[c. 317rb]
![]() |
Dame cil uostre fins amis qui tout son cuer a en uos mis. de uos am(er) est si soupris q(ue) de nuiz (et) de ior est pris uos mande q(ue) sachiez deuoir quil uos mande sanz deceuoir en uos amer na pas mespris. Dame quant de uos me souient. une grans ioie aucuer me uient. quamors me laisse qui me tient u(ost)re dous regars me soustient qui soef (et) souant me rasamblent. q(ue)de uos dou ce ioie uient Amors aiez de moi m(er)ci q(ue) mes cuers nest mie sifait ioiant (et) |
[c. 317va]
![]() |
promeis li q(ue)lz li souaigne de li mes cer tes uos nanferez riens. q(ue) ie uos aim sor toute riens porce sel metroiz en obli. On ques nus qui uos amast tant (com) ie fas qui toz iorz entent a uos seruir uraie ment por ce sont perdu li amant. q(ue) trop lor faites acheter. ce dont il de uroient chanter diex si faites pechie trop grant. Dame merci merci (cent) foiz. pitie uos praigne a ceste foiz. de moi qui sui einsis destroiz por uos cor sui ]fr[ [1] chaus or sui froiz. or pleur or chant (et) or sopir ie (con)mant a uos mon espir. ne sai se m(er)ci en auroiz |
[1] Il copista commette un errore di anticipo e polare, iniziando a trascrivere le prime due lettere di froiz; non appena si rende conto che l'inversione dei due aggettivi froiz e chaus infrange la rima, corregge mediante espunzione di fr.
I | |
Dame cil uostre fins amis qui tout son cuer a en uos mis. de uos am(er) est si soupris q(ue) de nuiz (et) de ior est pris uos mande q(ue) sachiez deuoir quil uos mande sanz deceuoir en uos amer na pas mespris. |
Dame, cil vostre fins amis, qui tout son cuer a en vos mis, de vos amer est si soupris que de nuiz et de jor est pris, vos mande que sachiez de voir qu’il vos mande sanz decevoir; en vos amer n’a pas mespris. |
II | |
Dame quant de uos me souient. une grans ioie aucuer me uient. quamors me laisse qui me tient u(ost)re dous regars me soustient qui soef (et) souant me rasamblent. q(ue)de uos dou ce ioie uient |
Dame, quant de vos me sovient, une grans joie au cuer me vient qu’Amors me laisse, qui me tient. Vostre dous regars me soustient, qui soëf et sovant me rasamblent que de vos douce joie vient. |
III | |
Amors aiez de moi m(er)ci q(ue) mes cuers nest mie sifait ioiant (et) promeis li q(ue)lz li souaigne de li mes cer tes uos nanferez riens. q(ue) ie uos aim sor toute riens porce sel metroiz en obli. |
Amors, aiez de moi merci, que mes cuers n’est mie si fait joiant, et promeis li qu’elz il li sovaigne de li. Més certes vos n’an ferez riens, que je vos aim sor toute riens; por ce sel metroiz en obli. |
IV | |
On ques nus qui uos amast tant (com) ie fas qui toz iorz entent a uos seruir uraie ment por ce sont perdu li amant. q(ue) trop lor faites acheter. ce dont il de uroient chanter diex si faites pechie trop grant. |
Onques nus qui vos amast tant com je fas, qui toz jorz entent a vos servir vraiement. Por ce sont perdu li amant, que trop lor faites acheter: ce dont il devroient chanter. Diex si faites pechié trop grant! |
V | |
Dame merci merci (cent) foiz. pitie uos praigne a ceste foiz. de moi qui sui einsis destroiz por uos cor sui [fr] chaus or sui froiz. or pleur or chant (et) or sopir ie (con)mant a uos mon espir. ne sai se m(er)ci en auroiz |
Dame, merci, merci cent foiz! Pitié vos praigne a ceste foiz de moi qui sui einsis destroiz por vos, c’or sui chaus, or sui froiz, or pleur, or chant et or sopir. Je conmant a vos mon espir; ne sai se merci en avroiz. |
Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f649.item