 
                                                                                                 entigetat / etrist / edepoch debe 
                                                                                                 elasua figura / es dom ueyl / e 
                                                                                                 ugi / los .xij. signes / en .xxix / 
                                                                                                 ayns / e v. mezes / e .xv. 
                                                                                                 iorns p(er) tal con es p(us) alt 
 

 

                                                                                   D (15)
 

  març / es d(e) natura de foch 
  caut / e sech / eplen demale 
  nconj / euolet sebaray la / 
  etost seuol ueniar peraso 
  sapella de(us) deba tayla / euogi 
  los .xii.* signes / en un ayn 
  e .x. mezes / e .xxij. dies

* La prima <i> risulta dalla correzione di un'originaria <x>.

  
                                                                                D (16)
  

                                                   
                                                                                                           sol denatura de foch caut / e 
                                                                                                           sech (e) es molt nobla planeta 
                                                                                                           car tots los bens de ter(r)a asa 
                                                                                                           ona / ela hon / no toq(ua) no sifa 
                                                                                                           bona erba / euogi los / .xij. 
                                                                                                           signes / en .ccclxv dies e .vj. 
                                                                                                                          hores 
 

  
                                                                             D (17)
  

 
                                                                                                      uenus es de [nat]ura* daygua 
                                                                                                      freda et umi[da] […]t es p[len]a 
                                                                                                      de gra lutxur[a e de ui]xi si bany 
                                                                                                      a con en [tra] euadetras 
                                                                                                      lo sol .xxx. gr[aus] euogi son 
                                                                                                      çercle en / […] [x]viij. dies 
 

* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 37).

  • letto 106 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione D dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 14, 15, 16, 17.
 

  

D (14)

 
saturnus es d(e) natura de 
ter(r)a freda esecha / efa hon d(e)gra(n) 
entigetat / etrist / edepoch debe 
elasua figura / es dom ueyl / e 
ugi / los .xij. signes / en .xxix / 
ayns / e v. mezes / e .xv. 
iorns p(er) tal con es p(us) alt 
 
Saturnus és de natura de terra, freda e secha, e fa hon de gran entigetat e trist, e de poch de bé, e la sua figura és d’om veyl; e ugi los XII signes en XXIX ayns e V mezes e XV jorns, per tal con és pus alt.

 

 

D (15)

 
març / es d(e) natura de foch 
caut / e sech / eplen demale 
nconj / euolet sebaray la / 
etost seuol ueniar peraso 
sapella de(us) deba tayla / euogi 
los .xii.* signes / en un ayn 
e .x. mezes / e .xxij. dies 
 
Març és de natura de foch, caut e sech, e plen de malenconi, e vol et se barayla e tost se vol venjar, per asò s’apella “Deus de batayla”; e vogi los XII signes en un ayn e X mezes e XXII dies.

* La prima <i> risulta dalla correzione di un'originaria <x>.

  

D (16)

                                                   
sol denatura de foch caut / e 
sech (e) es molt nobla planeta 
car tots los bens de ter(r)a asa 
ona / ela hon / no toq(ua) no sifa 
bona erba / euogi los / .xij. 
signes / en .ccclxv dies e .vj. 
               hores 
 
Sol, de natura de foch, caut e sech, e és molt nobla planeta, car tots los bens de terra asaona; e là hon no toqua no s’i fa bona erba; e vogi los XII signes en CCCLXV dies e VI hores. 

  

D (17)

 
uenus es de [nat]ura* daygua 
freda et umi[da] […]t es p[len]a 
de gra lutxur[a e de ui]xi si bany 
a con en [tra] euadetras 
lo sol .xxx. gr[aus] euogi son 
çercle en / […] [x]viij. dies 
 
Venus és de natura d’aygua, freda et umida, […]t és plena de gra lutxúra e de vixi; s’i banya con entra e va detràs lo Sol XXX graus, e vogi son çercle en […] XVIII dies.

* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 37).

  • letto 53 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione del testo relativo alla porzione D (riferimenti numerici 14, 15, 16, 17) dell'edizione Grosjean 1977.  
 

  

D (14)

 
Saturnus és de natura de terra, freda e secha, e fa hon de gran entigetat e trist, e de poch de bé, e la sua figura és d’om veyl; e ugi los XII signes en XXIX ayns e V mezes e XV jorns, per tal con és pus alt.
 
Saturno è di natura di terra, fredda e secca, e rende anziani e tristi, e di poca benevolenza, e la sua figura è quella di uomo vecchio; e percorre i dodici segni in 29 anni, 5 mesi e 15 giorni, poiché è il più lontano dei pianeti.  
 

 

 

D (15)

Març és de natura de foch, caut e sech, e plen de malenconi, e vol et se barayla* e tost se vol venjar, per asò s’apella “Deus de batayla”; e vogi los XII signes en un ayn e X mezes e XXII dies.
 
Marte è di natura del fuoco, caldo e secco, e pieno d’ira, e vuole e scontrarsi e presto vendicarsi, per questo si chiama “Dio della battaglia”; e percorre i dodici segni in un anno e 10 mesi e 22 giorni. 
 

