Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Coustume est bien quant on tient un prison > Tradizione manoscritta > CANZONIERE R

CANZONIERE R

  • letto 275 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 180 volte

Edizione diplomatica

[c. 39r]

                                                                le roy de nauarre
 
 
Coustu me est b(ie)n q(ua)nt on tient .i. prison que on
 
 
ne le ueut ouir niescouter. car nulle riens ne fait ta(n)t

[c. 39v]

 
 
cuer felon. que grans auoirs qui mal en ueut ou
 
 
urer. pour ce dame de moi mestuet douter. car ie
 
 
nios parler de raencon ne dostaige sans belle guisse
 
 
non. apres tout ce ne puis ie ent eschaper
Dune chose ai au cuer g(ra)nt soupecon. et cest la rie(n)s
qui plus me puet greuer que tant de gent li uont
tout en uiron. ie sai de uoir que cest pour moy ruser
ades dient dame on uous ueut ruser. ia par amours
naura riches hons. mais il mentent cil losengier fe
lon car qui plus amiex doit amours garder Se
ma dame ne ueut amer nului. moi ne autre .u. (c)
mercis len rens assez ia dautres que ie ne sui.
qui li prient defaus cuer baudement esbaudis
cuers fait gaaingnier souuent mes ie ne sai ri
ens q(ua)nt deuant li sui tant ai de mal (et) de pai(n)ne (et)
dannui. q(ua)nt me couuient dire adieu uous
co(m)mans tous sauez b(ie)n que on ne connoist
en lui ce que on ne co(n)noist en autrui plai(n)ne

[c. 40r]

ment. ma g(ra)nt folie onq(ue)s iour ne co(n)gni. ta(n)t
ai ame de fin cuer loiaume(n)t. mes une riens
me fait aligement que en esperance ai .i. poi
de refui li oissillon se uont ferir au glui. q(ua)nt
ne puent trouuer point degarant Souue(n)t
mauient q(ua)nt ie pens b(ie)n a li ames dolours
une doucour me uient si g(ra)nt aucuer que
trestout men oubli (et) mest auis q(ue)ntre ces
bras metient. (et) apres ce q(ua)nt lesans me re
uient (et) ie uoi b(ie)n qua tout ce ai failli. lors
me ledange (et) confont (et) laidi quar ie uoi b(ie)n
que il ne lien souuient
  • letto 244 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Coustu me est b(ie)n q(ua)nt on tient .i. prison que on
ne le ueut ouir niescouter. car nulle riens ne fait ta(n)t
cuer felon. que grans auoirs qui mal en ueut ou
urer. pour ce dame de moi mestuet douter. car ie
nios parler de raencon ne dostaige sans belle guisse
non. apres tout ce ne puis ie ent eschaper
Coustume est bien quant on tient un prison
que on ne le veut ouïr n'i escouter,
car nulle riens ne fait tant cuer felon
que grans avoirs qui mal en veut ouvrer.
Pour ce, dame, de moi m’estuet douter,
car je n’i os parler de raençon
ne d’ostaige sans belle guisse non.
Aprés tout ce ne puis je ent eschaper.
  II
Dune chose ai au cuer g(ra)nt soupecon. et cest la rie(n)s
qui plus me puet greuer que tant de gent li uont
tout en uiron. ie sai de uoir que cest pour moy ruser
ades dient dame on uous ueut ruser. ia par amours
naura riches hons. mais il mentent cil losengier fe
lon car qui plus amiex doit amours garder
D’une chose ai au cuer grant soupeçon,
et c’est la riens qui plus me puet grever,
que tant de gent li vont tout environ,
je sai de voir que c’est por moi ruser.
Adés dient: «Dame, on vous veut ruser»,
ja par amours n’avra riches hons.
Mais il mentent cil losengier felon,
car qui plus a miex doit amours garder.
  III
Se
ma dame ne ueut amer nului. moi ne autre .u. (c)
mercis len rens assez ia dautres que ie ne sui.
qui li prient defaus cuer baudement esbaudis
cuers fait gaaingnier souuent mes ie ne sai ri
ens q(ua)nt deuant li sui tant ai de mal (et) de pai(n)ne (et)
dannui. q(ua)nt me couuient dire adieu uous
co(m)mans
Se ma dame ne veut amer nului,
moi ne autre cinq cenz mercis l’en rens,
assez i a d’autres que je ne sui
qui li prient de faus cuer baudement.
Esbaudis cuers fait gaaingnier souvent,
més je ne sai riens quant devant li sui;
tant ai de mal et de painne et d’annui,
quant me couvient dire: «A Dieu vous conmans».
  IV
Tous sauez b(ie)n que on ne connoist
en lui ce que on ne co(n)noist en autrui plai(n)ne
ment. ma g(ra)nt folie onq(ue)s iour ne co(n)gni. ta(n)t
ai ame de fin cuer loiaume(n)t. mes une riens
me fait aligement que en esperance ai .i. poi
de refui li oissillon se uont ferir au glui. q(ua)nt
ne puent trouuer point degarant
Tous savez bien que on ne connoist en lui
ce que on connoist en autrui plainnement.
Ma grant folie onques jour ne congni,
tant ai amé de fin cuer loiaument.
Més une riens me fait aligement:
que en esperance ai un poi de refui.
Li oissillon se vont ferir au glui
quant ne puent trouver point de garant.
  V
Souue(n)t
mauient q(ua)nt ie pens b(ie)n a li ames dolours
une doucour me uient si g(ra)nt aucuer que
trestout men oubli (et) mest auis q(ue)ntre ces
bras metient. (et) apres ce q(ua)nt lesans me re
uient (et) ie uoi b(ie)n qua tout ce ai failli. lors
me ledange (et) confont (et) laidi quar ie uoi b(ie)n
que il ne lien souuient
Souvent m’avient quant je pens bien a li,
a mes dolours une douçour me vient
si grant au cuer que trestout m’en oubli
et m’est avis qu’entre ces bras me tient
et aprés ce, quant le sans me revient,
et je voi bien qu’a tout ce ai failli,
lors me ledange et confont et laidi,
quar je voi bien que il ne l’i en souvient.
  • letto 220 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-r-151

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f83.item