Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Tuit mi (Mi grant) desir et tuit mi grief tourment > Tradizione manoscritta > CANZONIERE R

CANZONIERE R

  • letto 274 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 155 volte

Edizione diplomatica

[c. 2v]

                 Tiebaut roy de nauarre.
 
 
MJ grant desir et tout mi grief torment
 
 
uienne(n)t de la ousont tout mi pense. Grant paour
 
 
ai de ce que toute gent quiont ueu son gent corps
 
 
acesme. Ont en uers lui si bonne uoulente. nis diex
laime iel sai certainement. Grant merueille est q(ue)
                             Toulz esbahis me uois esmer
                             ueillant. Oudieus trouua sies
il en sueffre tant.  trange biaute. Que il nous mist
sagus en tre nous gent. mont nous enfist grant
de bonnairete. Trestout le mont en a enlumine
desaualour uient li bien si grant.  Nus nelauoit 

[c. 3r]

qui nen die autant. Bonne auenture auiegne fol
espoir. Car urais amans fait uiure (et) esioir desperance
fait languir (et) doloir (et) mes fins cuers qui pense a de seruir
sil fust sages il me feist mourir pource fait bon de la
folie auoir. Car en grant sans uoit on b(ie)n mesche
oir.
              Souuai(n)gne uous dame dun dous acueil qui
ia fu fait par si grant desirrier. que norent pas ta(n)t
de paour mi oel. Que ie uers uous les ossasse adrecer
De [1] ma bouche ne uous ossai proier. ne poi dire da
me ce que ie ueil tant sui dolans las chetis que
or men dueil 
                         Merci dame qui me faites douloir.
seil uous plest ne mi lessiez mourir. Car ie uous
sers touz iours amon pouoir. Ne iames iour ne
men quier de partir. Com fins amans uoeil ace obeir.
Que uostre sui ne iamais remanoir. ne me(n) q(ui)er
pour riens qui me face doloir.

[1] La d semimaiuscola di de è strana, sembra frutto di una correzione di una lezione preesistente; anche la e presenta il tratto basso troppo lungo e la  m iniziale di ma ha la prima asta troppo incurvata verso il basso. 

  • letto 274 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mi grant desir et tout mi grief torment 
uienne(n)t de la ousont tout mi pense. Grant paour
ai de ce que toute gent quiont ueu son gent corps 
acesme. Ont en uers lui si bonne uoulente. nis diex 
laime iel sai certainement. Grant merueille est q(ue)
il en sueffre tant.
Mi grant desir et tout mi grief torment
viennent de la ou sont tout mi pensé.
Grant paour ai, de ce que toute gent
qui ont veü son gent corps acesmé
ont envers lui si bonne voulenté.
Nis Diex l’aime, jel sai certainement;
grant merveille est, que il en sueffre tant.
  II
Toulz esbahis me uois esmer
ueillant. Oudieus trouua sies
trange biaute. Que il nous mist
sagus en tre nous gent. mont nous enfist grant
de bonnairete. Trestout le mont en a enlumine
desaualour uient li bien si grant.  Nus nelauoit 
qui nen die autant.
Toulz esbahis me vois esmerveillant
ou Dieus trouva si estrange biauté;
que il nous mist sa gus entre nous gent,
m’ont nous en fist grant debonnaireté.
Trestout le mont en a enluminé,
de sa valour vient li bien si grant;
nus ne la voit qui n’en die autant.
  III
Bonne auenture auiegne fol
espoir. Car urais amans fait uiure (et) esioir desperance
fait languir (et) doloir (et) mes fins cuers qui pense a de seruir
sil fust sages il me feist mourir pource fait bon de la
folie auoir. Car en grant sans uoit on b(ie)n mesche
oir.
Bonne aventure aviegne fol espoir,
car vrais amans fait vivre et esjoïr!
Desperance fait languir et doloir,
et mes fins cuers qui pense a deservir;
s’il fust sages, il me feïst mourir.
Pour ce fait bon de la folie avoir,
car en grant sans voit on bien mescheoir.
  IV
Souuai(n)gne uous dame dun dous acueil qui
ia fu fait par si grant desirrier. que norent pas ta(n)t
de paour mi oel. Que ie uers uous les ossasse adrecer
De ma bouche ne uous ossai proier. ne poi dire da
me ce que ie ueil tant sui dolans las chetis que
or men dueil
Souvaingne vous, dame, d’un dous acueil
qui ja fu fait par si grant desirrier,
que n’orent pas tant de paour mi oel
que je vers vous les ossasse adrecer;
de ma bouche ne vous ossai proier,
ne poi dire, dame, ce que je veil;
tant sui dolans, las, chetis! Que or m’en dueil.
  V
Merci dame qui me faites douloir
seil uous plest ne mi lessiez mourir. Car ie uous
sers touz iours amon pouoir. Ne iames iour ne
men quier de partir. Com fins amans uoeil ace obeir.
Que uostre sui ne iamais remanoir. ne me(n) q(ui)er
pour riens qui me face doloir.
Merci, dame, qui me faites douloir!
Se il vous plest, ne mi lessiez mourir;
car je vous sers touz jours a mon povoir,
ne jamés jour ne m’en quier departir.
Com fins amans voeil a ce obeïr,
que vostre sui, ne jamais remanoir
ne m’en quier pour riens qui me face doloir.
  • letto 249 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-r-156

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f10.item