 
 
* La traduzione proposta presuppone l'integrazione barayla[r].

 

D (16)

 
Sol, de natura de foch, caut e sech, e és molt nobla planeta, car tots los bens de terra asaona; e là hon no toqua no s’i fa bona erba; e vogi los XII signes en CCCLXV dies e VI hores. 
 
Il Sole di natura del fuoco, caldo e secco, ed è molto nobile pianeta, poiché tutti i beni della terra fa maturare, e là dove non arriva non cresce erba buona; e attraversa i dodici segni in 365 giorni e sei ore.  
 

  

 
D (17)

 
Venus és de natura d’aygua, freda et umida, […]t és plena de gra lutxúra e de vixi; s’i banya con entra e va detràs lo Sol XXX graus, e vogi son çercle en […] XVIII dies.
 
Venere è di natura dell’acqua, fredda e umida, […] pervasa da grande lussuria e da vizio; si bagna quando entra e va dietro il Sole di 30 gradi, e percorre la sua orbita in […] 18 giorni.

 
 
 

  • letto 67 volte

E

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla porzione E dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  • letto 78 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione E dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 18-20 e 27-29. Trascrizione a cura di Francesca Giglio.
 

  

E (18-20, 27-29)

  


   
 
 
  20 GEMINIS  
 
 

 
 

  19 TAVRVS  
 
 

 
 

  18 ARIES  
 
 

 
 

  29 PICIS  
 
 

 
 

  28 AQARI  
 
 

 
 
 
  27 CAPICOR

  • letto 103 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione E dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 18-20 e 27-29.
 

  

E (18-20, 27-29)

  

 
  20 GEMINIS  
 
  

 
  19 TAVRVS  
 

 

  18 ARIES  
 
 
 

  29 PICIS  
 
 
 

  28 AQARI  
 
 
 
 
  27 CAPICOR 
 

 
  20 GÈMINIS  
 
   

 
  19 TAURUS  
 
 
 

  18 ARIES  
 
 
 

  29 PICIS  
 
 
 

  28 AQARI  
 
 
 
 
  27 CAPICOR 
 

  • letto 53 volte

Testo e traduzione

Si propone la traduzione del testo relativo alla porzione E (riferimenti numerici 18-20, 27-29) dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  

E (18-20, 27-29)

  

 
  20 GÈMINIS  
 
 
  19 TAURUS  
   
 
  18 ARIES  
 
 
  29 PICIS  
 
 
  28 AQARI  
 
 
  27 CAPICOR 
 
   
  20 Gemelli
 
   
  19 Toro 
 
 
  18 Ariete 
 
 
  29 Pesci 
 
 
  28 Acquario 
 
 
  27 Capricorno

 
 
 

  • letto 62 volte

F-G

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa delle porzioni della tavola relative alle posizioni della Luna (F-G, riferimenti numerici 30-36 e 51-57 dell'edizione Grosjean 1977).
 

  • letto 97 volte

Edizione diplomatica

  
                                                                                     F 30-32
  

 
30 Alnatha .B. .1.        31 Albatayn a .2.        32 alturaye .G. .3. 
 

   
                                                                                 F 33-36
  

 
33 aldabren .e. .5.    34 al haqhah .d. 6.    35 al hanha .c. .7.    36 alderah[…] .1. 
 

  
                                                                            F 51-53
  

 
51 çad [a]debah d .6.      52 çad baloh c .7.      53 a çad alçaod .2. 
 

  
                                                                                      F 54-57
  

 
54 G çad alachbie .3.    55 f faramu chdem .4.    56 e fara mucher .5.    57 c batn alhut .7. 
 
  • letto 115 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

 
30 Alnatha .B. .1.       
31 
Albatayn a .2.       
32 
alturaye .G. .3. 
33 
aldabren .e. .5.   
34 
al haqhah .d. 6.   
35 
al hanha .c. .7.   
36 
alderah[…] .1. 

 
51 çad [a]debah d .6.     
52 
çad baloh c .7.     
53 
a çad alçaod .2.
54 
G çad alachbie .3.   
55 
f faramu chdem .4.   
56 
e fara mucher .5.   
57 
c batn alhut .7. 
30 Alnatha .b. .1.       
31 
Albatayn a .2.       
32 
Alturaye .g. .3. 
33 
Aldabren .e. .5.   
34 
Alhaqhah .d. 6.   
35 
Alhanha .c. .7.   
36 
Alderah[…] .1. 

51 Çad[a]debah d .6.     
52 
Çadbaloh c .7.     
53 
a Çadalçaod .2.
54 
g Çadalachbie .3.   
55 
f Faramuchdem .4.   
56 
e Faramucher .5.   
57 
c Batn Alhut .7. 
  • letto 61 volte

H1

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa al mese di gennaio nel calendario lunare (H 58 dell'edizione Grosjean 1977).
 

