Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Tuit mi (Mi grant) desir et tuit mi grief tourment > Tradizione manoscritta > CANZONIERE B

CANZONIERE B

  • letto 286 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


 

  • letto 193 volte

Edizione diplomatica

[c. 1v]

Tuit mi desir (et) tuit mi grief tourment / mai(n)nent de la ou tuit s(on)t-
 
 
mi pense grant / m(er)ueille ai q(ue) trestoute la gent / q(ui) ont ueu so(n) cors ge(n)t
 
 
honore / sont en uers lui de bone uolente / (et) diex lai(n)me ie sai a essiant
                                                                                        Touz esbahiz
                                                                                        men uois esm(er)
                                                                                        ueillent / ou
grant merueille est quant diex en suefre tant                 diex trouua
si tres grande biaute / quant il la mist sa ius en tre la gent / m(u)lt
nous en fist grant de bonairete / trestout le mont en a en lumine /
(et) tuit li b(ie)n s(on)t en lui si tres grant / nus ne la uoit ne uous en die
autant.
                     Bone auenture auei(n)ne a fol espoir / q(ui) les amans fet
uiure (et) resioir / desperance fet languir (et) doloir / (et) mes faus cuer(s)
mi fait cuidier garir / sil fust sages il se laissast morir / pour
ce est il bon de folie auoir / en trop grans sans puet il bie(n) mes-
cheoir. Qui la uoudroit adroit ramenteuoir / ia nauroit mal
ne lesteust garir / car elle fait trestouz ceus mielz ualoir / q(ui) ele
ueust doucement recoillir. he las tant fu si grief li departir(s) /
amours m(er)ci faites li a sauoir / cuers [1] q(ui) nai(n)me ne puet grant
ioie auoir.
                     Souueigne uous dame du dous acueil / q(ui) ia fu fez
par si grant desirrer / (con)ques norent tant de pouoir mi oil / q(ue)
droit uers uous les osasse lancier / ne ma boche ne uous osa
prier / ne poi dire dame ce q(ue) ie ueil. tant fui couars dolanz
ca(n)cor men dueil. Dame se ie uous puis mais des rainier ie p(ar)
lerai trop mielz q(ue) ie ne seil. / samours me laist q(ui) trop me mai(n)
ne orgueil.

[1] Nel margine destro, dopo cuers, si intravede un segno assimilabile a una manicula ma potrebbe anche trattarsi di un segno tracciato per errore.

  • letto 250 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tuit mi desir (et) tuit mi grief tourment / mai(n)nent de la ou tuit s(on)t-
mi pense grant / m(er)ueille ai q(ue) trestoute la gent / q(ui) ont ueu so(n) cors ge(n)t
honore / sont en uers lui de bone uolente / (et) diex lai(n)me ie sai a essiant
grant merueille est quant diex en suefre tant
Tuit mi desir et tuit mi grief tourment
mainnent de la ou tuit sont mi pensé.
Grant merveille ai, que trestoute la gent
qui ont veü son cors gent honoré
sont envers lui de bone volenté.
Et Diex l’ainme, je sai a essïant;
grant merveille est, quant Diex en suefre tant.
  II
Touz esbahiz
men uois esm(er)
ueillent / ou
diex trouua
si tres grande biaute / quant il la mist sa ius en tre la gent / m(u)lt
nous en fist grant de bonairete / trestout le mont en a en lumine /
(et) tuit li b(ie)n s(on)t en lui si tres grant / nus ne la uoit ne uous en die
autant.
Touz esbahiz m’en vois esmerveillent 
ou Diex trouva si tres grande biauté;
quant il la mist sa jus entre la gent,
mult nous en fist grant debonaireté.
Trestout le mont en a enluminé,
et tuit li bien sont en lui si tres grant;
nus ne la voit ne vous en die autant. 
  III
Bone auenture auei(n)ne a fol espoir / q(ui) les amans fet
uiure (et) resioir / desperance fet languir (et) doloir / (et) mes faus cuer(s)
mi fait cuidier garir / sil fust sages il se laissast morir / pour
ce est il bon de folie auoir / en trop grans sans puet il bie(n) mes-
cheoir.
Bone aventure aueinne a fol espoir,
qui les amans fet vivre et resjoïr!
Desperance fet languir et doloir,
et mes faus cuers m’i fait cuidier garir;  
s’il fust sages, il se laissast morir.
Pour ce est il bon de folie avoir,
en trop grans sans puet il bien mescheoir.
  IV
Qui la uoudroit adroit ramenteuoir / ia nauroit mal
ne lesteust garir / car elle fait trestouz ceus mielz ualoir / q(ui) ele
ueust doucement recoillir. he las tant fu si grief li departir(s) /
amours m(er)ci faites li a sauoir / cuers q(ui) nai(n)me ne puet grant
ioie auoir.
Qui la voudroit a droit ramentevoir,
ja n’avroit mal ne l’esteüst garir,
car elle fait trestouz ceus mielz valoir
qui ele veust doucement recoillir.
He, las! Tant fu si grief li departirs!
Amours, merci! Faites li a savoir:
cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. 
  V
Souueigne uous dame du dous acueil / q(ui) ia fu fez
par si grant desirrer / (con)ques norent tant de pouoir mi oil / q(ue)
droit uers uous les osasse lancier / ne ma boche ne uous osa
prier / ne poi dire dame ce q(ue) ie ueil. tant fui couarz delanz
ca(n)cor men dueil.
Souveigne vous, dame, du dous acueil
qui ja fu fez par si grant desirrer,
c’onques n’orent tant de povoir mi oil
que droit vers vous les osasse lancier;
ne ma boche ne vous osa prier,
ne poi dire, dame, ce que je veil;
tant fui couars, dolanz! c’ancor m’en dueil. 
  VI
Dame se ie uous puis mais des rainier ie p(ar)
lerai trop mielz q(ue) ie ne seil. / samours me laist q(ui) trop me mai(n)
ne orgueil.
Dame, se je vous puis mais desrainier,
je parlerai trop mielz que je ne seil,
s’Amours me laist, qui trop me mainne orgueil.
  • letto 180 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-b-336

Links:
[1] https://e-codices.ch/de/bbb/0231/5r/0/