La trascrizione della tavola si basa sulla suddivisione e sui riferimenti tratti dall'edizione Grosjean 1977, di seguito riprodotta.
![]() |
![]() |
Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative a porzione A e rispettiva didascalia dell'edizione Grosjean 1977, inerenti alla Norvegia.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione A dell'edizione Grosjean 1977. Dal momento che l'intera parte superiore è capovolta, nell'atlante come nell'edizione, l'immagine accanto alla quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
aquesta regio de nuruega [3] es molt aspra (e) molt
freda (e) munta(n)yosa saluatgosa (e) plena de boschs los h(ab)itadors dela qual mes uiuen de peix (e) de caça q(ue) de pa. auena si fa (e) fort pochs p(er) logran fret moltes feres hi ha co es ceruos orsos blanchs (e) grifalts 1 tro(n)de 2 njdrosia 1] NORVEGA [4] |
Si riproduce la porzione A dell'edizione Grosjean 1977. Dal momento che l'intera parte superiore è capovolta, nell'atlante come nell'edizione, l'immagine tratta dal ms. è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.
![]() |
![]() |
aquesta regio de nuruega [3] es molt aspra (e) molt
freda (e) munta(n)yosa saluatgosa (e) plena de boschs los h(ab)itadors dela qual mes uiuen de peix (e) de caça q(ue) de pa. auena si fa (e) fort pochs p(er) logran fret moltes feres hi ha co es ceruos orsos blanchs (e) grifalts 1 tro(n)de 2 njdrosia 1] NORVEGA [4] |
4 Mastranto 3 Bregis Aquesta regió de Nuruega és molt aspra e molt freda e muntanyosa, salvatgosa e plena de boschs, los habitadors de la qual més viuen de peix e de caça que de pa. Avena s’i fa e fort pochs per lo gran fret; moltes feres hi ha, ço és cervos, orsos blanchs e grifalts. 1 Tronde 2 Nidrosia 1] NORUEGA |
Si propone una traduzione del testo relativo a porzione A e rispettiva didascalia dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
4 Mastranto 3 Bregis Aquesta regió de Nuruega és molt aspra e molt freda e muntanyosa, salvatgosa e plena de boschs, los habitadors de la qual més viuen de peix e de caça que de pa. Avena s’i fa e fort pochs per lo gran fret; moltes feres hi ha, ço és cervos, orsos blanchs e grifalts. 1 Tronde 2 Nidrosia 1] NORUEGA |
4 Marstrand 3 Bergen Questa regione, la Norvegia, è molto aspra e molto fredda e montagnosa, selvaggia e piena di boschi, e i suoi abitanti vivono più di pesca e di caccia che di pane. Si produce avena, ma pochissima per il gran freddo; ci sono molti animali selvatici, come cervi, orsi bianchi e girifalchi.
|
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione B dell'edizione Grosjean 1977, inerente alla Svezia.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione B dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
2] SVESSIA 5 scarsa 6 scamor 7 dondina |
Si riproduce la porzione B dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
2] SVESSIA 5 scarsa 6 scamor 7 dondina |
2] SUÈSSIA 5 Scarsa 6 Scamor 7 Dondina |
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione C dell'edizione Grosjean 1977, inerente alla Danimarca.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione C dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
C
![]() |
|
![]() |
21. brundolch 16. insula salanda 17. finonja 18. jangland 19. fanso 20. erja
|
9. bu(r)galencjs 10. riua 3. DASIA 8. uibor 11. dacja 13. insule s(an)c(t)e 12. ripiss 14. aqua ullis 15. leulie |
Si riproduce la porzione C dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
3] DASIA 8 uibor 9 bu(n)galenci[s] 10 riua 11 dacja 12 ripiss 13 insule s(an)c(t)e 14 aqua ullis 15 leulie |
3] DASIA 8 Vibor 9 Burgalencis 10 Riva 11 Dacia 12 Ripiss 13 Insule Sancte 14 Aqua ullis 15 Leulie |
16 insula salanda 17 finonja 18 jangland 19 fanso 20 erja 21 brundolch |
16 Insula Salanda 17 Finonia 18 Jangland 19 Fanso 20 Eria 21 Brundolch |
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione D dell'edizione Grosjean 1977, inerente alla Gran Bretagna.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione D dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Max Mercader.
![]() |
![]() |
D (22-45, 4])
![]() |
22 schocja 23 insula d(e) tilfi d(e) schocja 24 Insula scura 25 do[nfres]* 26 lataya 27 roch burch fert cauo dorado 28 beruhic tueda 4] ANGILTERA 29 banborg sutina 30 scardenborg cauo uenbro ullo unbro nissa rauenzor simbetorf elly 31 lena cacardo afcacer Godaner cafor tarquelay areuorda arois oreorda orolem 32 tamixa 33 londres 34 sanuix 35 dobla romaneo Guinsalexo beacep saforda saran ciujta portamua 36 anthona balener S(an)c(t)a polla S(an)c(t)o antermo cauo deporlan S(an)c(t)o d(e) porlan lim tingmua tores |
37 artmua Godester p.mua diauos fanhic G.deman falemua lisart 38 musa folaa 39 hujc 40 brista londey caldey uernas bremaset tinbech [serepol] S(an)c(t)o pol 41 miraforda punbris 42 cauo santo 43 ujrgalles 44 norgalles 45 [insula de Mam] |
![]() |
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 45).
