Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > MAPAMUNDI > EDIZIONE > TAVOLA 11

TAVOLA 11

La trascrizione della tavola seguirà la suddivisione e i riferimenti tratti dall'edizione Grosjean 1977, di seguito riprodotta.

Trascrizione a cura di Giulio Avincola

Vai alla riproduzione su Gallica [1]

  • letto 313 volte

A

Si rendono disponibili edizione diplomatica, diplomatico-interpretativa e traduzione della porzione della tavola relativa alla non meglio identificata isola di falchi e girifalchi (A dell'edizione Grosjean 1977).
  
  • letto 105 volte

Edizione diplomatica

L'immagine sotto la quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 
  

A

 

                                                                                           En aquestes illes nexen molt bons
                                                                          grifalts (e) falcons los quals los h(ab)ita
                                                                          dors no gosen pendre si no p(er) us del gra(n)
                                                                          ca senyor (e) emp(er)ador del catayo :-
  • letto 113 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

L'immagine sotto la quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 

 

  

En aquestes illes nexen molt bons
grifalts (e) falcons los quals los h(ab)ita
dors no gosen pendre si no p(er) us del gra(n)
ca senyor (e) emp(er)ador del catayo :-
En aquestes illes nexen molt bons grifalts e falcons los quals los habitadors no gosen pendre sinó per ús del gran Ca, senyor e emperador del Catayo.
  • letto 55 volte

Testo e traduzione

L'immagine sotto la quale si presenta l'edizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 

 

    
En aquestes illes nexen molt bons grifalts e falcons los quals los habitadors no gosen pendre sinó per ús del gran Ca, senyor e emperador del Catayo.
In queste isole nascono molti buoni girifalchi e falchi i quali non possono essere presi dagli abitanti se non per volontà del Gran Khan, signore e imperatore del Catai.
  • letto 33 volte

B

Si rendono disponibili edizione diplomatica, diplomatico-interpretativa e traduzione della porzione della tavola relativa ai riti funebri (B dell'edizione Grosjean 1977). 

  • letto 92 volte

Edizione diplomatica

L'immagine sotto la quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 
  
  

B

  

          sapiats q(ue) los homen s (e) les fembres de aquesta
          regio quant son morts ab esturments (e) ab solaços
          porten los acremar / Emp(er)o los parents dels morts
          ploren es deuesse algunes uegades mas atart que
          les mullers dels morts selançen ab los marits alf
          och les marits emp(er)o null temps no silançen ab lusm
          lers
  • letto 102 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  

B

  

sapiats q(ue) los homen s (e) les fembres de aquesta regio quant son morts ab esturments (e) ab solaços porten los acremar / Emp(er)o los parents dels morts ploren es deuesse algunes uegades mas atart que
les mullers dels morts selançen ab los marits alf
och les marits emp(er)o null temps no silançen ab lusm lers
Sapiats que los hòmens e les fembres de aquesta regió quant són morts ab esturments e ab solaços porten-los a cremar, emperò los parents dels morts ploren. Esdevé-sse algunes vegades, mas a tart, que les mullers dels morts se lançen ab los marits al foch, les marits emperò null temps no s'i lançen ab lus mlers
 
  • letto 63 volte

Testo e traduzione

 

Sapiats que los hòmens e les fembres de aquesta regió quant són morts ab esturments e ab solaços porten-los a cremar, emperò los parents dels morts ploren. Esdevé-sse algunes vegades, mas a tart, que les mullers dels morts se lançen ab los marits al foch, les marits emperò null temps no s'i lançen ab lus m[u]lers.
Sappiate che gli uomini e le donne di questa regione, quando sono morti, vengono portati a cremare con accompagnamento musicale e con allegria, anche se i parenti del morto piangono. In alcune occasioni, ma raramente, accade che le mogli del morto si lancino tra le fiamme con i mariti, però non accade mai che i mariti si lancino dalle mogli.
 
  • letto 23 volte

C-D-E

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa a Alessandro Magno, Gog e Magog (C-D-E dell'edizione Grosjean 1977), strettamente legata alle sezioni A-B della tavola successiva. 

