Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Tout autressi con l'ente fait venir > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 412 volte

CANZONIERE B

  • letto 192 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  • letto 171 volte

Edizione diplomatica

[c. 4r]

Tout autresi (com) lente fet uenir. li arosers de lyaue q(ui) chiet
 
 
ius. fait bone amour naistre (et) croistre (et) flourir li rem(em)bres p(ar) cou
 
 
stume (et) par us. damour loial nert ia nus aude sus. ai(n)s le couie(n)t aude
 
 
souz mai(n)tenir. p(or) ce est ma douce dolour plain(n)e de si gra(n)t peour. dame
 
 
si fais grant uigour. de chanter quant de cuer plour.
Pleust adieu pour ma dolour garir tisbe q(ue) ie sui piramus.
mes ie uoi b(ie)n se ne puet auenir ainsi morrai q(ue) ia ne uiurai pl(us).
a hi bele (com) sui p(our) uous (con)fus q(ue) du(n) carrel me uenistes ferir. esp(ri)s
ardant fui damours qua(n)t uous ui le premier iour. li ars ne fu
pas daubourt. qui si trait par grant doucour. Dame se ie ser
uisse de uautant (et) priasse de urai cuer (et) dantier. (com) ie fais u(ous)
ie sai certai(n)nement. que(n) paradis neus autre loier. mes ie ne
puis ne seruir ne proier. ne lui fors uous a cui mes cuers sa(n)
tent. se ne puis aperceuoir. q(ue) ia ioie en doie auoir. ne ie ne u(ous) p(uis)
ueoir fors doil clos (et) de cuer noir. 
                                                          Li prophetes dit uoir
qui pas ne ment. car en la foi faudront li droiturier. (et) la
fins est uenue uoirement q(ue) cruautez uai(n)t m(er)ci (et) prier.
ne seruices ni puet auoir mestier. ne bone amour naten
dre longuement ai(n)s a plus orguielz povoir. (et) bobant q(ue) dou(s) uoloirs
ne(n) (con)tre amour na sauoir catendroie sanz espoir.
Aigles sen uont ni puis m(er)ci trouer. b(ie)n sai (et) uoi ca touz
biens ai failli. se uous ainsi me uolez achieuer q(ue) u(ous) de moi
neussiez q(ue)l q(ue) m(er)ci. ia nauriez mais nul si loial ami. ne ne por
roiz a nul iour recourer. (et) ie morrai mauie amours sera
mais pis loi(n)g de u(ost)re biau cler uis ou naist la flours (et) li lis.

[c. 4v]

Aigles ia touz iours apris a estre leaus amis. si me uaudroit
mielz .i. ris. de uous questre en paradis.
  • letto 162 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tout autresi (com) lente fet uenir. li arosers de lyaue q(ui) chiet
ius. fait bone amour naistre (et) croistre (et) flourir li rem(em)bres p(ar) cou
stume (et) par us. damour loial nert ia nus aude sus. ai(n)s le couie(n)t aude
souz mai(n)tenir. p(or) ce est ma douce dolour plain(n)e de si gra(n)t peour. dame
si fais grant uigour. de chanter quant de cuer plour.
Tout autresi com l’ente fet venir
li arosers de l’yave qui chiet jus,
fait bone amour naistre et croistre et flourir
li remembres par coustume et par us.
D’amour loial n’ert ja nus au desus,
ains le covient au desouz maintenir.
Por ce est ma douce dolour
plainne de si grant peour,
dame, si fais grant vigour
de chanter, quant de cuer plour.
  II
Pleust adieu pour ma dolour garir tisbe q(ue) ie sui piramus.
mes ie uoi b(ie)n se ne puet auenir ainsi morrai q(ue) ia ne uiurai pl(us).
a hi bele (com) sui p(our) uous (con)fus q(ue) du(n) carrel me uenistes ferir. esp(ri)s
ardant fui damours qua(n)t uous ui le premier iour. li ars ne fu
pas daubourt. qui si trait par grant doucour.
Pleüst a Dieu, pour ma dolour garir,
Tysbé, que je sui Piramus;
més je voi bien se ne puet avenir:
ainsi morrai que ja ne vivrai plus.
Ahi, bele! Tant sui pour vous confus!
Que d’un carrel me venistes ferir,
espris ardant fui d’amours,
quant vous vi le premier jour.
Li ars ne fu pas d’aubourt,
qui si trait par grant douçour.
  III
Dame se ie ser
uisse de uautant (et) priasse de urai cuer (et) dantier. (com) ie fais u(ous)
ie sai certai(n)nement. que(n) paradis neus autre loier. mes ie ne
puis ne seruir ne proier. ne lui fors uous a cui mes cuers sa(n)
tent. se ne puis aperceuoir. q(ue) ia ioie en doie auoir. ne ie ne u(ous) p(uis)
ueoir fors doil clos (et) de cuer noir.
Dame, se je servisse Deu autant
et priasse de vrai cuer et d’antier
com je fais vous, je sai certainnement
qu’en Paradis n’eüs autre loier;
més je ne puis ne servir ne proier
nelui fors vous, a cui mes cuers s’antent,
se ne puis apercevoir
que ja joie en doie avoir,
ne je ne vous puis veoir
fors d’oil clos et de cuer noir.
  IV
Li prophetes dit uoir
qui pas ne ment. car en la foi faudront li droiturier. (et) la
fins est uenue uoirement q(ue) cruautez uai(n)t m(er)ci (et) prier.
ne seruices ni puet auoir mestier. ne bone amour naten
dre longuement ai(n)s a plus orguielz povoir. (et) bobant q(ue) dou(s) uoloirs
ne(n) (con)tre amour na sauoir catendroie sanz espoir.
Li prophetes dit voir, qui pas ne ment,
car en la foi faudront li droiturier,
et la fins est venue voirement,
que cruautez uaint merci et prier,
ne services n’i puet avoir mestier,
ne bone amour n’atendre longuement,
ains a plus orguielz povoir
et bobant que dous voloirs,
n’encontre amour n’a savoir
c’atendroie sanz espoir. 
  V
Aigles sen uont ni puis m(er)ci trouer. b(ie)n sai (et) uoi ca touz
biens ai failli. se uous ainsi me uolez achieuer q(ue) u(ous) de moi
neussiez q(ue)l q(ue) m(er)ci. ia nauriez mais nul si loial ami. ne ne por
roiz a nul iour recourer. (et) ie morrai mauie amours sera
mais pis loi(n)g de u(ost)re biau cler uis ou naist la flours (et) li lis.
Aigles, s’en vont n’i puis merci trover.
Bien sai et voi c’a touz biens ai failli,
se vous ainsi me volez achiever,
que vous de moi n’eussiez quelque merci.
Ja n’avriez mais nul si loial ami
ne ne porroiz a nul jour recovrer.
Et je morrai,
ma vie amours sera mais pis
loing de vostre biau cler vis,
ou naist la flours et li lis.
  VI
Aigles ia touz iours apris a estre leaus amis. si me uaudroit
mielz .i. ris. de uous questre en paradis.
Aygle, ja touz jours apris
a estre leaus amis,
si me vaudroit mielz un ris
de vous qu’estre en Paradis.
  • letto 124 volte

CANZONIERE K

  • letto 212 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 137 volte

Edizione diplomatica

                                                    li rois de
                                                    nauar
Tout autresi conlente fet             re
 
 
uenir; li arrousers de leue q(ui)
 
