Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > L'autre jour (nuit) en mon dormant > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 415 volte

CANZONIERE K

  • letto 279 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 160 volte

Edizione diplomatica

                                         li rois de
                                          nauarre
Lautre nuit en mon dor
 
 
mant; fui en grant dotance.
 
 
dun gieu parti en chantant;
 
 
et en grant balance. quant
 
 
amors me uint deuant. qui
me dist que uas querant. trop
 
 
as corage mouuant ce te uient
                             Lors tressailli
                             durement; en
denfance              grant esmaian
ce. dis li dame se gentent; a
ma grant pesance. cest par uo
stre faux senblant. qui ma
mort si cruelment; partir
uueil de uostre gent par uostre
esloignance. Il naura ia son
uoloir; a longue duree. qui por
mal ne por auoir; change sa pe(n)
see. oncor ten pues pou doloir.
mult doit auoir le cuer noir. q(ui)
por fere son pouoir; pert sa desir
ree. Naies si le cuer desue; me(s)
en moi te fie. qui est en ma po
oste; plus mauues nest mie. ai(n)z
a cent tanz plus bonte. plus
ualor plus largete. tost taurai
guerredone; met ten ma bail
lie. Tant mauez biau sarmo
ne; que ne lerai mie. que ne fa
ce uostre gre; mon cuer et ma
uie. met en uostre uolente.
maugre ceus qui mont
melle. auous qui iai cre
ante a estre en aie.
  • letto 227 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautre nuit en mon dor
mant; fui en grant dotance.
dun gieu parti en chantant;
et en grant balance. quant
amors me uint deuant. qui
me dist que uas querant. trop
as corage mouuant ce te uient
denfance
L’autre nuit en mon dormant
fui en grant dotance
d’un gieu parti en chantant
et en grant balance,
quant Amors me vint devant,
qui me dist: «Que vas querant?
Trop as corage mouvant;
ce te vient d’enfance».
  II
Lors tressailli
durement; en
grant esmaian
ce. dis li dame se gentent; a
ma grant pesance. cest par uo
stre faux senblant. qui ma
mort si cruelment; partir
uueil de uostre gent par uostre
esloignance.
Lors tressailli durement;
en grant esmaiance
dis li: «Dame, se g’entent
a ma grant pesance,
c’est par vostre faux senblant,
qui m’a mort si cruelment.
Partir vueil de vostre gent
par vostre esloignance». 
  III
Il naura ia son
uoloir; a longue duree. qui por
mal ne por auoir; change sa pe(n)
see. oncor ten pues pou doloir.
mult doit auoir le cuer noir. q(ui)
por fere son pouoir; pert sa desir
ree.
«Il n’avra ja son voloir
a longue duree
qui por mal ne por avoir
change sa pensee;
oncor t’en pués pou doloir.
Mult doit avoir le cuer noir
qui por fere son povoir
pert sa desirree».
  IV
Naies si le cuer desue; me(s)
en moi te fie. qui est en ma po
oste; plus mauues nest mie. ai(n)z
a cent tanz plus bonte. plus
ualor plus largete. tost taurai
guerredone; met ten ma bail
lie.
«N’aies si le cuer desvé,
més en moi te fie!
Qui est en ma pöosté
plus mauvés n’est mie,
ainz a cent tanz plus bonté,
plus valor, plus largeté.
Tost t’avrai guerredoné;
met t’en ma baillie!»
  V
Tant mauez biau sarmo
ne; que ne lerai mie. que ne fa
ce uostre gre; mon cuer et ma
uie. met en uostre uolente.
maugre ceus qui mont
melle. auous qui iai cre
ante a estre en aie.
«Tant m’avez biau sarmoné
que ne lerai mie
que ne face vostre gré.
Mon cuer et ma vie
met en vostre volenté,
maugré ceus qui m’ont mellé
a vous, qui j’ai creanté
a estre en aïe».
  • letto 233 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 218 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 103 volte

Edizione diplomatica

[c. 59rb]

