Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Une chose, Baudoyn, vos demant > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 349 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 256 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 130 volte

Edizione diplomatica

[c. 73rb]

Une chose baudoui]n[ uo]z[ de
 
 
mant sil auenoit a fin l]e[ial
 
 
ami qui sa dame a amee longuement
 
 
(et) priee tant que ele en a merci (et) li
 
 
mande que parler uiegne a li tot por
 
 
sa uolente fere que fera il tot auant
 
 
por li plaire quant li dira biaux a
 
 
mis bien ueigniez baisera il ou sa
                             Sire ie lo que il
                             premierement en
bouche ou sez piez. la bouche la baist
car ie uoz di que baisier la bouche

[c. 73va]

au cuer descent une doucors dont so(n)t
tuit a compli li grant desir par quil
sentraiment si (et) ioie qui cuer esclaire
ne puet celer loiaus amis. ne traire.
einz li semble qui soit toz alegiez q(ua)nt
de la bouche a sa dame est baisiez
Baudouin uoir ie nen mentirai ia
qui sa dame uelt tot auant baisier
en la bouche onques le cuer nama.
q(ue)insi baise en la fille a .i. bergier. iai(n)
mielz baisier sez piez (et) mercier que
faire si grant outrage. len doit cui
dier que sa dame soit sage. (et) sens do
ne que granz humelitez doit bien ua
loir a estre mielz amez. Sire iai b(ie)n
oi dire pieca cumelitez fet lamant a
uancier. (et) puis quamors par humi
lite la tant auancie que rende le loier.
lun ait cele qui tant laime (et) tant chi
er. ie di quil feroit folage. sen la bou
che ne le baise. car iai oi dire (et) uos
bien le sauez qui bouche lait pour
piez cest nicetez. Baudouin uoir
ice ne di ie pas q(ue)n laist sa bouche
por les piez auoir. mes baisier uueil
sez piez inelle pas (et) puis apres sa
bouche amon uoloir. (et) son biau cors
q(ue)n ne tient mie a noir. (et) sez biaux ex
(et) sa face (et) son chief blont qui le fin
or efface. mes uos estes baus (et) des
mesurez si semble bien que poi da
mors sauez. Sire bien est (et) recrea(n)s
et las qui congie a de baisier (et) dauoir
le douz solaz du cors lonc graile (et) gras
et met douceur de bouche en non cha
loir por piez baisier ne fait mie sa
uoir ia dex ne doint que il face ia
mes chose par quoi il ait sa grace
que mil tans est li baisiers sauorez
q(ue) cil des piez assez Baudouin cil qui
tant chace quant il a taint bien se

[c. 73vb]