  • letto 86 volte

Edizione diplomatica

  
                                                                                         H 58
 

janer de xxxi iorn e corra en .vij. a        
b viij ii xi xxxiii
c        
d xvj iiij xi xi
e        
f v vi o lviii
G xiij vij viij l
a ii viij xvj xxxviij
b        
c x x viij xxxix
d xviij xi xxij xliiij
e        
f        
G vij xiiij vij liij
a xv xv xi vj
b iiij xvi x li
c xii xvij xix lviij
d        
e i xix ix xl
f ix xx xxiij l
G        
a xvij xxij xxij iiij
b        
c        
d vi xxv i xvj
e xiiij xxvi x xlviij
f iij xvij xvij iij
G        
a xi xxix o xxv
    l* iii* lvi*
b xviij xxx xvij xxix
c aur(us)
nonr(us)
die ores menuts

* Trattasi di aggiunte interlineari

  • letto 97 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Janer de XXXI jorn e corra en VII a        
b VIII II XI XXXIII
c        
d XVI IIII XI XI
e        
f V VI O LVIII
g XIII VII VIII L
a II VIII XVI XXXVIII
b        
c X X VIII XXXIX
d XVIII XI XXII XLIIII
e        
f        
g VII XIIII VII LIII
a XV XV XI VI
b IIII XVI X LI
c XII XVII XIX LVIII
d        
e I XIX IX XL
f IX XX XXII L
g        
a XVII XXII XXII IIII
b        
c        
d VI XXV I XVI
e XIIII XXVI X XLVIII
f III XXVII XVII III
g        
a XI XXIX O XXV
    I III LVI
b XIX XXX XVII XXIX
c aurus
nonrus
die ores menuts

 

  • letto 44 volte

H2

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa al mese di febbraio nel calendario lunare (H 59 dell'edizione Grosjean 1977). 
 

  • letto 75 volte

Edizione diplomatica

   
                                                                                   H 59
 

febrer de .xxviii. iorn e corra en .iij.          
d viij i iiij xix
e xvj ii xix xxxv
f        
G v iiij xi xlvj
a xiij v xvij xlvij
b        
c ij vij vj xxvij
d x viij xxij xxxvij
e xviij x xvij xviij
f        
G vij xij o i
a xv xiij x xlv
b iiij xiiij xviij liiij
c        
d xij xvi ii vj
e        
f i xviij ij lv
G ix xix xxi xxxvij
a        
b xvij xxi xvi iij
c        
d vi xxiij xiiij lviij
e xiiij xxiiij xx xlix
f iij xxv iiij xxxv
G xi xxvj xix xxix
a        
b        
c aur(us)
nonr(us)
dies* hores* menuts*

* Trattasi di scritture interlineari, collocate tra questa riga e la successiva

  • letto 103 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Febrer de XXVIII iorn e corra en III          
d VIII I IIII XIX
e XVI II XIX XXXV
f        
G V IIII XI XLVI
a XIII V XVII XLVII
b        
c II VII VI XXVII
d X VIII XXII XXXVII
e XVIII X XVII XVIII
f        
G VII XII O I
a XV XIII X XLV
b IIII XIIII XVIII LIIII
c        
d XII XVI II VI
e        
f I XVIII II LV
G IX XIX XXI XXXVII
a        
b XVII XXI XVI III
c        
d VI XXIII XIIII LVIII
e XIIII XXIIII XX XLIX
f III XXV IIII XXXV
G XI XXVI XIX XXIX
a        
b        
c aurus
nonrus
dies* hores* menuts*

* Trattasi di scritture interlineari, collocate tra questa riga e la successiva

  • letto 57 volte

H3

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa al mese di marzo nel calendario lunare (H 60 dell'edizione Grosjean 1977).
 

  • letto 60 volte

Edizione diplomatica

  
                                                                               H 60 
  

març de xxxi iorns e corra en .ij.          
d   dies* hores* menuts*
e viij ij xviij .iiij.
f        
G xvj iiij x lvij.
a v v xx xlij.
b        
c xiij vij iij xxxviij
d ij viij xxi xl.i.
e        
f x x xvj xl.iiij.
G        
a xviij xij xx v
b vij xiij xij liij
c xv xiiij xxij vij
d        
e xiiii xvj iiij xxiij
f xij xvij xv iiij
G        
a i xix xxi xxxv
b        
c ix xxi xiij xxxiiij
d        
e xvij xxiij xix lj
f vj xxiiij xxij xl.viij
G xiiij xxv viij xxxv
a iij xxvi xxij xxij
b        
c xi xviij xxij xxxv
d        
    o* xx* xxviij*
e xix xxx xi xxxij
c aur(us)
nomr(us)
     

* Trattasi di aggiunte interlineari

  • letto 72 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Març de XXXI jorns e corra en II          
d   dies* hores* menuts*
e VIII II XVIII IIII
f        
g XVI IIII X LVII
a V V XX XLII
b        
c XIII VII III XXXVIII
d II VIII XXI XLI
e        
f X X XVI XLIIII
g        
a XVIII XII XX V
b VII XIII XII LIII
c XV XIIII XXII VII
d        
e XIIII XVI IIII XXIII
f XII XVII XV IIII
g        
a I XIX XXI XXXV
b        
c IX XXI XIII XXXIIII
d        
e XVII XXIII XIX LI
f VI XXIIII XXII XLVIII
g XIIII XXV VIII XXXV
a III XXVI XXII XXII
b        
c XI XVIII XXII XXXV
d        
    0* XX* XXVIII*
e xix XXX XI XXXII
c aurus
nomrus
     

* Trattasi di aggiunte interlineari

  • letto 41 volte

H4

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa al mese di aprile nel calendario lunare (H 61 dell'edizione Grosjean 1977).
 