Lautre nuit en mon dorma(n)t
 
 
fui en g(ra)nt douta(n)ce dun ieu parti en
 
 
cha(n)tant (et) en grant balance quant a
 
 
mors me uint deuant qui me dit que uas

[c. 59va]

querant. trop as corage mouuant ce te
                             Lors tressailli durem(en)t
                             en grant esmaiance
muet denfance.    dis li dame se ientent
a ma grant pesance cest par uostre faus
semblant qui mamort si cruelment par
tir uueil de uostre gent par uostre es
loignance. Cil naura ia son uoloir
a longue duree qui por mal ne paine a
uoir change sa pensee encor ten puez
poi doloir. m(ou)t doit auoir le cuer noir
qui por faire son pooir pert sa desirree.
Naies si le cuer desue mes en moi te
fie. qui est en ma poeste plus mauues
nest mie. ains a cent tans plus bo(n)tez
plus ualor plus largete. tost taurai
guerredone met en ma baillie. Tant
mauez bel sermone que ne lairrai mie
que ne face uostre gre. mon cors (et) ma
uie met en uostre uolente. maugre cez
qui m(ou)t melle a uos cui iai creante a
estre en aie. Or uos pri merci por de
que cil qui tant a ame a uos sumelie.
  • letto 163 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautre nuit en mon dorma(n)t
fui en g(ra)nt douta(n)ce dun ieu parti en
cha(n)tant (et) en grant balance quant a
mors me uint deuant qui me dit que uas
querant. trop as corage mouuant ce te
muet denfance
L’autre nuit en mon dormant
fui en grant doutance
d’un jeu parti en chantant
et en grant balance,
quant Amors me vint devant,
qui me dit: «Que vas querant?
Trop as corage mouvant;
ce te muet d’enfance».
  II
Lors tressailli durem(en)t
en grant esmaiance
dis li dame se ientent
a ma grant pesance cest par uostre faus
semblant qui mamort si cruelment par
tir uueil de uostre gent par uostre es
loignance.
Lors tressailli durement;
en grant esmaiance
dis li: «Dame, se j’entent
a ma grant pesance,
c’est par vostre faus semblant,
qui m’a mort si cruelment.
Partir vueil de vostre gent
par vostre esloignance». 
  III
Cil naura ia son uoloir
a longue duree qui por mal ne paine a
uoir change sa pensee encor ten puez
poi doloir. m(ou)t doit auoir le cuer noir
qui por faire son pooir pert sa desirree. 
«Cil n’avra ja son voloir
a longue duree
qui por mal ne paine avoir
change sa pensee;
encor t’en puez poi doloir.
Mout doit avoir le cuer noir
qui por faire son pöoir
pert sa desirree».
  IV
Naies si le cuer desue mes en moi te
fie. qui est en ma poeste plus mauues
nest mie. ains a cent tans plus bo(n)tez
plus ualor plus largete. tost taurai
guerredone met en ma baillie.
«N’aies si le cuer desvé,
més en moi te fie!
Qui est en ma pöesté
plus mauves n’est mie,
ains a cent tans plus bontez,
plus valor, plus largeté.
Tost t’avrai guerredoné;
met en ma baillie!»
  V
Tant
mauez bel sermone que ne lairrai mie
que ne face uostre gre. mon cors (et) ma
uie met en uostre uolente. maugre cez
qui m(ou)t melle a uos cui iai creante a
estre en aie.
«Tant m’avez bel sermoné
que ne lairrai mie
que ne face vostre gré.
Mon cors et ma vie
met en vostre volenté,
maugré cez qui mout mellé
a vos, cui j’ai creanté
a estre en aïe.
  VI
Or uos pri merci por de
que cil qui tant a ame a uos sumelie.
Or vos pri merci, por Dé!
Que cil qui tant a amé
a vos s’umelie».
  • letto 109 volte

CANZONIERE N

  • letto 260 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 174 volte

Edizione diplomatica

[c. 3ra]

li rois de
nauarre
               Lautre nuit en mon dor
 
 
               mant fui en grant doutance.
 
