Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > MAPAMUNDI > EDIZIONE > TAVOLA 10

TAVOLA 10

La trascrizione della tavola si basa sulla suddivisione e i riferimenti tratti dall'edizione Grosjean 1977, di seguito riprodotta.

Trascrizione a cura di Giulio Avincola.

Vai alla riproduzione su Gallica [1]

  • letto 342 volte

A

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa all'area sinosiberiana (A dell'edizione Grosjean 1977). 
  
  • letto 116 volte

Edizione diplomatica

   
A
  

  
Dal momento che l'intera parte superiore è capovolta, nel mappamondo come nell'edizione, l'immagine sotto la quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 
  

                                                                   los munts de sebur
                 9.  sugur               7 iachion       on neix lo gran      4 camull
                                                                    fluui Edil                                               
10. cigicalas            8 singuj                6 siacur                                          3 sebur                          2 fachatim
 
Il riferimento n. 1 è assente da questa trascrizione perché corrispondente in realtà al n. 22 della tavola precedente. 
  • letto 149 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  

 

2 fachatim
3 sebur     
4 camull
5 los munts de sebur
   on neix lo gran      
   fluui Edil 
6 siacur 
7 iachion                                                     
8 singuj                                         
9 sugur                                                     
10 cigicalas            
2 Fachatim
3 Sebur     
4 Camull
5 Los munts de Sebur on neix lo gran fluvi Edil 
6 Siacur 
7 Jachion                                                     
8 Singui                                         
9 Sugur                                                     
10 Cigicíalas            
​
 

Il riferimento n. 1 è assente da questa trascrizione perché corrispondente in realtà al n. 22 della tavola precedente. 

  • letto 118 volte

B-C

Si rendono disponibili edizione diplomatica, diplomatico-interpretativa e traduzione della porzione della tavola relativa alla carovana (B-C dell'edizione Grosjean 1977). 
Si segnala inoltre che la didascalia B della tavola precedente si riferisce in realtà a questa rappresentazione.
  
 
  • letto 45 volte

Edizione diplomatica

Dal momento che l'intera parte superiore della tavola è capovolta, nel mappamondo come nell'edizione, l'immagine sotto la quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 

 

B-C

                                                                       aquesta carauana es partida del imp(er)i
                                                                       de sarra p(er) anar aalcatayo :-
  • letto 35 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Dal momento che l'intera parte superiore della tavola è capovolta, nel mappamondo come nell'edizione, l'immagine sotto la quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.
 

B-C

 

aquesta carauana es partida del imp(er)i
de sarra p(er) anar aalcatayo :-
Aquesta caravana és partida del imperi de Sarra per anar a Alcatayo.
  • letto 20 volte

Testo e traduzione

Dal momento che l'intera parte superiore della tavola è capovolta, nel mappamondo come nell'edizione, l'immagine sotto la quale si presenta l'edizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.
 

B-C

 

Aquesta caravana és partida del imperi de Sarra per anar a Alcatayo. Questa carovana è partita dall’impero del Sarra per andare al Catai.
  • letto 38 volte

D

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa all'Asia centro-occidentale (D: riferimenti 11-17, 26 1] dell'edizione Grosjean 1977). 

  

  • letto 126 volte

Edizione diplomatica

 

                                                                                           D
 

 

Per maggior chiarezza e un migliore raffronto con l'immagine, la trascrizione è divisa in due parti: prima si presenta la parte superiore, fino al riferimento 12, e a seguire quella inferiore.  