  

  • letto 119 volte

Edizione diplomatica

 

C-D-E
 

 

Per favorire il raffronto con la scrittura, l'immagine originale è stata divisa in tre parti, ognuna delle quali è stata capovolta.
  
E
 
aquest son dematall (e) aquests
feu fer allexandri rey gran (e)
poderos

 

C
 

muntanyes decaspis dinsles quals allexandri     
uju arbres ten altsqueles sajnes tochauen ales     
nu(us) eaqui cujdamorir si no q(ue) setanat len     
gita per lasua art ep(er) la sua art encloy aqui     
los tartres gog (e) magog (e) p(er) els feu los     
.ii. images dematall los demut scrits     
item encloy aq(ue) molts diu(er)ses ge[..]racjo(n)s     
de gens quj no dupten a manjar tota     
carn crua eaquesta eslagen(era)cio ab q(ue)     
u
endra anti (chri)st elalurfi sera foc q(ui)     
aualardel cel quils confond[r]a:-
     

  

D
  
  • letto 104 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Per favorire la leggibilità, l'immagine originale è stata ruotata. 

 

 
  
 
  
  
E
  
  
  
  
  
  
  
  
  
C

 

E  
aquest son dematall (e) aquests
feu fer allexandri rey gran (e) 
poderos
Aquest són de matall, e aquests féu fer Allexandri, rey gran e poderos.
C  
muntanyes decaspis dinsles quals allexandri     
uju arbres ten altsqueles sajnes tochauen ales     
nu(us) eaqui cujdamorir si no q(ue) setanat len     
gita per lasua art ep(er) la sua art encloy aqui     
los tartres gog (e) magog (e) p(er) els feu los     
.ii. images dematall los demut scrits     
item encloy aq(ue) molts diu(er)ses ge[..]racjo(n)s     
de gens quj no dupten a manjar tota     
carn crua eaquesta eslagen(era)cio ab q(ue)     
u
endra anti (chri)st elalurfi sera foc q(ui)     
aualardel cel quils confond[r]a:-
 
Muntanyes de Caspis dins les quals Allexandri  viu arbres ten alts que les saines tochaven a les  nuus, e aquí cuidà morir, sinó que Setanat l'en  gità per la sua art. E per la sua art encloy aquí los Tartres Gog e Magog e per éls féu los II images de matall, los demut scrits. Item encloy aque molts diverses ge[..]racions de gens qui no dupten a manjar tota carn crua. E aquesta és la generació ab que vendra Antichrist e la lur fi serà foc qui avalar del cel qui.ls confondra. 

 

  • letto 106 volte

Testo e traduzione

Per favorire la leggibilità, l'immagine originale è stata ruotata. 

 

 
  
 
  
  
E
  
  
  
  
  
  
  
  
  
C

 

E  
Aquest són de matall, e aquests féu fer Allexandri, rey gran e poderos.
Queste sono di metallo e le fece fare Alessandro, re grande e potente.
C  
Muntanyes de Caspis dins les quals Allexandri  viu arbres ten alts que les saines tochaven a les  nuus, e aquí cuidà morir, sinó que Setanat l'en gità per la sua art. E per la sua art encloy aquí los Tartres Gog e Magog e per éls féu los II images de matall, los demut scrits. Item encloy aque molts diverses ge[ne]racions de gens qui no dupten a manjar tota carn crua. E aquesta és la generació ab que vendra Antichrist e la lur fi serà foc qui avalar del cel qui.ls confondra. 
Montagne del Caspio nelle quali Alessandro vide alberi così alti che le cime toccavano le nuvole e qui stava per morire, se non fosse stato per Satana che lo ha tirato fuori per la sua abilità. Con la sua abilità rinchiuse qui i tartari Gog e Magog, e per loro fece le due immagini di metallo descritte sopra. Ha chiuso qui diverse generazioni di gente che non teme di mangiare carne cruda. Questa è la generazione che con la quale verrà l’Anticristo e la loro fine avverrà con il fuoco che cadrà dal cielo e li scioglierà.

 

  • letto 24 volte

F

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della prima delle porzioni della tavola relative all'Asia Centrale (F dell'edizione Grosjean 1977). 

 

  • letto 85 volte

Edizione diplomatica

F (1-5)

 

 

  
Dal momento che l'intera parte superiore è capovolta, nell'atlante come nell'edizione, l'immagine accanto alla quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.