  • letto 61 volte

Edizione diplomatica

  
                                                                                  H 61
  

abril de .xxx. iorn e corra en .v.          
G viij i vij li
a xvj ii xxi viij
b        
c v iiij v xvij
d xiiij v xiij xix
e        
f ii vij xiij xxxvj
G        
a x ix ij xviij
b        
c xviiij xi ij xvii
d vij xij xiij viij
e xv xiij vi xxvij
f iiij xiiij xvi xxxvi
G        
a xij xvi i xxxij
b        
c j xviij v liij
d        
e ix xx ij xlvij
f xvij xxi xx liiij
G        
a vi xxiij ix xv
b xiiij xxii xiij vj
c [i]ij xxv [vi]j xviij
d        
e xi xxvij o xli
f xix xxviij xix xxxiij
G        
a aurm
nomr(us)
dies* ores* menuts*

* La scrittura si colloca in questo caso tra questa riga e la successiva

  • letto 66 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Abril de XXX jorn e corra en .v.          
g VIII I VII LI
a XVI II XXI VIII
b        
c V IIII V XVII
d XIIII V XIII XIX
e        
f II VII XIII XXXVI
g        
a X IX II XVIII
b        
c XVIIII XI II XVII
d VII XII XIII VIII
e XV XIII VI XXVII
f IIII XIIII XVI XXXVI
g        
a XII XVI I XXXII
b        
c I XVIII V LIIII
d        
e IX XX II XLVII
f XVII XXI XX LIIII
g        
a VI XXIII IX XV
b XIIII XXII XIII VI
c [I]II XXV [VI]I XVIII
d        
e XI XXVII 0 XLI
f XIX XXVIII XIX XXXIII
g        
a aurm
nomrus
dies* ores* menuts*

* La scrittura si colloca in questo caso tra questa riga e la successiva

  • letto 42 volte

H5

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa al mese di maggio secondo il calendario lunare (H 62 dell'edizione Grosjean 1977).
 

  • letto 68 volte

Edizione diplomatica

  
                                                                                 H 62
  

mag de .xxxi. iorns ecorra en .vij.          
b viiij dies*  ores* menuts*
c xvj ij viij iiij
d v iij xiij xix
e xiij iiij xxiij xlviij
f        
G        
a ii vij v x
b x viij xxiij xxxix
c        
d xviij x xv lvij
e vij xi vi liiij
f xv xij xi li
G        
a iiij xiiij i liij
b xij xv xvij lviij
c        
d i xvij xxiij xliij
e        
f ix xix xviij lvij
G        
a xvij xxi vj xxiiij
b vi xxiij xiij o
c xiiij xxiij xxi xli
d iij xxiiij xxi xxix
e        
f xi xxvj xvij v
G        
a xix xxvii
     i
x xi
b   o xviij v
c   xxx iij xi
c aur(us)
nomr(us)
dies ores mi(n)nits

* La scrittura è collocata tra questa riga e la precedente.

  • letto 75 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Mag de XXXI jorns e corra en VII          
b VIIII dies*  ores* menuts*
c XVI II VIII IIII
d V III XIII XIX
e XIII IIII XXIII XLVIII
f        
G        
a II VII V X
b X VIII XXIII XXXIX
c        
d XVIII X XV LVII
e VII XI VI LIIII
f XV XII XI LI
G        
a IIII XIIII I LIII
b XII XV XVII LVIII
c        
d I XVII XXIII XLIII
e        
f IX XIX XVIII LVII
G        
a XVII XXI VI XXIIII
b VI XXIII XIII 0
c XIIII XXIII XXI XLI
d III XXIIII XXI XXIX
e        
f XI XXVI XVII V
G        
a XIX XXVIII X XI
b   0 XVIII V
c   XXX III XI
c aurus
nomrus
dies ores minnits

* La scrittura è collocata tra questa riga e la precedente.

  • letto 44 volte

H6

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa al mese di giugno secondo il calendario lunare (H 63 dell'edizione Grosjean 1977).
 