 
chiet ius. fet bone amor nes
 
 
tre et croistre et florir; li ra
 
 
menbrers par coustume et
par us damors loial niert
 
 
ia nus audesus ainz li couui
 
 
ent audesouz maintenir. por
 
 
cest ma douce dolor. plaine
 
 
de si grant poor. dame si faz
 
 
grant uigor; de chanter q(ua)nt
                             Pleust adieu
                             pour ma dolor
de cuer plor.         garir; quel
fust tisbe car ie sui piramus.
mes ie uoi bien ce ne puet
auenir; ensi morrai car ia
nen aurai plus. ahi bele ta(n)t
sui pour uous confus. que
dun qarrel me uenistes fe
rir. espris dardant feu da
mors. quant uos ui le p(re)mi
er ior. li ars ne fu pas daubor
qui si trest par grant doucor.
Dame se ie seruise dieu [a]
autant; et priasse de uerai
cuer entier. con ie faz uous
ie sai certainement; quen
paradis neust autel loier.
mes ie ne puis ne seruir ne
prier. nului fors uous aqui
mes cuers satent. si ne puis
aperceuoir. que ia ioie en doie
auoir. ne ie ne uos puis uooir.
fors deuz clos et de cuer noir.
La prophete dit uoir qui
pas ne ment; car enla fin
faudront li droiturier. et la
fins est uenue uoirement;
que cruautez uaint merci (et)
prier. ne seruises ne puet a
uoir mestier. ne bone amor
natendre longuement. ainz
a plus orgueil pouoir. et beu
ban que douz uouloir. nencon
tre amor se sauoir. qatendue
sanz espoir. Aygles sanz u(os)
ne puis merci trouuer; b(ie)n
sai et uoi qua touz biens ai
failli. se uous ensi me uolez
eschuer; que uous de moi
naiez quel que merci. ia na
urez mes nul siloial ami. ne
ne porroiz a nul ior recourer.
et ie me morrai chetis. ma
uie sera mes pis. loing de
uostre biau cler uis. ou nest
la rose et li lis.
  • letto 172 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tout autresi conlente fet
uenir; li arrousers de leue q(ui)
chiet ius. fet bone amor nes
tre et croistre et florir; li ra
menbrers par coustume et
par us damors loial niert
ia nus audesus ainz li couui
ent audesouz maintenir. por
cest ma douce dolor. plaine
de si grant poor. dame si faz
grant uigor; de chanter q(ua)nt
de cuer plor.
Tout autresi con l’ente fet venir
li arrousers de l’eve qui chiet jus,
fet bone amor nestre et croistre et florir
li ramenbrers par coustume et par us.
D’amors loial n’iert ja nus au desus,
ainz li couvient au desouz maintenir.
Por c’est ma douce dolor
plaine de si grant poor,
dame, si faz grant vigor
de chanter, quant de cuer plor.
  II
Pleust adieu
pour ma dolor
garir; quel
fust tisbe car ie sui piramus.
mes ie uoi bien ce ne puet
auenir; ensi morrai car ia
nen aurai plus. ahi bele ta(n)t
sui pour uous confus. que
dun qarrel me uenistes fe
rir. espris dardant feu da
mors. quant uos ui le p(re)mi
er ior. li ars ne fu pas daubor
qui si trest par grant doucor.
Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir,
qu’el fust Tisbé, car je sui Piramus;
més je voi bien ce ne puet avenir:
ensi morrai car ja n’en avrai plus.
Ahi, bele! Tant sui pour vous confus!
Que d’un qarrel me venistes ferir,
espris d’ardant feu d’amors,
quant vos vi le premier jor.
Li ars ne fu pas d’aubor,
qui si trest par grant douçor.
  III
Dame se ie seruise dieu [a]
autant; et priasse de uerai
cuer entier. con ie faz uous
ie sai certainement; quen
paradis neust autel loier.
mes ie ne puis ne seruir ne
prier. nului fors uous aqui
mes cuers satent. si ne puis
aperceuoir. que ia ioie en doie
auoir. ne ie ne uos puis uooir.
fors deuz clos et de cuer noir.
Dame, se je servise Dieu autant
et priasse de verai cuer entier
con je faz vous, je sai certainement
qu’en Paradis n’eüst autel loier;
més je ne puis ne servir ne prier
nului fors vous, aqui mes cuers s’atent,
si ne puis apercevoir
que ja joie en doie avoir,
ne je ne vos puis vooir
fors d’euz clos et de cuer noir.
  IV
La prophete dit uoir qui
pas ne ment; car enla fin
faudront li droiturier. et la
fins est uenue uoirement;
que cruautez uaint merci (et)
prier. ne seruises ne puet a
uoir mestier. ne bone amor
natendre longuement. ainz
a plus orgueil pouoir. et beu
ban que douz uouloir. nencon
tre amor se sauoir. qatendue
sanz espoir.
La prophete dit voir, qui pas ne ment,
car en la fin faudront li droiturier,
et la fins est venue voirement,
que cruautez uaint merci et prier,
ne servises ne puet avoir mestier,
ne bone amor n’atendre longuement,
ainz a plus orgueil povoir
et beuban que douz vouloir,
n’encontre amor se savoir
q’atendue sanz espoir. 
  V
Aygles sanz u(os)
ne puis merci trouuer; b(ie)n
sai et uoi qua touz biens ai
failli. se uous ensi me uolez
eschuer; que uous de moi
naiez quel que merci. ia na
urez mes nul siloial ami. ne
ne porroiz a nul ior recourer.
et ie me morrai chetis. ma
uie sera mes pis. loing de
uostre biau cler uis. ou nest
la rose et li lis.
Aygles, sanz vos ne puis merci trouver.
Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli,
se vous ensi me volez eschver,
que vous de moi n’aiez quelque merci.
Ja n’avrez més nul si loial ami
ne ne porroiz a nul jor recovrer.
Et je me morrai chetis,
ma vie sera més pis
loing de vostre biau cler uis,
ou nest la rose et li lis.
  • letto 237 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 195 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 182 volte

Edizione diplomatica

[c. 75ra]

Tot autressi com lante fet ue                 
 
 
nir li arrosers de liaue qui
 
 
chiet ius. fet bone amor nestre et
 
 
croistre (et) florir li ramembrers par co
 
 
stume (et) par us damors liaus niert
 
 
ia nus audesus. ainz li couuient au

[c. 75rb]

desoz meintenir por ce est ma douce do
 
 
lor plaine de si g(ra)nt paor. dame si faz g(ra)nt
 
 
uigor de chanter q(ua)nt de cuer pleur.
Pleust adieu por ma dolor garir q(ue)l
fust tysbe que ie sui piramus. mes ie
uoi bien ce ne puet auenir ainz i mor
rai que ia nen aurai plus. ahi; bele ta(n)t
sui por uos confus que dun quarrel me
uenistez ferir espris dardant feu damors
q(ua)nt uos ui le premier ior li arz ne fu
pas daubor qui si traist par g(ra)nt doucor.
Dame se ie seruisse dieu autant (et) pri
asse de uerai cuer entier com ie faz uos
ie sai certenement q(ue)n paradis neust nus
tel loier. mes ie ne puis ne seruir ne
proier nului fors uos a cui mes cuers
sentent. si ne puis a perceuoir que ia
bien en doie auoir. ne ie ne uos puis
ueoir fors diaux clos (et) de cuer noir.
La prophete dit uoir qui pas ne me(n)t
que en la fin faudront li droiturier (et) la
finz est uenue uoirement que cruiau
tez uaint merci (et) proier ne seruises
ne puet auoir mestier ne bone amors.
natendre longuement. ainz a plus or
guiaux pooir (et) bobant que douz uoloir
nen contre amor se sauoir quatendre
sanz espoir. Aygle sanz uos ne puis
merci trouuer. bien sai (et) uoi qua tos
biens ai failli. se uos einsi me uoles
eschiuer que uos de moi naiez quel que
merci. ia naurez mez nul si loial ami.
ne nou porrez a nul ior recouurer. (et) ie me(n)
morrai chaitis mauie sera mes pis loi(n)g
de uostre biau cler uis ou naist la rose

[c. 75va]

(et) li lis. Aygle iai toz iors apris a es
tre loiaux amis. si me uaudroit mieux
.i. ris de uos quautre paradis.
  • letto 129 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tot autressi com lante fet ue                 
nir li arrosers de liaue qui
chiet ius. fet bone amor nestre et
croistre (et) florir li ramembrers par co
stume (et) par us damors liaus niert
ia nus audesus. ainz li couuient au
desoz meintenir por ce est ma douce do
lor plaine de si g(ra)nt paor. dame si faz g(ra)nt
uigor de chanter q(ua)nt de cuer pleur.
Tot autressi com l’ante fet venir
li arrosers de l’iave qui chiet jus,
fet bone amor nestre et croistre et florir
li ramembrers par costume et par us.
D’amors liaus n’iert ja nus au desus,
ainz li couvient au desoz meintenir.
Por ce est ma douce dolor
plaine de si grant paor,
dame, si faz grant vigor
de chanter, quant de cuer pleur.
  II
Pleust adieu por ma dolor garir q(ue)l
fust tysbe que ie sui piramus. mes ie
uoi bien ce ne puet auenir ainz i mor
rai que ia nen aurai plus. ahi; bele ta(n)t
sui por uos confus que dun quarrel me
uenistez ferir espris dardant feu damors
q(ua)nt uos ui le premier ior li arz ne fu
pas daubor qui si traist par g(ra)nt doucor.
Pleüst a Dieu, por ma dolor garir,
qu’el fust Tysbé, que je sui Piramus;
més je voi bien ce ne puet avenir:
ainzi morrai que ja n’en avrai plus.
Ahi, bele! Tant sui por vos confus!
Que d’un quarrel me venistez ferir,
espris d’ardant feu d’amors,
quant vos vi le premier jor.
Li arz ne fu pas d’aubor,
qui si traist par grant douçor.
  III
Dame se ie seruisse dieu autant (et) pri
asse de uerai cuer entier com ie faz uos
ie sai certenement q(ue)n paradis neust nus
tel loier. mes ie ne puis ne seruir ne
proier nului fors uos a cui mes cuers
sentent. si ne puis a perceuoir que ia
bien en doie auoir. ne ie ne uos puis
ueoir fors diaux clos (et) de cuer noir.
Dame, se je servisse Dieu autant
et priasse de verai cuer entier
com je faz vos, je sai certenement
qu’en Paradis n’eüst nus tel loier;
més je ne puis ne servir ne proier
nului fors vos, a cui mes cuers s’entent,
si ne puis apercevoir
que ja bien en doie avoir,
ne je ne vos puis veoir
fors d’iaux clos et de cuer noir.
  IV
La prophete dit uoir qui pas ne me(n)t
que en la fin faudront li droiturier (et) la
finz est uenue uoirement que cruiau
tez uaint merci (et) proier ne seruises
ne puet auoir mestier ne bone amors.
natendre longuement. ainz a plus or
guiaux pooir (et) bobant que douz uoloir
nen contre amor se sauoir quatendre
sanz espoir.
La prophete dit voir, qui pas ne ment,
que en la fin faudront li droiturier,
et la finz est venue voirement,
que cruiautez uaint merci et proier,
ne servises ne puet avoir mestier,
ne bone amors n’atendre longuement,
ainz a plus orguiaux pooir
et bobant que douz voloir,
n’encontre amor se savoir
qu’atendre sanz espoir.
  V
Aygle sanz uos ne puis
merci trouuer. bien sai (et) uoi qua tos
biens ai failli. se uos einsi me uoles
eschiuer que uos de moi naiez quel que
merci. ia naurez mez nul si loial ami.
ne nou porrez a nul ior recouurer. (et) ie me(n)
morrai chaitis mauie sera mes pis loi(n)g
de uostre biau cler uis ou naist la rose
(et) li lis.
Aygles, sanz vos ne puis merci trouver.
Bien sai et voi qu’a tos biens ai failli,
se vos einsi me voles eschiver,
que vos de moi n’aiez quelque merci.
Ja n’avrez méz nul si loial ami
ne nou porrez a nul jor recouvrer.
Et je m’en morrai chaitis,
ma vie sera més pis
loing de vostre biau cler vis,
ou naist la rose et li lis.
  VI
Aygle iai toz iors apris a es
tre loiaux amis. si me uaudroit mieux
.i. ris de uos quautre paradis.
Aygle, j’ai toz jors apris
a estre loiaux amis,
si me vaudroit mieux un ris
de vos qu’autre Paradis.
  • letto 118 volte

