Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > MAPAMUNDI > EDIZIONE > TAVOLA 8

TAVOLA 8

La trascrizione della tavola si basa sulla suddivisione e i riferimenti tratti dall'edizione Grosjean 1977, di seguito riprodotta.

 

Vai alla riproduzione su Gallica [1]

  • letto 382 volte

A1

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione A (riferimenti numerici 1-2, 4-9; 3]) dell'edizione Grosjean 1977, inerente all'Europa orientale.
 

  • letto 181 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione A dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 1-2, 4-9; 3]. Dal momento che l'intera parte superiore è capovolta, nell'atlante come nell'edizione, l'immagine accanto alla quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 

Trascrizione a cura di Max Mercader.
 

A1 (1-2, 4-9; 3])

 

 1 torachi 
 
 
2 rostaor 
 
 
4 perum 
 
 
5 baltachinta 
 
 
6 munt lussom 
de rossia 
 
 
7 flum lussom
 
 8 branchicha 
 
 
9 china 
 
 
3] CUMANIA
  • letto 162 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione A dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 1-2, 4-9; 3]. Dal momento che l'intera parte superiore è capovolta, nell'atlante come nell'edizione, l'immagine tratta dal ms. è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 

 

 
A (1-2, 4-9; 3]) 

 

 
  1 torachi 
 
  
2 rostaor 
 
  
4 perum 
 
  
5 baltachinta 
 
  
6 munt lussom 
 de rossia 
 
  
7 flum lussom
 
  8 branchicha 
 
  
9 china 
 
  
3] CUMANIA 
 
 
  1 Torachi 
 
  2 Rostaor 
 
  4 Perum 
 
  5 Baltachinta 
 
  6 Munt Lussom de Ròssia 
 
   
  7 Flum Lussom
 
  8 Branchicha 
 
  9 China 
 
  3] CUMÀNIA

 
 
 

  • letto 100 volte

A2-C

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione A (riferimenti numerici 3, 2]) dell'edizione Grosjean 1977, inerente all'Europa orientale. La porzione C, costituita da una sola immagine rappresentante una scala grafica, risulta invece priva di testo.
 

  • letto 170 volte

Edizione diplomatica

Si riproducono porzione C e riferimenti numerici 3, 2] dell'edizione Grosjean 1977. Dal momento che l'intera parte superiore è capovolta, nell'atlante come nell'edizione, l'immagine accanto alla quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.  

 
Trascrizione a cura di Max Mercader.

 

         

C, 3, 2]

  

 

 
 
 
 
                              2] ALLANIA 
 
 
 
 
                                     3 tifer
  • letto 110 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproducono porzione C e riferimenti numerici 3, 2] dell'edizione Grosjean 1977. Dal momento che l'intera parte superiore è capovolta, nell'atlante come nell'edizione, l'immagine tratta dal ms. è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.   
 

         

C, 3, 2]

  

  
                              2] ALLANIA 
 
 
 
 
                                     3 tifer 
 
 
2] ALLÀNIA 
 
 
 
 
3 Tifer

 
 
 

  • letto 101 volte

B

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla didascalia B dell'edizione Grosjean 1977. Viene inoltre riprodotto in questa sezione il riferimento numerico 1] della porzione A.
 

  • letto 119 volte

Edizione diplomatica

Si riproducono didascalia B e riferimento numerico 1] dell'edizione Grosjean 1977. Dal momento che l'intera parte superiore è capovolta, nell'atlante come nell'edizione, l'immagine accanto alla quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 
 
Trascrizione a cura di Max Mercader.

 

  

B, 1]

 

 

 
                                            
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                    1] ROSSIA 
 
 
                          aquestesta(n)y es appel[la]t* [...]
                          en lo qual senodrexen [...]
                          orions/ edalt[re]s p[exes]
                          molt estra(n)ys [...]
                                              plo[...]

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 79).

  • letto 130 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproducono didascalia B e riferimento numerico 1] dell'edizione Grosjean 1977. Dal momento che l'intera parte superiore è capovolta, nell'atlante come nell'edizione, l'immagine tratta dal ms. è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.  
 

 

B, 1]

 

 
                           
 
 
 
 
   1] ROSSIA 
 
 
         aquestesta(n)y es appel[la]t* [...]
         en lo qual senodrexen [...]
         orions/ edalt[re]s p[exes]
         molt estra(n)ys [...]
                             plo[...]
 
  
                 
 
 
 
 
 1] RÒSSIA
 
 
Aquest estany és appellat […] en lo qual se nodrexen […]orions e d’altres pexes molt estranys […] plo[...]

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 79).

  • letto 105 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione del testo relativo a didascalia B e riferimento numerico 1] dell'edizione Grosjean 1977. 

 

B, 1]

 

  
 1] RÒSSIA
 
 
Aquest estany és appellat […] en lo qual se nodrexen […]orions* e d’altres pexes molt estranys […] plo[...]
 
 
1] Russia 
 
 
Questo lago è chiamato […] nel quale crescono storioni e altri pesci molto esotici […].

 
 
* La traduzione presuppone l'integrazione [est]orions.

  • letto 60 volte

D1

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione D (riferimenti numerici 10-29) dell'edizione Grosjean 1977, inerente ai territori che si affacciano sul Mar Nero.
 

  • letto 158 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione D dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 10-29.
 

  
                                                                                        D1 (10-29)
 


 10 tana 

 11 flum tanay
 
 12 lo uati
  [san zorz]o*
  pal[io]sto[ma]
  fasso
  lipot[imo]
  negopontio
  corerendia
  tamasa
  Gota
  cicaba
  palli 
 
 
13 sauasta
  f(l)um njcola
  cauo de bux
  pezonda
  giro
  s(an)c(t)a sofia
  cacarj
  layazo
  costo
  cuba
 
 14 albazechia
  porto de susacha
  mau(ra) zechia
  mau(ro) lacho
  trinq(ue)rie**
  mapa

15 matrega
  cauo de croxe
  copa
  locichi
  locicopa
  san zorzo
  pesso
 
16 lotar
  lacinachi
  iacaria
  mage missi
  porto pissam
 
17 cabardi
  rosso
  papa como
  locachi
  palastra
  polonisi
  portetj
  lena de cospori
  sanzorzo
 
18 Cumanja
  saline
  sescam
 
19 carcauoenj
 
20  zucolay 
 
21 pondico
 uospro
 aspero mitj
 cinalarj
 cip(ri)co
 corestaxe
 zaujda
 
22 caffa
 caletra
 meganone
 sodaya
 saitj
 lusto
 pagropollj
 s(an)c(t)o dero
 laya
 
23 cenbaro
 zurzona
 calamjt
 saline
 t(ri)ch nich
 
24 cauo lo rosofar
 uarangolimen
 lagraxea
 
25 Gatzar
 
 26 Golfo denjg(ro) pilla 
  insula rossa
 27 pidea
  erexe
28 p. d(e) louo 29 zacori

* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 80, 99).
** Il grafema <r> sembra sovrapporsi al grafema <q>.