  • letto 68 volte

Edizione diplomatica

  
                                                                                 H 63
  

juyn de .xxx. [.]o[.....] corra en .iii.          

e xvi i xxi l
f v      
G xiij iij xi xliij
a        
b ij v xvij xxxi
c        
d x vij xiij xliij
e        
f xviij ix iij l
G vij x xiij xxxvj
a xv xi o xiiij
b iiii xij xiiij x[i]
c        
d [xi] xiiij iij lix
e [.] [.]    
f [.] [xvi] [xvi] [xxx]
[.] [.] [.] [.] [.]
[a] [.] [.] [.] [.]
b xv [ix] [vj] [xlj]
c vi xx xx xlv
d xii      
e xiiii xxij xvi [.]
f iij xxiij xi xx[.]x
G        
a xi xxv vj xiij
b xix xxvj xxiij xlv
c        
d viij xxviij xi xxix
    o* xiiij* ix*
e xvi xxix xviij lvij
f auru(us)
nomr(us)
     

* Trattasi di aggiunte interlineari

  • letto 82 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Juyn de XXX [j]o[rns e] corra en III          

e XVI I XXI L
f V      
g XIII III XI XLIII
a        
b II V XVII XXXI
c        
d X VII XIII XLIII
e        
f XVIII IV III L
g VII X XIII XXXVI
a XV XI 0 XIIII
b IIII XII XIIII X[I]
c        
d XI XIIII III LIX
e [.] [.]    
f [.] XVI XVI XXX
[g] [.] [.] [.] [.]
a [.] [.] [.] [.]
b XV IX VI XII
c VI XX XX XLV
d XII      
e XIIII XXII XVI [.]
f III XXIII XI XX[.]X
g        
a XI XXV VI XIII
b XIX XXVI XXIII XLV
c        
d VIII XXVIII XI XXIX
    0* XIIII* IX*
e XVI XXIX XVIII LVII
f auruus
nomrus
     

* Trattasi di aggiunte interlineari

  • letto 51 volte

I + K

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative ai riferimenti numerici 70-75 della porzione I e rispettive sezioni della porzione K dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  • letto 98 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione I dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 70-75, unitamente alle rispettive sezioni della porzione K. Quest'ultima consta di tre anelli concentrici: nel cerchio più interno, poste in corrispondenza delle dodici sezioni della porzione I, relative ai segni zodiacali, figurano dodici serie di numeri romani, ognuna delle quali, secondo una progressione crescente di cinque, arriva fino al numero XXX; nel cerchio più esterno sono riportate invece quattro serie di numeri arabi: anch’esse organizzate in progressioni di cinque, seguono, rispetto al calendario (porzione H), la collocazione delle quattro stagioni, e, giungendo fino al numero 90, risultano disposte sia in ordine crescente (primavera e autunno) che decrescente (estate e inverno). Il cerchio intermedio, infine, non presenta scrittura ma solamente una suddivisione grafica delle progressioni, ciascuna rappresentata da cinque spazi equidistanti. 

 
Trascrizione a cura di Francesca Giglio.

 

  

I 70, K

 
  cap(ri)corn es fret esech edenatura dete(r)ra (e) es caza desaturn(us) (e) es moable 
  [e]
* femani laluna en cap(ri)corn noes bona sag[nar n] ependre medecjna / de gonols 
 
v**
90
x
85
xv
80
xx
75
xxv
70
xxx
65

 

I 71, K

 
  aquri es caut / e umit e denatura dayre (e) es caza desaturn(us) / emoable emaschuli 
  laluna en aquari(us) | fas bon sagnar / ependre medecina mas no als cames 
 
v
60
x
55
xv
50
xx
45
xxv
40
xxx
35

 

I 72, K

 
  piçis es frete umit edenatura daygua*** (e) es caza de iouis (e) cum(m)u efemnj 
  laluna en piçis es bona sagnja ependre medeçina / eno als peus 

 
v
30
x
25
xv
20
xx
15
xxv
[1]0
xxx
5

 

I 73, K

 
  aries caut esech (e) denatura de foch (e) caza demarç / esigne meschuli / laluna e(n) 
  aquest signe es bona sagnia / ependremedecjna / eno fasses medeçina alcap 
 
v
5
x
10
xv
[15]
xx
20
xxv
25
xxx
30

 

I 74, K

 
  taurus es fret esech d(e) natura d(e) ter(r)a (e) es caza**** deuenus (e) maschulilaluna 
  en taurus no esbona sagnja nepen[d]re medeçina / nefer medeçina alcholl 

 
v
35
x
40
xv
45
xx
50
xxv
55
xxx
60

 

I 75, K

 
  Gemini es caut e umit (e) de natura dayre (e) caza demercuri/ (e) cumu/ emescu[li] 
  laluna en aquest signe es bona sagnja ependremedeçina / eno fasses medeçjna al[s brases] 
 
v
65
x
70
xv
75
xx
80
xxv
85
xxx
90

 

* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 32, 34).
** Il copista sembra aver trascritto la <v> sopra un precedente grafema di colore rosso, probabilmente una <x>. 
*** La sequenza <gua> sembra risultare dalla correzione di un'originaria <re (et)>.
**** Il grafema <z> sembra risultare dalla correzione di un'originaria <ç>.