tient a eschace q(ua)nt a sez piez ne
chiet toz enclinez ie di quil est dea
blez forsenez. Sire cil qui amors
lace ne puet muer quant il a lieu
nespace quassouuir puist toutes
ses uolentez. tost nait les piez por
la bouche oubliez.
  • letto 213 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Une chose baudoui]n[ uo]z[ de
mant sil auenoit a fin l]e[ial
ami qui sa dame a amee longuement
(et) priee tant que ele en a merci (et) li
mande que parler uiegne a li tot por
sa uolente fere que fera il tot auant
por li plaire quant li dira biaux a
mis bien ueigniez baisera il ou sa
bouche ou sez piez.
Une chose, Baudouïn, vos demant:
s’il avenoit a fin, leial ami,
qui sa dame a amee longuement
et priee tant que ele en a merci
et li mande que parler viegne a li
tot por sa volenté fere,
que fera il tot avant por li plaire,
quant li dira: «Biaux amis, bien veigniez?»
Baisera il ou sa bouche ou sez piez?
  II
Sire ie lo que il
la bouche la baist
premierement en
car ie uoz di que baisier la bouche
au cuer descent une doucors dont so(n)t
tuit a compli li grant desir par quil
sentraiment si (et) ioie qui cuer esclaire
ne puet celer loiaus amis. ne traire.
einz li semble qui soit toz alegiez q(ua)nt
de la bouche a sa dame est baisiez
Sire, je lo que il premierement en
la bouche la baist, car je voz di
que baisier la bouche au cuer descent
une douçors dont sont tuit acompli
li grant desir par qu’il s’entraiment si;
et joie qui cuer esclaire
ne puet celer loiaus amis ne traire,
einz li semble qui soit toz alegiez,
quant de la bouche a sa dame est baisiez.
  III
Baudouin uoir ie nen mentirai ia
qui sa dame uelt tot auant baisier
en la bouche onques le cuer nama.
q(ue)insi baise en la fille a .i. bergier. iai(n)
mielz baisier sez piez (et) mercier que
faire si grant outrage. len doit cui
dier que sa dame soit sage. (et) sens do
ne que granz humelitez doit bien ua
loir a estre mielz amez.
Baudouïn, voir! Je n’en mentirai ja:
qui sa dame velt tot avant baisier
en la bouche, onques le cuer n’ama;
qu’einsi baise en la fille a un bergier.
J’ain mielz baisier sez piez et mercïer
que faire si grant outrage.
L’en doit cuidier que sa dame soit sage,
et sens done que granz humelitez
doit bien valoir a estre mielz amez.
  IV
Sire iai b(ie)n
oi dire pieca cumelitez fet lamant a
uancier. (et) puis quamors par humi
lite la tant auancie que rende le loier.
lun ait cele qui tant laime (et) tant chi
er. ie di quil feroit folage. sen la bou
che ne le baise. car iai oi dire (et) uos
bien le sauez qui bouche lait pour
piez cest nicetez.
Sire j’ai bien oï dire pieça
c’umelitez fet l’amant avancier,
et puis qu’amors par humilité l’a
tant avancié ke rende le loier,
l’un ait cele qui tant l’aime et tant chier,
je di qu’il feroit folage
s’en la bouche ne la baise
car j’ai oï dire, et vos bien le savez:
qui bouche lait pour piez, c’est nicetez.
  V
Baudouin uoir
ice ne di ie pas q(ue)n laist sa bouche
por les piez auoir. mes baisier uueil
sez piez inelle pas (et) puis apres sa
bouche amon uoloir. (et) son biau cors
q(ue)n ne tient mie a noir. (et) sez biaux ex
(et) sa face (et) son chief blont qui le fin
or efface. mes uos estes baus (et) des
mesurez si semble bien que poi da
mors sauez.
Baudouïn, voir! Ice ne di je pas
qu’en laist sa bouche por les piez avoir,
més baisier vueil sez piez inellepas
et puis aprés sa bouche a mon voloir
et son biau cors, qu’en ne tient mie a noir,
et sez biaux ex et sa face
et son chief blont, qui le fin or efface.
Més vos estes baus et desmesurez,
si semble bien que poi d’amors savez.
  VI
Sire bien est (et) recrea(n)s
et las qui congie a de baisier (et) dauoir
le douz solaz du cors lonc graile (et) gras
et met douceur de bouche en non cha
loir por piez baisier ne fait mie sa
uoir ia dex ne doint que il face ia
mes chose par quoi il ait sa grace
que mil tans est li baisiers sauorez
q(ue) cil des piez assez
Sire, bien est et recreans et las
qui congié a de baisier et d’avoir
le douz solaz du cors lonc, graile et gras
et met douçeur de bouche en nonchaloir
por piez baisier; ne fait mie savoir.
Ja Dex ne doint que il face
jamés chose par quoi il ait sa grace,
que mil tans est li baisiers savorez
que cil des piez assez.
  VII
Baudouin cil qui
tant chace quant il a taint bien se
tient a eschace q(ua)nt a sez piez ne
chiet toz enclinez ie di quil est dea
blez forsenez.
Baudouïn, cil qui tant chace
quant il ataint, bien se tient a eschace,
quant a sez piez ne chiet toz enclinez;
je di qu’il est deablez forsenez.
  VIII
Sire cil qui amors
lace ne puet muer quant il a lieu
nespace quassouuir puist toutes
ses uolentez. tost nait les piez por
la bouche oubliez.
Sire, cil qui Amors lace
ne puet muër quant il a lieu n’espace
qu’assouvir puist toutes ses volentez,
tost n’ait les piez por la bouche oublïez.
  • letto 169 volte

CANZONIERE O

  • letto 228 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 106 volte

Edizione diplomatica

[c. 140vb]

