Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERTRAN DE BORN > EDIZIONE > Gent part nostre reis liouranda > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 420 volte

Canzoniere I

A cura di:
Barranca Laura Daniela

  • letto 411 volte

Riproduzione fotografica

Al Manoscritto [1]

  • letto 178 volte

Edizione diplomatica

  176v
Bertrans de born.                                        XXII.

Gent part n(ost)re reis liouranda. P(er) so son tuit
gras. Sei engles enou eras. Echascus porta
guirlanda. Efrances son roillos. De portar la
garnizos. Esoffront fam eset eploia euen. El
reis conquer lautrui el seu defen.

Reis que gran terra dema(n)da. Parq(ue) fassagas.
Quan qui au no(n) trai de pas. Ni chausa de fer
no(n) randa. Benfel reis ques coraios. Car ne(n)c sai
entrels bretos. Mas cel honors tornara anien.
Ses tals la fis com lo com(en)samen.

Guerra uol comsanc espanda. Ecom foc nab
ras. que ia no(n) sia las. De donar ni meta ga(n)da.
Q(ue)u sei fraires aitals dos. Lus es reis lautre coms

  177r
pros. Mas ges no(n) dis uertat aicel que men. Ni to(r)t
lauzat no son pro ni ualen.

Als baros qui argen blanda. Sirue(n)tes diras. Qe-
nanz que passon lo pas. Veion siler foudatz gra(n)-
da. siler sens odanz opros. Car per sei(n)gnor dormillos.
No uoill i(n)trar en guerra ni enconten. Car greu con-
quier hom ben terra dormen.

Breton son for de garanda. E son donor bas. Car
uns coms de san tomas. Entret enbraselia(n)da. Be(n)
paron de bon cor blos. Etornat de sus en ios. Car
lor artus dema(n)don freolmen no(n) dirai plus car ne-
gus nomenten.

Sirue(n)tes uai ten cochos al comte cano(n) nugos.
Car el ual tan eue esap esen. Que ia no uol pe(n)re
Maluatz argen.

  • letto 295 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Gent part n(ost)re reis liouranda. P(er) so son tuit
gras. Sei engles enou eras. Echascus porta
guirlanda. Efrances son roillos. De portar la
garnizos. Esoffront fam eset eploia euen. El
reis conquer lautrui el seu defen.
Gent part nostre reis liouranda
per so son tuit gras
sei Engles e nou e ras
e chascus porta guirlanda.
E Frances son roillos
de portar la garnizos
e soffront fam e set e ploia e ven
e·l reis conquer l’autrui e·l seu defen.
  II
Reis que gran terra dema(n)da. Parq(ue) fassagas.
Quan qui au no(n) trai de pas. Ni chausa de fer
no(n) randa. Benfel reis ques coraios. Car ne(n)c sai
entrels bretos. Mas cel honors tornara anien.
Ses tals la fis com lo com(en)samen.
Reis que gran terra demanda
par que fassa gas
quan qui au non trai de pas
ni chausa de fer non randa.
Ben fe·l reis qu’es corajos
car venc sai entre·ls Bretos
mas cel’honors tornara a nien
s’es tals la fis com lo comensamen.
  III
Guerra uol comsanc espanda. Ecom foc nab
ras. que ia no(n) sia las. De donar ni meta ga(n)da.
Q(ue)u sei fraires aitals dos. Lus es reis lautre coms
pros. Mas ges no(n) dis uertat aicel que men. Ni to(r)t
lauzat no son pro ni ualen.
Guerra vol c’om sanc espanda
e c’om foc n’abras
que ja non sia las
de donar ni meta ganda.
Qu’eu sei fraires aitals dos:
l’us es reis l’autre coms pros
mas ges non dis vertat aicel que men
ni tort lauzat no son pro ni valen.
  IV
Als baros qui argen blanda. Sirue(n)tes diras. Qe-
nanz que passon lo pas. Veion siler foudatz gra(n)-
da. siler sens odanz opros. Car per sei(n)gnor dormillos.
No uoill i(n)trar en guerra ni enconten. Car greu con-
quier hom ben terra dormen.
Als baros qui argen blanda
sirventes diras
qu’enanz que passon lo pas
veion s’il er foudatz granda.
S’il er sens o danz o pros
car per seingnor dormillos
no voill intrar en gerra ni en conten
car greu conquier hom ben terra dormen.
  V
Breton son for de garanda. E son donor bas. Car
uns coms de san tomas. Entret enbraselia(n)da. Be(n)
paron de bon cor blos. Etornat de sus en ios. Car
lor artus dema(n)don freolmen no(n) dirai plus car ne-
gus nomenten.
Breton son for de garanda
e son d’onor bas
car uns coms de San Tomas
entrer en Braselianda.
Ben paron de bon cor blos
e tornat de sus en jos
car lor Artus demandon freolmen
no·n dirai plus car negus no m’enten.
  VI
Sirue(n)tes uai ten cochos al comte cano(n) nugos.
Car el ual tan eue esap esen. Que ia no uol pe(n)re
Maluatz argen.
Sirventes vai t’en cochos
al comte c’a non n’Ugos.
Car el val tan e ve e sap e sen
que ja no vol penre malvatz argen.
  • letto 194 volte

