Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Saves (Qui sait) pour quoi amours a non amours > Tradizione manoscritta > CANZONIERE a

CANZONIERE a

  • letto 143 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  • letto 95 volte

Edizione diplomatica

[c. 9rb]

Saues pour qoi amours
 
 
anon amours. qe [1] ne grieue-
 
 
fors les siens seulement. ki le
 
 
saura sen die son talent. car
 
 
iou nel sai se dieus me doint
 
 
secours. amours samble diable
 
 
qi maistrie. plus engine cheli
 
 
q(en) lui se fie. espoisement se iaie
 
 
ia merchi. plus q(e) pour moi-
 
 
cent mile tans pour li. q(a)nt

[c. 9va]

on le puet blasmer de felou
 
 
nie.
Iesui tous siens (et) sen senc les do
lours. (et) me poise deson mal dure
ment. (et) en sont bien auanche
ment car designours uient g(ra)nt
biens aplusours. (et) si sert bien so(n)
seignour ki qastie. a qi poise q(a)nt
il fait uilounie. mais amours na
cure de nul casti. car ele atant (et)
ueu (et) oi. q(e)ne li caut de riens q(e)on
li die.
Amours ma fait tante fois cou
rechier. ken mon courous namais
point de pooir. ains sui plus siens
(con) plus men desespoir. ausi (con) chil qi
dales le foier. gist malades (et) ne
se puet desfendre. si manache les
gens p(ar)mi afendre. ausi di iou se
pour moi desemfler. il fait g(ra)nt
bien q(a)nt on en ot p(ar)ler. mieus
en puet on lasaut dam(or)s aten
dre.
Ki set damours (et) saroit bien
hair. seil uoloit plus q(e) nus au
tres hom. mais nest pour chou
loiautes neraisons ki bien aime

[c. 9vb]

ki sen doie partir ains doit cascun
amer sarenoumee (et) se amours es
toit bien apensee. ele donroit a fin
ami loial ioie (et) secours pour sou
frir trop grant mal ainsi seroit
seruie (et) honeree.
Dame m(er)chi lamains enbalsemee q(i)
nuit (et) iour bais (cent) fois dun estal
me fait p(ar)ler deuous si acheual kil
mest auis q(e)m(er)chi ai trouee

[1] La q di qe reca traccia di una correzione, verisimilmente a partire da una n: il copista ha probabilmente commesso un errore di anticipo, iniziando a trascrivere ne e tralasciando qe; una volta avvedutosi dell'errore, ha modificato n in q.

  • letto 155 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Saues pour qoi amours
anon amours. qe ne grieue-
fors les siens seulement. ki le
saura sen die son talent. car
iou nel sai se dieus me doint
secours. amours samble diable
qi maistrie. plus engine cheli
q(en) lui se fie. espoisement se iaie
ia merchi. plus q(e) pour moi-
cent mile tans pour li. q(a)nt
on le puet blasmer de felou
nie.
Saves pour qoi Amours a non amours,
qe ne grieve fors les siens seulement?
Ki le savra s’en die son talent,
car jou nel sai, se Dieus me doint secours!
Amours samble diable qi maistrie:
plus engine cheli q’en lui se fie;
espoisement, se j’aie ja merchi,
plus qe pour moi cent mile tans pour li,
qant on le puet blasmer de felounie.
  II
Iesui tous siens (et) sen senc les do
lours. (et) me poise deson mal dure
ment. (et) en sont bien auanche
ment car designours uient g(ra)nt
biens aplusours. (et) si sert bien so(n)
seignour ki qastie. a qi poise q(a)nt
il fait uilounie. mais amours na
cure de nul casti. car ele atant (et)
ueu (et) oi. q(e)ne li caut de riens q(e)on
li die.
Je sui tous siens et s’en senc les dolours,
et me poise de son mal durement,
et en sont bien avanchement,
car de signours vient grant biens a plusours;
et si sert bien son seignour ki qastie,
a qi poise, qant il fait vilounie.
Mais Amours n’a cure de nul casti,
car ele a tant et veü et oï
qe ne li caut de riens qe on li die.
  III
Amours ma fait tante fois cou
rechier. ken mon courous namais
point de pooir. ains sui plus siens
(con) plus men desespoir. ausi (con) chil qi
dales le foier. gist malades (et) ne
se puet desfendre. si manache les
gens p(ar)mi afendre. ausi di iou se
pour moi desemfler. il fait g(ra)nt
bien q(a)nt on en ot p(ar)ler. mieus
en puet on lasaut dam(or)s aten
dre. 
Amours m’a fait tante fois courechier
k’en mon courous n’a mais point de pooir,
ains sui plus siens, con plus m’en desespoir.
Ausi con chil qi dales le foier
gist malades et ne se puet desfendre
si manache les gens parmi a fendre,
ausi di jou se pour moi desemfler.
Il fait grant bien, qant on en ot parler;
mieus en puet on l’asaut d’Amors atendre.
  IV
Ki set damours (et) saroit bien
hair. seil uoloit plus q(e) nus au
tres hom. mais nest pour chou
loiautes neraisons ki bien aime
ki sen doie partir ains doit cascun
amer sarenoumee (et) se amours es
toit bien apensee. ele donroit a fin
ami loial ioie (et) secours pour sou
frir trop grant mal ainsi seroit
seruie (et) honeree.
Ki set d’Amours et saroit bien haïr,
se il voloit plus qe nus autres hom,
mais n’est pour chou loiautes ne raisons,
ki bien aime, ki s’en doie partir;
ains doit cascun amer sa renoumee.
Et se Amours estoit bien apensee,
ele donroit a fin ami loial
joie et secours pour soufrir trop grant mal;
ainsi seroit servie et honeree.
  V
Dame m(er)chi lamains enbalsemee q(i)
nuit (et) iour bais (cent) fois dun estal
me fait p(ar)ler deuous si acheual kil
mest auis q(e)m(er)chi ai trouee
Dame, merchi! La mains enbalsemee
qi nuit et jour bais cent fois d’un estal
me fait parler de vous si a cheval
k’il m’est avis qe merchi ai trovee.
  • letto 191 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-269

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490