1], 26, 11-12

 
  
  
26. co(n)gica(n)ti
 
  
  
  
  
  
11. cotam
  
  
   
  
1 ASSIA
  
  

 
12. timitri
 

  
13-17
  

  
  
  
  
  
   
  
  
13. badale(n)ch
  
  
  
  
  
14. chabol
 
  
  
  
  
  
  
  
  
15. baspabicho
 
  
  
  
  
  
  
  
16. camar
 
  
  
  
  
  
  

17.moltas ciuitas magni
aq(ue)s edificha allexandri
rey demacedoni :-

 

  • letto 120 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

 D
 

    

1 ASSIA
  
11. cotam
12. timitri
13. badale(n)ch 
14. chabol
15. baspabicho
16. camar
17. moltas ciuitas magni
     aq(ue)s edificha allexandri
     rey demacedoni :-

  
26. co(n)gica(n)ti
1 Assia
  
11. Cotam
12. Timitri
13. Badalench 
14. Chabol
15. Baspabicho
16. Camar
17. Moltas civitas magni, aques edifichà  Allexandri,  rey de Macedoni.
  
 
26. Congicanti
  • letto 98 volte

E

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa alla regione storica del Turkestan occidentale (E ell'edizione Grosjean 1977). 
 

  • letto 101 volte

Edizione diplomatica

   
                                                                                      E
  

 
  
20. trabischa
  
   
18. zaraspa
21. calaycastro
  
19. choya
24. bocar
  
22. saray
25. samarchati
  
23. sista
29. coyandi
  
27. eui
28. amol
                                                                                                                       30. monts de amol finis perssia  
  • letto 103 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

 

18. zaraspa
19. choya
20. trabischa
21. calaycastro
22. saray
23. sista
24. bocar
25. samarchati 
27. eui
28. amol
29. coyandi
30. monts de amol finis perssia
 
18. Zaraspa
19. Choya
20. Trabischa
21. Calaycastro
22. Saray
23. Sista
24. Bocar
25. Samarchati 
27. Eui
28. Amol
29. Coyandi
30. Monts de Amol, finis Perssia
  • letto 61 volte

F

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa ai Re Magi (F, 2] dell'edizione Grosjean 1977). 
 

  • letto 111 volte

Edizione diplomatica

         
                                                                                     F

 

                                                    Aquesta pruuincia es appellada tarssia
                                                   delaqu al axiren .los .iii. reys fortsauis
                                                   eua(n)gueren en batlem de judea ab lurs dons
                                                   eadoraren ih(es)u (xrist) eson sebolits en la ciutat
                                                   de cologna adues iornades de bruges :-
  
 TARSSIA
  • letto 114 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Aquesta pruuincia es appellada tarssia
delaqu al axiren .los .iii. reys fortsauis
eua(n)gueren en batlem de judea ab lurs dons
eadoraren ih(es)u (xrist) eson sebolits en la ciutat
de cologna adues iornades de bruges :-
  
 TARSSIA
Tarssia
 
Aquesta pruvíncia és appellada Tàrssia, de la qual axiren los III reys fort savis e vangueren en Batlem de Judea ab lurs dons e adoraren Jhesu Christ e són sebolits en la ciutat de Cologna a dues jornades de Bruges.
  • letto 83 volte

Testo e traduzione

 

Tarssia
 
Aquesta pruvíncia és appellada Tàrssia, de la qual axiren los III reys fort savis e vangueren en Batlem de Judea ab lurs dons e adoraren Jhesu Christ e són sebolits en la ciutat de Cologna a dues jornades de Bruges.
Tarsia
  
Questa provincia è chiamata Tarsia. Da qui partirono i tre re estremamente savi, vennero a Betlemme di Giudea con i loro doni e adorarono Gesù Cristo. Sono sepolti nella città di Colonia a due giornate di viaggio da Bruges.
  • letto 36 volte

G1

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola dedicata alla parte occidentale della penisola indiana (G riferimenti 33-37, 45-49, 51 ell'edizione Grosjean 1977).