CANZONIERE O

  • letto 194 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 119 volte

Edizione diplomatica

[c. 133rb]

Tout autresi (com) lente fait
 
 
uenir. li arosers de laigue qui
 
 
chiet ius. fait bone amors croistre
 
 
(et) naistre (et) florir. li reme(m)brers
 
 
par costume (et) par us. damor
 
 
leaul niert ia nu(n)s au desus. ai(n)z
 
 
le couient au desoz maintenir.
 
 
por cest ma \douce/ dolour ploi(n)ne de si
 
 
grant paour. dame si fais g(ra)nt
 
 
uigour de chanter quant de cuer
                 Pleust a deu p(or) mes
                 dolors garir. que fust
plour.       tysbe. car ie sui pyra
mus. mais ie uoi bien ce ne 

[c. 133va]

puet auenir. ensi morrai que
ia nen aurai plus ahi bele (com) sui
p(or) uos confus q(ua)nt du(n) carrel me
uenistes ferir esp(ri)s darda(n)t feu
damor q(ua)nt uos ui le premier
ior. li ars ne fu pas dabor qui si
trait par grant doucor. Da
me se le seruise deu amesse au
tant. (et) priasse de uerai cuer en
tier. con ie fais uos ie sai c(er)tain
nement. q(ue)n paradis neust au
tel loier. mais ie ne puis ne ser
uir ne proier. nuilui fors uos
a cui mes cuers satent. si ne [p]
puis ap(er)ceuoir. q(ue) iai ioie en doie
auoir. ne ie ne puis ueoir fors
deulz clos (et) de cuer noir. La p(ro)
phete dit uoir qui pas ne me(n)t
car en la fin faudront li droitu
rier. (et) la fins est uenue uoirem(en)t
q(ue) cruaute uaut m(er)ci (et) p(ro)ier ne
seruises ne puet auoir mest(ier)
ne bone amor natendre lon
guem(en)t. ainz a plus orgueulz
pooir et bobanz q(ue) douz uoloir
contre amour na sau non qua
tendre sanz espoir. Aygles
sanz uos ne puis m(er)ci trouer.
bien sai et uoi q(ua) touz biens ai
failli se uos ensi me uolez eschi
uer que uos de moi naiez quel
que m(er)ci. ia naurez mais nul
si leal ami. ne ne porrez a nul
ior recourer. (et) ie morrai chetis
mauie mais pis loi(n)g de u(ost)re

[c. 133vb]

beau cler uis ou naist la rose
(et) li lis. Aygle ie corroux apris
a estre leaus amis. si ne uau
droit mieuz .i. ris de uos q(ua)ut(re)
p(ar)adis
  • letto 151 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tout autresi (com) lente fait
uenir. li arosers de laigue qui
chiet ius. fait bone amors croistre
(et) naistre (et) florir. li reme(m)brers
par costume (et) par us. damor
leaul niert ia nu(n)s au desus. ai(n)z
le couient au desoz maintenir.
por cest ma \douce/ dolour ploi(n)ne de si
grant paour. dame si fais g(ra)nt
uigour de chanter quant de cuer
plour.
Tout autresi com l’ente fait venir
li arosers de l’aigue qui chiet jus,
fait bone amors croistre et naistre et florir
li remembrers par costume et par us.
D’amor leaul n’iert ja nuns au desus,
ainz le covient au desoz maintenir.
Por c’est ma douce dolour
ploinne de si grant paour,
dame, si fais grant vigour
de chanter, quant de cuer plour.
  II
Pleust a deu p(or) mes
dolors garir. que fust
tysbe. car ie sui pyra
mus. mais ie uoi bien ce ne
puet auenir. ensi morrai que
ia nen aurai plus ahi bele (com) sui
p(or) uos confus q(ua)nt du(n) carrel me
uenistes ferir esp(ri)s darda(n)t feu
damor q(ua)nt uos ui le premier
ior. li ars ne fu pas dabor qui si
trait par grant doucor.
Pleüst a Deu, por mes dolors garir,
que fust Tysbé, car je sui Pyramus;
mais je voi bien ce ne puet avenir:
ensi morrai que ja n’en avrai plus.
Ahi, bele! Com sui por vos confus!
Quant d’un carrel me venistes ferir,
espris d’ardant feu d’amor,
quant vos vi le premier jor.
Li ars ne fu pas d’abor,
qui si trait par grant douçor.
  III
Da
me se le seruise deu amesse au
tant. (et) priasse de uerai cuer en
tier. con ie fais uos ie sai c(er)tain
nement. q(ue)n paradis neust au
tel loier. mais ie ne puis ne ser
uir ne proier. nuilui fors uos
a cui mes cuers satent. si ne [p]
puis ap(er)ceuoir. q(ue) iai ioie en doie
auoir. ne ie ne puis ueoir fors
deulz clos (et) de cuer noir.
Dame, se le servise Deu amesse autant
et priasse de verai cuer entier
con je fais vos, je sai certainnement
qu’en Paradis n’eüst autel loier;
mais je ne puis ne servir ne proier
nuilui fors vos, a cui mes cuers s’atent,
si ne puis apercevoir
que jai joie en doie avoir,
ne je ne puis veoir
fors d’eulz clos et de cuer noir.
  IV
La p(ro)
phete dit uoir qui pas ne me(n)t
car en la fin faudront li droitu
rier. (et) la fins est uenue uoirem(en)t
q(ue) cruaute uaut m(er)ci (et) p(ro)ier ne
seruises ne puet auoir mest(ier)
ne bone amor natendre lon
guem(en)t. ainz a plus orgueulz
pooir et bobanz q(ue) douz uoloir
contre amour na sau non qua
tendre sanz espoir.
La prophete dit voir, qui pas ne ment,
car en la fin faudront li droiturier,
et la fins est venue voirement,
que cruauté vaut merci et proier,
ne seruises ne puet avoir mestier,
ne bone amor n’atendre longuement,
ainz a plus orgueulz pooir
et bobanz que douz voloir,
contre amour na sau non
qu’atendre sanz espoir.
  V
Aygles
sanz uos ne puis m(er)ci trouer.
bien sai et uoi q(ua) touz biens ai
failli se uos ensi me uolez eschi
uer que uos de moi naiez quel
que m(er)ci. ia naurez mais nul
si leal ami. ne ne porrez a nul
ior recourer. (et) ie morrai chetis
mauie mais pis loi(n)g de u(ost)re
beau cler uis ou naist la rose
(et) li lis.
Aygles, sanz vos ne puis merci trover.
Ben sai et voi qu’a touz biens ai failli,
se vos ensi me volez eschiver,
que vos de moi n’aiez quelque merci.
Ja n’avrez mais nul si leal ami
ne ne porrez a nul jor recovrer.
Et je morrai chetis,
ma vie mais pis
loing de vostre beau cler vis,
ou naist la rose et li lis.
  VI
Aygle ie corroux apris
a estre leaus amis. si ne uau
droit mieuz .i. ris de uos q(ua)ut(re)
p(ar)adis
Aygle, je corroux apris
a estre leaus amis,
si ne vaudroit mieuz un ris
de vos qu’autre Paradis.
  • letto 223 volte