Une chose baudoyn

[c. 141ra]

uos demant sil auenoit a fin le
 
 
al ami qui sa dame a ]a[ amee
 
 
longuement (et) proie tant que
 
 
le en a merci. (et) li mande q(ue) par
 
 
ler uei(n)gne ali tout por sa uo
 
 
lente faire. que fera il tot aua(n)t
 
 
por li plaire quant li dira ;
 
 
beax amis bien uei(n)gniez bai
 
 
sera il ou sa bouche ou ses piez.
Sire ie lo q(ue) il p(re)mierem(en)t en
la bouche la baist. car ie uos
di q(ue) de baisier la boche au cuer
descent une doucours do(n)t su(n)t
tuit a (con)pli li g(ra)nt desir p(ar) quil
se(n)trai(n)ment si. (et) ioie qui cuer
esclaire. ne puet celer leaus a
mis ne taire. ai(n)z li se(n)ble quil

[c. 141rb]

soit toz alegiez. q(ua)nt de la boche
a sa dame baisie Baudoyn ;
uoir ie ne(n) me(n)tirai ia. q(ui) sa dame
uuet tout auant baisier en la
bouche le cuer onq(ue)s nama. q(ua)in
si baise on la fille a (un) berg(ier). iaing
mieuz baisier ses piez (et) m(er)cier q(ue)
faire si g(ra)nt out(ra)ge. len doit cuid(ier)
que sa dame soit sage. (et) sens do
ne que g(ra)nt humilitez doit bie(n)
ualoir a estre mieuz amez. Si
re iai bien oi dire pieca q(u)mili
tez fait lamant auancier. (et) puis
q(ua)mors p(ar) humilite la ta(n)t auan
cie que rende le loier. que il lait
que tant ai(n)me (et) tient chier. ie
di quil feroit folage. sen la bou
che ne le baise. car ie ai oi dire (et)
uos bien le sauez. qui bouche
lait por piez cest nicetez. Bau
doyn uoir ice ne di ie pas. quen
lait sa bouche por ses piez isne
lepas (et) puis ap(re)s sa bouche a so(n)
uoloir. (et) son beau cors (con) ne tie(n)t
mie a noir. (et) ses eulz (et) sa face et
son chief blonc q(ue) le fin or effa
ce. mais uos estes bauz (et) desme
surez. si se(n)ble bie(n) que pou da
mour sauez. Sire bien est et
recreanz (et) las qui congie a de
baisier et dauoir le douz solaz
dou cors lonc g(ra)ille (et) gras (et) met
doucour de bouche a no(n)chaloir
por piez baisier ne fait mie sa

[c. 141va]