  • letto 152 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione D dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 10-29.
 

  
                                                                                                   D1 (10-29)
 

 
 10 tana 
 
 11 flum tanay
 
 12 lo uati
      [san zorz]o*
      pal[io]sto[ma]
      fasso
      lipot[imo]
      negopontio
      corerendia
      tamasa
     Gota
     cicaba
     palli 
  
 
13 sauasta
      f(l)um njcola
      cauo de bux
      pezonda
      giro
      s(an)c(t)a sofia
      cacarj
      layazo
      costo
      cuba
 
 14 albazechia
      porto de susacha
      mau(ra) zechia
      mau(ro) lacho
      trinq(ue)rie**
      mapa 
 
 
 10 Tana 
 
 11 Flum Tanay
 
 12 Lo Vati
      San Zorzo
      Paliostoma
      Fasso
      Lipotimo
      Negopontio
      Corerendia
      Tamasa
      Gota
      Cicaba
      Palli 
 
 13 Savasta
      Flum Nicola
      Cavo de bux
      Pezonda
      Giro
      Sancta Sofia
      Cacari
      Layazo
      Costo
      Cuba
 
 14 Alba Zechia
      Porto de Susacha
      Maura Zechia
      Mauro Lacho
      Trinquerie
      Mapa
   
 15 matrega
      cauo de croxe
      copa
      locichi
      locicopa
      san zorzo
      pesso
 
 16 lotar
      lacinachi
      iacaria
      mage missi
      porto pissam
 
 17 cabardi
      rosso
      papa como
      locachi
      palastra
      polonisi
      portetj
      lena de cospori
      sanzorzo
 
 18 Cumanja
      saline
      sescam
 
 19 carcauoenj
 
 20  zucolay 
 
 
 15 Matrega
      Cavo de Croxe
      Copa
      Locichi
      Locicopa
      San Zorzo
      Pesso
 
 16 Lotar
      Lacinachi
      Jacaria
      Mage Missi
      Porto Pissam
 
 17 Cabardi
      Rosso
      Papa Como
      Locachi
      Palastra
      Polonisi
      Porteti
      Lena de Cospori
      San Zorzo
 
 18 Cumània
      Saline
      Sescam
 
 19 Carcavo Eni
 
 20  Zucolay 

 

 
 21 pondico
      uospro
      aspero mitj
      cinalarj
      cip(ri)co
      corestaxe
      zaujda
 
 22 caffa
      caletra
      meganone
      sodaya
      saitj
      lusto
      pagropollj
      s(an)c(t)o dero
      laya
 
 23 cenbaro
      zurzona
      calamjt
      saline
      t(ri)ch nich
 
 24 cauo lo rosofar
      uarangolimen
      lagraxea
 
 25 Gatzar 
 
 26 Golfo denjg(ro) pilla 
      insula rossa 
 
 27 pidea
      erexe 
 
 28 p. d(e) louo 
 
 29 zacori 
 
 
 21 Pondico
      Vospro
      Asperomiti
      Cinalari
      Ciprico
      Corestaxe
      Zavida
 
 22 Caffa
      Caletra
      Meganone
      Sodaya
      Saiti
      Lusto
      Pagropolli
      Sancto Dero
      Laya
 
 23 Cenbaro
      Zurzona
      Calamit
      Saline
      Trichnich
 
 24 Cavo lo Rosofar
      Varangolimen
      Lagraxea
 
 25 Gatzar  
 
 26 Golfo de Nigro Pilla 
      Insula Rossa 
 
 27 Pidea
      Erexe 
 
 28 P. de Louo 
 
 29 Zacori

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 80, 99).
** Il grafema <r> sembra sovrapporsi al grafema <q>.

  • letto 121 volte

D2

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione D (riferimenti numerici 30-40; 4]) dell'edizione Grosjean 1977, inerente ai territori che si affacciano sul Mar Nero.
 

  • letto 150 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione D dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 30-40; 4]. Dal momento che l'intera parte superiore è capovolta, nell'atlante come nell'edizione, l'immagine accanto alla quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 
 

   

D2 (30-40; 4])

 

 
 30 barbarexe
      flor delis
      zinestra
 
 31 flum(en?) tiulo
 
 32 mau(ro) cast(ro)
      farconayre
 
 33 lichostoma
      selina
      san zorzo
      laspera
      strau lcho
 
 34 Grossea
      zanaua
      costanza
      pangal[li]*
      lassillunca
      caiacra
      Gauari
      catr[eni]
 
 35 ua[r]na
      Gallacy
      uiza
      cauo de [rins]
      mo[ss]on
      la[sidio]
      scar[o]
      si[sopol]
      aexino[r]
      ue[ssical] 
      gatopollj
      smignyra
      omidia
      malatra
 
 36 fillea
 
 37 fedonissi
 
 4] BURGARIA
 
 38 canadja 
 
 
39 [regia christi] 
 
 
40 fl[...]

* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 80, 83-84).

  • letto 120 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione D dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 30-40; 4]. Dal momento che l'intera parte superiore è capovolta, nell'atlante come nell'edizione, l'immagine tratta dal ms. è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 
 

   

D2 (30-40; 4])

 
 30 barbarexe
      flor delis
      zinestra
 
 31 flum(en?) tiulo
 
 32 mau(ro) cast(ro)
      farconayre
 
 33 lichostoma
      selina
      san zorzo
      laspera
      strau lcho
 
 34 Grossea
      zanaua
      costanza
      pangal[li]*
      lassillunca
      caiacra
      Gauari
      catr[eni]
 
 30 Barbarexe
      Flor de Lis
      Zinestra
 
 31 Flumen Tiulo
 
 32 Mauro Castro
      Farconayre
 
 33 Lichostoma
      Selina
      San Zorzo
      Laspera
      Straulcho
 
 34 Grossea
      Zanava
      Costanza
      Pangalli
      Lassillunca
      Caiacra
      Gavari
      Catreni
   
 35 ua[r]na
      Gallacy
      uiza
      cauo de [rins]
      mo[ss]on
      la[sidio]
      scar[o]
      si[sopol]
      aexino[r]
      ue[ssical] 
      gatopollj
      smignyra
      omidia
      malatra
 
 36 fillea
 
 37 fedonissi
 
 4] BURGARIA
 
 38 canadja 
 
 
39 [regia christi] 
 
 
40 fl[...]
 
 35 Varna
      Gallacy
      Viza
      Cavo de Rins
      Mosson
      Lasidio
      Scaro
      Sisopol
      Aexinor
      Vessical 
      Gatopolli
      Smignyra
      Omidia
      Malatra
 
 36 Fillea
 
 37 Fedonissi
 
 4] BURGÀRIA
 
 38 Canadia 
 
 39 Regia Christi 
 
 40 Fl[...] 
 

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 80, 83-84).

  • letto 120 volte

E1

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione E (riferimenti numerici 41-50, 58-64, 68-71) dell'edizione Grosjean 1977, dedicata alla penisola anatolica.
 

