Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Empereres ne rois n'ont nul pooir > Tradizione manoscritta > CANZONIERE O

CANZONIERE O

  • letto 187 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 128 volte

Edizione diplomatica

[c. 47rb]

Empereres ne rois
 
 
nont nul pooir enuers amors
 
 
ce uos uuil p(ro)uer. il pue(n)t bie(n)
 
 
doner de lor auoir. terres (et) fiez
 
 
(et) mesfaiz pardoner. (et) amors
 
 
puet home de mort garder et 

[c. 47va]

 
 
doner ioie qui dure ploi(n)ne de
                                         Amors fait
                                         bien (un) home
bone auenture.                 mieuz ualoir
q(ue) nu(n)s fors li ne porroit am(en)der.
les granz desirs done dou douz
uoloir tex q(ue) nu(n)s hons ne puet
contrepenser. sor toutes riens
doit on amors amer. en li ne
faut fors mesure. (et) ce q(ue)le mest
trop dure. Samors uousist
guierredoner autant con ele
puet mout fust ses no(n)s a droit
mes el ne uuet dont iai le cuer
dolant. car el me tient sa(n)z guier
redon destroit. (et) si sui cil quelx
q(ue) la fins en soit qui a li seruir
soutroie empris lai ne(n) recroi
roie. Dame ]il[ [1] naura ia bie(n)
cil qui merci atent. uos sauez
bien de moi au p(ar) estroit q(ue) u(ost)re
sui ne puet estre autrement.
ie ne sai pas se ce mal me fe
roit. de tant de sains faites pe
tit esploit. q(ue) se ie dire losoie
trop me demore la ioie. Ie
ne cuit pas q(ui)l onq(ue)s fust nuls
hon. quamors tenist en poi(n)t
si perillous. tant mi destraint
que ien per ma raiso(n). bie(n) sent
(et) uoi que ce nest mie a geus
q(ue) me mostroit ses semblanz
amoreus. bien cuidai auoir

[c. 47vb]

amie. mes encor ne lai ie
mie. Dame ma morz (et) ma
uie est en uos que q(ue) ie die.

[1] Vi è la lezione il aggiunta erroneamente e poi espunta e depennata dal copista.

  • letto 172 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Empereres ne rois
nont nul pooir enuers amors
ce uos uuil p(ro)uer. il pue(n)t bie(n)
doner de lor auoir. terres (et) fiez
(et) mesfaiz pardoner. (et) amors
puet home de mort garder et
doner ioie qui dure ploi(n)ne de
bone auenture.
Empereres ne rois n’ont nul pooir
envers Amors, ce vos vuil prover:
il puent bien doner de lor avoir,
terres et fiez et mesfaiz pardoner;
et Amors puet home de mort garder
et doner joie qui dure,
ploinne de bone aventure.
  II
Amors fait
bien (un) home
mieuz ualoir
q(ue) nu(n)s fors li ne porroit am(en)der.
les granz desirs done dou douz
uoloir tex q(ue) nu(n)s hons ne puet
contrepenser. sor toutes riens
doit on amors amer. en li ne
faut fors mesure. (et) ce q(ue)le mest
trop dure.
Amors fait bien un home mieuz valoir
que nuns fors li ne porroit amender;
les granz desirs done dou douz voloir
tex que nuns hons ne puet contrepenser.
Sor toutes riens doit on Amors amer;
en li ne faut fors mesure
et ce qu’ele m’est trop dure.
  III
Samors uousist
guierredoner autant con ele
puet mout fust ses no(n)s a droit
mes el ne uuet dont iai le cuer
dolant. car el me tient sa(n)z guier
redon destroit. (et) si sui cil quelx
q(ue) la fins en soit qui a li seruir
soutroie empris lai ne(n) recroi
roie.
S’Amors vousist guierredoner autant
con ele puet mout fust ses nons a droit.
Més el ne vuet, dont j’ai le cuer dolant,
car el me tient sanz guierredon destroit;
et si sui cil, quelx que la fins en soit,
qui a li servir s’outroie.
Empris l’ai, n’en recroiroie.
  IV
Dame ]il[ naura ia bie(n)
cil qui merci atent. uos sauez
bien de moi au p(ar) estroit q(ue) u(ost)re
sui ne puet estre autrement.
ie ne sai pas se ce mal me fe
roit. de tant de sains faites pe
tit esploit. q(ue) se ie dire losoie
trop me demore la ioie.
Dame, n’avra ja bien cil qui merci atent?
Vos savez bien de moi au parestroit
que vostre sui, ne puet estre autrement.
Je ne sai pas se ce mal me feroit.
De tant de sains faites petit esploit,
que se je dire l’osoie,
trop me demore la joie.
  V
Ie
ne cuit pas q(ui)l onq(ue)s fust nuls
hon. quamors tenist en poi(n)t
si perillous. tant mi destraint
que ien per ma raiso(n). bie(n) sent
(et) uoi que ce nest mie a geus
q(ue) me mostroit ses semblanz
amoreus. bien cuidai auoir
amie. mes encor ne lai ie
mie. 
Je ne cuit pas qu’il onques fust nuls hon
qu’Amors tenist en point si perillous.
Tant m’i destraint que j’en per ma raison,
bien sent et voi que ce n’est mie a geus.
Que me mostroit ses semblanz amoreus,
bien cuidai avoir amie,
més encor ne l’ai je mie.
  VI
Dame ma morz (et) ma
uie est en uos que q(ue) ie die.
Dame, ma morz et ma vie
est en vos, que que je die.
  • letto 137 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-o-70

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f123.item