[c. 34vb]
![]() |
De noueau mestuet chanter au temps que plus sui marriz quant ne puis merci trouer. bien doi chanter aen uiz. ie nos a celi parler. de ma chancon fais message q(ui) tant est cortoise (et) sage que ne puis Se ie peusse oblier sa beau aillors penser. te (et) ses bo(n)s diz et son douz esgarder. bien peus se estre gariz mais nen puis mo(n) cuer oster espoir si fait g(ra)nt fo lie mais moi lestuet endurer. Chascuns dit q(ui)l muert dam(er) mais ie nen quier ia morir. ]n[ [1] mieuz ain sosfrir ma dolor ui ure (et) atendre (et) [2] languir. q(ue)le |
[c. 35ra]
![]() |
me puet bie(n) merir mes maus (et) ma (con)serree. nai(n)me pas a droit qui bee quil en porroit auenir. Dame qui a g(ra)nt paor souent lestuet esbahir. (et) panser a tel fo lour dont ie ne me puis tenir. sil est au(ost)re plesir siert bie(n) ma poinne sauuee. qui soul de la desirree me fait mon cuer esbau dir. Nu(n)s ne puet g(ra)nt ioie a uoir sil ne ra des maus apris. qui touz iors fait son uoloir a poinnes iert fins amis. por ce fait amors doloir quil uuet le guierredon rendre. ces q(ui) bien seuent atendre (et) seruir a son uoloir. Dame de tout mon pooir moutroi auos sanz con tendre que sanz uos ne me pu et rendre nu(n)s bie(n)s ne ne puet ualoir. |
[1] Il copista inizia a trascrivere mieuz, tracciando le prime due aste della m che poi espunge, proseguendo la trascrizione a capo.
[2] Tra (et) e languir la pergamena presenta un foro di certo preesistente all'atto di copia, poiché il copista lo evita accuratamente e prosegue la sua trascrizione oltre il foro.