uoir. ia dex ne doint q(ue) il face
ia mes chose p(ar) q(ui)l ait sa grace.
q(ue) mil tanz est li baisiers sauorez
de la bouche q(ue) cil des piez assez.
Baudoyn cil qui tant chace
qua(n)t il atant bien se tient a es
chace. q(ua)nt a ses piez rechiet toz
enclinez. ie di quil est deables
forsennez. Sire cil cui am(or)s
lace ne puet muer q(ua)nt il na
leu nespace quaseuir puist
toutes ses uolentez tost nait
les piez por la boche obliez.
  • letto 161 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Une chose baudoyn
uos demant sil auenoit a fin le
al ami qui sa dame a ]a[ amee
longuement (et) proie tant que
le en a merci. (et) li mande q(ue) par
ler uei(n)gne ali tout por sa uo
lente faire. que fera il tot aua(n)t
por li plaire quant li dira ;
beax amis bien uei(n)gniez bai
sera il ou sa bouche ou ses piez.
Une chose, Baudoyn, vos demant:
s’il avenoit a fin, leal ami,
qui sa dame a amee longuement
et proié tant qu’ele en a merci
et li mande que parler ueingne a li
tout por sa volenté faire,
que fera il tot avant por li plaire,
quant li dira: «Beax amis, bien ueingniez?
Baisera il ou sa bouche ou ses piez?»
  II
Sire ie lo q(ue) il p(re)mierem(en)t en
la bouche la baist. car ie uos
di q(ue) de baisier la boche au cuer
descent une doucours do(n)t su(n)t
tuit a (con)pli li g(ra)nt desir p(ar) quil
se(n)trai(n)ment si. (et) ioie qui cuer
esclaire. ne puet celer leaus a
mis ne taire. ai(n)z li se(n)ble quil
soit toz alegiez. q(ua)nt de la boche
a sa dame baisie
Sire, je lo que il premierement en
la bouche la baist, car je vos di
que de baisier la boche au cuer descent
une douçours dont sunt tuit aconpli
li grant desir par qu’il s’entrainment si;
et joie qui cuer esclaire
ne puet celer leaus amis ne taire,
ainz li senble qu’il soit toz alegiez,
quant de la boche a sa dame baisie. 
  III
Baudoyn ;
uoir ie ne(n) me(n)tirai ia. q(ui) sa dame
uuet tout auant baisier en la
bouche le cuer onq(ue)s nama. q(ua)in
si baise on la fille a (un) berg(ier). iaing
mieuz baisier ses piez (et) m(er)cier q(ue)
faire si g(ra)nt out(ra)ge. len doit cuid(ier)
que sa dame soit sage. (et) sens do
ne que g(ra)nt humilitez doit bie(n)
ualoir a estre mieuz amez.
Baudoyn, voir! Je n’en mentirai ja:
qui sa dame vuet tout avant baisier
en la bouche, le cuer onques n’ama;
qu’ainsi baise on la fille a un bergier.
J’aing mieuz baisier ses piez et mercïer
que faire si grant outrage.
L’en doit cuidier que sa dame soit sage,
et sens done que grant humilitez
doit bien valoir a estre mieuz amez. 
  IV
Si
re iai bien oi dire pieca q(u)mili
tez fait lamant auancier. (et) puis
q(ua)mors p(ar) humilite la ta(n)t auan
cie que rende le loier. que il lait
que tant ai(n)me (et) tient chier. ie
di quil feroit folage. sen la bou
che ne le baise. car ie ai oi dire (et)
uos bien le sauez. qui bouche
lait por piez cest nicetez.
Sire, j’ai bien oï dire pieça
q’umilitez fait l’amant avancier,
et puis qu’amors par humilité l’a
tant avancié que rende le loier,
que il l’ait que tant ainme et tient chier,
je di qu’il feroit folage
s’en la bouche ne le baise
car je ai oï dire, et vos bien le savez:
qui bouche lait por piez, c’est nicetez. 
  V
Bau
doyn uoir ice ne di ie pas. quen
lait sa bouche por ses piez isne
lepas (et) puis ap(re)s sa bouche a so(n)
uoloir. (et) son beau cors (con) ne tie(n)t
mie a noir. (et) ses eulz (et) sa face et
son chief blonc q(ue) le fin or effa
ce. mais uos estes bauz (et) desme
surez. si se(n)ble bie(n) que pou da
mour sauez.
Baudoyn, voir! Ice ne di je pas
qu’en lait sa bouche por ses piez isnelepas
et puis aprés sa bouche a son voloir
et son beau cors, c’on ne tient mie a noir,
et ses eulz et sa face
et son chief blonc, que le fin or efface.
Mais vos estes bauz et desmesurez,
si senble bien que pou d’amour savez. 
  VI
Sire bien est et
recreanz (et) las qui congie a de
baisier et dauoir le douz solaz
dou cors lonc g(ra)ille (et) gras (et) met
doucour de bouche a no(n)chaloir
por piez baisier ne fait mie sa
uoir. ia dex ne doint q(ue) il face
ia mes chose p(ar) q(ui)l ait sa grace.
q(ue) mil tanz est li baisiers sauorez
de la bouche q(ue) cil des piez assez.
Sire, bien est et recreanz et las
qui congié a de baisier et d’avoir
le douz solaz dou cors lonc, graille et gras
et met douçour de bouche a nonchaloir
por piez baisier; ne fait mie savoir.
Ja Dex ne doint que il face
jamés chose par qu’il ait sa grace,
que mil tanz est li baisiers savorez
de la bouche que cil des piez assez.
  VII
Baudoyn cil qui tant chace
qua(n)t il atant bien se tient a es
chace. q(ua)nt a ses piez rechiet toz
enclinez. ie di quil est deables
forsennez.
Baudoyn, cil qui tant chace
quant il atant, bien se tient a eschace,
quant a ses piez rechiet toz enclinez;
je di qu’il est deables forsennez. 
  VIII
Sire cil cui am(or)s
lace ne puet muer q(ua)nt il na
leu nespace quaseuir puist
toutes ses uolentez tost nait
les piez por la boche obliez.
Sire, cil cui Amors lace
ne puet muër quant il n’a leu n’espace
qu’asevir puist toutes ses volentez,
tost n’ait les piez por la boche oblïez.
  • letto 175 volte

CANZONIERE T

  • letto 232 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 121 volte

Edizione diplomatica

[c. 11v]

                 Demande li roi de Nauare.
 