  

  • letto 140 volte

Edizione diplomatica

  

                                                                                        G 1
  

Per maggior chiarezza e un migliore raffronto con l'immagine, la trascrizione è stata divisa in due parti: prima viene presentata la fascia superiore, poi quella inferiore.

didascalia G, 45, 47
 

                                      LOREYDELLI

 

                                                           Açi esta un solda gran (e) podaros moltrich/
                                                     
 aquest solda ha .DCC. orifants (e) C.millia
                                                      
home(n)s acauall sots losou imp(er)i ha encara
                                                     
peons sens no(m)bre / En aquestes part ha
                                                     
molt or (e) moltes peres p(re)cioses :- :-

                           

                       45. bargelidda                        47. hocibelech

33-37, 46, 48-49, 51
 

33. checimo
      
34. damonela                               46. barochi   
                35. femenat                                                   48. neruala
                            36. ciutat de goga           37. canbetum              49. ciutat de delly       51. des(er)t deles indies    

 

  • letto 141 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

 

LOREYDELLI
 
Açi esta un solda gran (e) podaros moltrich/
aquest solda ha .DCC. orifants (e) C.millia
home(n)s acauall sots losou imp(er)i ha encara
peons sens no(m)bre / En aquestes part ha
molt or (e) moltes peres p(re)cioses :- :-
  
33. checimo
34. damonela
35. femenat   
36. ciutat de goga
37. canbetum            
45. bargelidda         
46. barochi             
47. hocibelch                  
48. neruala
49. ciutat de delly                                 
51. des(er)t deles indies  
           
 
Lo rey Delli
 
Açí està un soldà gran e podarós, molt rich; aquest soldà ha DCC orifants e C millia hòmens a cavall, sots lo sou imperi ha encara peons sens nombre. En aquestes part ha molt or e moltes péres precioses.

  
33. Checimo
34. Damonela
35. Femenat   
36. Ciutat de Goga
37. Canbetum            
45. Bargelidda         
46. Barochi             
47. Hocibelch                  
48. Neruala
49. Ciutat de Delly                                 
51. Desert de les Indies  
   

  • letto 121 volte

Testo e traduzione

 

 

Lo rey Delli
 

Açí està un soldà gran e podarós, molt rich; aquest soldà ha DCC orifants e C millia hòmens a cavall, sots lo sou imperi ha encara peons sens nombre. En aquestes part ha molt or e moltes péres precioses.

  
33. Checimo
34. Damonela
35. Femenat   
36. Ciutat de Goga
37. Canbetum            
45. Bargelidda         
46. Barochi             
47. Hocibelch                  
48. Neruala
49. Ciutat de Belly                                 
51. Desert de les Indies  
   

Il re di Delhi
  
Qui si trova un soldato grande e poderoso, molto ricco; questo soldato ha 700 elefanti e 100 000 cavalieri, sotto il suo comando ci sono inoltre innumerevoli fanti. In queste zone c'è molto oro e molte pietre preziose.
 
    
34. Daibul
35. Somanth
  
37. Cambay
  
46. Bharuch
  
   
49. Città di Delhi
51. Deserto delle Indie
  • letto 35 volte

G2

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa all'India sud-occidentale (G riferimenti 38-44 ell'edizione Grosjean 1977). 
 

  • letto 107 volte

Edizione diplomatica

            
                                                                                    G

 

38. cap de paschinor
 
50. ialeym
 
39. cocjntaya
 
 
 
40. paychinor
 
  
 
 
41. chintabor
 
  
  
 
42. nandor
 
  
  
 
43. pescamor
 
  
 
44. manGanor
 
 
 
  • letto 117 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
38. cap de paschinor
39. cocjntaya
40. paychinor
41. chintabor
42. nandor
43. pescamor
44. manGanor
50. ialeym
38. Cap de Paschinor
39. Cocintaya
40. Paychinor
41. Chintabor
42. Nandor
43. Pescamor
44. Manganor
50. Jaleym
  • letto 80 volte

H

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola realtiva al regno di Vijayanagara (H ell'edizione Grosjean 1977). 