  

 
  
  
  
  
  
 5. chiancha
  
   

  
  
  
   
 
  
 
3. sinaciu(us)

 
  
  
  
  
  
 
1. tanduch
 

 
  
  
  
  
  
4.  cjagamor
  
 
  
  
  
  
  
2. zazaber

 

  • letto 97 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  

1. tanduch
2. zazaber
3. sinaciu(us)
4.  cjagamor
5. chiancha
1. Tanduch
2. Zazaber
3. Sinaciuus
4.  Ciagamor
5. Chiancha

 

  • letto 43 volte

G

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa alla città di Lop (didascalia G e riferimento 6 dell'edizione Grosjean 1977).

 

  • letto 77 volte

Edizione diplomatica

 L'immagine sotto la quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 
  

G, 6
 
   En aquesta ciutat de lop uenen
   m(er)caders deuers lo jn peri de sarra
   p(er) ana aalcatayo per lacarera dre
   ta (e) uan ab bo(us) (e) ab carretes
   (e) ab camels:- 
  
                                                                                             6. ciutat de lop

 
  • letto 93 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

L'immagine sotto la quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 

 

  

6. ciutat de lop
  
En aquesta ciutat de lop uenen
m(er)caders deuers lo jn peri de sarra
p(er) ana aalcatayo per lacarera dre
ta (e) uan ab bo(us) (e) ab carretes
(e) ab camels:- 
6. Ciutat de Lop
  
En aquesta ciutat de Lop vénen mercaders devers lo inperi de Sarra per ana a Alcatayo per la carera dreta e van ab bous e ab carretes e ab camels:- 
  • letto 43 volte

Testo e traduzione

L'immagine sotto la quale si presenta l'edizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 

 

  

6. Ciutat de Lop
  

En aquesta ciutat de Lop vénen mercaders devers lo inperi de Sarra per ana a Alcatayo per la carera dreta e van ab bous e ab carretes e ab camels:- 
6. Città di Lop
  
In questa città di Lop vengono mercanti dall’impero del Sarra per andare nel Catai seguendo una strada dritta; viaggiano con buoi, carri e cammelli.
  • letto 26 volte

H

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della seconda delle porzioni della tavola relative all'Asia centrale (H dell'edizione Grosjean 1977).

  

  • letto 83 volte

Edizione diplomatica

  
H (7-10)
  


  
7. elbeit
  
  
  
9. chancjo
  
8. carachora

 
 
 
10. piginea

  • letto 98 volte

Edizione diplomatico-interpretativa


 
7. elbeit 
8. carachora
9. chancjo
10. piginea
7. Elbeit 
8. Carachora
9. Chancio
10. Piginea
  • letto 69 volte

I-K

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa al Kahnato Chagatai (didascalie I-K, riferimenti 11-14 dell'edizione Grosjean 1977). 
  

 

  • letto 127 volte

Edizione diplomatica

  

I, K, 11-15
 

  
Per maggior chiarezza la trascrizione è stata divisa in tre parti e l'immagine relativa al riferimento 11 è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 
  

I1, 11

 

loloch quis assella ysicol / En aquest
loch es.j. monestir de frares ermenjans
en segons ques diu es locors de sent
math(e)i apostol (e) euangelista:-
  
                                      11. yssicol
  
  
   
 
  
  
  
  
  
                                   11. yssicoll
 
 
I2, 12-14
  
  
  
  
  
  
  
  
12. chabol
  
  
  
  
13. camar
  
  
  
  
  
  
  
14. ciutat d(e)
       baldassia
 
K

 

Açi senyoreya lorey chabech     
senyor qui es dit del imp(er)ij de     
medeja aquest esta en emalech:-    
  • letto 123 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I  
loloch quis assella ysicol / En aquest
loch es.j. monestir de frares ermenjans
en segons ques diu es locors de sent
math(e)i apostol (e) euangelista:-
11. yssicol
11. yssicoll
12. chabol
13. camar
14. ciutat d(e)
       baldassia
Lo loch qui.s assella Yssicol. En aquest loch és I monestir de frares ermenians en, segons que.s diu, és lo cors de Sent Mathei apòstol et evangelista.