 
Une chose baudui[n] uous demanc sil auenoit afin loial ami. qui sa da
 
 
me aame longement (et) priee tant quil en a merci (et) li mande ke parler 

[c. 12r]

 
 
uiegne ali. tout pour sa uolente faire ke fera il tout auant pour lui plai
 
 
re. q(ua)nt li dira beaus amis b(ie)n uegnies. baisera il ou sa bouce ou ses pies
Sire ie lo ke ilpremierement en la bouce le baist. car ie uous di ke de baisier la
bouce au cuer descent une doucors dont s(on)t tout acompli. li grant desir par quoi
sentraiment si. (et) ioie qui cuer esclaire ne puet celer loiaus amis ne taire ains
li samble quil soit tous alegies quant de la bouce a sa dame est baisies Bau
dui(n) uoir ie nen mentirai ia. qui sa dame uelt tout auant baisier ens la bou
ce onques le cuer nama. qainsi baise on la fille a .i. bregier. iaim miex baisier
ses pies (et) mercier ke faire si grant outraige. on doit quidier ke sa dame soit
saige. (et) sens done ke grans humilites doit b(ie)n ualoir a estre miex ames. Sire
iai b(ie)n oit dire piecha cumelites fait lamant auancier. (et) puis kamors par
humelite la. tant auancie ke rende le loier. li acolers quil tant aime (et)
tient chier. ie di quil feroit folage. sen la bouce ne la baise. car ie ai oi dire
(et) uous b(ie)n le saues ki bouce laist pour pies cest nicetes. Baudui(n) uoir
icou ne di iou pas. que(n) sa bouce laist por ses pies auoir mais baisier uoel ses
pies en esle pas. (et) puis apres sa bouce amon uoloir. (et) son beau cors con netient
mie anoir. (et) ses beaus iex (et) sa faice (et) son chief blont qui le fin or efface. mais
uous estes baus (et) desmesures. si samble b(ie)n ke poi damor saues. Sire bien
est (et) recreans (et) las qui congie a debaisier (et) dauoir les dols soulas dou cors lo(n)c
graille (et) cras (et) met doucour de bouce en non caloir pour pies baisier ne fait
mie sauoir. ia diex ne doinst ke il faice iamais cose par quoi il ait sa grasse. que
(mil) tans est li baisiers sauereus de la bouce ke cil des piez asses. Baudui(n) cil ki
tant chasce que il ataint b(ie)n se tient aeschace. q(ua)nt ases pies ne chiet tous
enclines ie di quil est deaubles forsenes. Sire cil qui amors laice ne puet
muer. quant alieu ne espasse kaseuir puist totes ses uolentes. tost nait
ses pies pour sa bouce oublies.
  • letto 225 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Une chose baudui[n] uous demanc sil auenoit afin loial ami. qui sa da
me aame longement (et) priee tant quil en a merci (et) li mande ke parler
uiegne ali. tout pour sa uolente faire ke fera il tout auant pour lui plai
re. q(ua)nt li dira beaus amis b(ie)n uegnies. baisera il ou sa bouce ou ses pies
Une chose, Bauduïn, vous demanc:
s’il avenoit a fin, loial ami,
qui sa dame a amé longement
et priee tant qu’il en a merci
et li mande ke parler viegne a li
tout pour sa volenté faire,
ke fera il tout avant pour lui plaire,
quant li dira: «Beaus amis, bien vegnies?»
Baisera il ou sa bouce ou ses pies?
  II
Sire ie lo ke ilpremierement en la bouce le baist. car ie uous di ke de baisier la
bouce au cuer descent une doucors dont s(on)t tout acompli. li grant desir par quoi
sentraiment si. (et) ioie qui cuer esclaire ne puet celer loiaus amis ne taire ains
li samble quil soit tous alegies quant de la bouce a sa dame est baisies
Sire, je lo ke il premierement en
la bouce le baist, car je vous di
ke de baisier la bouce au cuer descent
une douçors dont sont tout acompli
li grant desir par quoi s’entraiment si;
et joie qui cuer esclaire
ne puet celer loiaus amis ne taire,
ains li samble qu’il soit tous alegies,
quant de la bouce a sa dame est baisies.
  III
Bau
dui(n) uoir ie nen mentirai ia. qui sa dame uelt tout auant baisier ens la bou
ce onques le cuer nama. qainsi baise on la fille a .i. bregier. iaim miex baisier
ses pies (et) mercier ke faire si grant outraige. on doit quidier ke sa dame soit
saige. (et) sens done ke grans humilites doit b(ie)n ualoir a estre miex ames.
Bauduïn, voir! Je n’en mentirai ja:
qui sa dame velt tout avant baisier
ens la bouce, onques le cuer n’ama;
q’ainsi baise on la fille a un bregier.
J’aim miex baisier ses pies et mercïer
ke faire si grant outraige.
On doit quidier ke sa dame soit saige,
et sens done ke grans humelites
doit bien valoir a estre miex ames. 
  IV
Sire
iai b(ie)n oit dire piecha cumelites fait lamant auancier. (et) puis kamors par
humelite la. tant auancie ke rende le loier. li acolers quil tant aime (et)
tient chier. ie di quil feroit folage. sen la bouce ne la baise. car ie ai oi dire
(et) uous b(ie)n le saues ki bouce laist pour pies cest nicetes.
Sire, j’ai bien oït dire piecha
c’umelites fait l’amant avancier,
et puis k’amors par humelité l’a
tant avancié que rende le loier,
li acolers qu’il tant aime et tient chier,
je di qu’il feroit folage
s’en la bouce ne le baise
car je ai oï dire, et vous bien le saves:
ki bouce laist pour pies, c’est nicetes.
  V
Baudui(n) uoir
icou ne di iou pas. que(n) sa bouce laist por ses pies auoir mais baisier uoel ses
pies en esle pas. (et) puis apres sa bouce amon uoloir. (et) son beau cors con netient
mie anoir. (et) ses beaus iex (et) sa faice (et) son chief blont qui le fin or efface. mais
uous estes baus (et) desmesures. si samble b(ie)n ke poi damor saues.
Bauduïn, voir! Içou ne di jou pas
qu’en sa bouce laist por ses pies avoir,
mais baisier voel ses pies eneslepas
et puis aprés sa bouce a mon voloir
et son beau cors, c’on ne tient mie a noir,
et ses beaus iex et sa faice
et son chief blont, qui le fin or efface.
Mais vous estes baus et desmesures,
si samble bien ke poi d’amor saves.
 
