Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > L'autrier par la matinee > Tradizione manoscritta > CANZONIERE V

CANZONIERE V

  • letto 170 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 119 volte

Edizione diplomatica

[c. 16ra]

Lautrier. par la matinee en
 
 
tre .i. bois (et) .i. uergier. une pas
 
 
toure ai trouuee. chantant p(or)
 
 
soi en uoisier. (et) disoit el son p(re)
 
 
mier. ci me tient li maux damors
 
 
tantost. cele part. me tour. que
 
 
ie loi desresnier. si li dis sanz de

[c. 16rb]

laier. bele diex uous doint bo(n)
Mon salu sanz demo
rer. me rendi (et) sanz tar
iour.         gier. mout ert simple
(et) coulouree. si mi plot a acoin
tier. bele uostre amour uous q(ui)er
saurez de moi riche atour. ele
respont tricheour. sont mes
trop li ch(eualie)r. miex aing perrin mo(n)
bergier. que riche honme mente
our.
Bele ce ne dites mie. ch(eualie)r sont.
trop uaillant. qui set dont a.
uoir amie. ne seruir a son tala(n)t
fors cheualier (et) tel gent. mes
lamour dun bergeron. certes
ne uaut .i. bouton. partez u(ous)
en aitant (et) mamez ie uous cre
ant de moi aurez riche don. 
Sire par sainte marie uous
en pallez pour noiant. mai(n)te
dame auront trichiee cil ch(eualie)r
soudoiant trop sont faux (et) mal
pensant. pis ualent que guene
lon. ie men reuois en meson. car
perrines qui mi atent maime
de cuer loiaument abessiez
uostre reson.
Ientendi b(ie)n la bergiere q(ue)le
me ueut eschaper. mout li fiz.
longue priere. mes ni poi rie(n)z
(con)quester. lors la priz aacoler.
(et) ele iete .i. haut cri perrinet trai

[c. 16va]

trai. du bois prennent ahuer. ie
la lez sanz demourer. seur mon
cheual men parti. q(ua)nt ele men uit
aler. ele dist par ramponer. ch(eualie)r
sont trop hardiz.
  • letto 139 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautrier. par la matinee en
tre .i. bois (et) .i. uergier. une pas
toure ai trouuee. chantant p(or)
soi en uoisier. (et) disoit el son p(re)
mier. ci me tient li maux damors
tantost. cele part. me tour. que
ie loi desresnier. si li dis sanz de
laier. bele diex uous doint bo(n)
iour.
L’autrier par la matinee,
entre un bois et un vergier,
une pastoure ai trouvee
chantant por soi envoisier,
et disoit el son premier:
«Ci me tient li maux d’amors.»
Tantost cele part me tour
que ie l’oï desresnier,
si li dis sanz delaier:
«Bele, Diex vous doint bon jour!»
  II
Mon salu sanz demo
rer. me rendi (et) sanz tar
gier. mout ert simple
(et) coulouree. si mi plot a acoin
tier. bele uostre amour uous q(ui)er
saurez de moi riche atour. ele
respont tricheour. sont mes
trop li ch(eualie)r. miex aing perrin mo(n)
bergier. que riche honme mente
our.
Mon salu sanz demorer
me rendi et sanz targier.
Mout ert simple et coulouree,
si m’i plot a acointier:
«Bele, vostre amour vous quier,
s’avrez de moi riche atour.»
Ele respont: «Tricheour
sont més trop li chevalier.
Miex aing Perrin, mon bergier,
que riche honme menteour. 
  III
Bele ce ne dites mie. ch(eualie)r sont.
trop uaillant. qui set dont a.
uoir amie. ne seruir a son tala(n)t
fors cheualier (et) tel gent. mes
lamour dun bergeron. certes
ne uaut .i. bouton. partez u(ous)
en aitant (et) mamez ie uous cre
ant de moi aurez riche don. 
«Bele, ce ne dites mie;
chevalier sont trop vaillant.
Qui set dont avoir amie
ne servir a son talant.
fors chevalier et tel gent?
Més l’amour d’un bergeron
certes ne vaut un bouton.
Partez vous en a itant
et m’amez; je vous creant:
de moi avrez riche don».
  IV
Sire par sainte marie uous
en pallez pour noiant. mai(n)te
dame auront trichiee cil ch(eualie)r
soudoiant trop sont faux (et) mal
pensant. pis ualent que guene
lon. ie men reuois en meson. car
perrines qui mi atent maime
de cuer loiaument abessiez
uostre reson. 
«Sire, par sainte Marie,
vous en pallez pour noiant.
Mainte dame avront trichiee
cil chevalier soudoiant.
Trop sont faux et mal pensant,
pis valent que Guenelon.
Je m’en revois en meson,
car Perrines, qui m’i atent,
m’aime de cuer loiaument.
Abessiez vostre reson».
  V
Ientendi b(ie)n la bergiere q(ue)le
me ueut eschaper. mout li fiz.
longue priere. mes ni poi rie(n)z
(con)quester. lors la priz aacoler.
(et) ele iete .i. haut cri perrinet trai
trai. du bois prennent ahuer. ie
la lez sanz demourer. seur mon
cheual men parti.
J’entendi bien la bergiere
qu’ele me veut eschaper.
Mout li fiz longue priere,
més n’i poi rienz conquester.
Lors la priz a acoler,
et ele jete un haut cri:
«Perrinet, trai, trai!»
Du bois prennent a huer;
je la lez sanz demourer,
seur mon cheval m’en parti.
  VI
q(ua)nt ele men uit
aler. ele dist par ramponer. ch(eualie)r
sont trop hardiz.
Quant ele m’en vit aler,
ele dist par ramponer:
«chevalier sont trop hardiz!»
  • letto 132 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-v-460

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f45.item