  • letto 84 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione E1 (nn. 41-50; 58-64; 68-71) dell'edizione Grosjean 1977.
 

        

E1 (41-50; 58-64; 68-71)


     
    rezo
 41 costantinopolli
    pera
    natura
    solunbria
 
 42  recrea
     royo foc
     gani
     polisto
     san zorzo
     laujdoa
 
 43 Gallipollj
    g. de [gallipolli]*
    pao
    [uena]
 
 44 dardanelo
    passechia
    au[id]
    lapsico
    larco
    paris
    [s]piga
    G. de spiga
    lartazi
    palbrinj
 
 45 marmora
    lupay
    lupanto
    calomjno
 
 46 diaschillo
    trigia
    sechin
    nichia
 
 47 palolimea
    landar
    t(ar)tano
    neangome
    cristo
    G. d(e) comidje
 
 48 rachia
 
 49 scutari
    giro
    riua
    silli
    depoti
 
 50 carpi
    fenossia
    zagam
    lirjo
    [len]ippo
 
 58 ermjnjo
    remjso
    [l]ena
    s(an)c(t)i .xl. 
    cauo s(an)c(t)a marja
    mortanj
 
 59 landermiti
    s(an)c(t)a annatica
    san zorzo
    logulujnj
    stingam
    g. delalea
    cristo
    foya
    foya ueya
 
 60 lesmire
    stela 
    lau(ro)
    cauo [...]nco
    soxero
    lacolici
    altologo 
    figuela 
    annja
    demonjayre
    cofino
    gipo
    lacso
    dardanelo
    lesterj
    agele
 
 61 Golfo de li cretixi
    stadia
    crio 
 
 62 njcola
 
   
 63 messi
    marfitani
    anconjtam
    traquja
    fisco
    la rossa
    lauja
    prepia
    metireme
  
 64 Golf demacrj
    macrj
    castel rog
    cacauo
    astamirle
    finica
    sillidonje
    aratia
    qujrpastor
    agio pendj
 
 68 feradelfia
 
 69 njchia
 
 70 sa[...] anja
 
 71 chotay

* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 84, 100-102).

  • letto 129 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione E1 (nn. 41-50; 58-64; 68-71) dell'edizione Grosjean 1977.
 

        

                                                         E1 (41-50; 58-64; 68-71)

     
      rezo
 41 costantinopolli
      pera
      natura
      solunbria
 
 42  recrea
       royo foc
       gani
       polisto
       san zorzo
       laujdoa
 
 43 Gallipollj
      g. de [gallipolli]*
      pao
      [uena]
 
 44 dardanelo
      passechia
      au[id]
      lapsico
      larco
      paris
      [s]piga
      G. de spiga
      lartazi
      palbrinj
 
 45 marmora
      lupay
      lupanto
      calomjno
 
 46 diaschillo
      trigia
      sechin
      nichia
 
 47 palolimea
      landar
      t(ar)tano
      neangome
      cristo
      G. d(e) comidje
 
 48 rachia
 
 49 scutari
      giro
      riua
      silli
      depoti 
 
       
      Rezo
 41 Costantinopolli
      Pera

      Natura
      Solunbria
 
 42  Recrea
       Royo Foc
       Gani
       Polisto
       San Zorzo
       L’Avidoa
 
 43 Gallipolli
      G. de Gallipolli
      Pao
      Vena
 
 44 Dardanelo
      Passechia
      Avid
      Lapsico
      L’arco
      Paris
      Spiga
      G. de Spiga
      L’Artazi
      Palbrini
 
 45 Marmora
      Lupay
      Lupanto
      Calomino
 
 46 Diaschillo
      Trigia
      Sechin
      Nichia
 
 47 Palo Limea
      Landar
      Tartano
      Neangome
      Cristo
      G. de Comidie
 
 48 Rachia
 
 49 Scutari
      Giro
      Riva
      Silli
      Depoti
   
 50 carpi
      fenossia
      zagam
      lirjo
      [len]ippo
 
 58 ermjnjo
      remjso
      [l]ena
      s(an)c(t)i .xl. 
      cauo s(an)c(t)a marja
      mortanj
 
 59 landermiti
      s(an)c(t)a annatica
      san zorzo
      logulujnj
      stingam
      g. delalea
      cristo
      foya
      foya ueya
 
 60 lesmire
      stela 
      lau(ro)
      cauo [...]nco
      soxero
      lacolici
      altologo 
      figuela 
      annja
      demonjayre
      cofino
      gipo
      lacso
      dardanelo
      lesterj
      agele
 
 61 Golfo de li cretixi
      stadia
      crio 
 
 62 njcola
 
   
  50 Carpi
      Fenossia
      Zagam
      Lirio
      Lenippo
 
 58 Erminio
      Remiso
      Lena
      Sancti Quaranta 
      Cavo Sancta Maria
      Mortani
 
 59 Landermiti
      Sancta Annatica
      San Zorzo
      Logulvini
      stingam
      G. de Lalea
      Cristo
      Foya
      Foya Veya
 
 60 Lesmire
      Stela 
      Lauro
      Cavo [...]nco
      Soxero
      Lacolici
      Alto Logo 
      Figuela 
      Annia
      Demoniayre
      Cofino
      Gipo
      Lacso
      Dardanelo
      Lesteri
      Agele
 
 61 Golfo de li Cretixi
      Stadia
      Crio
 
 62 Nicola

 

 

 
 63 messi
      marfitani
      anconjtam
      traquja
      fisco
      la rossa
      lauja
      prepia
      metireme
  
 64 Golf demacrj
      macrj
      castel rog
      cacauo
      astamirle
      finica
      sillidonje
      aratia
      qujrpastor
      agio pendj
 
 68 feradelfia
 
 69 njchia
 
 70 sa[...] anja
 
 71 chotay 
 
 
 63 Messi
      Marfitani
      Anconitam
      Traquia
      Fisco
      La Rossa
      Lavia
      Prepia
      Metireme 
 
 64 Golf de Macri
      Macri
      Castel Rog
      Cacavo
      Astamirle
      Finica
      Sillidonie
      Aratia
      Quirpastor
      Agio Pendi
 
 68 Feradelfia
 
 69 Nichia
 
 70 Sa[...]ania
 
 71 Chotay
 

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 84, 100-102).

  • letto 48 volte

E2

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione E (riferimenti numerici 51-53, 65-67, 72-73; 5]) e rispettiva didascalia dell'edizione Grosjean 1977, dedicate alla penisola anatolica.
 