Si riproduce la porzione D dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
D (22-45, 4])
22 schocja 23 insula d(e) tilfi d(e) schocja 24 Insula scura 25 do[nfres]* 26 lataya 27 roch burch fert cauo dorado 28 beruhic tueda 4] ANGILTERA 29 banborg sutina 30 scardenborg cauo uenbro ullo unbro nissa rauenzor simbetorf elly 31 lena cacardo afcacer Godaner cafor tarquelay areuorda arois oreorda orolem 32 tamixa 33 londres 34 sanuix 35 dobla romaneo Guinsalexo beacep saforda saran ciujta portamua 36 anthona balener S(an)c(t)a polla S(an)c(t)o antermo cauo deporlan S(an)c(t)o d(e) porlan lim tingmua tores |
22 Schocia 23 Insula de Tilfi de Schocia 24 Insula Scura 25 Donfres 26 Lataya 27 Rochburch Fert Cavo Dorado 28 Beruhic Tueda 4] ANGILTERA 29 Banborg Sutina 30 Scardenborg Cavo Venbro Ullo Unbro Nissa Ravenzor Simbetorf Elly 31 Lena Cacardo Afcacer Godaner Cafor Tarquelay Arevorda Arois Oreorda Orolem 32 Tamixa 33 Londres 34 Sanuix 35 Dobla Romaneo Guinsalexo Beacep Saforda Saran Civita Portamua 36 Anthona Balener Sancta Polla Sancto Antermo Cavo de Porlan Sancto de Porlan Lim Tingmua Tores |
37 artmua Godester p.mua diauos fanhic G.deman falemua lisart 38 musa folaa 39 hujc 40 brista londey caldey uernas bremaset tinbech [serepol] S(an)c(t)o pol 41 miraforda punbris 42 cauo santo 43 ujrgalles 44 norgalles 45 [insula de Mam] |
37 Artmua Godester P. Mua Diavos Fanhic G. de Man Falemua Lisart 38 Musafolaa 39 Huic 40 Brista Londey Caldey Vernas Bremaset Tinbech Serepol Sanctopol 41 Miraforda Punbris 42 Cavo Santo 43 Virgalles 44 Norgalles 45 Insula de Mam |
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 45).
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione E dell'edizione Grosjean 1977, inerente all'Europa centrale.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione E dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Max Mercader.
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
46 ffrixa 47 uuangroga masdiepa ardrohic scalingue 48 Grauesant mossa 49 dordrec scalt Greuelet sallanda breuet ardenborg laclussa 50 bruges bramzaberga ostende 51 nof por 52 scuta ostforn 53 ollanda |
54 ugmaria roystoch ludismagna grisualdis guarpe stadin 55 colberg 56 ruya stetin alech 57 loc(us) nerja 58 lesem stendar argent munde 59 mangobros aqujs Gujse missem 60 dresden 61 praga 62 collogna 63 maxa
|
64 conflansia bopardia magon sia ueymacja 65 argentina 66 rinis 67 loc(us) d(e)noya 5] ALLAMAIA 6] BAVARIA 68 danoya 69 ratisbona 70 tusna 71 patauja |
Si riproduce la porzione E dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
46 ffrixa 47 uuangroga masdiepa ardrohic scalingue 48 Grauesant mossa 49 dordrec scalt Greuelet sallanda breuet ardenborg laclussa 50 bruges bramzaberga ostende 51 nof por 52 scuta ostforn 53 ollanda |
46 Ffrixa 47 Vuangroga Masdiepa Ardrohic Scalingue 48 Gravesant Mossa 49 Dordrec Scalt Grevelet Sallanda Brevet Ardenborg La Clussa 50 Bruges Bramzaberga Ostende 51 Nof Por 52 Scuta Ostforn 53 Ollanda |
54 ugmaria roystoch ludismagna grisualdis guarpe stadin 55 colberg 56 ruya stetin alech 57 loc(us) nerja 58 lesem stendar argent munde 59 mangobros aqujs Gujse missem 60 dresden 61 praga 62 collogna 63 maxa
|
54 Ugmaria Roystoch Ludismagna Grisvaldis Guarpe Stadin 55 Colberg 56 Ruya Stetin Alech 57 Locus Neria 58 Lesem Stendar Argentmunde 59 Mangobros Aquis Guise Missem 60 Dresden 61 Praga 62 Collogna 63 Maxa |
64 conflansia bopardia magon sia ueymacja 65 argentina 66 rinis 67 loc(us) d(e)noya 5] ALLAMAIA 6] BAVARIA 68 danoya 69 ratisbona 70 tusna 71 patauja
|
64 Conflansia Bopardia Magonsia Veymacia 65 Argentina 66 Rinis 67 Locus Denoya 5] ALLAMAIA 6] BAVÀRIA 68 Danoya 69 Ratisbona 70 Tusna 71 Patauia |
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione F (riferimenti numerici 72-102) dell'edizione Grosjean 1977, inerente al Regno di Francia.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione F dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 72-102.