CANZONIERE R²

  • letto 238 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 115 volte

Edizione diplomatica

[c. 170v]

Tout autressi que lente fait uenir. li arou
 
 
sers de lente qui ciet sus. fait bonne amours
 
 
naistre croistre (et) flourir. Li ramenbrers p(ar) cou
 
 
stume (et) p(ar) us. damours loiaus niert ia nus

[c. 171r]

 
 
au dessus ains le couuient au desouz maintenir
 
 
pour cest ma douce dolours. plainne de si g(ra)nt
 
 
doucours. dame si fac g(ra)nt uigour de chanter
                                         Pleust adieu pour ma dolo(r)
                                         garir. quel fu ty(s)be. car ie
q(ua)nt de cuer plur.         sui piramus. mais ie uoi
b(ie)n ce ne peut auenir. ainsi mourrai que ia ne(n)
arai plus. ay dame con sui pour uouz confus.
Q(ua)nt dun quarrel me uenistez ferir. espris darda(n)t
feu damours. li ars ne fu pas daubours. qui
si traist p(ar) g(ra)nt uigour q(ua)nt uous ui le premier io(r).
Dame se ie priaisse dieu autant. (et) seruice de
urai cuer (et) entyr. com ie uous ie sai a essi
ant que(n) paradis neust nuls tel loier. mais ie ne
puis ne seruir ne proier. dame fors uous aqui
mes cuers satant. si ne puis ap(er)ceuoir (com)ment
ioie empuisse auoir. et si ne uous puis ueoir
fors diex clos (et) de cuer noir. Li prophetes di
st uoir ne pas ne ment. que en la fin faudront 

[c. 171v]

li droiturier. (et) li fins est uenue maintenant.
q(ua)nt cruautes uaint merci. et proiier ne b(i)aus
seruis ni puet auoir mestier. ne biauz p(ar)lers
natendre longuement. ains a plus beubans
pouoir (et) orguex que douc uoloir ne(n) contre or
gueil na pouoir quatente sans dez espoir.
  • letto 186 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tout autressi que lente fait uenir. li arou
sers de lente qui ciet sus. fait bonne amours
naistre croistre (et) flourir. Li ramenbrers p(ar) cou
stume (et) p(ar) us. damours loiaus niert ia nus
au dessus ains le couuient au desouz maintenir
pour cest ma douce dolours. plainne de si g(ra)nt
doucours. dame si fac g(ra)nt uigour de chanter
q(ua)nt de cuer plur.
Tout autressi que l’ente fait venir
li arousers de l’ente qui ciet sus,
fait bonne amours naistre, croistre et flourir
li ramenbrers par coustume et par us.
D’amours loiaus n’iert ja nus au dessus,
ains le couvient au desouz maintenir.
Pour c’est ma douce dolours
plainne de si grant douçours,
dame, si fac grant vigour
de chanter, quant de cuer plur.
  II
Pleust adieu pour ma dolo(r)
garir. quel fu ty(s)be. car ie
sui piramus. mais ie uoi
b(ie)n ce ne peut auenir. ainsi mourrai que ia ne(n)
arai plus. ay dame con sui pour uouz confus.
Q(ua)nt dun quarrel me uenistez ferir. espris darda(n)t
feu damours. li ars ne fu pas daubours. qui
si traist p(ar) g(ra)nt uigour q(ua)nt uous ui le premier io(r). 
Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir,
qu’el fu Tysbé, car je sui Piramus;
més je voi bien ce ne puet avenir:
ainsi mourrai que ja n’en arai plus.
Ay, dame! Con sui pour vouz confus!
Quant d’un quarrel me venistez ferir,
espris d’ardant feu d’amours,
li ars ne fu pas d’aubours,
qui si traist par grant vigour
quant vous vi le premier jor. 
  III
Dame se ie priaisse dieu autant. (et) seruice de
urai cuer (et) entyr. com ie uous ie sai a essi
ant que(n) paradis neust nuls tel loier. mais ie ne
puis ne seruir ne proier. dame fors uous aqui
mes cuers satant. si ne puis ap(er)ceuoir (com)ment
ioie empuisse auoir. et si ne uous puis ueoir
fors diex clos (et) de cuer noir.
Dame, se je priaisse Dieu autant
et service de vrai cuer et entyr
com je vous, je sai a essïant
qu’en Paradis n’eüst nuls tel loier;
mais je ne puis ne servir ne proier
dame fors vous, a qui mes cuers s’atant,
si ne puis apercevoir
comment joie em puisse avoir,
et si ne vous puis veoir
fors d’iex clos et de cuer noir.
  IV
Li prophetes di
st uoir ne pas ne ment. que en la fin faudront
li droiturier. (et) li fins est uenue maintenant.
q(ua)nt cruautes uaint merci. et proiier ne b(i)aus
seruis ni puet auoir mestier. ne biauz p(ar)lers
natendre longuement. ains a plus beubans
pouoir (et) orguex que douc uoloir ne(n) contre or
gueil na pouoir quatente sans dez espoir.
Li prophetes dist voir, ne pas ne ment,
que en la fin faudront li droiturier,
et li fins est venue maintenant,
quant cruautes uaint merci et proiier,
ne biaus servis n’i puet avoir mestier,
ne biauz parlers n’atendre longuement,
ains a plus beubans povoir
et orguex que douc voloir,
n’encontre orgueil n’a povoir
qu’atente sanz dezespoir.
  • letto 174 volte

CANZONIERE R¹

  • letto 282 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 121 volte

Edizione diplomatica

[c. 73v]

Tout autresi con lente fet uenir. liaro
 
 
ser de laiue qui chiet ius fet bo(n)ne amour nestre
 
 
et croistre (et) florir. Li remenbrer par coutume
 
 
(et) par us. damours loiaus niert ianus au
 
 
desus. Ainz les couuient aus desous
 
 
maintenir. pour cest ma douce dolour plaine
 
 
de si grant doucour. dame si fas g(ra)nt uigour

[c. 74r]

                                                       Pleust adieu
                                                       pour ma dolour          
de chanter quant de cuer plour.     guerir quel fust
tybe car ie sui piramus. mes ie uoi b(ie)n ce ne puet a
uenir. ici mourrai que ia nen aurai plus. hay dame
com sui pour uous confus. Q(ua)nt dun quarrel me uenis
tes ferir. espris dardent feu damour q(ua)nt ie uous ui
le premier iour li ars ne fu pas daubour qui trait
par si g(ra)nt doucour.
                                      Dame se ie seruise dieu au
tant (et) priase de fin cuer et dentie. com ie fais uous
ie sai a escient q(ue)n paradis neust nul tel loier. mes ie
ne puis ne seruir ne proier nului fors uous aqui mon
cuer sa tant si ne puis aperceuoir comment ioie en
doie auoir. (et) si ne uous puis ueoir fors diex clos (et)
de cuer noir.
                             La prophecie dit uoir qui pas ne
ment. car en la fin faudront li droiturier (et) la fin est
uenue nouuiaume(n)t q(ua)nt cruautez uaint m(er)ciz et
proier (et) biau seruir ne puet auoir mestier. ne biau
parler natendre longuement. ainz a plus orgueil
pouoir (et) boubans que dous uouloir q(ue)n co(n)tre amoi
na pouoir quatandre sans desespoir.
                                                                      Aygle sen
uous ne puis merci trouuer b(ie)n sai (et) uoi qua touz
b(ie)ns ai failli seuous issi uous uoulez essorer que uo(us)
naiez de moi quel que merci. iames naurez nul
si loial ami. ne iames iour ne poirriez recouurer
(et) ie me morrai chaitis loing de u(ost)re biau cler