  • letto 92 volte

Edizione diplomatica

Si riproducono riferimenti numerici 51-53, 65-67, 72-73; 5] e didascalia E dell'edizione Grosjean 1977. Dal momento che l'intera parte superiore è capovolta, nell'atlante come nell'edizione, l'immagine accanto alla quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 
 

  

E2 (51-53, 65-67, 72-73; 5])

      

 

 
 51 puntarchaia
      cauo pisselo
      thio
      p[ar]ta[lli]*
      samasto
      tripisillj
      comano
 
 52 castelle
      gira pet(ri)no
      caramj
      Ginopollj
      qujnollj
      stefanjo
      erminjo
 
 53 sinopi
      carossa
      galipo
      panigerjo
      lali
      languissi
      platagona
 
 65 satallea
      satalea ueya
      sangrigor
      san njcolao
      candelor
      castel lombardo
 
 66 antioceta
      calandro
      ostali mure
      sechin
      Insula deolliue
      spurie
      crionaro
      pallopollj
      papadolla
      porto caualler
      la proensal
      porto pi[n]
      s(an)c(t)o dero
 
 67  [...]na de bagassa
 
 5] TVRCHIA
 
 72 cunnya 
 
 
73 cilicia
 
                                                     
                                                         assia minor n(e)c turchia dicit
                                                         inq(ual) su(n)t multas ciuitates
                                                         (et) castra 
 
   

* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 100, 104).

  • letto 126 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproducono riferimenti numerici 51-53, 65-67, 72-73; 5] e didascalia E dell'edizione Grosjean 1977. Dal momento che l'intera parte superiore è capovolta, nell'atlante come nell'edizione, l'immagine tratta dal ms. è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 
 

  

E2 (51-53, 65-67, 72-73; 5])

      

 
 51 puntarchaia
      cauo pisselo
      thio
      p[ar]ta[lli]*
      samasto
      tripisillj
      comano
 
 52 castelle
      gira pet(ri)no
      caramj
      Ginopollj
      qujnollj
      stefanjo
      erminjo
 
 53 sinopi
      carossa
      galipo
      panigerjo
      lali
      languissi
      platagona
 
 51 Puntarchaia
      Cavo Pisselo
      Thio
      Partalli
      Samasto
      Tripisilli
      comano
 
 52 Castelle
      Gira Petrino
      Carami
      Ginopolli
      Quinollj
      Stefanio
      Erminio
 
 53 Sinopi
      Carossa
      Galipo
      Panigerio
      Lali
      Languissi
      Platagona
   
 65 satallea
      satalea ueya
      sangrigor
      san njcolao
      candelor
      castel lombardo
 
 66 antioceta
      calandro
      ostali mure
      sechin
      Insula deolliue
      spurie
      crionaro
      pallopollj
      papadolla
      porto caualler
      la proensal
      porto pi[n]
      s(an)c(t)o dero
 
 67  [...]na de bagassa
 
 5] TVRCHIA
 
 72 cunnya 
 
 
73 cilicia
 
 
 65 Satallea
      Satalea Veya
      San Grigor
      San Nicolao
      Candelor
      Castel Lombardo
 
 66 Antioceta
      Calandro
      Ostali Mure
      Sechin
      Insula de Ollive
      Spurie
      Crio Naro
      Pallopolli
      Papadolla
      Porto Cavaller
      La Proensal
      Porto pin
      Sancto Dero
 
 67  [...]na de Bagassa
 
 5] TURCHIA
 
 72 Cunnya 
 
 73 Cilicia

 

assia minor n(e)c turchia dicit
inq(ual) su(n)t multas ciuitates
(et) castra 
Àssia Minor nec Turchia dicit, in qual sunt multas civitates et castra.

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 100, 104).

 
  • letto 87 volte

E3

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione E (riferimenti numerici 54-57, 74-76) dell'edizione Grosjean 1977, dedicata alla penisola anatolica.
 

  • letto 116 volte

Edizione diplomatica

Si riproducono i riferimenti numerici 54-57, 74-76 dell'edizione Grosjean 1977.
 

 

E3 (54-57, 74-76)

         


 
 54 sinuso
      liminja
      lamjro
      honjo
      uathiza
      pormon
      lauona
      schifi
      bazar
      omidie
      san uaxilli
 
 55 chirizonda
      Giraprino
      zeffanol
      tripollj
      laytos
      s(an)c(t)o ujgenj
      ujo pollj
      giro
      platena
 
 56 trapesonda
      susmena
      stillo
      risso
      sentina
      Jujssa
      archauj
 
 57 Ga[me]a*
 
 74 sauasto 
 
 
75 popertj 
 
 
76 mont de taur(us)

* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 99).

  • letto 118 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproducono i riferimenti numerici 54-57, 74-76 dell'edizione Grosjean 1977.
 

 

E3 (54-57, 74-76)

         

 
 54 sinuso
      liminja
      lamjro
      honjo
      uathiza
      pormon
      lauona
      schifi
      bazar
      omidie
      san uaxilli
 
 55 chirizonda
      Giraprino
      zeffanol
      tripollj
      laytos
      s(an)c(t)o ujgenj
      ujo pollj
      giro
      platena
 
 56 trapesonda
      susmena
      stillo
      risso
      sentina
      Jujssa
      archauj
 
 57 Ga[me]a*
 
 74 sauasto 
 
 
75 popertj 
 
 
76 mont de taur(us)
 
 
 54 Sinuso
      Liminia
      L’Amiro
      Honio
      Vathiza
      Pormon
      Lavona
      Schifi
      Bazar
      Omidie
      San Vaxilli
 
 55 Chirizonda
      Giraprino
      Zeffanol
      Tripolli
      Laytos
      Sancto Vigeni
      Viopolli
      Giro
      Platena
 
 56 Trapesonda
      Susmena
      Stillo
      Risso
      Sentina
      Juissa
      Archavi
 
 57 Gamea
 
 74 Savasto 
 
 75 Poperti 
 
 76 Mont de Taurus

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 99).

  • letto 62 volte

F

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione F dell'edizione Grosjean 1977, dedicata al Regno armeno di Cilicia.
 

  • letto 86 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione F dell'edizione Grosjean 1977. L'immagine accanto alla quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.
 

    

F (77-79)

 

 

 
  
 
 77 curch 
      lanuzo
      bonbolizo
      lamo
      tarsso
      adena
      mallo
      malmistra
      port d(e) pals
      layazo
      montgaybo
      Golfd(e) caramela
 
 78 alaxandreta
 
 79 scisia
  • letto 97 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione F dell'edizione Grosjean 1977. L'immagine tratta dal ms. è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.
 

    

F (77-79)

 
 77 curch 
      lanuzo
      bonbolizo
      lamo
      tarsso
      adena
      mallo
      malmistra
      port d(e) pals
      layazo
      montgaybo
      Golfd(e) caramela
 
 78 alaxandreta
 
 79 scisia 
 
 
 77 Curch 
      Lanuzo
      Bonbolizo
      Lamo
      Tarsso
      Adena
      Mallo
      Malmistra
      Port de Pals
      Layazo
      Mont Gaybo
      Golf de Caramela
 
 78 Alaxandreta
 
 79 Scisia

 
 
 

  • letto 59 volte

G

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione G dell'edizione Grosjean 1977, dedicata alle Isole egee.
 

  • letto 101 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione G dell'edizione Grosjean 1977.
 