![]() |
![]() |
F1 (72-102)
![]() ![]() |
72 doncherch Grauelinges calles guinsant bellogna staps somam uuabam 73 diepa fecamp ce de caur sayra chiribey onefror Gofart toca 74 cam ostran sanmarco 75 cheriborg cur delaga Golfo desamalo 76 ramuy Gaschet Granexe 77 roch tona |
78 bertagna 79 sanmalo la rossa rasanbriach sangujndanzo meltana basse bar barach porzao moleto forno 80 samae 81 cauo defontanao 82 sannazar 83 [seim] |
84 hoya 85 Golet normoster sangilli tordelona sanmicer maranta plunbo 86 rocella charanda zapuzo maumeson roanj talamon 87 burgo 88 s(anc)ta marja d(e) solach 89 archixo 90 borde(us) 91 rey layron 92 cordan |
93 roam 94 pariss 95 sayna 96 jauser 97 dion 98 traut(er) 99 lerja nantes 100 garona 101 mormada lons mansaco brena 102 tollosa |
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 51-52).
Si riproduce la porzione F dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 72-102.
![]() |
![]() |
F1 (72-102)
72 doncherch Grauelinges calles guinsant bellogna staps somam uuabam 73 diepa fecamp ce de caur sayra chiribey onefror Gofart toca 74 cam ostran sanmarco 75 cheriborg cur delaga Golfo desamalo 76 ramuy Gaschet Granexe 77 roch tona |
72 Doncherch Gravelinges Calles Guinsant Bellogna Staps Somam Vuabam 73 Diepa Fecamp Cedecaur Sayra Chiribey Onefror Gofart Toca 74 Cam Ostran San Marco 75 Cheriborg Cur de Laga Golfo de Sa Malo 76 Ramuy Gaschet Granexe 77 Rochtona |
78 bertagna 79 sanmalo la rossa rasanbriach sangujndanzo meltana basse bar barach porzao moleto forno 80 samae 81 cauo defontanao 82 sannazar 83 [seim] |
78 Bertagna 79 San Malo La Rossa Rasanbriach Sanguindanzo Meltana Basse Barbarach Porzao Moleto Forno 80 Sa Mae 81 Cavo de Fontanao 82 Sannazar 83 Seim |
84 hoya 85 Golet normoster sangilli tordelona sanmicer maranta plunbo 86 rocella charanda zapuzo maumeson roanj talamon 87 burgo 88 s(anc)ta marja d(e) solach 89 archixo 90 borde(us) 91 rey layron 92 cordan |
84 Hoya 85 Golet Normoster San Gilli Tordelona San Micer Maranta Plunbo 86 Rocella Charanda Zapuzo Maumeson Roanj Talamon 87 Burgo 88 Sancta Maria de Solach 89 Archixo 90 Bordeus 91 Rey Layron 92 Cordan |
93 roam 94 pariss 95 sayna 96 jauser 97 dion 98 traut(er) 99 lerja nantes 100 garona 101 mormada lons mansaco brena 102 tollosa |
93 Roam 94 Pariss 95 Sayna 96 Jauser 97 Dion 98 Trauter 99 Leria Nantes 100 Garona 101 Mormada Lons Mansaco Brena 102 Tollosa |
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 51-52).
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione F (riferimenti numerici 103-116) dell'edizione Grosjean 1977, inerente al Regno di Francia.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione F dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 103-116. Trascrizione a cura di Max Mercader.
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
103 uinyo 104 lorayne 105 s(an)c(t)oantonj 106 uiena 107 leon sus leroy 108 lusana 109 rese 110 alsacja 111 lucebor 112 portuerne copliura salses leocata nerbona sanper serigna agde cap de seta magalona lates 113 monpesler a ygues mortes 114 arles odor boc callones |
115 masela port nul [iu]lles* bertomiu san nazar telom alabazaira eres aron[a] fras[ne] G. [de F...] frezur agam s(an)c(t)a margallita Gallopa antiuerj uar 116 nisa oriuori monago |
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 53).
Si riproduce la porzione F dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 103-116.
