Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Nus hon ne puet ami reconforter > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 304 volte

CANZONIERE K

  • letto 189 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 125 volte

Edizione diplomatica

                                                    li rois de
Nus hons ne puet ami reco(n)       nauarre
                                                          re
 
forter; se cele non ou il a son
 
 
cuer mis. por ce mestuet souue(n)t
 
 
plaindre et plorer; que nus co(n)
 
 
fors ne me uient ce mest uis.
 
 
de la ou iai toute ma remen
 
 
brance. por bien amer ai soue(n)t
 
 
esmaiance a dire uoir. dame
 
 
merci donez moi esperance de
                             Ie ne puis pas
                             souuent ali par
ioie auoir               ler; ne remirer
les biax euz de son uis. ce poi
se moi que ie ni puis aler; car
ades est mes cuers la ententis.
he bele riens douce sanz cono
issance. car me metez en meil
leur atendance de ioie auoir.
dame merci. Ie ne sai tant
uers li merci crier; quele ne
cuit que ie soie faintis. q(ue) tan
tes genz se sont pris au guiler;
qua paine ert ia coneuz fins
amis. ice mocit ice me desauan
ce. ice me tout ma ioie (et) ma
fiance et fet doloir. dame m(er)ci.
Aucuns ia qui me seule(n)t blas
mer; quant ie ne sai aqui ie sui
amis. mes ia dame ne saura
mon pense; nus qui soit nez
fors cel cui ie le di. coardement
pooroz en dotance. uos poistes
lors bien a ma senblance. mon
cuer sauoir. dame. Amors
de uos mestuet du tout clam(er);
car en uous est trestouz li lar
recins. trop sauez bien le cuer
dun honme enbler; mes du re(n)
dre nest il termes ne fins. ainz
le tenez esmaiant en balance.
amors en uous ai fet ma re
menbrance. de mon uoloir. da
me. Chancon ua ten a na(n)tueil
sanz faillance. phelipe di que sil
ne fust de france. trop puet ua
loir. dame merci.
  • letto 162 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Nus hons ne puet ami reco(n)       
forter; se cele non ou il a son
cuer mis. por ce mestuet souue(n)t
plaindre et plorer; que nus co(n)
fors ne me uient ce mest uis.
de la ou iai toute ma remen
brance. por bien amer ai soue(n)t
esmaiance a dire uoir. dame
merci donez moi esperance de
ioie auoir
Nus hons ne puet ami reconforter
se cele non ou il a son cuer mis.
Por ce m’estuet souvent plaindre et plorer
que nus confors ne me vient, ce m’est vis,
de la ou j’ai toute ma remenbrance.
Por bien amer ai sovent esmaiance
a dire voir.
Dame, merci! Donez moi esperance
de joie avoir!
  II
Ie ne puis pas
souuent ali par
ler; ne remirer
les biax euz de son uis. ce poi
se moi que ie ni puis aler; car
ades est mes cuers la ententis.
he bele riens douce sanz cono
issance. car me metez en meil
leur atendance de ioie auoir.
dame merci.
Je ne puis pas souvent a li parler
ne remirer les biax euz de son vis.
Ce poise moi que je n’i puis aler,
car adés est mes cuers la ententis.
Hé, bele riens, douce sanz conoissance!
Car me metez en meilleur atendance
de joie avoir.
Dame, merci…
  III
Ie ne sai tant
uers li merci crier; quele ne
cuit que ie soie faintis. q(ue) tan
tes genz se sont pris au guiler;
qua paine ert ia coneuz fins
amis. ice mocit ice me desauan
ce. ice me tout ma ioie (et) ma
fiance et fet doloir. dame m(er)ci.
Je ne sai tant vers li merci crïer
qu’ele ne cuit que je soie faintis,
que tantes genz se sont pris au guiler
qu’a paine ert ja coneüz fins amis.
ice m’ocit, ice me desavance,
ice me tout ma joie et ma fiance
et fet doloir.
Dame, merci…
  IV
Aucuns ia qui me seule(n)t blas
mer; quant ie ne sai aqui ie sui
amis. mes ia dame ne saura
mon pense; nus qui soit nez
fors cel cui ie le di. coardement
pooroz en dotance. uos poistes
lors bien a ma senblance. mon
cuer sauoir. dame.
Aucuns i a qui me seulent blasmer,
quant je ne sai a qui je sui amis,
més ja, dame, ne savra mon pense
nus qui soit nez, fors cel cui je le di
coardement, pooroz, en dotance.
Vos poïstes lors bien a ma senblance
mon cuer savoir.
Dame…
  V
Amors
de uos mestuet du tout clam(er);
car en uous est trestouz li lar
recins. trop sauez bien le cuer
dun honme enbler; mes du re(n)
dre nest il termes ne fins. ainz
le tenez esmaiant en balance.
amors en uous ai fet ma re
menbrance. de mon uoloir. da
me.
Amors, de vos m’estuet du tout clamer,
car en vous est trestouz li larrecins.
Trop savez bien le cuer d’un honme enbler,
mes du rendre n’est il termes ne fins,
ainz le tenez esmaiant en balance.
Amors, en vous ai fet ma remenbrance
de mon voloir.
Dame…
  VI
Chancon ua ten a na(n)tueil
sanz faillance. phelipe di que sil
ne fust de france. trop puet ua
loir. dame merci.
Chançon, va ten a Nantueil sanz faillance!
Phelipe di que, s’il ne fust de France,
trop puet valoir.
Dame merci…
  • letto 128 volte