  

G (80-95)

      


 
 80 cand[i]a*
 
 81 cap del salmo
      crestiana
      gaydeloms
      descarega[s]
      leo
 
 82 [sca]limea
      [cauo grosso]**
      [spati]**
      [cauilo]
      [san zorzo]
 
 83 rod(us)
      lendego
 
 84 traqujlo
      puelis
 
 85 megatico
 
 86 sallea
      scarpanto
 
 87 caxo
      carchi
      piscopia
 
 88 safrane
 
 89 diujo
      porj
      soror
      san joan
      louo
      stande[a]
      flaschea
 
 90 s(an)c(t)o ci[rino]
      [cri]stian
      [nouo]
      s(er)pe
 
 91 scrofo
      stinpaleo
 
 92 cefano
      pip(er)[o]
      cene[ra]
      le[uca]
      lango
      calamo
      margo
      p[er]g[ol]a
 
 93 forma
      gatunis
      fornj
 
 94 tenosa
 
 95 mitil[e]n
      [siculo uixo]

* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 105-106).
** Pur registrandoli nella presente sezione, Grosjean (1977: 77) riferisce in nota che i toponimi qui contrassegnati dal doppio asterisco, oggi illeggibili, vadano riferiti alla tavola precedente. [2]

  • letto 110 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione G dell'edizione Grosjean 1977.
 

  

G (80-95)

      

 
 80 cand[i]a*
 
 81 cap del salmo
      crestiana
      gaydeloms
      descarega[s]
      leo
 
 82 [sca]limea
      [cauo grosso]**
      [spati]**
      [cauilo]
      [san zorzo]
 
 83 rod(us)
      lendego
 
 84 traqujlo
      puelis
 
 85 megatico
 
 86 sallea
      scarpanto
 
 87 caxo
      carchi
      piscopia
 
 88 safrane
 
 89 diujo
      porj
      soror
      san joan
      louo
      stande[a]
      flaschea
 
 90 s(an)c(t)o ci[rino]
      [cri]stian
      [nouo]
      s(er)pe
 
 91 scrofo
      stinpaleo
 
 92 cefano
      pip(er)[o]
      cene[ra]
      le[uca]
      lango
      calamo
      margo
      p[er]g[ol]a
 
 93 forma
      gatunis
      fornj
 
 94 tenosa
 
 95 mitil[e]n
      [siculo uixo] 
 
 
 80 Candia
 
 81 Cap del Salmo
      Crestiana
      Gaydeloms
      Descaregas
      Leó
 
 82 Scalimea
      Cavo Grosso
      Spati
      Cavilo
      San zorzo
 
 83 Rodus
      Lendego
 
 84 Traquilo
      Puelis
 
 85 Megatico
 
 86 Sallea
      Scarpanto
 
 87 Caxo
      Carchi
      Piscopia
 
 88 Safrane
 
 89 Divio
      Pori
      Soror
      San Joan
      L’ovo
      Standea
      Flaschea
 
 90 Sancto Cirino
      Cristian
      Novo
      Serpe
 
 91 Scrofo
      Stinpaleo
 
 92 Cefano
      Pipero
      Cenera
      Leuca
      Lango
      Calamo
      Margo
      Pergola
 
 93 Forma
      Gatunis
      Forni
 
 94 Tenosa
 
 95 Mitilen
      Siculo Vixo

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 105-106).
** Pur registrandoli nella presente sezione, Grosjean (1977: 77) riferisce in nota che i toponimi qui contrassegnati dal doppio asterisco, oggi illeggibili, vadano riferiti alla tavola precedente. [2]

  • letto 61 volte

H

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione H dell'edizione Grosjean 1977, dedicata all'isola di Cipro.
 

  • letto 93 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione H dell'edizione Grossjean 1977.

 
H (96-101) 
 

 
 96 cornaqujto
      quarnar
      cilinixi
 
 97 cauo s(an)c(t)o andrea
 
 98 famagosta
      grega
      adena
      saline
      qujto
      maxito
      galljraem
 
 99 limisso
      gauato
      piscopia
      cauo ja(n)co
 
 100 baffa
        trapano
 
 101 s(an)c(t)i bifanj
 
 
  • letto 117 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione H dell'edizione Grossjean 1977.

 
H (96-101) 
 
 
 96 cornaqujto
      quarnar
      cilinixi
 
 97 cauo s(an)c(t)o andrea
 
 98 famagosta
      grega
      adena
      saline
      qujto
      maxito
      galljraem
 
 99 limisso
      gauato
      piscopia
      cauo ja(n)co
 
 100 baffa
        trapano
 
 101 s(an)c(t)i bifanj 
 
 
 96 Cornaquito
      Quarnar
      Cilinixi
 
 97 Cavo Sancto Andrea
 
 98 Famagosta
      Grega
      Adena
      Saline
      Quito
      Maxito
      Galliraem
 
 99 Limisso
      Gavato
      Piscopia
      Cavo Janco
 
 100 Baffa
        Trapano
 
 101 Sancti Bifani

 
 
 

  • letto 51 volte

I

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione I dell'edizione Grosjean 1977, inerente alla regione storica del Levante.
 

  • letto 95 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione I dell'edizione Grosjean 1977.
 

    

I (102-117)

    


 
 102 sollim
        porto uallo
        pocjn
        gloriata
        lalitxa
        beona
        ualinea
        margato
        marocrea
 
 103 tortossa
        prexom
        larcha
        t(ri)polli d(e) surja
        nofim
        conestabillj
        bodron
        Gibellet
        f(l)um canis
 
 104 barut 
        damor 
        saytos
        sarafent
        sur
        cauo jancho
 
 105 acre
        carmemj
        castel peleg(ri)n
        cessaria
        arzuffo
        jaffa
        beroardo
 
 106 eschalon
        Gatzara
        darom
        berto
        Golfo de larissa
 
 107 larissa
 
 
 108 domasch 
 
 
109 Jrusalem 
 
 
110 flum Jordan
 
 111 aquaron 
 
 
112 mar de Gallilea
 
 113 mar Gamora 
 
 
114 mont de libanon 
 
 
115 mont dermon
        mont sanir
        mont d(e) gilahd
 
 116 mont de pisga
        mont abarj(n)
        mont de nebo 
 
 
117 mont d(e) rubeo
  • letto 111 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione I dell'edizione Grosjean 1977.
 