 
               dun gieu parti en chantant
 
 
               et en grant doutance. quant
 
 
               amors me uint deuant. qui

[c. 3rb]

me dist que uas querant. trop
 
 
as corage mouuant. ce me mu
                             Lors tressailli
                             durement en
et denfance.         grant esmai
ance. dis li dame se gentent
ama grant pesance. cest por
uostre faus senblant. qui ma
mort si cruelment. partir uuel
de uostre gent par vostre es
loignance. Il naura ia so(n)
uouloir a longue duree. qui
pour mal ne paine auoir cha(n)
ge sa pensee. oncor ten pues
pou doloir. mult doit auoir
le cuer noir. qui por fere son
pouoir pert sa desirree. Nai
es si le cuer desue mes en moi
te fie. qui est en ma pooste
plus mauues nest mie. ainz
a. cent tanz plus bonte. plus
ualor plus largete. tost taurai
guerredone met ten ma baillie.
Tant mauez biau sarmone
que ne lerai mie. que ne face
uostre gre; mon cuer et ma
vie. met en uostre volente.
maugre ceus qui mont melle.

[c. 3va]

auos qui iai creante a estre en
aie. Or uos pri merci pour
de. que cil qui tant a ame a
uos sumilie.
  • letto 235 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautre nuit en mon dor
mant fui en grant doutance.
dun gieu parti en chantant
et en grant doutance. quant
amors me uint deuant. qui
me dist que uas querant. trop
as corage mouuant. ce me mu
et denfance.
L’autre nuit en mon dormant
fui en grant doutance
d’un gieu parti en chantant
et en grant doutance,
quant Amors me vint devant,
qui me dist: «Que vas querant?
Trop as corage mouvant;
ce me muet d’enfance».
  II
Lors tressailli
durement en
grant esmai
ance. dis li dame se gentent
ama grant pesance. cest por
uostre faus senblant. qui ma
mort si cruelment. partir uuel
de uostre gent par vostre es
loignance.
Lors tressailli durement;
en grant esmaiance
dis li: «Dame, se g’entent
a ma grant pesance,
c’est por vostre faus senblant,
qui m’a mort si cruelment.
Partir vuel de vostre gent
par vostre esloignance».
  III
Il naura ia so(n)
uouloir a longue duree. qui
pour mal ne paine auoir cha(n)
ge sa pensee. oncor ten pues
pou doloir. mult doit auoir
le cuer noir. qui por fere son
pouoir pert sa desirree.
«Il n’avra ja son vouloir
a longue duree
qui pour mal ne paine avoir
change sa pensee;
oncor t’en pues pou doloir.
Mult doit avoir le cuer noir
qui por fere son povoir
pert sa desirree».
  IV
Nai
es si le cuer desue mes en moi
te fie. qui est en ma pooste
plus mauues nest mie. ainz
a. cent tanz plus bonte. plus
ualor plus largete. tost taurai
guerredone met ten ma baillie.
«N’aies si le cuer desvé,
més en moi te fie!
Qui est en ma pöosté
plus mauves n’est mie,
ainz a cent tanz plus bonté,
plus valor, plus largeté.
Tost t’avrai guerredoné;
met t’en ma baillie!»
  V
Tant mauez biau sarmone
que ne lerai mie. que ne face
uostre gre; mon cuer et ma
vie. met en uostre volente.
maugre ceus qui mont melle.
auos qui iai creante a estre en
aie.
«Tant m’avez biau sarmoné
que ne lerai mie
que ne face vostre gré.
Mon cuer et ma vie
met en vostre volenté,
maugré ceus qui m’ont mellé
a vos, qui j’ai creanté
a estre en aïe.
  VI
Or uos pri merci pour
de. que cil qui tant a ame a
uos sumilie.
Or vos pri merci pour Dé!
que cil qui tant a amé
a vos s’umelie».
  • letto 190 volte