Canzoniere K

  • letto 320 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [2]

  • letto 180 volte

Edizione diplomatica

  162r
Bertrans de born. XXIII.
Gent part no(st)re reis liouranda p(er) so son
tuit gras. Sei engles enou eras. Echa
scus porta guirlanda. Efrances son roi-
llos. De portar la garnizos. Esoffront fam e
set eploia euen. El reis conquer lautrui el
seu defen.
Reis que gran terra demanda. Par que fassa
gas. Qan qiuan no(n) trai de pas. Ni chausa de
fer no(n) randa. Ben fel reis ques coraios. Car ue(n)c
sai entrels bretos. Mas cel honors tornara ani-
en. Ses tals lafis comlo comensame(n).
Guerra uol com sanc espanda. Ecom foc na-
bras. Eque iano(n) sia las. De donar ni meta ga(n) -
da. Queu sei fraires aitals dos. Lus es reis la-
utre coms pros. Mas ges no(n) ditz uertat aicel
que men. Ni tout lauzat no son pro ni uale(n).
Als baros qui argen blanda. Siruentes diras.
Quenanz que passon lo pas. Veion sil er fo-
udatz granda. Sil er sens odanz opros. Car p(er)
seignor dormillos. No uoill i(n)trar en guerra ni
enconten. Car greu conquer hom ben terra
dormen.
Breton son for de garanda. Eson donor bas.
Car uns coms de san tomas. Entreten brese
lianda. Ben paron de bon cor blos. Etornat
de sus en ios. Car lor artus demandon freu
olmen. No(n) dirai plus car negus nom enten.
Siruentes uai ten cochos. Al comte canon
nugos. Car el ual tan eue esap. esen. Que  
ia no uol penre maluatz argen.
  • letto 271 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bertrans de born. XXIII.
Gent part no(st)re reis liouranda p(er) so son
tuit gras. Sei engles enou eras. Echa
scus porta guirlanda. Efrances son roi-
llos. De portar la garnizos. Esoffront fam e
set eploia euen. El reis conquer lautrui el
seu defen.

Gent part nostre reis liouranda
per so son tuit gras
sei Engles e nou e ras
e chascus porta guirlanda.
E Frances son roillos
de portar la garnizos,
e soffront fam e set e ploia e ven,
e∙l reis conquer l’autrui e∙l seu defen.

 

  II
Reis que gran terra demanda. Par que fassa
gas. Qan qiuan no(n) trai de pas. Ni chausa de
fer no(n) randa. Ben fel reis ques coraios. Car ue(n)c
sai entrels bretos. Mas cel honors tornara ani-
en. Ses tals lafis comlo comensame(n).
Reis que gran terra demanda
par que fassa gas
qan qi van non trai de pas
ni chausa de fer non randa.
Ben fe∙l reis qu’es corajos
car venc sai entre∙ls Bretos,
mas cel’honors tornara a nien
s’es tals la fis com lo comensamen.
 
  III
Guerra uol com sanc espanda. Ecom foc na-
bras. Eque iano(n) sia las. De donar ni meta ga(n) -
da. Queu sei fraires aitals dos. Lus es reis la-
utre coms pros. Mas ges no(n) ditz uertat aicel
que men. Ni tout lauzat no son pro ni uale(n).
Guerra vol c’om sanc espanda
e c’om foc n’abras,
e que ja non sia las
de donar ni meta ganda.
Qu’eu sei fraires aitals dos:
l’us es reis l’autre coms pros,
mas ges non ditz vertat aicel que men
ni tout lauzat no son pro ni valen.
 