    

                                                                   I (102-117)

    

 
 102 sollim
        porto uallo
        pocjn
        gloriata
        lalitxa
        beona
        ualinea
        margato
        marocrea
 
 103 tortossa
        prexom
        larcha
        t(ri)polli d(e) surja
        nofim
        conestabillj
        bodron
        Gibellet
        f(l)um canis
 
 104 barut 
        damor 
        saytos
        sarafent
        sur
        cauo jancho
 
 105 acre
        carmemj
        castel peleg(ri)n
        cessaria
        arzuffo
        jaffa
        beroardo
 
 106 eschalon
        Gatzara
        darom
        berto
        Golfo de larissa
 
 107 larissa
 
 
 102 Sollim
        Porto Vallo
        Pocin
        Gloriata
        Lalitxa
        Beona
        Valinea
        Margato
        Marocrea
 
 103 Tortossa
        Prexom
        Larcha
        Tripolli de Suria
        Nofim
        Conestabilli
        Bodron
        Gibellet
        Flum Canis
 
 104 Barut 
        Damor 
        Saytos
        Sarafent
        Sur
        Cavo Jancho
 
 105 Acre
        Carmemi
        Castel Pelegrin
        Cessaria
        Arzuffo
        Jaffa
        Beroardo
 
 106 Eschalon
        Gatzara
        Darom
        Berto
        Golfo de Larissa
 
 107 Larissa
   
 108 domasch 
 
 
109 Jrusalem 
 
 
110 flum Jordan
 
 111 aquaron 
 
 
112 mar de Gallilea
 
 113 mar Gamora 
 
 
114 mont de libanon 
 
 
115 mont dermon
        mont sanir
        mont d(e) gilahd
 
 116 mont de pisga
        mont abarj(n)
        mont de nebo 
 
 
117 mont d(e) rubeo
 
 108 Domasch 
 
 109 Irusalem 
 
 110 Flum Jordan
 
 111 Aquaron 
 
 112 Mar de Gallilea
 
 113 Mar Gamora 
 
 114 Mont de Libanon 
 
 115 Mont Dermon
        Mont Sanir
        Mont de Gilahd
 
 116 Mont de Pisga
        Mont Abarin
        Mont de Nebo 
 
 117 Mont de Rubeo

 
 
 

  • letto 111 volte

K

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative a porzione K (riferimenti numerici 118-119, 122) e rispettiva didascalia dell'edizione Grosjean 1977, dedicate alla Mesopotamia.
 

  • letto 96 volte

Edizione diplomatica

Si riproducono riferimenti numerici 118-119, 122 e didascalia K dell'edizione Grossjean 1977. Per favorire il raffronto con la scrittura, l'immagine sotto la quale si presenta la trascrizione è stata ruotata.
 

                                    

K (118-119, 122)

   

 

                                                          122
                                                         maror 
 
                     M[e]ssopotanja* laqual es appellada turchia 
                     o [a]ssia minor en laqual son moltes bones
                     prouin[ci]es [et] ciutas :- 
      
                                                                     118                                                       119
                                                                 malasia     brisom     benzab     lira     serug
     
                                                                                      

* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 98).

  • letto 120 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproducono riferimenti numerici 118-119, 122 e didascalia K dell'edizione Grossjean 1977. L'immagine sotto la quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto testuale.
 

                                     
 

                                                              K (118-119, 122)

 
     
                                                          122
                                                         maror 
 
                     M[e]ssopotanja* laqual es appellada turchia 
                     o [a]ssia minor en laqual son moltes bones
                     prouin[ci]es [et] ciutas :- 
      
                                                                     118                                                       119
                                                                 malasia     brisom     benzab     lira     serug
     
                                                                                      
 
 
                                                       122
                                                      Maror
 
 
 
   Messopotània, la qual és appellada Turchia o Àssia Minor, en la qual són moltes bones     províncies et ciutas. 
 
 
 
                                                                118                                                       119
                                                              Malasia    Brisom    Benzab    Lira    Serug

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 98).

  • letto 73 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione del testo relativo a didascalia K e riferimenti numerici 118-119, 122 dell'edizione Grossjean 1977. 

                                     
 

                                                              K (118-119, 122)

 
      
                                                       122
                                                      Maror
 
 
 
   Messopotània, la qual és appellada Turchia o Àssia Minor, en la qual són moltes bones     províncies et ciutas. 
 
 
 
                                                                118                                                       119
                                                              Malasia    Brisom    Benzab    Lira    Serug 
      
                                                       122
                                                      Maror*
 
 
 
   Mesopotamia, chiamata Turchia o Asia Minore, dove si trovano molte belle province e       città.

 
 
 
 
                                                                118                                                            119
                                                              Malatya    Manbij?    Benzab*    Lira*    Serug* 

 
 

* Toponimo non identificato. 

  • letto 82 volte

L1

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione L (riferimenti numerici 123-127, 130) dell'edizione Grosjean 1977, dedicata al Monte Sinai e ai territori che si affacciano sul Mar Rosso. Vengono inoltre riprodotti in questa sezione i riferimenti 120, 121, registrati da Grosjean nella porzione K (Mesopotamia).
 

  • letto 89 volte

Edizione diplomatica

Si riproducono i riferimenti numerici 120-121, 123-127, 130 dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Max Mercader.
 

    

L1 (120-121, 123-127, 130)  

 


 
 120 bassara 
 
 
121 abdenj 
 
 
123 hic est co(r)pus
        catarjna uir
        ginis:-
 
 124 mont de sina y en
        loqual deu dona la
        ley amoysses:- 
 
 
125 p(er) aquest freu pasaren los fills
        dirael con jxiren de 
        gipte
 
 126 ellim 
 
 
127 ession gaber 
 
 
130 aydip 
 
 
 
  • letto 112 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproducono i riferimenti numerici 120-121, 123-127, 130 dell'edizione Grosjean 1977.
 

    

                                                       L1 (120-121, 123-127, 130)  

 

 
 120 bassara 
 
 
121 abdenj 
 
 
123 hic est co(r)pus
        catarjna uir
        ginis:-
 
 124 mont de sina y en
        loqual deu dona la
        ley amoysses:- 
 
 
125 p(er) aquest freu pasaren los fills
        dirael con jxiren de 
        gipte
 
 126 ellim 
 
 
127 ession gaber 
 
 
130 aydip 
 
 
 
 120 Bassara 
 
 121 Abdeni 
 
 123 Hic est corpus Catarina virginis.
 
 
 
 124 Mont de Sinay en lo qual Déu dona la Ley a Moysses. 
 
 
 
 125 Per aquest freu pasaren los fills d’Irael con ixiren d’Egipte.
 
 
 
 126 Ellim 
 
 127 Ession Gaber 
 
 130 Aydip

 
 
 

  • letto 66 volte

L2

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla didascalia L dell'edizione Grosjean 1977.
 

  • letto 104 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la didascalia L dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Max Mercader.
 

L
 
 
   
  aquesta mar es appellade
  la mar roga p(er) on pasaren los 
  ·xij· trips disraell / esepiats
  q(ue) laygua noes roga mas lo 
  fons es dachela color p(er) esta
  mar passa lamojor p(ar)tida d(e)
  lespeçies / qui uen en allex
  andrja deles jndies :-
  • letto 101 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la didascalia L dell'edizione Grosjean 1977.

 
L

 
 
aquesta mar es appellade
la mar roga p(er) on pasaren los 
·xij· trips disraell / esepiats
q(ue) laygua noes roga mas lo 
fons es dachela color p(er) esta
mar passa lamojor p(ar)tida d(e)
lespeçies / qui uen en allex
andrja deles jndies :- 
 
Aquesta mar és appellade la Mar Roga, per on pasaren los XII trips d’Israell. E sepiats que l’aygua no és roga, mas lo fons és d’achela color. Per esta mar passa la mojor partida de l’espèçies qui ven en Allexandria de les Índies.