CANZONIERE O

  • letto 205 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 102 volte

Edizione diplomatica

[c. 69vb]

Lautre nuit
 
 
en mon dor
 
 
mant. fui en grant doutan
 
 
ce. dun ieu parti en chantant.
 
 
et en grant balance. quant
 
 
amours me uint deua(n)t. qui
 
 
me dit que uas q(ue)rant. trop
 
 
as corage mouant ce te muet
                             Lors tressailli
                             durem(en)t en gra(n)t
denfance.             esmaia(n)ce. dis li
dame ie entent en ma g(ra)nt
pesance. cest p(ar) u(ost)re faux se(m)
blant qui ma mort si cruel
ment. partir vuil de u(ost)re
gent p(ar) u(ost)re esloignem(en)t. El
naura ia so(n) uoloir a lo(n)gue

[c. 70ra]

duree. qui por mal ne poi(n)ne
auoir change sa pensee e(n)cor
ten puez pou doloir. m(ou)t doit
auoir le cuer noir. qui por fai
re so(n) pooir pert sa desirree. :.
Naies si le cuer desue. mais
en moi te fie. qui est en ma po
este plus mauuais nest mie
ainz a cent tanz plus bontey
plus ualour plus largetey
tost taurai guierredone met
toi en ma baillie. Ta(n)t ma
uez beau sarmone q(ue) ne lairai
mie que ne face u(ost)re gre. mo(n)
cuer (et) ma uie met en u(ost)re uo
luntey. malgre ces qui mont
mesley. a uos cui iai creantey
a estre en ahie. Or uos pri
merci por dey. que cil q(ui) tant
a amey. ame a uos sumilie.
  • letto 176 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautre nuit
en mon dor
mant. fui en grant doutan
ce. dun ieu parti en chantant.
et en grant balance. quant
amours me uint deua(n)t. qui
me dit que uas q(ue)rant. trop
as corage mouant ce te muet
denfance.
L’autre nuit en mon dormant
fui en grant doutance
d’un jeu parti en chantant
et en grant balance,
quant Amours me vint devant,
qui me dit: «Que vas querant?
Trop as corage movant;
ce te muet d’enfance».
  II
Lors tressailli
durem(en)t en gra(n)t
esmaia(n)ce. dis li
dame ie entent en ma g(ra)nt
pesance. cest p(ar) u(ost)re faux se(m)
blant qui ma mort si cruel
ment. partir vuil de u(ost)re
gent p(ar) u(ost)re esloignem(en)t.
Lors tressailli durement;
en grant esmaiance
dis li: «Dame, je entent
en ma grant pesance,
c’est par vostre faux semblant,
qui m’a mort si cruelment.
Partir vuil de vostre gent
par vostre esloignement».
  III
El
naura ia so(n) uoloir a lo(n)gue
duree. qui por mal ne poi(n)ne
auoir change sa pensee e(n)cor
ten puez pou doloir. m(ou)t doit
auoir le cuer noir. qui por fai
re so(n) pooir pert sa desirree. :.
«El n’avra ja son voloir
a longue duree
qui por mal ne poinne avoir
change sa pensee;
encor t’en puez pou doloir.
Mout doit avoir le cuer noir
qui por faire son pöoir
pert sa desirree».
  IV
Naies si le cuer desue. mais
en moi te fie. qui est en ma po
este plus mauuais nest mie
ainz a cent tanz plus bontey
plus ualour plus largetey
tost taurai guierredone met
toi en ma baillie.
«N’aies si le cuer desvé,
mais en moi te fie!
Qui est en ma pöesté
plus mauvais n’est mie,
ainz a cent tanz plus bontey,
plus valour, plus largetey.
Tost t’avrai guierredoné;
met toi en ma baillie!»
  V
Ta(n)t ma
uez beau sarmone q(ue) ne lairai
mie que ne face u(ost)re gre. mo(n)
cuer (et) ma uie met en u(ost)re uo
luntey. malgre ces qui mont
mesley. a uos cui iai creantey
a estre en ahie.
«Tant m’avez beau sarmoné
que ne lairai mie
que ne face vostre gré.
Mon cuer et ma vie
met en vostre voluntey,
malgré ces qui m’ont mesley
a vos, cui j’ai creantey
a estre en ahïe.
  VI
Or uos pri
merci por dey. que cil q(ui) tant
a amey. ame a uos sumilie.
Or vos pri merci, por Dey!
Que cil qui tant a amey
amé a vos s’umilie».
  • letto 115 volte

