Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Tant ai amours servies longuement > Tradizione manoscritta > CANZONIERE R

CANZONIERE R

  • letto 329 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 212 volte

Edizione diplomatica

[c. 44v]

Tiebaut roy de nauarre.
 
 
Tant ai amours seruie longuement.
 
 
que des or mais ne mendoit nulz reprandre.
 
 
se ie men part ore adieu les co(n)ma(n)t. On ne doit
 
 
pas touz iours folie en p(re)ndre. et cil est folz qui ne si set
desfandre. ne ni connoist son mal neson torment. on
 
 
me tenroit des ore mais pour enfant. car chascuns
                                                     Ie ne sui pas si
                                                     co(n)me celle autre ge(n)t
temps doit sa saissons atendre.   qui ]s[ont [1] ame puis
si ueullent contendre (et) dient mal par uilain mauta
lent. on ne doit pas sei(n)gneur seruice uendre. nen uers
amours mesdire ne mesprendre. mais qui sen part. 

[c. 45r]

parte san bo(n)nement. en droit de moi uoege q(ue) tout
amant. aient g(ra)nt b(ie)n quant ie rien ni puis prendre.
Amours ma fait g(ra)ns b(ie)ns ici. quelle mafait amer
sa(n)z uilanie la plus tres belle (et) la meilleur ausi q(ui) onques
fust mien escient choissie. amours le ueut (et) ma dame
men prie. que ie men parte (et) ie m(u)lt len merci. q(ua)nt
par le gre ma dame men chasti meilleur raison en ay
de ma partie. Autre chose ne ma amours meri. de
tant co(n)me iai este en sa baillie. mais b(ie)n ma dieus
par sa pitie garnis. q(ua)nt eschapes en sui sa(n)z perdre
uie. car ieu ferai encore maint geu parti. (et) main
te enuoisserie. Au co(n)mancier se doit on bie(n) g(a)r
der denprendre chose desmesuree. mes bonne a
mour ne laist ho(n)me penser ne b(ie)n choissir ou metre
sa pensee. plus tost aumion en estrange contree ou
nen ne puet ne uenir ni aler que len nefait ce
compuet touz iours trouuer. illec est b(ie)n la folie es
prouuee. Or me gart dieus (et) damie (et) damer. fors de
celle que lon doit aourer.

[1] Espunzione della s davanti a ont.

  • letto 283 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ai amours seruie longuement.
que des or mais ne mendoit nulz reprandre.
se ie men part ore adieu les co(n)ma(n)t. On ne doit
pas touz iours folie en p(re)ndre. et cil est folz qui ne si set
desfandre. ne ni connoist son mal neson torment. on
me tenroit des ore mais pour enfant. car chascuns
temps doit sa saissons atendre.
Tant ai amours servie longuement
que dés or mais ne m’en doit nulz reprandre
se je m’en part. Ore a Dieu les conmant,
on ne doit pas touz jours folie enprendre;
et cil est folz qui ne si set desfandre
ne n’i connoist son mal ne son torment.
On me tenroit dés ore mais pour enfant,
car chascuns temps doit sa saissons atendre.
  II
Ie ne sui pas si
co(n)me celle autre ge(n)t
qui ]s[ont ame puis
si ueullent contendre (et) dient mal par uilain mauta
lent. on ne doit pas sei(n)gneur seruice uendre. nen uers
amours mesdire ne mesprendre. mais qui sen part.
parte san bo(n)nement. en droit de moi uoege q(ue) tout
amant. aient g(ra)nt b(ie)n quant ie rien ni puis prendre.
Je ne sui pas si conme cele autre gent
qui ont amé, puis si veullent contendre
et dïent mal par vilain mautalent.
On ne doit pas seingneur service vendre
n’envers amours mesdire ne mesprendre;
mais qui s’en part parte s’an bonnement.
Endroit de moi voe ge que tout amant
aient grant bien, quant je rien n’i puis prendre.
  III
Amours ma fait g(ra)ns b(ie)ns ici. quelle mafait amer
sa(n)z uilanie la plus tres belle (et) la meilleur ausi q(ui) onques
fust mien escient choissie. amours le ueut (et) ma dame
men prie. que ie men parte (et) ie m(u)lt len merci. q(ua)nt
par le gre ma dame men chasti meilleur raison en ay
de ma partie.
Amours m’a fait grans biens ici,
qu’elle m’a fait amer sanz vilanie
la plus tres belle et la meilleur ausi,
qui onques fust mien escient choissie.
Amours le veut et ma dame m’en prie
que je m’en parte et je mult l’en merci.
Quant par le gré ma dame m’en chasti,
melleur raison en ay de ma partie.
  IV
Autre chose ne ma amours meri. de
tant co(n)me iai este en sa baillie. mais b(ie)n ma dieus
par sa pitie garnis. q(ua)nt eschapes en sui sa(n)z perdre
uie. car ieu ferai encore maint geu parti. (et) main
te enuoisserie.
Autre chose ne m’a Amours meri
de tant conme j’ai esté en sa baillie,
mais bien m’a Dieus par sa pitié garnis,
quant eschapes en sui sanz perdre vie,
car jeu ferai encore maint geu parti
et mainte envoisserie.
  V
Au co(n)mancier se doit on bie(n) g(a)r
der denprendre chose desmesuree. mes bonne a
mour ne laist ho(n)me penser ne b(ie)n choissir ou metre
sa pensee. plus tost aumion en estrange contree ou
nen ne puet ne uenir ni aler que len nefait ce
compuet touz iours trouuer. illec est b(ie)n la folie es
prouuee.
Au conmancier se doit on bien garder
d’enprendre chose desmesuree,
més bonne Amour ne laist honme penser
ne bien choissir ou metre sa pensee.
Plus tost aumion en estrange contree,
ou n'en ne puet ne venir ni aler,
que l’en ne fait ce c’om puet touz jours trouver;
illec est bien la folie esprouvee.
  VI
Or me gart dieus (et) damie (et) damer. fors de
celle que lon doit aourer.
Or me gart Dieus et d’amie et d’amer
fors de celle que l’on doit aourer.
  • letto 186 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-r-150

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f94.item