![]() |
![]() |
103 uinyo 104 lorayne 105 s(an)c(t)oantonj 106 uiena 107 leon sus leroy 108 lusana 109 rese 110 alsacja 111 lucebor 112 portuerne copliura salses leocata nerbona sanper serigna agde cap de seta magalona lates 113 monpesler a ygues mortes 114 arles odor boc callones |
103 Vinyo 104 Lorayne 105 Sancto Antoni 106 Viena 107 Leon sus le Roy 108 Lusana 109 Rese 110 Alsacia 111 Lucebor 112 Portverne Copliura Salses Leocata Nerbona San Per Serigna Agde Cap de Seta Magalona Lates 113 Monpesler Aygues Mortes 114 Arles Odor Boc Callones |
115 masela port nul [iu]lles* bertomiu san nazar telom alabazaira eres aron[a] fras[ne] G. [de F...] frezur agam s(an)c(t)a margallita Gallopa antiuerj uar 116 nisa oriuori monago |
115 Masela Portnul Iulles Bertomiu San Nazar Telom Alabazaira Eres Arona Frasne G. de F[...] Frezur Agam Sancta Margallita Gallopa Antiveri Var 116 Nisa Orivori Monago |
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 53).
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione G dell'edizione Grosjean 1977, inerente all'Italia nord-occidentale.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione G dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
7] LONBARDIA 117 milla 118 tera comjt(at)o marchionis 119 retinulla sene portomoris mere dandora albengrina finar uarioti noli uay 120 saona narazera arenza notori pegi co| de far 121 ianua neruj port darfi rapalo leuanja sestrji leuanto 122 portoneuer g. despeza coruo magra |
Si riproduce la porzione G dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
7] LONBARDIA 117 milla 118 |
7] LONBARDIA 117 Millà 118 Tera comitato marchionis 119 Retinulla Sene Portomoris Mere d’Andora Albengrina Finar Varioti Noli Vay 120 Saona Narazera Arenza Notori Pegi Co de Far 121 Janua Nervi Port d’Arfi Rapalo Levania Sestrii Levanto 122 Porto Never G. de Speza Corvo Magra |
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione H dell'edizione Grosjean 1977, inerente alla Corsica.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione H dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
123 cauo corso centiu nexo loro caluj mo(n)t de sar laytes saon chierca 124 ayazo polo orexo 125 figar 126 s(an)c(t)a amanza p. uey opri(n)a fauuini florenti(n)a lerija crauayra 127 cotri |
Si riproduce la porzione H dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
123 cauo corso centiu nexo loro caluj mo(n)t de sar laytes saon chierca 124 ayazo polo orexo 125 figar 126 s(an)c(t)a amanza p. uey opri(n)a fauuini florenti(n)a lerija crauayra 127 cotri |
123 Cavo Corso Centiu Nexo Loro Calvi Mont de Sar Laytes Saon Chierca 124 Ayazo Polo Orexo 125 Figar 126 Sancta Amanza P. Vey Oprina Fauvini Florentina Leriia Cravayra 127 Cotri |
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione I dell'edizione Grosjean 1977, inerente alla Sardegna.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione I dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
I (128-135)
![]() ![]() |
128 buxinoyre p. ceruo polo forceli coa de caual possa s(an)c(t)a lucja 129 cauo de com arexe mont s(an)c(t)o agoiast(r)o albatasera scortexet chira cap ferari serpentaire 130 carbonari saline 131 calgarj stagna* spartiuent portmalfeta ila rosa 132 cap d(e) taulat golf tor golf s(an)c(t)o pet(r)o latar argentera port de napol |
133 arista(n)y cauo sa march salines pizaneo bassa maraso lalgero norapenes lo conte argenter 134 falcolinayre tore frexa ilarosa s(an)c(t)a repara 135 langon sardo |
* Il copista sembra apporre alla sequenza grafematica <gna> un titulus di difficile interpretazione.
Si riproduce la porzione I dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
I (128-135)
128 buxinoyre p. ceruo polo forceli coa de caual possa s(an)c(t)a lucja 129 cauo de com arexe mont s(an)c(t)o agoiast(r)o albatasera scortexet chira cap ferari serpentaire 130 carbonari saline 131 calgarj stagna* spartiuent portmalfeta ila rosa 132 cap d(e) taulat golf tor golf s(an)c(t)o pet(r)o latar argentera port de napol |
128 Buxinoyre P. Cervo Polo Forceli Coa de Caval Possa Sancta Lucia 129 Cavo de Com Arexe Mont Sancto Agoiastro Albatasera Scortexet Chira Cap Ferari Serpentaire 130 Carbonari Saline 131 Calgari Stagna Spartivent Port Mal Feta Ila Rosa 132 Cap de Taulat Golf Tor Golf Sancto Petro Latar Argentera Port de Napol |
133 arista(n)y cauo sa march salines pizaneo bassa maraso lalgero norapenes lo conte argenter 134 falcolinayre tore frexa ilarosa s(an)c(t)a repara 135 langon sardo |
133 Aristany Cavo Sa March Salines Pizaneo Bassa Maraso L’Algero Norapenes Lo Conte Argenter 134 Falcolinayre Tore Frexa Ila Rosa Sancta Repara 135 Langon Sardo |
* Il copista sembra apporre alla sequenza grafematica <gna> un titulus di difficile interpretazione.
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione K dell'edizione Grosjean 1977, dedicata alla penisola iberica.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione K dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Max Mercader.