CANZONIERE R

  • letto 224 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 108 volte

Edizione diplomatica

[c. 176r]

Lautre nuit en mon dormant fui en g(ra)nt
 
 
doutance. dun ieu parti en dormant (et) en
 
 
g(ra)nt balance. q(ua)nt amours me vint deua(n)t.
qui me dist que vas querant. trop as
 
 
couraige muant ce te vient denfance. 
Dont tressalli durement en g(ra)nt esmaiance.
dis li dame se iain tant a ma g(ra)nt pesance.
cest par vostre faus samblant. qui ma mort
si cruelment partir veul de vostre gant. par
vostre esmaiance. Cil nara ia son voloir a
longue duree. qui pour mal ne pai(n)ne auoir.
change sa pensee. enquor ten puez poi doloir.
m(ou)lt doit auoir le cuer noir. qui pour faire so(n) 

[c. 176v]

pouoir p(er)t sa desiree. Naies si le cue effrae. mais
en moi te fie. qui est en me poest plus mau
uez nest mie. ainz a cent tans plus bonte.
plus valoir pluz honneste. tost taurai guer
redonne. mete en ma baillie. tant [1] maues
bel sarmo(n)ne. que ne lairai mie que ne face
vostre gre. mon cuer (et) me uie met en u(ost)re vo
lente. mal gre ceuls qui mont melle. a vous
car iai creante destre o vo mesnie.

[1] È assente il capolettera miniato su tant che dovrebbe segnalare l'inizio della nuova strofa.

  • letto 233 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautre nuit en mon dormant fui en g(ra)nt
doutance. dun ieu parti en dormant (et) en
g(ra)nt balance. q(ua)nt amours me vint deua(n)t.
qui me dist que vas querant. trop as
couraige muant ce te vient denfance.
L’autre nuit en mon dormant
fui en grant doutance
d’un jeu parti en dormant
et en grant balance,
quant Amours me vint devant,
qui me dist: «Que vas querant?
Trop as couraige muant;
ce te vient d’enfance».
  II
Dont tressalli durement en g(ra)nt esmaiance.
dis li dame se iain tant a ma g(ra)nt pesance.
cest par vostre faus samblant. qui ma mort
si cruelment partir veul de vostre gant. par
vostre esmaiance. 
Dont tressalli durement;
en grant esmaiance
dis li: «Dame, se j’aintant
a ma grant pesance,
c’est par vostre faus samblant,
qui m’a mort si cruelment.
Partir veul de vostre gant
par vostre esmaiance». 
  III
Cil nara ia son voloir a
longue duree. qui pour mal ne pai(n)ne auoir.
change sa pensee. enquor ten puez poi doloir.
m(ou)lt doit auoir le cuer noir. qui pour faire so(n)
pouoir p(er)t sa desiree. 
«Cil n’ara ja son voloir
a longue duree
qui pour mal ne painne avoir
change sa pensee;
enquor t’en puez poi doloir.
Moult doit avoir le cuer noir
qui pour faire son povoir
pert sa desiree». 
  IV
Naies si le cue effrae. mais
en moi te fie. qui est en me poest plus mau
uez nest mie. ainz a cent tans plus bonte.
plus valoir pluz honneste. tost taurai guer
redonne. mete en ma baillie.
«N’aies si le cue effraé,
mais en moi te fie!
Qui est en me pöest
plus mauvez n’est mie,
ainz a cent tans plus bonté,
plus valoir, pluz honnesté.
Tost t’avrai guerredonné;
mete en ma baillie!»
  V
tant [1] maues
bel sarmo(n)ne. que ne lairai mie que ne face
vostre gre. mon cuer (et) me uie met en u(ost)re vo
lente. mal gre ceuls qui mont melle. a vous
car iai creante destre o vo mesnie.
«Tant m’aves bel sarmonné
que ne lairai mie
que ne face vostre gré.
Mon cuer et me vie
met en vostre volenté,
malgré ceuls qui m’ont mellé
a vous, car j’ai creanté
d’estre o vo mesnie».