[c. 74v]

uis ou est la rose et le liz ma uie en sera mes pis.
  • letto 168 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tout autresi con lente fet uenir. liaro
ser de laiue qui chiet ius fet bo(n)ne amour nestre
et croistre (et) florir. Li remenbrer par coutume
(et) par us. damours loiaus niert ianus au
desus. Ainz les couuient aus desous
maintenir. pour cest ma douce dolour plaine
de si grant doucour. dame si fas g(ra)nt uigour
de chanter quant de cuer plour.
Tout autresi con l’ente fet venir
li aroser de l’aive qui chiet jus,
fet bonne amour nestre et croistre et florir
li remenbrer par coutume et par us.
D’amours loiaus n’iert ja nus au desus,
ainz les couvient aus desous maintenir.
Pour c’est ma douce dolour
plaine de si grant douçour,
dame, si fas grant vigour
de chanter, quant de cuer plour.
  II
Pleust adieu
pour ma dolour          
guerir quel fust
tybe car ie sui piramus. mes ie uoi b(ie)n ce ne puet a
uenir. ici mourrai que ia nen aurai plus. hay dame
com sui pour uous confus. Q(ua)nt dun quarrel me uenis
tes ferir. espris dardent feu damour q(ua)nt ie uous ui
le premier iour li ars ne fu pas daubour qui trait
par si g(ra)nt doucour.
Pleüst a Dieu, pour ma dolour guerir,
qu’el fust Tybé, car je sui Piramus;
més je voi bien ce ne puet avenir:
ici mourrai que ja n’en avrai plus.
Ahy, dame! Com sui pour vous confus!
Quant d’un quarrel me venistes ferir,
espris d’ardent feu d’amour,
quant vous vi le premier jour.
Li arz ne fu pas d’aubour,
qui trait par si grant douçour.
  III
Dame se ie seruise dieu au
tant (et) priase de fin cuer et dentie. com ie fais uous
ie sai a escient q(ue)n paradis neust nul tel loier. mes ie
ne puis ne seruir ne proier nului fors uous aqui mon
cuer sa tant si ne puis aperceuoir comment ioie en
doie auoir. (et) si ne uous puis ueoir fors diex clos (et)
de cuer noir.
Dame, se je servise Dieu autant
et priase de fin cuer et d’entie
com je fais vous, je sai a escïent
qu’en Paradis n’eüst nul tel loier;
més je ne puis ne servir ne proier
nului fors vous, a qui mon cuer s’atant,
si ne puis apercevoir
comment joie en doie avoir,
et si ne vous puis veoir
fors d’iex clos et de cuer noir.
  IV
La prophecie dit uoir qui pas ne
ment. car en la fin faudront li droiturier (et) la fin est
uenue nouuiaume(n)t q(ua)nt cruautez uaint m(er)ciz et
proier (et) biau seruir ne puet auoir mestier. ne biau
parler natendre longuement. ainz a plus orgueil
pouoir (et) boubans que dous uouloir q(ue)n co(n)tre amoi
na pouoir quatandre sans desespoir.
La prophecie dit voir, qui pas ne ment,
car en la fin faudront li droiturier,
et la fin est venue nouviaument,
quant cruautez uaint merciz et proier,
et biau servir ne puet avoir mestier,
ne biau parler n’atendre longuement,
ainz a plus orgueil povoir
et boubans que dous vouloir,
qu’encontre a moi n’a povoir
qu’atandre sanz desespoir. 
  V
Aygle sen
uous ne puis merci trouuer b(ie)n sai (et) uoi qua touz
b(ie)ns ai failli seuous issi uous uoulez essorer que uo(us)
naiez de moi quel que merci. iames naurez nul
si loial ami. ne iames iour ne poirriez recouurer
(et) ie me morrai chaitis loing de u(ost)re biau cler
uis ou est la rose et le liz ma uie en sera mes pis.
Aygles, s’en vous ne puis merci trouver.
Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli,
se vous issi vous voulez essorer,
que vous n’aiez de moi quelque merci.
Jaméz n’avrez nul si loial ami
ne jamés jour ne poirriez recouvrer.
Et je me morrai chaitis,
loing de vostre biau cler uis,
ou est la rose et li lis,
ma vie en sera mes pis.
  • letto 181 volte

CANZONIERE S

  • letto 212 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 114 volte

Edizione diplomatica

[c. 314va]

Tout autresi (com) lante fait uenir.                   
li arousers de liaue qui chiet
sus. fait bone amor naistre (et) croitre
(et) florir. Li ramembrers par costu
me (et) par us. damor loial nierf ia
nus au desus. ains la couient au de
seur mai(n)tenir. por quoi est ma dame do
lor plainne de tres grant paor. li fais
grant uigor de chanter q(ua)nt de cuer
plorer Pleust a dieu por mes dolors
garir q(ue)le fust tisbe car ie sui piram(us).
mais ie uoi bien ce ne puet auenir
ainsis morrai q(ue) ie nan aurai plus. hai
bele (com) sui por uos (con)fus quant dun q(ua)r
rel me uenistes espris dardant feu
damors quant uos ui le premier ior.
Li ars ne fu pas daubor. qui si trait
de grant doucour. Dame se ie seruis
se dieu autant (et) proiasse de urai cuer
entier (com) ie fas uos bien sai certai(n)ne
mant q(ue) ie en paradis en eusse loier.
mais ie ne puis ne seruir ne proier
nelui fors uos a cui mes cuers sata(n)t
si ne puis aparceuoir q(ue) ia bien en 

[c. 314vb]

doie auoir. ie ne uos puis ueoir fors
diex clos (et) de cuer noir. La prophete
dit uoir q(ui) pas ne ment que en la
fin fauront li droiturier. et la fins
est uenue droitem(en)t quant cruautez uuet
m(er)ci ne proier. ne nul seruise ni puet
auoir mestier. ne bone amor atendre
longuemant. ainz a plus ourdeanz po
nees (et) bobans. q(ue) dous uoloir ne (con)tre
amor na auoir sanz desespoir. Plaisa(n)s
en uos ne puis merci trouer bien sai
(et) uoi qua touz biens ai failli. se uos ein
sis uos uolez essorer q(ue) uos de moi naiez
dame merci. ia naurez mais .i. si loial
ami ne nel porroiz a nul ior recourer (et) ie morrai
chaitis ma uie seroit miex plus loig
dou uostre ou naist la rose. (et) li lis. iai
a estre touz iors loiaus amis si me uau
roit miaus uns ris de li q(ue)stre en paradis.
  • letto 165 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tout autresi (com) lante fait uenir.                   
li arousers de liaue qui chiet
sus. fait bone amor naistre (et) croitre
(et) florir. Li ramembrers par costu
me (et) par us. damor loial nierf ia
nus au desus. ains la couient au de
seur mai(n)tenir. por quoi est ma dame do
lor plainne de tres grant paor. li fais
grant uigor de chanter q(ua)nt de cuer
plorer 
Tout autresi com l’ante fait uenir                      
li arousers de l’iave qui chiet sus,
fait bone amor naistre et croitre et florir
li ramembrers par costume et par us.
D’amor loial n’ierf ja nus au desus,
ains la covient au de seur maintenir.
Por quoi est ma dame dolor
plainne de tres grant paor,
li fais grant vigor
de chanter, quant de cuer plorer.
  II
Pleust a dieu por mes dolors
garir q(ue)le fust tisbe car ie sui piram(us).
mais ie uoi bien ce ne puet auenir
ainsis morrai q(ue) ie nan aurai plus. hai
bele (com) sui por uos (con)fus quant dun q(ua)r
rel me uenistes espris dardant feu
damors quant uos ui le premier ior.
Li ars ne fu pas daubor. qui si trait
de grant doucour.
Pleüst a Dieu, por mes dolors garir,
qu’ele fust Tisbé, car je sui Piramus;
mais je voi bien ce ne puet avenir:
ainsis morrai que je n’an avrai plus.
Hai, bele! Com sui por vos confus!
Quant d’un quarrel me venistes
espris d’ardant feu d’amors,
quant vos vi le premier jor.
Li ars ne fu pas d’aubor,
qui si trait de grant douçour.
  III
Dame se ie seruis
se dieu autant (et) proiasse de urai cuer
entier (com) ie fas uos bien sai certai(n)ne
mant q(ue) ie en paradis en eusse loier.
mais ie ne puis ne seruir ne proier
nelui fors uos a cui mes cuers sata(n)t
si ne puis aparceuoir q(ue) ia bien en
doie auoir. ie ne uos puis ueoir fors
diex clos (et) de cuer noir.
Dame, se je servisse Dieu autant
et proiasse de vrai cuer entier
com je fas vos, bien sai certainnemant
que je en Paradis en eüsse loier;
mais je ne puis ne servir ne proier
nelui fors vos, a cui mes cuers s’atant,
si ne puis aparcevoir
que ja bien en doie avoir,
je ne vos puis veoir
fors d’iex clos et de cuer noir. 
  IV
La prophete
dit uoir q(ui) pas ne ment que en la
fin fauront li droiturier. et la fins
est uenue droitem(en)t quant cruautez uuet
m(er)ci ne proier. ne nul seruise ni puet
auoir mestier. ne bone amor atendre
longuemant. ainz a plus ourdeanz po
nees (et) bobans. q(ue) dous uoloir ne (con)tre
amor na auoir sanz desespoir.
La prophete dit voir, qui pas ne ment,
que en la fin fauront li droiturier,
et la fins est venue droitement,
quant cruautez vuet merci ne proier,
ne nul seruise n’i puet avoir mestier,
ne bone amor atendre longuemant,
ainz a plus ourdeanz ponees
et bobans que dous voloir,
ne contre amor n’a avoir
sanz desespoir. 
  V
Plaisa(n)s
en uos ne puis merci trouer bien sai
(et) uoi qua touz biens ai failli. se uos ein
sis uos uolez essorer q(ue) uos de moi naiez
dame merci. ia naurez mais .i. si loial
ami ne nel porroiz a nul ior recourer (et) ie morrai
chaitis ma uie seroit miex plus loig
dou uostre ou naist la rose. (et) li lis.
Plaisans, en vos ne puis merci trover.
Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli,
se vos einsis vos volez essorer,
que vos de moi n’aiez, dame, merci.
Ja n’aurez mais un si loial ami
ne nel porroiz a nul jor recovrer.
Et je morrai chaitis,
ma vie seroit miex plus
loig dou vostre
ou naist la rose et li lis. 
  VI
                                                              iai
a estre touz iors loiaus amis si me uau
roit miaus uns ris de li q(ue)stre en paradis.
J’ai
a estre touz jors loiaus amis
si me vauroit miaus uns ris
de li qu’estre en Paradis.
  • letto 115 volte