 

  • letto 134 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione I dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 70-75, unitamente alle rispettive sezioni della porzione K. Quest'ultima consta di tre anelli concentrici: nel cerchio più interno, poste in corrispondenza delle dodici sezioni della porzione I, relative ai segni zodiacali, figurano dodici serie di numeri romani, ognuna delle quali, secondo una progressione crescente di cinque, arriva fino al numero XXX; nel cerchio più esterno sono riportate invece quattro serie di numeri arabi: anch’esse organizzate in progressioni di cinque, seguono, rispetto al calendario (porzione H), la collocazione delle quattro stagioni, e, giungendo fino al numero 90, risultano disposte sia in ordine crescente (primavera e autunno) che decrescente (estate e inverno). Il cerchio intermedio, infine, non presenta scrittura ma solamente una suddivisione grafica delle progressioni, ciascuna rappresentata da cinque spazi equidistanti. 

 

  

I 70, K

 
  cap(ri)corn es fret esech edenatura dete(r)ra (e) es caza desaturn(us) (e) es moable 
  [e]
* femani laluna en cap(ri)corn noes bona sag[nar n] ependre medecjna / de gonols 
 
v**
90
x
85
xv
80
xx
75
xxv
70
xxx
65
 
Capricorn és fret e sech, e de natura de terra, e és caza de Saturnus e és moable e femaní. La Luna en Capricorn no és bon a sagnar ne pendre medecina de gonols.

 
V
90
X
85
XV
80
XX
75
XXV
70
XXX
65

 

I 71, K

 
  aquri es caut / e umit e denatura dayre (e) es caza desaturn(us) / emoable emaschuli 
  laluna en aquari(us) | fas bon sagnar / ependre medecina mas no als cames 
 
v
60
x
55
xv
50
xx
45
xxv
40
xxx
35
 
Aquri és caut e umit e de natura d’ayre, e és caza de Saturnus e moable e maschulí. La Luna en Aquarius fa·s bon sagnar e pendre medecina, mas no als cames.  
 
V
60
X
55
XV
50
XX
45
XXV
40
XXX
35

 

I 72, K

 
  piçis es frete umit edenatura daygua*** (e) es caza de iouis (e) cum(m)u efemnj 
  laluna en piçis es bona sagnja ependre medeçina / eno als peus 

 
v
30
x
25
xv
20
xx
15
xxv
[1]0
xxx
5
 
Piçis és fret e umit, e de natura d’aygua, e és caza de Jovis e cummú e femní. La Luna en Piçis és bona sagnia e pendre medeçina, e no als peus.  
 
V
30
X
25
XV
20
XX
15
XXV
10
XXX
5

 

I 73, K

 
  aries caut esech (e) denatura de foch (e) caza demarç / esigne meschuli / laluna e(n) 
  aquest signe es bona sagnia / ependremedecjna / eno fasses medeçina alcap 
 
v
5
x
10
xv
[15]
xx
20
xxv
25
xxx
30
 
Aries, caut e sech e de natura de foch, e caza de Març e signe meschulí. La Luna en aquest signe és bona sagnia e pendre medecina, e no fasses medeçina al cap.  
 
V
5
X
10
XV
15
XX
20
XXV
25
XXX
30

 

I 74, K

 
  taurus es fret esech d(e) natura d(e) ter(r)a (e) es caza**** deuenus (e) maschulilaluna 
  en taurus no esbona sagnja nepen[d]re medeçina / nefer medeçina alcholl 

 
v
35
x
40
xv
45
xx
50
xxv
55
xxx
60
 
Taurus és fret e sech, de natura de terra, e és caza de Venus e maschulí. La Luna en Taurus no és bona sagnia ne pendre medeçina, ne fer medeçina al choll. 
 
V
35
X
40
XV
45
XX
50
XXV
55
XXX
60

 

I 75, K

 
  Gemini es caut e umit (e) de natura dayre (e) caza demercuri/ (e) cumu/ emescu[li] 
  laluna en aquest signe es bona sagnja ependremedeçina / eno fasses medeçjna al[s brases] 
 
v
65
x
70
xv
75
xx
80
xxv
85
xxx
90
 
Gèmini és caut e umit e de natura d’ayre, e caza de Mercuri e cumú e mesculí. La Luna en aquest signe és bona sagnia e pendre medeçina, e no fasses medeçina als brases. 
 
V
65
X
70
XV
75
XX
80
XXV
85
XXX
90

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 32, 34).
** Il copista sembra aver trascritto la <v> sopra un precedente grafema di colore rosso, probabilmente una <x>.  
*** La sequenza <gua> sembra risultare dalla correzione di un'originaria <re (et)>.
**** Il grafema <z> sembra risultare dalla correzione di un'originaria <ç>.