[1] È assente il capolettera miniato su tant che dovrebbe segnalare l'inizio della nuova strofa.

  • letto 106 volte

CANZONIERE S

  • letto 206 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 90 volte

Edizione diplomatica

[c. 317ra]

Lautrier en mon dormant fui en gra(n)t
doutance dun ieu partir en chanta(n)t
(et) en grant balance. quant amors me ui(n)t
deuant qui me dist q(ue) uois querant trop
as courage mouant ce te muet danfan

[c. 317rb]

ce. Lors tressailli duremant en grant es
maiance. dili dame se iantant en ma
grant pesance. nest par u(ost)re grant sa(m)
blant qui ma mort. se ce nel uint par
tir uueil de u(ost)re gent. par u(ost)re esloig
nance. Cil naura ia son uoloir a lo(n)
gue duree. qui por mal ne pai(n)ne auoir
change sa pensee. encor tan pues po do
loir m(u)lt dout auoir le cuer noir qui
por faire son pooir pert sa desirree. Trop
sauez bien deceuoir nus nia duree. il
nest pas en son pooir cil qui a uos bee.
por ce mestuet remenoir. ne truis en
vos fors espoir ne bonte ne puis auoir
sel nest (con)paree. Naiez si le cuer derue
mais en moi te fie qui est en ma poes
te plus mauuais nest mie. ainz a (cent)
anz plus bonte plus ualor (et) plus large
ce. tost taurai guerredone met ten ma
baillie. Tant mauez biau sermone q(ue)
ne lairai mie q(ue) ne face u(ost)re mo(n) cors (et)
ma uie met en u(ost)re uolente maugre
ceus qui mont melle a uos cui iai cre
ante destre en u(ost)re aie. Or uos pri m(er)ci
por de. q(ue) cil qui tant a ame a vos su
melie.
  • letto 153 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautrier en mon dormant fui en gra(n)t
doutance dun ieu partir en chanta(n)t
(et) en grant balance. quant amors me ui(n)t
deuant qui me dist q(ue) uois querant trop
as courage mouant ce te muet danfan
ce. 
L’autrier en mon dormant
fui en grant doutance
d’un jeu partir en chantant
et en grant balance,
quant Amors me vint devant,
qui me dist: «Que vois querant?
Trop as courage movant;
ce te muet d’anfance». 
  II
Lors tressailli duremant en grant es
maiance. dili dame se iantant en ma
grant pesance. nest par u(ost)re grant sa(m)
blant qui ma mort. se ce nel uint par
tir uueil de u(ost)re gent. par u(ost)re esloig
nance.
Lors tressailli duremant;
en grant esmaiance
di li: «Dame, se j’antant
en ma grant pesance,
n’est par vostre grant samblant,
qui m’a mort se ce nel vint.
Partir vueil de vostre gent
par vostre esloignance».
  III
Cil naura ia son uoloir a lo(n)
gue duree. qui por mal ne pai(n)ne auoir
change sa pensee. encor tan pues po do
loir m(u)lt dout auoir le cuer noir qui
por faire son pooir pert sa desirree.
«Cil n’avra ja son voloir
a longue duree
qui por mal ne painne avoir
change sa pensee;
encor t’an pues po doloir.
Mult dout avoir le cuer noir
qui por faire son pöoir
pert sa desirree». 
  IV
Trop
sauez bien deceuoir nus nia duree. il
nest pas en son pooir cil qui a uos bee.
por ce mestuet remenoir. ne truis en
vos fors espoir ne bonte ne puis auoir
sel nest (con)paree.
«Trop savez bien decevoir,
nus n’i a duree.
Il n’est pas en son pöoir,
cil qui a vos bee.
Por ce m’estuet remenoir,
ne truis en vos fors espoir;
ne bonté ne puis avoir,
s’el n’est conparee».
  V
Naiez si le cuer derue
mais en moi te fie qui est en ma poes
te plus mauuais nest mie. ainz a (cent)
anz plus bonte plus ualor (et) plus large
ce. tost taurai guerredone met ten ma
baillie.
«N’aiez si le cuer dervé,
mais en moi te fie!
Qui est en ma pöesté
plus mauvais n’est mie,
ainz a cent anz plus bonté,
plus valor et plus largece.
Tost t’avrai guerredoné;
met t’en ma baillie!» 
  VI
Tant mauez biau sermone q(ue)
ne lairai mie q(ue) ne face u(ost)re mo(n) cors (et)
ma uie met en u(ost)re uolente maugre
ceus qui mont melle a uos cui iai cre
ante destre en u(ost)re aie.
«Tant m’avez biau sermoné
que ne lairai mie
que ne face vostre.
Mon cors et ma vie
met en vostre volenté,
maugré ceus qui m’ont mellé
a vos, cui j’ai creanté
d’estre en vostre aïe. 
  VII
Or uos pri m(er)ci
por de. q(ue) cil qui tant a ame a vos su
melie.
Or vos pri merci, por Dé!
Que cil qui tant a amé
a vos s’umelie».
  • letto 97 volte