CANZONIERE T

  • letto 216 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 153 volte

Edizione diplomatica

[c. 12v]

Tout autresi com lente fait uenir. li arrousers de leue ki chiet
 
 
ius. fait boine amor naistre (et) croistre (et) florir li ramembrers par costume
 
 
(et) par us. damor loial nert ia nus audesus. ains li couient audesous mein
 
 
tenir. pour cest ma douce dolors plaine de grant pauour. dame si faic g(ra)nt
                                                                Pleust adieu pour ma dolor
                                                                garir kel fust tybe car ie sui py
uigour de chanter quant de tuer plour.    ramus. mais ie uoi bie(n) ce ne puet
auenir ensi morrai ke ia nen aurai plus. ahi belle com sui pour uous co(n)fus
ke dun quarrel me uenistes ferir. espris dardant feu damors q(ua)nt uous
uic le premier ior. li ars ne fu pas daubourc qui si traist par gra(n)t docour.
Dame se ie seruisse dieu autant. (et) priaisse de urai cuer\s/ entier. com ie
fas u(ous) b(ie)n sai c(er)tainement que(n) paradis neust autel loier. mais ie ne puis
ne seruir ne proier. nului fors uous a cui mes cue\r/s satent. se ne puis aper
ceuoir ke ia ioie en doie auoir. (et) si ne uous puis ueoir fors diex clos (et) de
cuer noir. La prophete dist uoir ki pas ne ment. car en la fin fauront
li droiturier. (et) la fins est uenue uoirement. ke cruautez uaint merci
(et) proier. ne seruices ni puet auoir mestier ne boine amor natendre lon
guement. ains a plus orgex pooir. (et) beubant ke dous uoloir. nen cont(re)

[c. 13r]

amour na sauoir katendue sans espoir. Aygle sans uous ni puis mer
ci trouer. b(ie)n sai (et) uoi ka tous biens ai failli. se uous ensi me uoles eskieuer
ke uous de moi naies quelque merci. ia naures mais nul si loial ami. ne ne
porrois anul ior recourer. (et) ie me morrai chaitis. ma uie sera mais pis loi(n)s
de uostre beau cler uis ou naist la rose (et) li lis. Aygle tous iors apris a
estre loiaus amis. si me uauroit miex .i. ris deuous kautres paradis
  • letto 137 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tout autresi com lente fait uenir. li arrousers de leue ki chiet
ius. fait boine amor naistre (et) croistre (et) florir li ramembrers par costume
(et) par us. damor loial nert ia nus audesus. ains li couient audesous mein
tenir. pour cest ma douce dolors plaine de grant pauour. dame si faic g(ra)nt
uigour de chanter quant de tuer plour.
Tout autresi com l’ente fait venir
li arrousers de l’eve ki chiet jus,
fait boine amor naistre et croistre et florir
li ramembrers par costume et par us.
D’amor loial n’ert ja nus au desus,
ains li covient au desous meintenir.
Pour c’est ma douce dolors
plaine de si grant pavour,
dame, si faic grant vigour
de chanter, quant de tuer plour.
  II
Pleust adieu pour ma dolor
garir kel fust tybe car ie sui py
ramus. mais ie uoi bie(n) ce ne puet
auenir ensi morrai ke ia nen aurai plus. ahi belle com sui pour uous co(n)fus
ke dun quarrel me uenistes ferir. espris dardant feu damors q(ua)nt uous
uic le premier ior. li ars ne fu pas daubourc qui si traist par gra(n)t docour.
Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir,
k’el fust Tybé, car je sui Pyramus;
mais je voi bien ce ne puet avenir:
ensi morrai ke ja n’en avrai plus.
Ahi, bele! Com sui pour vous confus!
Ke d’un quarrel me venistes ferir,
espris d’ardant feu d’amors,
quant vous vic le premier jor.
Li ars ne fu pas d’aubourc,
qui si traist par grant doçour.
  III
Dame se ie seruisse dieu autant. (et) priaisse de urai cuer\s/ entier. com ie
fas u(ous) b(ie)n sai c(er)tainement que(n) paradis neust autel loier. mais ie ne puis
ne seruir ne proier. nului fors uous a cui mes cue\r/s satent. se ne puis aper
ceuoir ke ia ioie en doie auoir. (et) si ne uous puis ueoir fors diex clos (et) de
cuer noir. 
Dame, se je servisse Dieu autant
et priaisse de vrai cuers entier
com je fas vous, bien sai certainement
qu’en Paradis n’eüst autel loier;
mais je ne puis ne servir ne proier
nului fors vous, a cui mes cuers s’atent,
se ne puis apercevoir
ke ja joie en doie avoir,
et si ne vous puis veoir
fors d’iax clos et de cuer noir.
  IV
La prophete dist uoir ki pas ne ment. car en la fin fauront
li droiturier. (et) la fins est uenue uoirement. ke cruautez uaint merci
(et) proier. ne seruices ni puet auoir mestier ne boine amor natendre lon
guement. ains a plus orgex pooir. (et) beubant ke dous uoloir. nen cont(re)
amour na sauoir katendue sans espoir.
La prophete dist voir, ki pas ne ment,
car en la fin fauront li droiturier,
et la fins est venue voirement,
ke cruautez uaint merci et proier,
ne services n’i puet avoir mestier,
ne boine amor n’atendre longuement,
ains a plus orgex pooir
et beubant ke dous voloir,
n’encontre amour n’a savoir
k’atendue sans espoir.
  V
Aygle sans uous ni puis mer
ci trouer. b(ie)n sai (et) uoi ka tous biens ai failli. se uous ensi me uoles eskieuer
ke uous de moi naies quelque merci. ia naures mais nul si loial ami. ne ne
porrois anul ior recourer. (et) ie me morrai chaitis. ma uie sera mais pis loi(n)s
de uostre beau cler uis ou naist la rose (et) li lis.
Aygle, sans vous n’i puis merci trover.
Bien sai et voi k’a tous biens ai failli,
se vous ensi me voles eskiever,
ke vous de moi n’aies quelque merci.
Ja n’avres mais nul si loial ami
ne ne porrois a nul jor recovrer.
Et je me morrai chaitis,
ma vie sera mais pis
loins de vostre beau cler vis,
ou naist la rose et li lis.
  VI
Aygle tous iors apris a
estre loiaus amis. si me uauroit miex .i. ris deuous kautres paradis
Aygle, tous jors apris
a estre loiaus amis,
si me vauroit miex un ris
de vous k’autres Paradis.
  • letto 114 volte

CANZONIERE U

CANZONIERE U

  • letto 197 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

  • letto 137 volte

Edizione diplomatica

[c. 142v]

Tout atresi (com) lante fait uenir li arrouseir de league
 
 
ke chiet ius fait bien amors croistre (et) nastre (et) florir

[c. 143r]

li remanbreir p(ar) costume (et) p(ar) us. damors loals niert ia
 
 
nus adesus ans la couient adesoz maintenir por cest
 
 
ma tres grans dolour plai(n)ne de si grant paour. dame
 
 
si fas grant uigor de chanteir cant de cuer plour
Li prophetes dist uoir ki pas ne mant ki a la fin fadront
li droiturier. (et) la fins est uenue uoiremant. ke crual
teis uaint mersit (et) prier. ke bone amors ni aurait
mais mestier. ne biaz seruir. natandre bonemant. ai(n)s
ait plus orguels pooir. (et) bobans ke dous uoloir. na(n)
contre amor nait sauoir fors catandre a(n) bone ]an[ [1]
espoir.
             Pleust a deu por ma dolor garir. kelle fust
tisbel. car ie seus piramus. mais ie uoi bien ce ne
puet auenir. ke ia nul ior na(n) uandra a desus. oi amors
(com) seus p(ar) uos (con)fus. cant dun quarel me uenistes ferir
espris dardent feu damors. m(u)lt p(ar) lains de tres g(ra)nt
dousour. li airs ne fat pais dabour ke si trast de
grant uigor 
                              Dame se ieu amase deu atant (et) pro
ase de urai cuer antier (com) ie fas uos. bien sai a escia(n)t
can paradis neust nul teil lueir. mais je ne peus ne
seruir ne prier. nule for uos a cui mes cuers sata(n)t
se ne peus ap(er)seuoir ke ia ioie an doie auoir. (et) si
ne uos. peus ueoir. fors deuls clos (et) de cuer noir.