 
 
 

  • letto 112 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione del testo relativo alla didascalia L dell'edizione Grosjean 1977. 

 
L

 
Aquesta mar és appellade la Mar Roga, per on pasaren los XII trips d’Israell. E sepiats que l’aygua no és roga, mas lo fons és d’achela color. Per esta mar passa la mojor partida de l’espèçies qui ven en Allexandria de les Índies.
 
Questo mare è chiamato Mar Rosso, attraverso il quale passarono le dodici tribù d’Israele. E sappiate che l’acqua non è rossa, ma il fondale è di quel colore. Attraverso questo mare vengono trasportate la maggior parte delle spezie che dalle Indie giungono ad Alessandria. 
 

 
 
 

  • letto 54 volte

L3

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla porzione L (riferimenti numerici 128-129, 131-134) dell'edizione Grosjean 1977, dedicata al Monte Sinai e ai territori che si affacciano sul Mar Rosso.
 

  • letto 103 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione L dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 128-129, 131-134.
 

   

L3 (128-129, 131-134)

 128 gujde 
 
 
129 serajn 
 
 
131 chos 
 
 
132 lidebo 
 
 
133 mede 
 
 
134 mont barchium
 

 

131 (didascalia) 

 

 
                                                          enaquesta ciutat de chos aporten la
                                                          espeçiarja la qual uedeles jndies puys
                                                          sa porten enbabillonja (e) eenallexandrja 
 
  • letto 124 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione L dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 128-129, 131-134.
 

   

L3 (128-129, 131-134)

 
 128 gujde 
 
 
129 serajn 
 
 
131 chos 
 
 
132 lidebo 
 
 
133 mede 
 
 
134 mont barchium
 
 128 Guide
 
 129 Serain
 
 131 Chos
 
 132 Lidebo
 
 133 Mede
 
 134 Mont Barchium
 

 

131 (didascalia) 

 

 
enaquesta ciutat de chos aporten la
espeçiarja la qual uedeles jndies puys
sa porten enbabillonja (e) eenallexandrja  
 
 
En aquesta ciutat de Chos aporten la espeçiaria la qual ve de les Índies; puys s’aporten en Babillònia e een Allexandria.

 
 
 

  • letto 66 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione del testo relativo alla porzione L (riferimenti numerici 128-129, 131-134) dell'edizione Grosjean 1977.

   

L3 (128-129, 131-134)

 
  128 Guide
 
  129 Serain
 
  131 Chos
 
  132 Lidebo
 
  133 Mede
 
  134 Mont Barchium
 
 
  128 Gedda
 
  129 Serain*
 
  131 Quseir
 
  132 ‘Aydhab?
 
  133 Mede*
 
  134 Jabal Zabārah?

 

131 (didascalia) 

 

 
En aquesta ciutat de Chos aporten la espeçiaria la qual ve de les Índies; puys s’aporten en Babillònia e een Allexandria.
 
In questa città di Quseir vengono sbarcate le spezierie provenienti dalle Indie; dopodiché vengono trasportate a Babilonia d’Egitto e ad Alessandria. 
 

 
 
* Toponimo non identificato.

  • letto 69 volte

M1

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione M (riferimenti numerici 135-142) dell'edizione Grosjean 1977, inerente agli attuali territori della Libia, dell'Egitto e del Sudan.
 

  • letto 148 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione M dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 135-142. L'immagine accanto alla quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 

    

M1 (135-142)

  

 

 
 
 
 
 140 stagnom
 
         rasalcasero
         faramja
         enes
 139 d anjat  
 
 
141 chayre 
 
 
142 babillonja 
 
        
flu(m)dmjat
        cauo bru
        fa(n)ui?
 138 foe 
 
         
flum rayet
         casar bocher
 137 allexandrja 
 
        
tore de larabe
        Golf de larabe
        cauo berio
        ripe* albe
        Golf raos
        rayba
        porto de la rassa
        Insula de caleca
        lagessegio
        legussi
 136 port alberton
 
         Illa de colomj
         carto 
         sallones
         casales
         punta de rameda
         porto salom
         porto rio solomar
         punta de luch
         luch
 135 [porto] de [ira]**

 

* Il copista sembra aver corretto in <p> un'originaria <b>.
** Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 109).

  • letto 98 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione M dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 135-142. L'immagine accanto alla quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 

    

 M1 (135-142)


 
 140 stagnom
 
         rasalcasero
         faramja
         enes
 139 d anjat  
 
 
141 chayre 
 
 
142 babillonja 
 
        
flu(m)dmjat
        cauo bru
        fa(n)ui?
 138 foe 
 
         
flum rayet
         casar bocher
 137 allexandrja 
 
        
tore de larabe
        Golf de larabe
        cauo berio
        ripe* albe
        Golf raos
        rayba
        porto de la rassa
        Insula de caleca
        lagessegio
        legussi
 136 port alberton
 
         Illa de colomj
         carto 
         sallones
         casales
         punta de rameda
         porto salom
         porto rio solomar
         punta de luch
         luch
 135 [porto] de [ira]** 
 
   
 140 Stagnom
 
         Ras Al Casero
         Faramia
         Enes
 139 Daniat  
 
 141 Chayre 
 
 142 Babillònia 
 
        Flum Dmiat
        Cavo Bru
        Fanui
 138 Foe 
 
         Flum Rayet
         Casar Bocher
 137 Allexandria 
 
        Tore de l’Arabe
        Golf de l’Arabe
        Cavo Berio
        Ripe Albe
        Golf Raos
        Rayba
        Porto de la Rassa
        Insula de Caleca
        Lagessegio
        Legussi
 136 Port Alberton
 
         Illa de Colomí
         Carto 
         Sallones
         Casales
         Punta de Rameda
         Porto Salom
         Porto Rio Solomar
         Punta de Luch
         Luch
 135 Porto de Ira

 
 
* Il copista sembra aver corretto in <p> un'originaria <b>.
** Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 109).

  • letto 116 volte

M2

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione M (riferimenti numerici 145-155, 157; 6], 7]) dell'edizione Grosjean 1977, inerente agli attuali territori della Libia, dell'Egitto e del Sudan.

 

  • letto 162 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la porzione M dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 145-155, 157; 6], 7] dell'edizione Grosjean 1977. 
 

   

M2 (145-155, 157; 6], 7])

  


 
 145 tegia 
 
 146 lialeyse 
 
 147 sohan 
 
 148 hurma 
 
 149 doncola 
 
 150 ansee 
 
 151 coale 
 
 152 dobaha 
 
 153 sobaha 
 
 154 ciutat sioene 
 
 155 Insula meroem 
 
 157 ciuta de nubia 
 
 6] AFRICHA
 
 7] NVBIA
  • letto 124 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la porzione M dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 145-155, 157; 6], 7] dell'edizione Grosjean 1977. 
 