  

  • letto 93 volte

Edizione diplomatica

  
                                                                                           H
  

 
 
 
 
52. diogil

Açi senyreia lo rey colobo (xristia)
pruuincja de columbo :- :-
  
  

  
  
  
 53. bixder

 
   
  
  

 
 
 
55. ciutat d(e) columbo
  
  
  
  
  
54. elly

 
  • letto 105 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
Açi senyreia lo rey colobo (xristia)
pruuincja de columbo :- :-

52. diogil  
53. bixder
54. elly
55. ciutat d(e) columbo
Açí senyreja lo rey Colobo, christià; pruvíncia de Columbo :- :-

52.Diogil  
53. Bixder
54. Elly
55. Ciutat de Columbo
  • letto 73 volte

I-K

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa all'Oceano Indiano (I-K dell'edizione Grosjean 1977).

  

  • letto 113 volte

Edizione diplomatica

Per maggiore chiarezza la trascrizione è divisa in due parti: prima si presenta la fascia superiore, poi quella inferiore. 

I-K
 

  
I
  

 [E s]apiats q(ue) aquestes naus son appella
 des inchi (e) han .lx. coldes decarena
 (e) hobren .xxx.iiij. coldes (e) mey(n)s han
 [.]cara de .iiij. arbres fins en .x. (e) les
 [.]es ueles son de canes (e) de palma

K
 

                      En lamar jn dich enlaqual son p eschades (e) a y illes
                      molt riques mas los peschados a bans que deuallen
 [..]
la lecotra* alamar dien ses en cantacions p(er) les quals los
                      pexos molt fugen esi per auentura los pescados
                      deuelauen pescara q(ue) no aguessen dites les lurs en
                      cantacions los pexos los menjarien (e) aço es molt
                      prouadacosa :-

* Trascrizione priva di riferimento numerico perché mancante nell'edizione Grosjean 1977. 

  • letto 119 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                                                                 

I  
[E s]apiats q(ue) aquestes naus son appella
des inchi (e) han .lx. coldes decarena
(e) hobren .xxx.iiij. coldes (e) mey(n)s han
[.]cara de .iiij. arbres fins en .x. (e) les
[.]es ueles son de canes (e) de palma
E sapiats que aquestes naus són appellades Inchi e han LX coldes de carena e hobren XXXIIII coldes e meyns han [.]cara de IIII arbres fins en X e les [.]es veles són de canes e de palma
K  
[..]la lecotra
 
                   
En lamar jn dich enlaqual son p eschades (e) a y illes
molt riques mas los peschados a bans que deuallen
alamar dien ses en cantacions p(er) les quals los
pexos molt fugen esi per auentura los pescados
deuelauen pescara q(ue) no aguessen dites les lurs en
cantacions los pexos los menjarien (e) aço es molt
prouadacosa :-
[..]la lecotra

                 
En la mar Indich en la qual són peschades e ay illes molt riques, mas los peschadós abans que devallen al amar dien ses encantacions per les quals los pexos molt fugen. E si per aventura los pescadós develaven pescar a que no aguessen dites les lurs encantacions, los pexos los menjarien, e açò és molt provada cosa.
  • letto 124 volte

Testo e traduzione

                                                                                 

I  
E sapiats que aquestes naus són appellades Inchi e han LX coldes de carena e hobren XXXIIII coldes e meyns han [.]cara de IIII arbres fins en X e les [.]es veles són de canes e de palma
Sappiate che queste navi sono chiamate «inchi» e hanno sessanta cubiti di carena e trentaquattro cubiti e hanno anche da quattro fino a dieci alberi e le vele sono di canne e palma.
K  
[..]la lecotra

                 
En la mar Indich en la qual són peschades e ay illes molt riques, mas los peschadós abans que devallen al amar dien ses encantacions per les quals los pexos molt fugen. E si per aventura los pescadós develaven pescar a que no aguessen dites les lurs encantacions, los pexos los menjarien, e açò és molt provada cosa.
 
  • letto 28 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tavola-10

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b55002481n/f11.item.zoom