[c. 57va]
![]() |
Ialoie lautrier errant sanz compaignon sor mon palefroi pensant a faire une chancon. qua(n)t ioi ne sai coment lez (un) boisson. la uoix dou plus bel enfant (con)ques ueist nus hom. (et) nes toit pas enfes si: neust (quinze) anz (et) demi. onques nule |
[c. 57vb]
![]() |
riens ne ui de si gente facon. Vers li men uois en ria(n)t mis laia raison. bele por deu dites moi coment uos auez non et ele saut maintenant a so(n) bas ton. se uos uenez plus auant ia aurez la tanco(n). sire fuiez uos de ci. ie nai cure de tel ami que iai plus bel choisi que(n) clai(m)me robecon. Quant ie la ui esfreer si durement. quele ne me doigne esgarder ne faire autre semblant. lors comen cai a penser con faiteme(n)t. ele me porroit amer (et) changier son talent. a t(er)re lez li massis com plus resgar son cler uis tant est plus mes cuers es pris qui double mon talant. Lors li pris adema(n)der m(ou)t belement. que me doignast esgarder (et) faire autre sem blant. ele comence a plorer (et) dit itant. ne uos puis esgar der ne sai qualez quera(n)t. u(er)s li me trais si li di\s/ [1] ma bele p(or) deu merci. ele rit si respo(n)di uos faites paour la gent. Deuant moi lors la mo(n)tai demaintenant (et) trestot droit men alai lez (un) bois u(er)doiant. aual les prez esgardai soi c(ri) ant. (deus) pastors p(ar) mi (un) blef |
[c. 58ra]
![]() |
q(ui) uenoient huant (et) leuerent (un) g(ra)nt cri. assez fis plus que ne di]s[ [2] ie la lais si men foi ne oi cure de telx genz. |
[1] La s è stata inizialmente dimenticata e poi aggiunta dal copista in un secondo momento.
[2] Il copista trascrive erroneamente dis poi, resosi conto dell'errore in rima, espunge la s finale.
I | |
Ialoie lautrier errant sanz compaignon sor mon palefroi pensant a faire une chancon. qua(n)t ioi ne sai coment lez (un) boisson. la uoix dou plus bel enfant (con)ques ueist nus hom. (et) nes toit pas enfes si: neust (quinze) anz (et) demi. onques nule riens ne ui de si gente facon. |
J’aloie l’autrier errant, sanz compaignon, sor mon palefroi, pensant a faire une chançon, quant j’oï, ne sai coment, lez un boisson, la voix dou plus bel enfant c’onques veïst nus hom; et n’estoit pas enfes si: n’eüst quinze anz et demi, onques nule riens ne vi de si gente façon. |
II | |
Vers li men uois en ria(n)t mis laia raison. bele por deu dites moi coment uos auez non et ele saut maintenant a so(n) bas ton. se uos uenez plus auant ia aurez la tanco(n). sire fuiez uos de ci. ie nai cure de tel ami que iai plus bel choisi que(n) clai(m)me robecon. |
Vers li m’en vois en riant, mis l’ai a raison: «Bele, por Deu dites moi coment, vos avez non». Et ele saut maintenant a son baston: «Se vos venez plus avant ja avrez la tançon; sire, fuiez vos de ci! Je n’ai cure de tel ami, que j’ai plus bel choisi qu’en claimme Robeçon». |
III | |
Quant ie la ui esfreer si durement. quele ne me doigne esgarder ne faire autre semblant. lors comen cai a penser con faiteme(n)t. ele me porroit amer (et) changier son talent. a t(er)re lez li massis com plus resgar son cler uis tant est plus mes cuers es pris qui double mon talant. |
Quant je la vi esfreer si durement qu’ele ne me doigne esgarder ne faire autre semblant, lors comencai a penser confaitement ele me porroit amer et changier son talent. A terre lez li m’assis. Com plus resgar son cler vis, tant est plus mes cuers espris, qui double mon talant. |
IV | |
Lors li pris adema(n)der m(ou)t belement. que me doignast esgarder (et) faire autre sem blant. ele comence a plorer (et) dit itant. ne uos puis esgar der ne sai qualez quera(n)t. u(er)s li me trais si li di\s/ ma bele p(or) deu merci. ele rit si respo(n)di uos faites paour la gent. |
Lors li pris a demander mout belement que me doignast esgarder et faire autre semblant. Ele comence a plorer et dit itant: «Ne vos puis esgarder ne sai qu’alez querant». Vers li me trais, si li dis: «Ma bele, por Deu merci!» Ele rit, si respondi: «Vos faites paour la gent!» |
V | |
Deuant moi lors la mo(n)tai demaintenant (et) trestot droit men alai lez (un) bois u(er)doiant. aual les prez esgardai soi c(ri) ant. (deus) pastors p(ar) mi (un) blef q(ui) uenoient huant (et) leuerent (un) g(ra)nt cri. assez fis plus que ne di]s[ ie la lais si men foi ne oi cure de telx genz. |
Devant moi lors la montai de maintenant et trestot droit m’en alai lez un bois verdoiant. Aval les prez esgardai, s’oï criant deus pastors parmi un blef qui venoient huant, et leverent un grant cri. Assez fis plus que ne di: je la lais, si m’en foï, ne oi cure de telx genz. |
Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f144.item