[1] Il copista trascrive erroneamente an, per poi depennarlo; si tratta presumibilmente di un errore di ripetizione della medesima lezione an che precede bone.

  • letto 179 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tout atresi (com) lante fait uenir li arrouseir de league
ke chiet ius fait bien amors croistre (et) nastre (et) florir
li remanbreir p(ar) costume (et) p(ar) us. damors loals niert ia
nus adesus ans la couient adesoz maintenir por cest
ma tres grans dolour plai(n)ne de si grant paour. dame
si fas grant uigor de chanteir cant de cuer plour
Tout atresi com l’ante fait venir
li arrouseir de l’eague ke chiet jus,
fait bien amors croistre et nastre et florir
li remanbreir par costume et par us.
D’amors loals n’iert ja nus a desus,
ans la covient a desoz maintenir.
Por c’est ma tres grans dolour
plainne de si grant paour,
dame, si fas grant vigor
de chanteir, cant de cuer plour.
  II
Li prophetes dist uoir ki pas ne mant ki a la fin fadront
li droiturier. (et) la fins est uenue uoiremant. ke crual
teis uaint mersit (et) prier. ke bone amors ni aurait
mais mestier. ne biaz seruir. natandre bonemant. ai(n)s
ait plus orguels pooir. (et) bobans ke dous uoloir. na(n)
contre amor nait sauoir fors catandre a(n) bone [an]
espoir.
Li prophetes dist voir, ki pas ne mant,
ki a la fin fadront li droiturier,
et la fins est venue voiremant,
que crualteis uaint mersit et prier,
ke bone amors n’i avrait mais mestier,
ne biaz servir n’atandre bonemant,
ains ait plus orguels pooir
et bobans ke dous voloir,
n’ancontre amor n’ait savoir
fors c’atandre an bone espoir.
  III
Pleust a deu por ma dolor garir. kelle fust
tisbel. car ie seus piramus. mais ie uoi bien ce ne
puet auenir. ke ia nul ior na(n) uandra a desus. oi amors
(com) seus p(ar) uos (con)fus. cant dun quarel me uenistes ferir
espris dardent feu damors. m(u)lt p(ar) lains de tres g(ra)nt
dousour. li airs ne fat pais dabour ke si trast de
grant uigor
Pleüst a Deu, por ma dolor garir,
k’elle fust Tysbel, car je seus Piramus;
mais je voi bien ce ne puet avenir:
ke ja nul jor n’an vandra a desus.
Oi, Amors! Com seus par vos confus!
Cant d’un quarel me venistes ferir,
espris d’ardent feu d’amors,
mult par l’ains de tres grant dousour.
Li airs ne fat pais d’abour,
ke si trast de grant vigor.
  IV
Dame se ieu amase deu atant (et) pro
ase de urai cuer antier (com) ie fas uos. bien sai a escia(n)t
can paradis neust nul teil lueir. mais je ne peus ne
seruir ne prier. nule for uos a cui mes cuers sata(n)t
se ne peus ap(er)seuoir ke ia ioie an doie auoir. (et) si
ne uos. peus ueoir. fors deuls clos (et) de cuer noir.
Dame, se jeu amase Deu atant
et proase de vrai cuer antier
com je fas vos, bien sai a escïant
c’an Paradis n’eüst nul teil lueir;
mais je ne peus ne servir ne prier
nule for vos, a cui mes cuers s’atant,
se ne peus apersevoir
ke ja joie an doie avoir,
et si ne vos peus veoir
fors d’euls clos et de cuer noir.
  • letto 131 volte

CANZONIERE V

  • letto 196 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

  • letto 164 volte

Edizione diplomatica

[c. 14ra]

Tout autresi. (com) lente fet uenir                     
 
 
li arousers de leue. qui chiet ius.
 
 
fet bonne. amour. nestre (et) croistre
 
 
et florir. li remenbrers p(ar) coustu
 
 
me (et) par us. damours loial nert
 
 
ia nus au desus. ainz li couuient 
 
au desouz maintenir. pour. ce est
 
 
ma douce dolour. plaine. de si g(ra)nt
 
 
poor. dame. si faz grant uigour
 
 
de chant(er) q(ua)nt de cuer plour.

[c. 14rb]

Pleust adieu pour mes dolors
guerir. quel fust tysbe. car ie
sui piramus. mes ie uoi b(ie)n ce
ne puet auenir. ainsi morrai q(ue)
ne(n) aurai ia plus. hai bele tant sui
pour uous (con)fus. que dun quar
rel. me uenistez ferir. espriz de ge(n)t
feu damours. q(ua)nt ie uous ui le p(re)
mier iour. li arz ne fu pas dauborc
qui si tret par g(ra)nt uigour.
Dame se ie seruisse dieu (et) p(ri)asse
de uerai cuer entier. (com) ie faz uo(us)
ie sai certainement que(n) para
diz nauroit. autre loier. mes ie
ne puis ne seruir ne proier. nu
lui fors uous acui mescuers sa
tent. si ne puis aperceuoir que
ma ioie en puisse auoir. ne ie
ne uous puis ueoir. fors diex
clos (et) de cuer noir.
Li p(ro)phete dist uoir qui pas ne
ment. car e(n)la fin faudront li
droiturier. (et) la finz est uenue
uoireme(n)t. q(ue) cruautez uaint m(er)
ci (et) proier. ne seruises ne puet.
auoir mestier. ne bonne amor
natendre longuement. ainz
aplus orguex (et) pooir (et) bobanz q(ue)
douz uouloir. nen co(n)tre amor
na sauoir. quatendre sanz es
poir.
Aygles sanz uous ne puis m(er)
ci trouuer. b(ie)n sai (et) uoi qua toz
b(ie)ns ai failli. se uous ainsi me.
uolez eschiuer. que uous de moi.

[c. 14va]

naiez quel. q(ue) merci. ia naurez mes
nul si loial ami. ne porriez anul ior
recouurer. (et) ie me morrai chetiz ma
uie sera mes pis. loing de uostre
biau cler uis. or naist la rose (et) li
lis. aigle iai touz iorz apriz a es
tre loiaux amis. si me uaudroit
miex (un) riz de uous questre en p(ar)
adiz.
  • letto 117 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tout autresi. (com) lente fet uenir                     
li arousers de leue. qui chiet ius.
fet bonne. amour. nestre (et) croistre
et florir. li remenbrers p(ar) coustu
me (et) par us. damours loial nert
ia nus au desus. ainz li couuient
au desouz maintenir. pour. ce est
ma douce dolour. plaine. de si g(ra)nt
poor. dame. si faz grant uigour
de chant(er) q(ua)nt de cuer plour.
Tout autresi com l’ente fet venir           
li arousers de l’eve qui chiet jus,
fet bonne amour nestre et croistre et florir
li remenbrers par coustume et par us.
D’amours loial n’ert ja nus au desus,
ainz li couvient au desouz maintenir.
Pour ce est ma douce dolour
plaine de si grant poor,
dame, si faz grant vigour
de chanter, quant de cuer plour.
  II
Pleust adieu pour mes dolors
guerir. quel fust tysbe. car ie
sui piramus. mes ie uoi b(ie)n ce
ne puet auenir. ainsi morrai q(ue)
ne(n) aurai ia plus. hai bele tant sui
pour uous (con)fus. que dun quar
rel. me uenistez ferir. espriz de ge(n)t
feu damours. q(ua)nt ie uous ui le p(re)
mier iour. li arz ne fu pas dauborc
qui si tret par g(ra)nt uigour.
Pleüst a Dieu, pour mes dolors guerir,
qu’el fust Tysbe, car je sui Piramus;
més je voi bien ce ne puet avenir:
ainsi morrai que n’en avrai ja plus.
Hai, bele! Tant sui pour vous confus!
Que d’un quarrel me venistez ferir,
espriz de gent feu d’amours,
quant je vous vi le premier jour.
Li arz ne fu pas d’auborc,
qui si tret par grant vigour.
  III
Dame se ie seruisse dieu (et) p(ri)asse
de uerai cuer entier. (com) ie faz uo(us)
ie sai certainement que(n) para
diz nauroit. autre loier. mes ie
ne puis ne seruir ne proier. nu
lui fors uous acui mescuers sa
tent. si ne puis aperceuoir que
ma ioie en puisse auoir. ne ie
ne uous puis ueoir. fors diex
clos (et) de cuer noir.
Dame, se je servisse Dieu
et priasse de verai cuer entier
com je faz vous, je sai certainement
qu’en Paradiz n’avroit autre loier;
més je ne puis ne servir ne proier
nului fors vous, a cui mes cuers s’atent,
si ne puis apercevoir
que ma joie en puisse avoir,
ne je ne vous puis veoir
fors d’iex clos et de cuer noir.
  IV
Li p(ro)phete dist uoir qui pas ne
ment. car e(n)la fin faudront li
droiturier. (et) la finz est uenue
uoireme(n)t. q(ue) cruautez uaint m(er)
ci (et) proier. ne seruises ne puet.
auoir mestier. ne bonne amor
natendre longuement. ainz
aplus orguex (et) pooir (et) bobanz q(ue)
douz uouloir. nen co(n)tre amor
na sauoir. quatendre sanz es
poir.
Li prophete dist voir, qui pas ne ment,
car en la fin faudront li droiturier,
et la finz est venue voirement,
que cruautez vaint merci et proier,
ne servises ne puet avoir mestier,
ne bonne amor n’atendre longuement,
ainz a plus orguex et pooir
et bobanz que douz vouloir,
n’encontre amor n’a savoir
qu’atendre sanz espoir.
  V
Aygles sanz uous ne puis m(er)
ci trouuer. b(ie)n sai (et) uoi qua toz
b(ie)ns ai failli. se uous ainsi me.
uolez eschiuer. que uous de moi.
naiez quel. q(ue) merci. ia naurez mes
nul si loial ami. ne porriez anul ior
recouurer. (et) ie me morrai chetiz ma
uie sera mes pis. loing de uostre
biau cler uis. or naist la rose (et) li
lis. 
Aygles, sanz vous ne puis merci trouver.
Bien sai et voi qu’a toz biens ai failli,
se vous ainsi me volez eschiver,
que vous de moi n’aiez quelque merci.
Ja n’avrez més nul si loial ami
ne porriez a nul jor recouvrer.
Et je me morrai chetiz,
ma vie sera més pis
loing de vostre biau cler vis,
or naist la rose et li lis.
  VI
aigle iai touz iorz apriz a es
tre loiaux amis. si me uaudroit
miex .i. riz de uous questre en p(ar)
adiz
Aigle, j’ai touz jorz apriz
a estre loiaux amis,
si me vaudroit miex un riz
de vous qu’estre en Paradiz.
  • letto 111 volte