11. Yssicol/ Yssicoll

12. Chabol
13. Camar
14. Ciutat de Baldassia

K  
Açi senyoreya lorey chabech     
senyor qui es dit del imp(er)ij de     
medeja aquest esta en emalech:- 
Açí senyoreya lo rey Chabech, senyor qui és dit del Imperii de Medeia. Aquest està en Emalech.
  • letto 64 volte

Testo e traduzione

 

I  
Lo loch qui.s appella* Yssicol. En aquest loch és I monestir de frares ermenians en, segons que.s diu, és lo cors de Sent Mathei apòstol et evangelista.

11. Yssicol/ Yssicoll

12. Chabol
13. Camar
14. Ciutat de Baldassia

Questo luogo si chiama Ysyk-Köl. Qui c’è un monastero di frati armeni e, secondo quanto si dice, c’è il corpo di San Matteo apostolo ed evangelista.
  
11. Ysyk-Köl/ Ysyk-Köl
12. Kabul
13. 
Kashmir
 
K  
Açí senyoreya lo rey Chabech, senyor qui és dit del Imperii de Medeia. Aquest està en Emalech. Qui domina il re Chabech, signore di quello che è detto Impero Mediano. Egli si trova ad Emalech.

* Corretto su assella, chiaramente erroneo.

  • letto 22 volte

L

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa ai cercatori di diamanti (didascalia L e riferimento 15 dell'edizione Grosjean 1977).

 

  • letto 95 volte

Edizione diplomatica

 

L, 15
 

  
L'immagine sotto cui si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura. 
  

                                                                                                15. monts d(e) baldasia
  
                                                                                             Aquest homens son alets a cullir dia
                                                                            mants mas p(er) tal comels no poden
                                                                            puiar enlos munts on son los diamants

                                                                            lancen (e) giten carns artifficiosament
                                                                            la on son los pedres (e) les pedres pe
                                                                            guen se ales carns (e) giten les daq(ue)ll
                                                                            loch puys les pedres q(ue) tenen ales
                                                                            carns chaen als auçells (e) axi son
                                                                            atrobades (e) aço troba allexandri :-
  • letto 101 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

L'immagine originale è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.


 

15. monts d(e) baldasia
  
Aquest homens son alets a cullir dia
mants mas p(er) tal comels no poden
puiar enlos munts on son los diamants
lancen (e) giten carns artifficiosament
la on son los pedres (e) les pedres pe
guen se ales carns (e) giten les daq(ue)ll
loch puys les pedres q(ue) tenen ales
carns chaen als auçells (e) axi son
atrobades (e) aço troba allexandri :-
15. Monts de Baldasia
 
Aquest hòmens són alets a cullir diamants; mas per tal comels no poden pujar en los munts on són los diamants, lancen et giten carns artifficiosament là on són los pedres, e les pedres peguen.se a les carns et giten-les d’aquell loch puys les pedres que tenen ales carn chaen als auçells, e axí són atrobades et aço troba Allexandri.

 

  • letto 47 volte

Testo e traduzione

L'immagine originale è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.


 

15. Monts de Baldasia
 
Aquest hòmens són alets a cullir diamants; mas per tal comels no poden pujar en los munts on són los diamants, lancen et giten carns artifficiosament là on són los pedres, e les pedres peguen.se a les carns et giten-les d’aquell loch. Puys les pedres que tenen a les carn chaen als auçells, e axí són atrobades et aço troba Allexandri.
 
  
Questi uomini sono andati a cercare diamanti; ma dato che non possono salire sui monti dove sono i diamanti, lanciano e gettano ingegnosamente carne là dove sono le pietre, e le pietre si attaccano alla carne e si staccano. Poi le pietre attaccate alla carne cadono agli uccelli, e così vengono ritrovate e così le trovò Alessandro.

 

  • letto 24 volte

M-N

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa all'India e all'Asia sud-orientale (M-N dell'edizione Grosjean 1977).

 

  • letto 107 volte

Edizione diplomatica

Per maggior chiarezza e un miglior raffronto con l'immagine, la trascrizione si presenta suddivisa in due parti, prima la fascia superiore poi quella inferiore. 
  

