Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Dame, li vostres fins amis > Tradizione manoscritta > CANZONIERE S

CANZONIERE S

  • letto 197 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 126 volte

Edizione diplomatica

[c. 317rb]

Dame cil uostre fins amis qui tout
son cuer a en uos mis. de uos am(er)
est si soupris q(ue) de nuiz (et) de ior est pris
uos mande q(ue) sachiez deuoir quil uos
mande sanz deceuoir en uos amer na
pas mespris. Dame quant de uos me
souient. une grans ioie aucuer me
uient. quamors me laisse qui me tient
u(ost)re dous regars me soustient qui soef
(et) souant me rasamblent. q(ue)de uos dou
ce ioie uient Amors aiez de moi m(er)ci
q(ue) mes cuers nest mie sifait ioiant (et)

[c. 317va]

promeis li q(ue)lz li souaigne de li mes cer
tes uos nanferez riens. q(ue) ie uos aim sor
toute riens porce sel metroiz en obli. On
ques nus qui uos amast tant (com) ie fas
qui toz iorz entent a uos seruir uraie
ment por ce sont perdu li amant. q(ue)
trop lor faites acheter. ce dont il de
uroient chanter diex si faites pechie
trop grant. Dame merci merci (cent)
foiz. pitie uos praigne a ceste foiz. de
moi qui sui einsis destroiz por uos
cor sui ]fr[ [1] chaus or sui froiz. or pleur
or chant (et) or sopir ie (con)mant a uos
mon espir. ne sai se m(er)ci en auroiz

[1] Il copista commette un errore di anticipo e polare, iniziando a trascrivere le prime due lettere di froiz; non appena si rende conto che l'inversione dei due aggettivi froiz e chaus infrange la rima, corregge mediante espunzione di fr.

  • letto 170 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dame cil uostre fins amis qui tout
son cuer a en uos mis. de uos am(er)
est si soupris q(ue) de nuiz (et) de ior est pris
uos mande q(ue) sachiez deuoir quil uos
mande sanz deceuoir en uos amer na
pas mespris.
Dame, cil vostre fins amis,
qui tout son cuer a en vos mis,
de vos amer est si soupris
que de nuiz et de jor est pris,
vos mande que sachiez de voir
qu’il vos mande sanz decevoir;
en vos amer n’a pas mespris.
  II
Dame quant de uos me
souient. une grans ioie aucuer me
uient. quamors me laisse qui me tient
u(ost)re dous regars me soustient qui soef
(et) souant me rasamblent. q(ue)de uos dou
ce ioie uient
Dame, quant de vos me sovient,
une grans joie au cuer me vient
qu’Amors me laisse, qui me tient.
Vostre dous regars me soustient,
qui soëf
et sovant me rasamblent
que de vos douce joie vient. 
  III
Amors aiez de moi m(er)ci
q(ue) mes cuers nest mie sifait ioiant (et)
promeis li q(ue)lz li souaigne de li mes cer
tes uos nanferez riens. q(ue) ie uos aim sor
toute riens porce sel metroiz en obli.
Amors, aiez de moi merci,
que mes cuers n’est mie si
fait joiant, et promeis li
qu’elz il li sovaigne de li.
Més certes vos n’an ferez riens,
que je vos aim sor toute riens;
por ce sel metroiz en obli. 
  IV
On
ques nus qui uos amast tant (com) ie fas
qui toz iorz entent a uos seruir uraie
ment por ce sont perdu li amant. q(ue)
trop lor faites acheter. ce dont il de
uroient chanter diex si faites pechie
trop grant.
Onques nus qui vos amast tant
com je fas, qui toz jorz entent
a vos servir vraiement.
Por ce sont perdu li amant,
que trop lor faites acheter:
ce dont il devroient chanter.
Diex si faites pechié trop grant!
  V
Dame merci merci (cent)
foiz. pitie uos praigne a ceste foiz. de
moi qui sui einsis destroiz por uos
cor sui [fr] chaus or sui froiz. or pleur
or chant (et) or sopir ie (con)mant a uos
mon espir. ne sai se m(er)ci en auroiz
Dame, merci, merci cent foiz!
Pitié vos praigne a ceste foiz
de moi qui sui einsis destroiz
por vos, c’or sui chaus, or sui froiz,
or pleur, or chant et or sopir.
Je conmant a vos mon espir;
ne sai se merci en avroiz.
  • letto 148 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-s-46

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f649.item