  VI
Sire bien
est (et) recreans (et) las qui congie a debaisier (et) dauoir les dols soulas dou cors lo(n)c
graille (et) cras (et) met doucour de bouce en non caloir pour pies baisier ne fait
mie sauoir. ia diex ne doinst ke il faice iamais cose par quoi il ait sa grasse. que
(mil) tans est li baisiers sauereus de la bouce ke cil des piez asses.
Sire, bien est et recreans et las
qui congié a de baisier et d’avoir
les dols soulas dou cors lonc, graille et cras
et met douçour de bouce en noncaloir
pour pies baisier; ne fait mie savoir.
Ja Diex ne doinst ke il faice
jamais cose par quoi il ait sa grasse,
que mil tans est li baisiers savereus
de la bouce ke cil des piez asses. 
  VII
Baudui(n) cil ki
tant chasce que il ataint b(ie)n se tient aeschace. q(ua)nt ases pies ne chiet tous
enclines ie di quil est deaubles forsenes.
Bauduïn, cil ki tant chasce
que il ataint, bien se tient a eschace,
quant a ses pies ne chiet tous enclines;
je di qu’il est deaubles forsenes.
 
  VIII
Sire cil qui amors laice ne puet
muer. quant alieu ne espasse kaseuir puist totes ses uolentes. tost nait
ses pies pour sa bouce oublies.
Sire, cil qui Amors laice
ne puet muër quant a lieu ne espasse
k’asevir puist totes ses volentes,
tost n’ait ses pies pour sa bouce oublïes.
  • letto 288 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-1164

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f163.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f312.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f34.item