M-N
 

  

M, 16-18, 24, 29


  
   
  
  
 

  
  
  
  
   
   
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
17. carachoiant
 
16. ciutat de balçia
  
Açi senyoreya lo rey steue (christia)
açi es lo cors desent thomas a
postol mira p(er) laciutat butifilis:-
  
  
24. finis indie
18. bassia
29. michem

  
 

  
19-23, 25-28

 
28. janpa
27. lingo
26. thighe
25. penta
23. bangala
    
22. butifilis
  
21. mjrapor
  
 
20. setemeltj
  
  

19. carocam

 
  • letto 89 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

16. ciutat de balçia
17. carachoiant
16. Ciutat de Balçia
17. Carachoiant
M  
Açi senyoreya lo rey steue (christia)
açi es lo cors desent thomas a
postol mira p(er) laciutat butifilis:-
Açí senyoreya lo rey Steve Christià. Açí és lo cors de Sent Thomàs apòstol; mira per la ciutat Butifilis.
18. bassia
19. carocam
20. setemeltj
21. mjrapor
22. butifilis
23. bangala
24. finis indie
25. penta
26. thighe
27. lingo
28. janpa
29. michem
18. Bassia
19. Carocam
20. Setemelti
21. Mirapor
22. Butifilis
23. Bangala
24. Finis Indie
25. Penta
26. Thighe
27. Lingo
28. Janpa
29. Michem
  • letto 48 volte

O

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa al regno del Gran Kan (O dell'edizione Grosjean 1977).
  

  • letto 67 volte

Edizione diplomatica

O (30-36)
  


 
35. aocjam

 
34. p(er) zardadain
   
    
    
 
33. chianfuy  
 
  
  
  
  
30. ciutat de cayna(n)
      açi finis catayo
   
36. calajan
  
  
  
  
  
  
  
  
  
31. ermjnjo
      ciujtas

32. cincalan
  • letto 81 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  

30. ciutat de cayna(n)
      açi finis catayo

31. ermjnjo
      ciujtas

32. cincalan
33. chianfuy  
34. p(er) zardadain
35. aocjam
36. calajan
30. Ciutat de Caynan.  Açi finis catayo
31. Ermjnjo civitas
32. Cincalan
33. Chianfuy  
34. Perzardadain
35. Aociam
36. Calaian
  • letto 54 volte

P

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa ai Pigmei (P dell'edizione Grosjean 1977).

  

 

  • letto 107 volte

Edizione diplomatica

P

 

                              açi nexen hom(en)s pochs quj no han sino .v. palms d(e) lo(n)chs
    eja ssia q(ue) sien pochs/ (e) no aptes afer coses greus/ ells emp(er)o son forts (e) [..]
    atexir (e) a guardar bestiar/ esepiats q(ue) aquests home(n)s con son de .x[......]
    de aqui auant engenren/ (e) entro a .xl. anys cumuname(n)t ujuen e [......]
    prosp(er)iatat/ Eualentament se de fenen deles gru es/ (e) les prenen [.....]
    menjen/ açi feneys la terra del senyor de catayo :-
  • letto 90 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

açi nexen hom(en)s pochs quj no han sino .v. palms d(e) lo(n)chs
eja ssia q(ue) sien pochs/ (e) no aptes afer coses greus/ ells emp(er)o son forts (e) [..] 
atexir (e) a guardar bestiar/ esepiats q(ue) aquests home(n)s con son de .x[......] 
de aqui auant engenren/ (e) entro a .xl. anys cumuname(n)t ujuen e [......] 
prosp(er)iatat/ Eualentament se de fenen deles gru es/ (e) les prenen [.....] 
menjen/ açi feneys la terra del senyor de catayo :-
 
Açí nexen homens pochs qui no han sinó .v. palms de lonchs; e jassia que sien pochs e no aptes a fer coses greus, ells empero són forts e [...] a texir e a guardar bestiar; e sepiats que aquests hòmens con són de X[....] de aquí avant engenren e entrò a XL anys cumunament viven e [.....] prosperiarat. E valentament se defenen de les grues e les prenen [......] menjen. Açí feneys la terra del senyor de Catayo.
  • letto 45 volte

Testo e traduzione

 