![]() |
![]() |
K (136-171)
![]() ![]() |
136 ebre 137 leyda 138 fraga 139 iaca 140 arago 141 micensa 142 saragosa 143 chorja 144 sibillia 145 cordoua 146 segura 147 granada 8] CHASTELA 148 leom 149 burgus 150 san(ctus) domic(us) d(e) silus 151 s(an)c(t)a steua d(e) Groma |
152 sorja 153 toledo 154 baona de Gascogna san iohan fontarabia figo uitarza san sebastia catarja bremeo marchiach 155 birbao Galleto castro leredo santogna Galezano 156 sant\o/ander san martin san ujcenzo lanpnes ripa de sela [lasche]* [thom]aro [sen]es [g]res [le]rcha [tura] [arca de bo] [saltes] [baramida] capitor |
157 uardachebir sanluca rota port s(an)ct(a) maria 158 cadis tarfagar uac(r)a tarifa [e]zizera 159 mont gibelta(r) toro deuacar stopona mar bela fenyaralo molins malicha 160 maliabelis punta detor mau(ro) negrels mulara 161 seraujgna tarfocases comjn captor bognor tadra Guauardiqueya lena dalcam lena delmerja |
162 almerja cap decapta santo mensa carbonayrolo liera margo aguilles cop susaya carmenya 163 cartagenja cap depals albufera 164 morcja caruer Guardmar flu(ui)(us) segu capd(e)laljm 165 allacant cap darcodra atillia calp cap de marti denja Gandia cugera 166 uallencja |
167 moncolubres montuedre boriana aurpessa corp peniscula Grao d(e) tortossa ebre |
168 tortossa port fangos anpolla beleger riuduyastre sallou teragona tamarit siges lobregat |
169 barcellona sanpol blanes tosa san felio palamos cap dayguafreda medes roses |
170 lanza | 171 elboram |
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 60, 62-64).
Si riproduce la porzione K dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
K (136-171)
136 ebre 137 leyda 138 fraga 139 iaca 140 arago 141 micensa 142 saragosa 143 chorja 144 sibillia 145 cordoua 146 segura 147 granada 8] CHASTELA 148 leom 149 burgus 150 san(ctus) domic(us) d(e) silus 151 s(an)c(t)a steua d(e) Groma |
136 Ebre 137 Leyda 138 Fraga 139 Jaca 140 Aragó 141 Micensa 142 Saragosa 143 Choria 144 Sibillia 145 Córdova 146 Segura 147 Granada 8] CHASTELA 148 Leóm 149 Burgus 150 Sanctus Domicus de Silus 151 Sancta Steva de Groma |
152 sorja 153 toledo 154 baona de Gascogna san iohan fontarabia figo uitarza san sebastia catarja bremeo marchiach 155 birbao Galleto castro leredo santogna Galezano 156 sant\o/ander san martin san ujcenzo lanpnes ripa de sela [lasche]* [thom]aro [sen]es [g]res [le]rcha [tura] [arca de bo] [saltes] [baramida] capitor |
152 Soria 153 Toledo 154 Baona de Gascogna San Johan Fontarabia Figo Vitarza San Sebastià Cataria Bremeo Marchiach 155 Birbao Galleto Castro Leredo Santogna Galezano 156 Santo Ander San Martin San Vicenzo Lanpnes Ripa de Sela Lasche Thomaro Senes Gres Lercha Tura Arca de Bo Saltes Baramida Capitor |
157 uardachebir sanluca rota port s(an)ct(a) maria 158 cadis tarfagar uac(r)a tarifa [e]zizera 159 mont gibelta(r) toro deuacar stopona mar bela fenyaralo molins malicha 160 maliabelis punta detor mau(ro) negrels mulara 161 seraujgna tarfocases comjn captor bognor tadra Guauardiqueya lena dalcam lena delmerja 162 almerja cap decapta santo mensa carbonayrolo liera margo aguilles cop susaya carmenya 163 cartagenja cap depals albufera |
157 Vardachebir Sanluca Rota Port Sancta Maria 158 Cadis Tarfagar Vacra Tarifa Ezizera 159 Mont Gibeltar Toro de Vacar Stopona Marbela Fenyaralo Molins Malicha 160 Maliabelis Punta de Tor Mauro Negrels Mulara 161 Seravigna Tarfocases Comin Captor Bognor Tadra Guavardiqueya Lena dalcam Lena d’Elmeria 162 Almeria Cap de Capta Santo Mensa Carbonayrolo Liera Margo Àguilles Cop Susaya Carmenya 163 Cartagenia Cap de Pals Albufera |
164 morcja caruer Guardmar flu(ui)(us) segu capd(e)laljm 165 allacant cap darcodra atillia calp cap de marti denja Gandia cugera 166 uallencja 167 moncolubres montuedre boriana aurpessa corp peniscula Grao d(e) tortossa ebre 168 tortossa port fangos anpolla beleger riuduyastre sallou teragona tamarit siges lobregat 169 barcellona sanpol blanes tosa san felio palamos cap dayguafreda medes roses 170 lanza 171 elboram |
164 Morcia Carver Guardmar Fluvius Segu Cap de la Lim 165 Allacant Cap d’Arcodra Atillia Calp Cap de Martí Denia Gandia Cugera 166 Vallencia 167 Moncolubres Montvedre Boriana Aurpessa Corp Peniscula Grao de Tortossa Ebre 168 Tortossa Port Fangos Anpolla Beleger Riuduyastre Sallou Teragona Tamarit Siges Lobregat 169 Barcellona San Pol Blanes Tosa San Felio Palamós Cap d’Ayguafreda Medes Roses 170 Lanza 171 Elboram |
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 60, 62-64).