CANZONIERE X

  • letto 193 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

  • letto 125 volte

Edizione diplomatica

[c. 25ra]

Lirois de nauarre.

[c.25rb]

Tout autresi con len
 
 
te fait uenir. li arrosers de
 
 
leue qui chiet ius. fait bo
 
 
ne amor nestre ne croistre
 
 
et florir. li remenbrers par
 
 
costume (et) par us. damors
 
 
loial niert ia nus audessus.
 
 
ainz li couient au desouz
 
 
maintenir. por cest ma do
 
 
ce dolor. plaine de sigrant

[c. 25va]

paor. dame si fas grant uigor
 
 
de chanter quant de cuer
Pleust adieu por             
ma dolor garir.
quel fust tisbe car     plor.
ie sui piramus. mais ie uoi
bien ce ne peut auenir. ensi
morrai que ia nen aurai pl(us).
Ahi bele tant sui por uos
confus. que dun quarrel me
uenistes ferir. espris darda(n)t
feu damors. quant uos ui
le premier ior. li ars ne fu
pas daubor. qui sitraist par
grant doucor.
Dame se ie seruise dieu. au
tant (et) priasse de uerai cuer
entier. con ie fas uos ie sai
ueraiement. quen paradis
neust tel loier. mais ie ne puis
ne seruir ne proier. nului fors
uos aqui mes cuers satent.
sine puis aparceuoir. que ia
ioie endoie auoir. ne ie ne uos
puis ueoir. fors deuz clos (et)
de cuer noir.

[c. 25vb]

La profete dit uoir qui pas
ne ment. car en la fin fau
dront li droiturier. et la fins
est uenue uoirement. que
cruautes uaint merci (et) pri
er. ne seruises ne peut auoir
mestier. ne bone amor nate(n)
dre longuement. ainz aplus
orgueils pooir. et beubanz
que douz uoloir. nencontre
amor na sauoir. quatendue
sans espoir.
Aygles sans uos ne puis mer
ci trouer. bien sai (et) uoi qua
touz biens ai failli. se uos en
si me uoles eschiuer. que uos
naies demoi quel que mer
ci. ia naurez mais nul si
loial ami. ne ne porrois anul
ior recourer. et ie me morrai
chaitis. mauie sera mais
pis. loing de u(ost)re biau cler
uis ou naist la rose (et) li lis.
Aygles iai touz iors apris.
aestre loiaus amis. si me
uaudroit melz un ris de uos
questre en paradis.
  • letto 175 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tout autresi con len
te fait uenir. li arrosers de
leue qui chiet ius. fait bo
ne amor nestre ne croistre
et florir. li remenbrers par
costume (et) par us. damors
loial niert ia nus audessus.
ainz li couient au desouz
maintenir. por cest ma do
ce dolor. plaine de sigrant
paor. dame si fas grant uigor
de chanter quant de cuer
plor.
Tout autresi con l’ente fait venir
li arrosers de l’eve qui chiet jus,
fait bone amor nestre ne croistre et florir
li remenbrers par costume et par us.
D’amors loial n’iert ja nus au dessus,
ainz li covient au desouz maintenir.
Por c’est ma doce dolor
plaine de si grant paor,
dame, si fas grant vigor
de chanter, quant de cuer plor.
  II
Pleust adieu por             
ma dolor garir.
quel fust tisbe car
ie sui piramus. mais ie uoi
bien ce ne peut auenir. ensi
morrai que ia nen aurai pl(us).
Ahi bele tant sui por uos
confus. que dun quarrel me
uenistes ferir. espris darda(n)t
feu damors. quant uos ui
le premier ior. li ars ne fu
pas daubor. qui sitraist par
grant doucor.
Pleüst a Dieu, por ma dolor garir,
qu’el fust Tisbé, car je sui Piramus;
mais je voi bien ce ne peut avenir:
ensi morrai que ja n’en avrai plus.
Ahi, bele! Tant sui por vos confus!
Que d’un quarrel me venistes ferir,
espris d’ardant feu d’amors,
quant vos vi le premier jor.
Li ars ne fu pas d’aubor,
qui si traist par grant douçor.
  III
Dame se ie seruise dieu. au
tant (et) priasse de uerai cuer
entier. con ie fas uos ie sai
ueraiement. quen paradis
neust tel loier. mais ie ne puis
ne seruir ne proier. nului fors
uos aqui mes cuers satent.
sine puis aparceuoir. que ia
ioie endoie auoir. ne ie ne uos
puis ueoir. fors deuz clos (et)
de cuer noir.
Dame, se je servise Dieu autant
et priasse de verai cuer entier
con je fas vos, je sai veraiement
qu’en Paradis n’eüst tel loier;
mais je ne puis ne servir ne proier
nului fors vos, a qui mes cuers s’atent,
si ne puis aparcevoir
que ja joie en doie avoir,
ne je ne vos puis veoir
fors d’euz clos et de cuer noir.
  IV
La profete dit uoir qui pas
ne ment. car en la fin fau
dront li droiturier. et la fins
est uenue uoirement. que
cruautes uaint merci (et) pri
er. ne seruises ne peut auoir
mestier. ne bone amor nate(n)
dre longuement. ainz aplus
orgueils pooir. et beubanz
que douz uoloir. nencontre
amor na sauoir. quatendue
sans espoir. 
La profete dit voir, qui pas ne ment,
car en la fin faudront li droiturier,
et la fins est venue voirement,
que cruautes vaint merci et prier,
ne servises ne peut avoir mestier,
ne bone amor n’atendre longuement,
ainz a plus orgueils pooir
et beubanz que douz uoloir,
n’encontre amor n’a savoir
qu’atendue sans espoir.
  V
Aygles sans uos ne puis mer
ci trouer. bien sai (et) uoi qua
touz biens ai failli. se uos en
si me uoles eschiuer. que uos
naies demoi quel que mer
ci. ia naurez mais nul si
loial ami. ne ne porrois anul
ior recourer. et ie me morrai
chaitis. mauie sera mais
pis. loing de u(ost)re biau cler
uis ou naist la rose (et) li lis.
Aygles, sans vos ne puis merci trover.
Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli,
se vos ensi me voles eschiver,
que vos n’aies de moi quelque merci.
Ja n’avrez mais nul si loial ami
ne ne porrois a nul jor recovrer.
Et je me morrai chaitis,
ma vie sera mais pis
loing de vostre biau cler vis,
ou naist la rose et li lis.
  VI
Aygles iai touz iors apris.
aestre loiaus amis. si me
uaudroit melz un ris de uos
questre en paradis.
Aygles, j’ai touz jors apris
a estre loiaus amis,
si me vaudroit melz un ris
de vos qu’estre en Paradis.
  • letto 238 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-1139

Links:
[1] https://e-codices.ch/de/bbb/0231/4r
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f52.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f167.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f297.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f348.item.zoom
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f154.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f644.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f36.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f292.item
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f41.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f57.item