  • letto 83 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione dei testi relativi ai riferimenti numerici 70-75  (porzione I) dell'edizione Grosjean 1977. Si riproducono inoltre le trascrizioni delle rispettive sezioni della porzione K, la quale consta di tre anelli concentrici: nel cerchio più interno, poste in corrispondenza delle dodici sezioni della porzione I, relative ai segni zodiacali, figurano dodici serie di numeri romani, ognuna delle quali, secondo una progressione crescente di cinque, arriva fino al numero XXX; nel cerchio più esterno sono riportate invece quattro serie di numeri arabi: anch’esse organizzate in progressioni di cinque, seguono, rispetto al calendario (porzione H), la collocazione delle quattro stagioni, e, giungendo fino al numero 90, risultano disposte sia in ordine crescente (primavera e autunno) che decrescente (estate e inverno). Il cerchio intermedio, infine, non presenta scrittura ma solamente una suddivisione grafica delle progressioni, ciascuna rappresentata da cinque spazi equidistanti. 

 

  

I 70, K

 
Capricorn és fret e sech, e de natura de terra, e és caza de Saturnus e és moable e femaní. La Luna en Capricorn no és bon a sagnar ne pendre medecina de gonols.

 
V
90
X
85
XV
80
XX
75
XXV
70
XXX
65
 
Il Capricorno è freddo e secco e di natura di terra, ed è casa di Saturno ed è mutevole e femminile. Quando la Luna è nel Capricorno non è opportuno salassare né utilizzare sostanze curative per le ginocchia. 
 
V
90
X
85
XV
80
XX
75
XXV
70
XXX
65

 
 

I 71, K

 
Aquri és caut e umit e de natura d’ayre, e és caza de Saturnus e moable e maschulí. La Luna en Aquarius fa·s bon sagnar e pendre medecina, mas no als cames.  
 
V
60
X
55
XV
50
XX
45
XXV
40
XXX
35
 
L’Acquario è caldo e umido e di natura dell’aria, ed è casa di Saturno e mutevole e maschile. Quando la Luna è nell’Acquario ha buon esito sottoporsi a salasso e far uso di sostanze curative, ma non per le gambe. 
 
V
60
X
55
XV
50
XX
45
XXV
40
XXX
35

 

I 72, K

 
Piçis és fret e umit, e de natura d’aygua, e és caza de Jovis e cummú e femní. La Luna en Piçis és bona sagnia e pendre medeçina, e no als peus.  
 
V
30
X
25
XV
20
XX
15
XXV
10
XXX
5
 
Il segno dei Pesci è freddo e umido, e di natura dell’acqua, ed è casa di Giove e collettivo e femminile. Quando la Luna è nei Pesci è convenevole il salasso e far uso di sostanze curative, ma non per i piedi. 
 
V
30
X
25
XV
20
XX
15
XXV
10
XXX
5

 

I 73, K

 
Aries, caut e sech e de natura de foch, e caza de Març e signe meschulí. La Luna en aquest signe és bona sagnia e pendre medecina, e no fasses medeçina al cap.  
 
V
5
X
10
XV
15
XX
20
XXV
25
XXX
30
 
Ariete, caldo e secco e di natura del fuoco, e casa di Marte e segno maschile. Quando la Luna è in questo segno sono convenevoli il salasso e l'utilizzo di sostanze curative, ma che tu non faccia uso di rimedi terapeutici per la testa. 
 
V
5
X
10
XV
15
XX
20
XXV
25
XXX
30

 

I 74, K

 
Taurus és fret e sech, de natura de terra, e és caza de Venus e maschulí. La Luna en Taurus no és bona sagnia ne pendre medeçina, ne fer medeçina al choll. 
 
V
35
X
40
XV
45
XX
50
XXV
55
XXX
60
 
Il Toro è freddo e secco, di natura di terra, ed è casa di Venere e maschile. Quando la Luna è nel Toro non sono opportuni né il salasso né l'utilizzo di sostanze curative, né far uso di rimedi terapeutici per il collo. 
 
V
35
X
40
XV
45
XX
50
XXV
55
XXX
60

 

I 75, K

 
Gèmini és caut e umit e de natura d’ayre, e caza de Mercuri e cumú e mesculí. La Luna en aquest signe és bona sagnia e pendre medeçina, e no fasses medeçina als brases. 
 
V
65
X
70
XV
75
XX
80
XXV
85
XXX
90
 
Il segno dei Gemelli è caldo e umido e di natura dell’aria, e casa di Mercurio e collettivo e maschile. Quando la Luna è in questo segno sono convenevoli il salasso e l'utilizzo di sostanze curative, ma che tu non faccia uso di rimedi terapeutici per le braccia. 
 
V
65
X
70
XV
75
XX
80
XXV
85
XXX
90

 
 

 
  • letto 143 volte

M

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla porzione M dell'edizione Grosjean 1977. 

  • letto 79 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione M dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Francesca Giglio.

  
                                                                                         M
  

  primauera entra lo xvij. iorn demarç / eten .iij.
  signes / soes / aries / taurus / geminis / (e) es denatura
  teprada / no es de chalor nj de fredor / (e) dura .iij. meses / nat
  urals / et es dit .i. mes natura aytant de tems con losol
  punya apasar .un. signe del çel lo qual temps dura
  xxx. iorns / e .x. hores emiga / primauera comensa
  cant lo sol entra en locap daries (e) dura iij. meses
  • letto 102 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione M dell'edizione Grosjean 1977.