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione L dell'edizione Grosjean 1977, dedicata alle Isole Baleari.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione L dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Max Mercader.
![]() |
![]() |
L (172-182)
![]() ![]() |
172 ciutadela senija fornels 173 mao 174 menacor p. colom p. petro 175 salines coruo 176 maiorca 177 dragonera palomera soler 178 formentor a[lc]udia* petra 179 cabrera 180 conjeras portma(n)y ualanzat 181 portinas tagomago s(an)c(t)a eularja 182 euiza formentera |
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 58).
Si riproduce la porzione L dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
L (172-182)
172 ciutadela senija fornels 173 mao 174 menacor p. colom p. petro 175 salines coruo 176 maiorca 177 dragonera palomera soler 178 formentor a[lc]udia* petra 179 cabrera 180 conjeras portma(n)y ualanzat 181 portinas tagomago s(an)c(t)a eularja 182 euiza formentera |
172 Ciutadela Senija Fornels 173 Mao 174 Menacor P. Colom P. Petro 175 Salines Corvo 176 Maiorca 177 Dragonera Palomera Soler 178 Formentor Alcudia Petra 179 Cabrera 180 Conieras Portmany Valanzat 181 Portinas Tagomago Sancta Eularia 182 Eviza Formentera |
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 58).
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione M (riferimenti numerici 183-190, 197-203) dell'edizione Grosjean 1977, inerente all'Africa settentrionale.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione M dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 183-190, 197-203. Trascrizione a cura di Max Mercader.
![]() |
![]() |
M1 (183-190, 197-203)
183 rotima salle mamora moxmar larax tussi mussi 184 arzila spartel tanjer caser marzamusa 185 septa gomera rif tarfo noli netegala 186 terga saltessa ellis bedis busencor motzema tarfo gare ferix tarfoquirat |
187 lalcudia cap de iij. forchs millela salines jaffarim miluya tabar tegon 188 one gordanea limachs serem cap de figal aquabiba argozaba cap de falco marza chebir 189 oram cauo ferat arzeu tigismach masagranj mosteganj silef tadra cauojuog coloms |
190 tenes monsimiel aachor brisch malsolaz cercel cap del albatal mirom bixmes caxines 197 ffes 198 rabat 199 temenasin 200 tirimsi 201 albarj 202 bichest 203 al madjna |
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione M dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 183-190, 197-203.
![]() |
![]() |
M1 (183-190, 197-203)
183 rotima salle mamora moxmar larax tussi mussi 184 arzila spartel tanjer caser marzamusa 185 septa gomera rif tarfo noli netegala 186 terga saltessa ellis bedis busencor motzema tarfo gare ferix tarfoquirat |
183 Rotima Salle Mamora Moxmar Larax Tussi Mussi 184 Arzila Spartel Tanjer Caser Marzamusa 185 Septa Gomera Rif Tarfo Noli Netegala 186 Terga Saltessa Ellis Bedis Busencor Motzema Tarfo Gare Ferix Tarfoquirat |
187 lalcudia cap de iij. forchs millela salines jaffarim miluya tabar tegon 188 one gordanea limachs serem cap de figal aquabiba argozaba cap de falco marza chebir 189 oram cauo ferat arzeu tigismach masagranj mosteganj silef tadra cauojuog coloms |
187 L’Alcúdia Cap de Tres Forchs Millela Salines Jaffarim Miluya Tabar Tegon 188 One Gordanea Limachs Serem Cap de Figal Aquabiba Argozaba Cap de Falco Marza Chebir 189 Oram Cavo Ferat Arzeu Tigismach Masagrani Mostegani Silef Tadra Cavo Juog Coloms |
190 tenes monsimiel aachor brisch malsolaz cercel cap del albatal mirom bixmes caxines 197 ffes 198 rabat 199 temenasin 200 tirimsi 201 albarj 202 bichest 203 al madjna |
190 Tenes Mon Simiel Aachor Brisch Malsolaz Cercel Cap del Albatal Mirom Bixmes Caxines 197 Ffes 198 Rabat 199 Temenasin 200 Tirimsi 201 Albari 202 Bichest 203 Al Madina |
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione M (riferimenti numerici 191-196, 204-208) dell'edizione Grosjean 1977, inerente all'Africa settentrionale.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione M dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 191-196, 204-208.