    
 

M2 (145-155, 157; 6], 7])

 145 tegia 
 
 
146 lialeyse 
 
 
147 sohan 
 
 
148 hurma 
 

 149 doncola 
 
 
150 ansee 
 
 
151 coale 
 
 
152 dobaha 
 
 
153 sobaha 
 
 
154 ciutat sioene 
 
 
155 Insula meroem 
 
 
157 ciuta de nubia 
 
 
6] AFRICHA
 
 7] NVBIA
 145 Tegia 
 
 146 Lialeyse 
 
 147 Sohan 
 
 148 Hurma 
 
 149 Doncola 
 
 150 Ansee 
 
 151 Coale 
 
 152 Dobaha 
 
 153 Sobaha 
 
 154 Ciutat Sioene 
 
 155 Insula Meroem 
 
 157 Ciuta de Núbia 
 
 6] ÀFRICHA
 
 7] NÚBIA

 
 
 

  • letto 122 volte

N

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla didascalia N dell'edizione Grosjean 1977. Vengono inoltre riprodotti in questa sezione i riferimenti numerici 156, 158 della porzione M.
 

  • letto 112 volte

Edizione diplomatica

Si riproducono riferimenti numerici 156, 158 e didascalia N dell'edizione Grosjean 1977. 
 

   

N; 156, 158

  

 
 
 
 
 
 
 
                                   158 des(er)tde gipte
 
 
 
   
  [aci e]s* la migane bra(n)cha demontis
  [tauru]s sobra aq(ue)sta muntanye
  [passen] alscu(n)s s(er)rey(n)s palagrins
  [de la part]ide de pone(n)t q(ui) uolen anar
  [a la] mecha p(er) ueer larcha de muffum(e)t
  la qual es lurlig :-
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                          156 albayadi

* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 116).

  • letto 101 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproducono riferimenti numerici 156, 158 e didascalia N dell'edizione Grosjean 1977. 
 

   

N; 156, 158

  

                                   158 des(er)tde gipte
 
 
  [aci e]s* la migane bra(n)cha demontis
  [tauru]s sobra aq(ue)sta muntanye
  [passen] alscu(n)s s(er)rey(n)s palagrins
  [de la part]ide de pone(n)t q(ui) uolen anar
  [a la] mecha p(er) ueer larcha de muffum(e)t
  la qual es lurlig :-
 
                          156 albayadi 
 
                                   158 Desert d’Egipte
 
 
Ací és la migane brancha de Montis Taurus. Sobra aquesta muntanye passen alscuns serreyns palagrins de la partide de ponent qui volen anar a la Mecha per veer l’archa de Muffumet, la qual és lur lig.  
 
 
                   156 Al Bayadi

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 116).

  • letto 62 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione del testo relativo a didascalia N e riferimenti numerici 156, 158 dell'edizione Grosjean 1977. 

   

N; 156, 158

  

                                   158 Desert d’Egipte
 
 
Ací és la migane brancha de Montis Taurus. Sobra aquesta muntanye passen alscuns serreyns palagrins de la partide de ponent qui volen anar a la Mecha per veer l’archa de Muffumet, la qual és lur lig.  
 
 
                   156 Al Bayadi
 
                                   158 Deserto d’Egitto
 
 
Qui si colloca il centro della catena dei monti Tibesti*. Al di sopra di questa montagna passano alcuni pellegrini saraceni provenienti dalle regioni di Ponente che vogliono andare a La Mecca per vedere il sepolcro di Maometto, che per loro rappresenta la Legge.
 
                   156 Al Bayadi**

 
 
* Identificazione incerta.
** Toponimo non identificato.

  • letto 67 volte

O

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla didascalia O dell'edizione Grosjean 1977. Vengono inoltre riprodotti in questa sezione i riferimenti numerici 143, 144 della porzione M.
 

  • letto 115 volte

Edizione diplomatica

Si riproducono riferimenti numerici 143-144 e didascalia O dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Max Mercader.
 

  

O; 143-144

  

 143 bussi 
        mjnere 
 
 
144 ieuch
        cossa
 
        aquest solda de babillonja es
        gran (e) poderos entre los
        altres de aquesta regio :- 
 
 
  • letto 114 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproducono riferimenti numerici 143-144 e didascalia O dell'edizione Grosjean 1977.

  

O; 143-144

  

 
143 bussi 
        mjnere 
 
 
144 ieuch
        cossa 
 
 
143 Bussi 
        Minere 

 
 144 Jeuch
        Cossa

 

 
 
 aquest solda de babillonja es
 gran (e) poderos entre los
 altres de aquesta regio :- 
 
Aquest soldà de Babillònia és gran e poderós entre los altres de aquesta regió.
  • letto 74 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione del testo relativo a didascalia O e riferimenti numerici 143-144 dell'edizione Grosjean 1977.

  

O; 143-144

  

 
143 Bussi 
         Minere 

 
144 Jeuch
       Cossa
 
                            143 Bush (odierna Nasser) 
                                   al-Minyā 
 
                            144 Asyūṭ
                                   Qūṣ 
 

 

 
Aquest soldà de Babillònia és gran e poderós entre los altres de aquesta regió.
 
Questo sultano di Babilonia d’Egitto è grande e potente tra i sovrani di questa regione. 
 
  • letto 65 volte

P

Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla didascalia P dell'edizione Grosjean 1977.

  • letto 99 volte

Edizione diplomatica

Si riproduce la didascalia P dell'edizione Grosjean 1977.
 

P

                                                               
                                                            […]  de sarrayns ciutat de 
                                                            [nubia aqu]est* rey de nubia/esta
                                                            [tots tem]ps enguerra earmes
                                                            [ab los chresti]ans de nubia quj son so
                                                            [ts] la se(n)yorja del enp(er)ador / de
                                                            [et]iopia (e) d ela te(r)ra d(e) preste ioha(n) 
 

* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 115).

  • letto 122 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si riproduce la didascalia P dell'edizione Grosjean 1977.
 

 
P

 
[…]  de sarrayns ciutat de 
[nubia aqu]est* rey de nubia/esta
[tots tem]ps enguerra earmes
[ab los chresti]ans de nubia quj son so
[ts] la se(n)yorja del enp(er)ador / de
[et]iopia (e) d ela te(r)ra d(e) preste ioha(n)  
 
[…]  de sarrayns, ciutat de Núbia. Aquest rey de Núbia està tots temps en guerra e armes ab los chrestians de Núbia, qui són sots la senyoria del enperador de Etiopia e de la terra de Preste Johan.

 
 
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 115).

  • letto 83 volte

Testo e traduzione

Si propone una traduzione del testo relativo alla didascalia P dell'edizione Grosjean 1977. 

 
 P 

 

 
[…]  de sarrayns, ciutat de Núbia. Aquest rey de Núbia està tots temps en guerra e armes ab los chrestians de Núbia, qui són sots la senyoria del enperador de Etiopia e de la terra de Preste Johan.
 
 
[…] dei Saraceni, città della Nubia. Questo re di Nubia è sempre in guerra e in armi contro i cristiani di Nubia, i quali sono sotto il dominio dell’imperatore d’Etiopia e sudditi della terra del Prete Gianni.

 
 
 

  • letto 89 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tavola-8

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b55002481n/f9.item.zoom
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/e-1