CANZONIERE N

  • letto 172 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 145 volte

Edizione diplomatica

li rois de na
 uarre              Nus hons ne puet ami re
 
                                                   
                        conforter; se cele non ou il a
 
 
                        son cuer mis. por ce mestuet
souuent plaindre et plorer;
 
 
que nus (con)fors ne me uient ce
 
 
mest uis. de la ou iai toute ma
 
 
remenbrance. pour bien am(er)
 
 
ai souuent esmaiance adire
 
 
uoir. dame merci donez moi
 
 
esperance de ioie auoir. Ie ne
puis pas souuent ali parler;
ne remirer les biax euz de so(n)
front. ce poise moi que ie ni
puis aler; car ades est mes
cuers la ententis. he bele ri
ens douce sanz conoissance.
car me metez en meillor ate(n)
dance de ioie auoir. dame.
Ie ne sai tant uers li m(er)ci
crier; quele ne cuit que ie
soie faintis. que tantes genz
  • letto 166 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Nus hons ne puet ami re
conforter; se cele non ou il a
son cuer mis. por ce mestuet
souuent plaindre et plorer;
que nus (con)fors ne me uient ce
mest uis. de la ou iai toute ma
remenbrance. pour bien am(er)
ai souuent esmaiance adire
uoir. dame merci donez moi
esperance de ioie auoir.
Nus hons ne puet ami reconforter
se cele non ou il a son cuer mis.
Por ce m’estuet souvent plaindre et plorer
que nus confors ne me vient, ce m’est vis,
de la ou j’ai toute ma remenbrance.
Pour bien amer ai souvent esmaiance
a dire voir.
Dame, merci! Donez moi esperance
de joie avoir!
  II
Ie ne
puis pas souuent ali parler;
ne remirer les biax euz de so(n)
front. ce poise moi que ie ni
puis aler; car ades est mes
cuers la ententis. he bele ri
ens douce sanz conoissance.
car me metez en meillor ate(n)
dance de ioie auoir. dame.
Je ne puis pas souvent a li parler
ne remirer les biax euz de son front.
Ce poise moi que je n’i puis aler,
car adés est mes cuers la ententis.
Hé, bele riens, douce sanz conoissance!
Car me metez en meillor atendance
de joie avoir.
Dame…
  III
Ie ne sai tant uers li m(er)ci
crier; quele ne cuit que ie
soie faintis. que tantes genz
Je ne sai tant vers li merci crïer
qu’ele ne cuit que je soie faintis,
que tantes genz
  • letto 260 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-1130

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f40.item#
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f26.item