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
191 alger mensor metifux merola berengero tedelis garbel zafon carbon 192 bugia Golf de bugia mansorja balafia Giger marzasaydo Giberame aucal telizem 193 stora Golf destora petra delarab portentrecux 194 bona Golf de bona cap de larossa marza caris 195 tabarcha tamacrati rasalminxar doc solor guardia besert Guardia rasalgiber 196 tunis Golf de tunis |
204 calamatj 205 casartina 206 nacha(us) 207 njcbisoya 208 capssa |
Si riproduce la porzione M dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 191-196, 204-208.
![]() |
![]() |
191 alger mensor metifux merola berengero tedelis garbel zafon carbon 192 bugia Golf de bugia mansorja balafia Giger marzasaydo Giberame aucal telizem 193 stora Golf destora petra delarab portentrecux 194 bona Golf de bona cap de larossa marza caris 195 tabarcha tamacrati rasalminxar doc solor guardia besert Guardia rasalgiber 196 tunis Golf de tunis |
191 Alger Mensor Metifux Merola Berengero Tedelis Garbel Zafon Carbon 192 Bugia Golf de Bugia Mansoria Balafia Giger Marza Saydo Giberame Aucal Telizem 193 Stora Golf de Stora Petra de l’Arab Port Entrecux 194 Bona Golf de Bona Cap de la Rossa Marza Caris 195 Tabarcha Tamacrati Ras Alminxar Doc Solor Guardia Besert Guardia Ras-Al-Giber 196 Tunis Golf de Tunis |
204 calamatj 205 casartina 206 nacha(us) 207 njcbisoya 208 capssa |
204 Calamati 205 Casartina 206 Nachaus 207 Nicbisoya 208 Capssa |
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione N dell'edizione Grosjean 1977, inerente alla regione del Sahara.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione N dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Max Mercader.
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
9] ASHARA 209 mascarota 210 tacorom 211 sigilmessa 212 l tebelbelt 213 gadja 214 anzicha 215 tacort 216 macara 217 almesia 218 bescara 219 tauser 10] GINYIA 220 ciutat de mellj 221 sudam |
222 tenbuch 223 tagaza 224 geugeu 225 buda 226 mayma |
Si riproduce la porzione N dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
9] ASHARA 209 mascarota 210 tacorom 211 sigilmessa 212 l tebelbelt 213 gadja 214 anzicha 215 tacort 216 macara 217 almesia 218 bescara 219 tauser 10] GINYIA 220 ciutat de mellj 221 sudam |
9] ASHARA 209 Mascarota 210 Tacorom 211 Sigilmessa 212 l Tebelbelt 213 Gadia 214 Anzicha 215 Tacort 216 Macara 217 Almesia 218 Bescara 219 Tauser 10] GINYIA 220 Ciutat de Melli 221 Sudam |
222 tenbuch 223 tagaza 224 geugeu 225 buda 226 mayma |
222 Tenbuch 223 Tagaza 224 Geugeu 225 Buda 226 Mayma |
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla didascalia O dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
Si riproduce la didascalia O dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Max Mercader.
![]() |
![]() |
O
![]() |
p(er) aquest loch pasen los mer chaders q(ue) / entren/ en la terra del negres de gineua/ lo qual pas es appellat uall de darha |
Si riproduce la didascalia O dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
O
p(er) aquest loch pasen los mer chaders q(ue) / entren/ en la terra del negres de gineua/ lo qual pas es appellat uall de darha |
Per aquest loch pasen los merchaders que entren en la terra del negres de Gineua, lo qual pas és appellat Vall de Darha.
|
Si propone una traduzione del testo relativo alla didascalia O dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
O
Per aquest loch pasen los merchaders que entren en la terra del* negres de Gineua, lo qual pas és appellat Vall de Darha.
|
Attraverso questo luogo passano i mercanti che entrano nella terra dei neri di Guinea, e tale passo è chiamato Valle del Draa.
|
* La traduzione presuppone l'integrazione del[s].
Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla didascalia P dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
Si riproduce la didascalia P dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Max Mercader.
![]() |
![]() |
![]() |
tota aquesta munta(n)ya delonch / es appellade carena per serray(n)s / (e) p(er) crestians / es appelademu(n)tis claris / esepiats q(ue) en aquesta dita munta(n)ya ha moltes bones uilles / e castels los q uals con baten los huns/ablus altres / encara co la dita mun ta(n)ya esabunda de pa/ edeuj / edoli / edetotes bones fruytes:- |
Si riproduce la didascalia P dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
tota aquesta munta(n)ya delonch / es appellade carena per serray(n)s / (e) p(er) crestians / es appelademu(n)tis claris / esepiats q(ue) en aquesta dita munta(n)ya ha moltes bones uilles / e castels los q uals con baten los huns/ablus altres / encara co la dita mun ta(n)ya esabunda de pa/ edeuj / edoli / edetotes bones fruytes:- |
Tota aquesta muntanya de lonch és appellade Carena per serrayns, e per crestians és appelade Muntis Claris. E sepiats que en aquesta dita muntanya ha moltes bones villes e castels los quals conbaten los huns ab lus altres. Encara co la dita muntanya es abunda de pa e de vi e d’oli, e de totes bones fruytes. |
Si propone una traduzione del testo relativo alla didascalia P dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
Tota aquesta muntanya de lonch és appellade Carena per serrayns, e per crestians és appelade Muntis Claris. E sepiats que en aquesta dita muntanya ha moltes bones villes e castels los quals conbaten los huns ab lus altres. Encara co la dita muntanya es abunda de pa e de vi e d’oli, e de totes bones fruytes. |
Tutta questa montagna nella sua lunghezza è chiamata Carena dai saraceni, mentre i cristiani la chiamano Montes Clares. E sappiate che su questi monti vi sono molte belle città e castelli che guerreggiano tra loro. Inoltre su questi monti si produce una gran quantità di pane, di vino e di olio, e sono ricchi di ogni sorta di buon frutto.
