Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > J'aloie l'autre jour errant > Tradizione manoscritta > CANZONIERE O

CANZONIERE O

  • letto 151 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 87 volte

Edizione diplomatica

[c. 57va]

Ialoie lautrier errant
 
 
sanz compaignon sor
 
 
mon palefroi pensant
 
 
a faire une chancon. qua(n)t ioi
 
 
ne sai coment lez (un) boisson.
 
 
la uoix dou plus bel enfant
 
 
(con)ques ueist nus hom. (et) nes
 
 
toit pas enfes si: neust (quinze)
 
 
anz (et) demi. onques nule

[c. 57vb]

riens ne ui de si gente facon.
Vers li men uois en ria(n)t mis
laia raison. bele por deu dites
moi coment uos auez non et
ele saut maintenant a so(n) bas
ton. se uos uenez plus auant
ia aurez la tanco(n). sire fuiez uos
de ci. ie nai cure de tel ami que
iai plus bel choisi que(n) clai(m)me
robecon. Quant ie la ui
esfreer si durement. quele ne
me doigne esgarder ne faire
autre semblant. lors comen
cai a penser con faiteme(n)t. ele
me porroit amer (et) changier
son talent. a t(er)re lez li massis
com plus resgar son cler uis
tant est plus mes cuers es
pris qui double mon talant.
Lors li pris adema(n)der m(ou)t
belement. que me doignast
esgarder (et) faire autre sem
blant. ele comence a plorer
(et) dit itant. ne uos puis esgar
der ne sai qualez quera(n)t. u(er)s
li me trais si li di\s/ [1] ma bele p(or)
deu merci. ele rit si respo(n)di
uos faites paour la gent.
Deuant moi lors la mo(n)tai
demaintenant (et) trestot droit
men alai lez (un) bois u(er)doiant.
aual les prez esgardai soi c(ri)
ant. (deus) pastors p(ar) mi (un) blef 

[c. 58ra]

q(ui) uenoient huant (et) leuerent
(un) g(ra)nt cri. assez fis plus que
ne di]s[ [2] ie la lais si men foi ne
oi cure de telx genz.

[1] La s è stata inizialmente dimenticata e poi aggiunta dal copista in un secondo momento.

[2] Il copista trascrive erroneamente dis poi, resosi conto dell'errore in rima, espunge la s finale.

  • letto 137 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ialoie lautrier errant
sanz compaignon sor
mon palefroi pensant
a faire une chancon. qua(n)t ioi
ne sai coment lez (un) boisson.
la uoix dou plus bel enfant
(con)ques ueist nus hom. (et) nes
toit pas enfes si: neust (quinze)
anz (et) demi. onques nule
riens ne ui de si gente facon.
J’aloie l’autrier errant,
sanz compaignon,
sor mon palefroi, pensant
a faire une chançon,
quant j’oï, ne sai coment,
lez un boisson,
la voix dou plus bel enfant
c’onques veïst nus hom;
et n’estoit pas enfes si:
n’eüst quinze anz et demi,
onques nule riens ne vi
de si gente façon.
  II
Vers li men uois en ria(n)t mis
laia raison. bele por deu dites
moi coment uos auez non et
ele saut maintenant a so(n) bas
ton. se uos uenez plus auant
ia aurez la tanco(n). sire fuiez uos
de ci. ie nai cure de tel ami que
iai plus bel choisi que(n) clai(m)me
robecon.
Vers li m’en vois en riant,
mis l’ai a raison:
«Bele, por Deu dites moi coment,
vos avez non».
Et ele saut maintenant
a son baston:
«Se vos venez plus avant
ja avrez la tançon;
sire, fuiez vos de ci!
Je n’ai cure de tel ami,
que j’ai plus bel choisi
qu’en claimme Robeçon».
  III
Quant ie la ui
esfreer si durement. quele ne
me doigne esgarder ne faire
autre semblant. lors comen
cai a penser con faiteme(n)t. ele
me porroit amer (et) changier
son talent. a t(er)re lez li massis
com plus resgar son cler uis
tant est plus mes cuers es
pris qui double mon talant.
Quant je la vi esfreer
si durement
qu’ele ne me doigne esgarder
ne faire autre semblant,
lors comencai a penser
confaitement
ele me porroit amer
et changier son talent.
A terre lez li m’assis.
Com plus resgar son cler vis,
tant est plus mes cuers espris,
qui double mon talant.
  IV
Lors li pris adema(n)der m(ou)t
belement. que me doignast
esgarder (et) faire autre sem
blant. ele comence a plorer
(et) dit itant. ne uos puis esgar
der ne sai qualez quera(n)t. u(er)s
li me trais si li di\s/ ma bele p(or)
deu merci. ele rit si respo(n)di
uos faites paour la gent. 
Lors li pris a demander
mout belement
que me doignast esgarder
et faire autre semblant.
Ele comence a plorer
et dit itant:
«Ne vos puis esgarder
ne sai qu’alez querant».
Vers li me trais, si li dis:
«Ma bele, por Deu merci!»
Ele rit, si respondi:
«Vos faites paour la gent!»
  V
Deuant moi lors la mo(n)tai
demaintenant (et) trestot droit
men alai lez (un) bois u(er)doiant.
aual les prez esgardai soi c(ri)
ant. (deus) pastors p(ar) mi (un) blef
q(ui) uenoient huant (et) leuerent
(un) g(ra)nt cri. assez fis plus que
ne di]s[ ie la lais si men foi ne
oi cure de telx genz.
Devant moi lors la montai
de maintenant
et trestot droit m’en alai
lez un bois verdoiant.
Aval les prez esgardai,
s’oï criant
deus pastors parmi un blef
qui venoient huant,
et leverent un grant cri.
Assez fis plus que ne di:
je la lais, si m’en foï,
ne oi cure de telx genz.
  • letto 98 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-o-71

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f144.item