Açí nexen homens pochs qui no han sinó .v. palms de lonchs; e jassia que sien pochs e no aptes a fer coses greus, ells empero són forts e [aptes] a texir e a guardar bestiar; e sepiats que aquests hòmens con són de X [ayns] de aquí avant engenren e entrò a XL anys cumunament viven e [.....] prosperiarat. E valentament se defenen de les grues e les prenen [e les] menjen. Açí feneys la terra del senyor de Catayo.
Qui nascono pochi uomini che non sono alti nemmeno V palmi; sebbene siano pochi e non portati a fare lavori pesanti, sono però forti e portati a tessere e a guardare il bestiame; si sappia inoltre che questi uomini generano figli a partire dai dodici anni e vivono di solito fino a quaranta anni e [...] prosperità. Valentemente si difendono dalle gru e le catturano e le mangiano. Qui finisce la terra del signore del Catai.
  • letto 27 volte

Q

Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola dedicata all'isola di Jana, da identificarsi probabilmente con Java (didascalia Q e riferimenti numerici 37-40; 1] dell'edizione Grosjean 1977).
  

 

  • letto 77 volte

Edizione diplomatica

La trascrizione è stata suddivisa in due parti per maggior chiarezza: prima si presenta la parte relativa ai riferimenti 27-41 e 1], poi la didascalia Q. 

Q

 

  
(37-41; 1])
 
 
  
  
39. malao
40. reGio
      femarum

  
  
  
  
38. auzul
  
  
 
1] ILLA IANA
  
  
  
 
37. 
semescra

  

Didascalia Q

    En la illa iana ha molts arbres li a(n)y lo es camphora sandels
    species subtils garenga nou moscada arbres de ca[n]y[......]
    qual es pus preciosa de qual seuol altra de tota la india (e) son
    axi mateix aquj maçis (e) folii :-

 

  • letto 98 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

1] ILLA IANA
37. 
semescra
38. auzul
39. malao
40. reGio
      femarum
1] Illa Iana
37. 
Semescra
38. Auzul
39. Malao
40. Regio femarum
Q  
En la illa iana ha molts arbres li a(n)y lo es camphora sandels species subtils garenga nou moscada arbres de ca[n]y[.....] qual es pus preciosa de qual seuol altra de tota la india (e) son axi mateix aquj maçis (e) folii :-
En la illa Iana ha molts arbres li any; lo és càmphora, sàndles, spècies subtils, garenga, nou moscada, arbres de cany[.....], qual és pus preciosa de qual se vol altra de tota la India, e són axí mateix aqui maçís e folii.
  • letto 49 volte

Testo e traduzione

 

1] Illa Iana
37. 
Semescra
38. Auzul
39. Malao
40. Regio femarum
 
   
En la illa Iana ha molts arbres li any; lo és càmphora, sàndles, spècies subtils, garenga, nou moscada, arbres de cany[.....], qual és pus preciosa de qual se vol altra de tota la India, e són axí mateix aqui maçís e folii.
 
  • letto 20 volte

R

Si rendono disponibili edizione diplomatica, diplomatico-interpretativa e traduzione della porzione della tavola relativa alle isole del Mar Cinese Meridionale (R e riferimento 41 dell'edizione Grosjean 1977).

  

  • letto 78 volte

Edizione diplomatica

 

R, 41

 

  
  
  
41. caynam
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
insula mudor(um)
in q(uo) ho(m)i(n)es (e) mulier(e)s
po(r)ta(n)t uno(m) faliun
antes (et) ret(ro) alium
  • letto 105 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

41. caynam 41. Caynam
insula mudor(um)
in q(uo) ho(m)i(n)es (e) mulier(e)s
po(r)ta(n)t uno(m) faliun
antes (et) ret(ro) alium
Insula Mudorum in quo homines e mulieres portant unom faliun antes e retro alium.
  • letto 82 volte

Testo e traduzione

 

41. Caynam 41. Hainan*
Insula Mudorum in quo homines e mulieres portant unom faliun antes e retro alium.
Isola dei nudi, nella quale uomini e donne portano una foglia davanti e un'altra dietro.

* Per l'identificazione del toponimo vd. Liščák 2017 e relativa bibliografia.

  • letto 24 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tavola-11

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b55002481n/f12.item.zoom