|
Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla didascalia Q dell'edizione Grosjean 1977. La porzione S, costituita da una sola immagine rappresentante una scala grafica, risulta invece priva di testo.
![]() |
![]() |
Si riproduce la didascalia Q dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Max Mercader.
Legata alla sezione Q è presente anche la S, costituita tuttavia da una sola immagine, priva di testo scritto.
![]() |
![]() |
Q
![]() |
Tota aquesta p(er)tida tenen gens q(ui) son enbossats q(ue) nols ueu hon sino los uyls euan / en tendes /efan caualcades ab camels / eay bisties quj han nom lemp e daquel cuyr fan les bones dargues |
Si riproduce la didascalia Q dell'edizione Grosjean 1977.
Legata alla sezione Q è presente anche la S, costituita tuttavia da una sola immagine, priva di testo scritto.
![]() |
![]() |
Q
Tota aquesta p(er)tida tenen gens q(ui) son enbossats q(ue) nols ueu hon sino los uyls euan / en tendes /efan caualcades ab camels / eay bisties quj han nom lemp e daquel cuyr fan les bones dargues |
Tota aquesta pertida tenen gens qui són enbossats que no·ls veu hon sinó los uyls, e van en tendes e fan cavalcades ab camels; e ay bisties qui han nom lemp e d’aquel cuyr fan les bones dargues.
|
Si propone una traduzione del testo relativo alla didascalia Q dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
Q
Tota aquesta pertida tenen gens qui són enbossats que no·ls veu hon sinó los uyls, e van en tendes e fan cavalcades ab camels; e ay bisties qui han nom lemp e d’aquel cuyr fan les bones dargues.
|
Tutta questa zona è abitata da genti che usano coprirsi in modo tale da non lasciar intravvedere nulla se non gli occhi, vivono in tende e cavalcano cammelli; e vi sono animali chiamati “lemp”, e dalle loro pelli ricavano buoni scudi.
|
Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla didascalia R dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
Si riproduce la didascalia R dell'edizione Grosjean 1977. Trascrizione a cura di Max Mercader.
![]() |
![]() |
![]() |
aquest senyor negre es appellat mussemelly senyor dels negres de gineua / aquest rey es lo pus rich el pus noble senyor detota esta p(er)tida p(er) labonda(n)çia de lorlo qual serecull en la suua terra |
Si riproduce la didascalia R dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
aquest senyor negre es appellat mussemelly senyor dels negres de gineua / aquest rey es lo pus rich el pus noble senyor detota esta p(er)tida p(er) labonda(n)çia de lorlo qual serecull en la suua terra |
Aquest senyor negre és appellat Musse Melly, senyor dels negres de Gineua. Aquest rey és lo pus rich e·l pus noble senyor de tota esta pertida per l’abondànçia de l’or lo qual se recull en la suua terra. |
Si riproduce la didascalia R dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
Aquest senyor negre és appellat Musse Melly, senyor dels negres de Gineua. Aquest rey és lo pus rich e·l pus noble senyor de tota esta pertida per l’abondànçia de l’or lo qual se recull en la suua terra. |
Questo sovrano nero è chiamato Musse Melly*, sovrano dei neri di Guinea. Questo re, grazie alla gran quantità di oro che si estrae nelle sue terre, è il più ricco e il più insigne sovrano di tutta questa regione.
|
Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa relative alla porzione T dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione T dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
![]() |
[or]*mu[ss] [siu]e lac(us) njll |
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 75).
Si riproduce la porzione T dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
[or]*mu[ss] [siu]e lac(us) njll | Ormuss, sive lacus Nill |
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 75).
Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b55002481n/f7.item.zoom#
[2] https://parli.seai.uniroma1.it/data/e41appellation/bregis?id=86818&mlat=42.55&mlng=-0.70&mz=3&tbc=-22689417600&tbe=1672531199&tbs=-77787907200&view=map
[3] https://parli.seai.uniroma1.it/data/e41appellation/nurvega?view=map
[4] https://parli.seai.uniroma1.it/data/e41appellation/norvega?id=86815&mlat=40.18&mlng=50.98&mz=3&view=map