  
                                                                                         M
   

   
  primauera entra lo xvij. iorn demarç / eten .iij.
  signes / soes / aries / taurus / geminis / (e) es denatura
  teprada / no es de chalor nj de fredor / (e) dura .iij. meses / nat
  urals / et es dit .i. mes natura aytant de tems con losol
  punya apasar .un. signe del çel lo qual temps dura
  xxx. iorns / e .x. hores emiga / primauera comensa
  cant lo sol entra en locap daries (e) dura iij. meses 
 
 
Primavera entra lo XVII jorn de març e ten III signes, so és Àries, Taurus, Gèminis, e és de natura teprada, no és de chalor ni de fredor, e dura III meses naturals; et és dit I mes natura aytant de tems con lo Sol punya a pasar un signe del çel, lo qual temps dura XXX jorns e X hores e miga. Primavera comensa cant lo Sol entra en lo cap d’Àries e dura III meses. 
 
  • letto 47 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione del testo relativo alla porzione M dell'edizione Grosjean 1977.  

  
                                                                                         M
   

 
Primavera entra lo XVII jorn de març e ten III signes, so és Àries, Taurus, Gèminis, e és de natura teprada, no és de chalor ni de fredor, e dura III meses naturals; et és dit I mes natura aytant de tems con lo Sol punya a pasar un signe del çel, lo qual temps dura XXX jorns e X hores e miga. Primavera comensa cant lo Sol entra en lo cap d’Àries e dura III meses. 
 
 
La primavera entra il diciassettesimo giorno di marzo e include tre segni, cioè Ariete, Toro, Gemelli, ed è di natura temperata, non è calda né fredda, e dura tre mesi naturali; ed è detto un mese naturale tanto tempo quanto adopera il Sole per attraversare una costellazione celeste, tempo che dura trenta giorni e dieci ore e mezza. La primavera comincia quando il Sole entra nell’Ariete, e dura tre mesi. 
 

 
 
 

  • letto 70 volte

P

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla porzione P dell'edizione Grosjean 1977. 

  • letto 83 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione P dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Francesca Giglio. 
 

  
                                                                                          P
  

  Iuern entra lo xv jorn de dembre / eten
  .iij. signes soes cap(ri)cornus aquari(us) / piçis / (e) es
  defredor / edumos p(er) natura / edura .iij. meses naturals
  .i. mes natural  comtatz .xxx. iorns e .x. hores emiga / juer(n)
  comensa cant losol / entra anloprimer grau decapicorni(us)
  etrobaretz quant iuern entra ha .xiiij. hores (e) dos terçes
  denjt en lo jorn ha .ix. hores e terç .e juer(n) dura iij mes.
  • letto 103 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione P dell'edizione Grosjean 1977. 
 

  
                                                                                          P
  

   
  Iuern entra lo xv jorn de dembre / eten
  .iij. signes soes cap(ri)cornus aquari(us) / piçis / (e) es
  defredor / edumos p(er) natura / edura .iij. meses naturals
  .i. mes natural  comtatz .xxx. iorns e .x. hores emiga / juer(n)
  comensa cant losol / entra anloprimer grau decapicorni(us)
  etrobaretz quant iuern entra ha .xiiij. hores (e) dos terçes
  denjt en lo jorn ha .ix. hores e terç .e juer(n) dura iij mes. 
 
 
Ivern entra lo XV jorn de dembre e ten III signes, so és Capricornus, Aquàrius, Piçis, e és de fredor e d’umós per natura, e dura III meses naturals; I mes natural comtatz XXX jorns e X hores e miga. Ivern comensa cant lo Sol entra an lo primer grau de Capicòrnius, e trobaretz, quant ivern entra, ha XIIII hores e dos terçes de nit, en lo jorn ha IX hores e terç, e ivern dura III mes. 
 
  • letto 75 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione del testo relativo alla porzione P dell'edizione Grosjean 1977.  

  
                                                                                          P
  

 
Ivern entra lo XV jorn de dembre e ten III signes, so és Capricornus, Aquàrius, Piçis, e és de fredor e d’umós per natura, e dura III meses naturals; I mes natural comtatz XXX jorns e X hores e miga. Ivern comensa cant lo Sol entra an lo primer grau de Capicòrnius, e trobaretz, quant ivern entra, ha XIIII hores e dos terçes de nit, en lo jorn ha IX hores e terç, e ivern dura III mes. 
 
 
L’inverno entra il quindicesimo giorno dicembre e include tre segni, cioè Capricorno, Acquario, Pesci, e come natura attiene al freddo e all’umido, e dura tre mesi naturali; un mese naturale viene conteggiato in trenta giorni e dieci ore e mezza. L’inverno comincia quando il Sole entra nel primo grado del Capricorno, e troverete, una volta entrato l’inverno, che vi sono quattordici ore e due terzi di notte, nove ore e un terzo di giorno; e l’inverno dura tre mesi. 
 

 
 
 

  • letto 93 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tavole-3-4

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b55002481n/f4.item.zoom#
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tavola-2
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b55002481n/f5.item.zoom