Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > De chanter ne me puis tenir > Tradizione manoscritta > CANZONIERE T

CANZONIERE T

  • letto 228 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 122 volte

Edizione diplomatica

[c. 18r]

De chanter ne me puis tenir. de la tres belle esperitaus. ke riens
 
 
dou mont ne puet seruir. cui ia uiegne honte ne maus. ke li rois celestiaus
 
 
qui en li dagna uenir. ne porroit mie soffrir qui la sert quil ne fust saus.
Qant Diex tant li uaut obei\r/ [1] qui nestoit muables ne faus. b(ie)n nous
ideuons dont tenir. dame roine naturaus. cil ki uous sera feaus. uous
li saures b(ie)n merir. deuant uous porra uenir plus clers kestoile iornaus
Vostre beaute qui si resplent. fait tout le monde resclarcir. pour uous
uint diex entre la gent. en terre pour la mort soffrir. (et) alanemi tolir
nous (et) gieter de torment. par uous auons uengement. (et) par uous
deuons garir. Dauid le sot premierement ke de li deuies issir q(ua)nt 
il parla si hautement par la bouce dou saint espir. uous nestes mie
aflorir ains aues flors si poissant. cest diex ki onq(ue)s ne mant. (et) par tot
fait som plaisir. Dame plaine de grant bonte de cortoisie (et) de pitie.
par uous est tous ralumes li mondes nis li renoie. q(ua)nt il seront ra
uoie (et) kerront ke diex soit nes. seront sauf b(ie)n le saues. dame aies
de nous pitie. Douce dame or uous pri gie. merci ke me deffendes. ke
ie ne soie da(m)pnes. ne perdus par mon pechie]t[ [2] li rois de nauare.

[1] La r finale di obeir è stata dimenticata dal copista e poi aggiunta in un secondo momento, sovrascritta in interlinea.

[2] pechie è stato originariamente trascritto con la t finale, eliminata poi mediante espunzione. È probabile poi che il rubricatore abbia voluto coprire l'errore in rima, con un tratto rosso tracciato sulla t finale di pechiet.

  • letto 212 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De chanter ne me puis tenir. de la tres belle esperitaus. ke riens
dou mont ne puet seruir. cui ia uiegne honte ne maus. ke li rois celestiaus
qui en li dagna uenir. ne porroit mie soffrir qui la sert quil ne fust saus.
De chanter ne me puis tenir
de la tres belle esperitaus,
ke riens dou mont ne puet servir
cui ja viegne honte ne maus;
ke li Rois celestïaus,
qui en li dagna venir,
ne porroit mie soffrir
qui la sert qu’il ne fust saus. 
  II
Qant Diex tant li uaut obei\r/ qui nestoit muables ne faus. b(ie)n nous
ideuons dont tenir. dame roine naturaus. cil ki uous sera feaus. uous
li saures b(ie)n merir. deuant uous porra uenir plus clers kestoile iornaus 
Qant Diex tant li vaut obeïr,
qui n’estoit muables ne faus,
bien nous i devons dont tenir,
Dame roïne naturaus!
Cil ki vous sera feaus
vous li savres bien merir;
devant vous porra uenir
plus clers k’estoile jornaus.
  III
Vostre beaute qui si resplent. fait tout le monde resclarcir. pour uous
uint diex entre la gent. en terre pour la mort soffrir. (et) alanemi tolir
nous (et) gieter de torment. par uous auons uengement. (et) par uous
deuons garir.
Vostre beauté, qui si resplent,
fait tout le monde resclarcir.
Pour vous vint Diex entre la gent
en terre pour la mort soffrir
et a l’Anemi tolir
nous et gieter de torment.
Par vous avons vengement
et par vous devons garir.
  IV
Dauid le sot premierement ke de li deuies issir q(ua)nt
il parla si hautement par la bouce dou saint espir. uous nestes mie
aflorir ains aues flors si poissant. cest diex ki onq(ue)s ne mant. (et) par tot
fait som plaisir.
David le sot premierement
ke de li devïes issir,
quant il parla si hautement
par la bouce dou Saint Espir.
Vous n’estes mie a florir,
ains aves flors si poissant:
c'est Diex ki onques ne mant
et par tot fait som plaisir.
  V
Dame plaine de grant bonte de cortoisie (et) de pitie.
par uous est tous ralumes li mondes nis li renoie. q(ua)nt il seront ra
uoie (et) kerront ke diex soit nes. seront sauf b(ie)n le saues. dame aies
de nous pitie.
Dame, plaine de grant bonté,
de cortoisie et de pitié,
par vous est tous ralumes
li mondes, nis li renoié.
Quant il seront ravoié
et kerront ke Diex soit nes,
seront sauf, bien le saves.
Dame, aies de nous pitié!
  VI
Douce dame or uous pri gie. merci ke me deffendes. ke
ie ne soie da(m)pnes. ne perdus par mon pechie]t[
Douce dame, or vous pri gié
merci, ke me deffendes
ke je ne soie dampnes
ne perdus par mon pechié!
  • letto 171 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-t-96

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f47.item