  IV
Als baros qui argen blanda. Siruentes diras.
Quenanz que passon lo pas. Veion sil er fo-
udatz granda. Sil er sens odanz opros. Car p(er)
seignor dormillos. No uoill i(n)trar en guerra ni
enconten. Car greu conquer hom ben terra
dormen.
Als baros qui argen blanda
sirventes diras
qu’enanz que passon lo pas
veion sil er foudatz granda,
sil er sens o danz o pros.
car per seignor dormillos
no voill intrar en guerra ni en conten,
car greu conquer hom ben terra dormen.
 
  V
Breton son for de garanda. Eson donor bas.
Car uns coms de san tomas. Entreten brese
lianda. Ben paron de bon cor blos. Etornat
de sus en ios. Car lor artus demandon freu
olmen. No(n) dirai plus car negus nom enten.
Breton son for de garanda
e son d’onor bas,
car uns coms de San Tomas
entret en Breselianda.
Ben paron de bon cor blos
e tornat de sus en jos,
car lor Artus demandon frevolmen
no·n dirai plus, car negus no m’enten.
 
  VI
Siruentes uai ten cochos. Al comte canon
nugos. Car el ual tan eue esap. esen. Que  
ia no uol penre maluatz argen.
Sirventes, vai t’en cochos,
al comte c’a non n’Ugos
car el val tan e ve e sap e sen,
que ja no vol penre malvatz argen.
 
  • letto 238 volte

Canzoniere M

  • letto 327 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [3]

  • letto 137 volte

Edizione diplomatica

  233 v.
S(enho)r bertran delbord.
GEs fai nostre reis uian
da. per qe son tuit gra(s).
sei engles e de nou ras.
e chascus porta garllanda. e fra(n)-
ces son  rusillos. de portar lur(s) ga(r)-
nisos. e suefron set e fam e plu-
iae uen. el rei conqier lautrui
el sieu defen.
 

REis qi gran terra demanda.par
qe fasa gas. qan caual no(n) tra
del pas. ni calsas de fer no(n) ra(n)da.
qieu sai fraires aitals dos. luns
es reis lautres coms pros. mas
no ditz ges uertat acel qimen.
ni tuit lausat no son pro ni
ualen.
 

GErra uol qe sancs espanda. e qe
fuecs nabras. e qomianon sia
las. do donar ni metra ganda.
el reis fes qe coraios. qan uenc
çai entrels bretos. masla honor(s)
tornera en nien. ses tals li fins
confes comensamen.
 

BReton son fors de garanda. e
de honor bas. qar anc hom de

san thomas.  nintret en brece
lianda. ben par sion de cor blos.
e tornat de sus en ios. e lur  artuc
demandon freu olmen. non
dirai plus qe negus no me(n)ten.
 
AL ualen rei qel genblanda sir
uentes diras. qen anz q(ue) passes
el pas. gard ben si es foldatz g(ra)n-
da. si er senz o danz o pros. ia
per seinhor durmilhos. no(n)
intrerai en gerra ni enconten.
qar grieu conqier hom ben
terraen durmen.
 

SIruentes uai ten cochos. al co(m)te
qes ditz ugos. a cel qi e(n) donar
nomet besten. e ges no(n) uol
penre maluatz argen.

  • letto 212 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
S(enho)r bertran delbord.
GEs fai nostre reis uian
da. per qe son tuit gra(s).
sei engles e de nou ras.
e chascus porta garllanda. e fra(n)-
ces son  rusillos. de portar lur(s) ga(r)-
nisos. e suefron set e fam e plu-
iae uen. el rei conqier lautrui
el sieu defen.

Senhor Bertran del Bord.
Ges fai nostre reis vianda
per qe son tuit gras,
sei Engles e de nou ras
e chascus porta garllanda.
E Frances son rusillos
de portar lurs garnisos
e suefron set e fam, e pluia e ven,
E∙l rei conqier l’autrui e∙l sieu defen.

 

  II
REis qi gran terra demanda.par
qe fasa gas. qan caual no(n) tra
del pas. ni calsas de fer no(n) ra(n)da.
qieu sai fraires aitals dos. luns
es reis lautres coms pros. mas
no ditz ges uertat acel qimen.
ni tuit lausat no son pro ni
ualen.
Reis qi gran terra demanda
par qe fasa gas
quan caval non trai de∙l pas
ni calsas de fer non randa.
Qi eu sai fraires aitals dos
l’uns es reis, l’autres coms pros,
mas no ditz ges vertat acel qi men
ni tuit lausat no son pro ni valen.
 
