Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > De fin'Amors si vient seance et bonté > Tradizione manoscritta > CANZONIERE a

CANZONIERE a

  • letto 376 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  • letto 207 volte

Edizione diplomatica

[c. 6rb]

Li rois de nauare
 
 
De fine amour uient
 
 
seanche (et) bonte. (et) amours uie(n)t
 
 
de ches (deus) autresi tout troi so(n)t
 
 
un ki bien ja pense. ja ne se
 
 
ront a nul jour de parti. par
 
 
(un) consel ont tout troi establi.
 
 
leur coureour q(ui) ont auant
 
 
ale. de moi ont fait tout leur
 
 
chemin fere. tant lont use
 
 
janen seront parti.
Lj coureour sont denuit 

[c. 6va]

en clarte. (et) de jour sont pour
la gent oscurchi. li douc regart
(et) li mot sauoure. la grans biau
tes (et) li bie(n)s q(e) gi ui nest m(er)ueille
se che ma esbahi de li a dieus
le siecle enlumine car ki ueroit
le plus bel iours deste. les li
seroit oscur a plain midi.
En amour a paour (et) harde
mant. [1] chil troi sont doi (et) du
tiers [2] sont li dui (et) grans valor
ont a eus a pendant. ou tout
li bien ont retrait (et) refui. pour
chest am(our) li ospitaus dautrui q(e)
nus ni faut selonc son auenant.
giai fali dame qi uales tant a
v(ost)re hostel si ne sai ou ie sui.
Ieni uois plus mais adieu me
(con)mant q(e) tous pensers ai laisies
pour chestui. ma bele joie ou ma
mort jatant ne sai lequel mais
q(e) deuant li [3] fui ne me firrent le
\v/air [4] oeil point danui ains me uir
rent ferir dun douc ]d[ \t/alant. [5] ke(n)
cor jest li caus q(e) jou rechui.
Li caus fu grans ilne fait ken
pirier. nenus mires nemen por
roit saner. sechele non q(i) le dart
fist lanchier. se de sa main iuo
loit adeser. b(ie)n en porroit le cop
mortel oster. a tout le fust dont

[c. 6vb]

jai tel desierrier. mais la pointe
du fer nen peut sacier. kele b(ri)sa
de dens au caup douner.

[1] La seconda a di hardemant è stata oggetto di correzione, a partire presumibilmente dalla trascrizione erronea di una o.

[2] La s finale di tiers denota un'incertezza nella trascrizione, forse tra le due tipologie di s o tra una s e una c (tierc).

[3] Presenza di rasura, presumibilmente di una lettera, dinanzi a li: è possibile che il copista abbia commesso errore di anticipo, iniziando a trascrivere erroneamente la f di fui, che avrebbe poi eraso una volta avvedutosi dell'errata omissione di li.

[4] La v iniziale di vair, trascritta al di fuori dello specchio di scrittura, è stata presumibilmente aggiunta in un secondo momento dal copista ed è dunque frutto di autocorrezione.

[5] La t iniziale di talant è visibilmente frutto di autocorrezione da parte del copista: è verosimile che in origine egli abbia trascritto una d per poi correggerla.

  • letto 387 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De fine amour uient
seanche (et) bonte. (et) amours uie(n)t
de ches (deus) autresi tout troi so(n)t
un ki bien ja pense. ja ne se
ront a nul jour de parti. par
(un) consel ont tout troi establi.
leur coureour q(i) ont auant
ale. de moi ont fait tout leur
chemin fere. tant lont use
janen seront parti.
De fine amour vient seanche et bonté,
et amours vient de ches deus autresi.
Tout troi sont un, ki bien i a pensé:
Ja ne seront a nul jour departi.
Par un consel ont tout troi establi
leur coureour, qui ont avant alé:
de moi ont fait tout leur chemin fere;
tant l’ont usé ja n’en seront parti.
  II
Lj coureour sont denuit
en clarte. (et) de jour sont pour
la gent oscurchi. li douc regart
(et) li mot sauoure. la grans biau
tes (et) li bie(n)s q(e) gi ui nest m(er)ueille
se che ma esbahi de li a dieus
le siecle enlumine car ki ueroit
le plus bel iours deste. les li
seroit oscur a plain midi.
Li coureour sont de nuit en clarté
et de jour sont pour la gent oscurchi:
li douc regart et li mot savouré,
la grans biautes et li biens qe g’i vi
n’est merveille se che m’a esbahi.
De li a Dieus le siecle enluminé,
car ki veroit le plus bel jours d’esté
les li seroit oscur a plain midi.
  III
En amour a paour (et) harde
mant. chil troi sont doi (et) du
tiers sont li dui (et) grans valor
ont a eus a pendant. ou tout
li bien ont retrait (et) refui. pour
chest am(our) li ospitaus dautrui q(e)
nus ni faut selonc son auenant.
giai fali dame qi uales tant a
v(ost)re hostel si ne sai ou ie sui.
En amour a paour et hardemant:
chil troi sont doi et du tiers sont li dui,
et grans valor ont a eus apendant,
ou tout li bien ont retrait et refui.
Pour ch’est Amour li ospitaus d’autrui
qe nus n’i faut selonc son avenant.
g’i ai fali, dame, qi vales tant,
a vostre hostel, si ne sai ou je sui.
  IV
Ieni uois plus mais adieu me
(con)mant q(e) tous pensers ai laisies
pour chestui. ma bele joie ou ma
mort jatant ne sai lequel mais
q(e) deuant li fui ne me firrent le
\v/air oeil point danui ains me uir
rent ferir dun douc ]d[ \t/alant. ke(n)
cor jest li caus q(e) jou rechui.
Je n’i vois plus mais a Dieu me conmant,
qe tous pensers ai laisies pour chestui:
ma bele joie ou ma mort i atant
ne sai le quel, mais qe devant li fui,
ne me firrent li vair oeil point d’anui,
ains me virrent ferir d’un douc talant
k’encor i est li caus qe jou rechui.
  V
Li caus fu grans ilne fait ken
pirier. nenus mires nemen por
roit saner. sechele non q(i) le dart
fist lanchier. se de sa main iuo
loit adeser. b(ie)n en porroit le cop
mortel oster. a tout le fust dont
jai tel desierrier. mais la pointe
du fer nen peut sacier. kele b(ri)sa
de dens au caup douner.
Li caus fu grans, il ne fait k’enpirier
ne nus mires ne m’en porroit saner
se chele non qi le dart fist lanchier;
se de sa main i voloit adeser,
bien en porroit le cop mortel oster
a tout le fust, dont j’ai tel desierrier;
mais la pointe du fer n’en peut sacier,
k’ele brisa dedens au caup douner.
  • letto 266 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-257

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490