  III
GErra uol qe sancs espanda. e qe
fuecs nabras. e qomianon sia
las. do donar ni metra ganda.
el reis fes qe coraios. qan uenc
çai entrels bretos. masla honor(s)
tornera en nien. ses tals li fins
confes comensamen.
Gerra vol qe sancs espanda
e qe fuecs n’abras
e q’om ja non sia las
do donar ni metra ganda.
El reis fes qe coraios
qan venc çai entre∙ls Bretos
mas la honors tornera en nien
s’es tals li fins con fes comensamen.
 
  IV
BReton son fors de garanda. e
de honor bas. qar anc hom de
san thomas.  nintret en brece
lianda. ben par sion de cor blos.
e tornat de sus en ios. e lur  artuc
demandon freu olmen. non
dirai plus qe negus no me(n)ten.
Breton son fors de garanda
e de honor bas
qar anc hom de San Thomas 
n’intret en Brecelianda.
Ben parsion de cor blos
e tornat de sus en jos
e lur Artuc demandon frevolmen,
no·n dirai plus qe negus no m’enten.
 
  V
AL ualen rei qel genblanda sir
uentes diras. qen anz q(ue) passes
el pas. gard ben si es foldatz g(ra)n-
da. si er senz o danz o pros. ia
per seinhor durmilhos. no(n)
intrerai en gerra ni enconten.
qar grieu conqier hom ben
terraen durmen.
Al valen rei qe∙l gen blanda
sirventes diras
q’enanz que passes el pas
gard ben si es foldatz granda,
si er sens o dans o pros
ja per semhor durmilhos
non intrerai en gerra ni en conten,
qar grieu conquier hom ben terra en durmen.
 
  VI
SIruentes uai ten cochos. al co(m)te
qes ditz ugos. a cel qi e(n) donar
nomet besten. e ges no(n) uol
penre maluatz argen.
Sirventes, vai t’en cochos
al comte qe∙s ditz Ugos
a cel qi en donar nomet besten,
e ges non vol penre malvatz argen.
  • letto 172 volte

Canzoniere d

  • letto 266 volte

Riproduzione fotografica

Al Manoscritto [4] (c. 281r-v).

  • letto 124 volte

Edizione diplomatica

  c. 281r
Bertrans de born.

Gent part nostre reis liou-
randa. Per so son tuit gras.
sei engles enou eras. E chascus
porta guirlanda. E frances
son roillos de portar la garni-
zos. E soffront fam e set eploia
euen. El reis conquer l’autrui
el seu defen.

Reis que gran terra dema(n)-
da. Parque fassa gas. Qan qui
au non trai de pas. Ni chausa
de fer no(n) randa. Ben fel reis
ques coraios. Car uenc sai en-
trels bretos. Mas cel honors
tornara a m’en. Ses tals la
fis com lo comensamen.

Guerra uol com sanc espa(n)-
da. E com foc nabras. E que
ia no(n) sia las. De donar ni
meta ga(n)da. Queu sei fraires
aitals dos. Lus es reis lautre
coms pros. Mas ges no(n) ditz
uertat aicel que men. Ni toit
lauzat no son pro ni ualen.
 
Als baros qui argen blanda.
sirventes diras. Quenanz que
passon lo pas. Veion sil er fou-
datz granda. sil er sens oda(n)z
 

  c. 281v
o pros. Car per seignor dormillos.
No uoill intrar en gerra ni
enconten. Car greu conquer ho(m)
ben terra dormen.
 
Breton son for de garanda.
E son donor bas. Car uns coms
de san tomas. Entret en brese-
lianda. Ben paron de bon cor
blos. Etornat de sus en ios. Car
los artus demandon freu olmen.
Non dirai plus. Car negus nom
enten.
 
Sirventes uai ten cochos.
Al comte canonnugos. Car el
ual tan eue sap. e sen. Que ia
no uol penre maluatz argen.
 
  • letto 208 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 260 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-1121

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f366.item.r=Chansonnier.langFR
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f347.item.r=chansonnier.langFR
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f490.item.r=chansonnier.langFR
[4] https://edl.cultura.gov.it/item/8wr2g285mq