CANZONIERE T

  • letto 204 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 112 volte

Edizione diplomatica

[c. 3v]

                                                                                            Li rois de
Lautre nuit en mon dormant fui en grant dou-                     Nauare
 
 
tance dun giu parti en chantant (et) en grant balance quant amours
 
 
me uint deuant. ki me dit que vas querant. trop as corage mouant
                                         Lors tressalli durement en g(ra)nt esmaiance
                                         dis li dame se ientenc a ma grant pesance. cest
ce te muet denfance.        par vostre faus samblant ki ma mort si cruel-
ment. partir voel de vostre gent par vostre esloingnance. Cil naura
ia son uoloir a longhe duree ki pour mal ne paine auoir changhe sa
pensee encor tempues pau doloir. m(o)lt doit auoir son cuer noir ki pour
faire son pooir pert sa desirree.
                                                    Naies si le cuer derue mais en moi te fie.
ki est en ma poeste. plus mauuais nest mie. ains a cent tans plus bonte
plus valour. plus poeste. tost aura guerredone. met ten ma baillie.
                                                                                                                   Tant
maues biau sermone que ne lairai mie q(ue) ne face uostre gre mon cors et
ma uie met en vostre volente maugre ceus ki mont melle a uos cui iai
creante destre en vo baillie. Or uos pri merci por de. qui cil ki tant a
ame a uos sumelie.
  • letto 169 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautre nuit en mon dormant fui en grant dou-   
tance dun giu parti en chantant (et) en grant balance quant amours
me uint deuant. ki me dit que vas querant. trop as corage mouant
ce te muet denfance.
L’autre nuit en mon dormant
fui en grant doutance
d’un giu parti en chantant
et en grant balance,
quant Amours me vint devant,
ki me dit: «Que vas querant?
Trop as corage movant;
ce te muet d’enfance».
  II
Lors tressalli durement en g(ra)nt esmaiance
dis li dame se ientenc a ma grant pesance. cest
par vostre faus samblant ki ma mort si cruel-
ment. partir voel de vostre gent par vostre esloingnance.
Lors tressalli durement;
en grant esmaiance
dis li: «Dame, se j’entenc
a ma grant pesance,
c’est par vostre faus samblant,
ki m’a mort si cruelment.
Partir voel de vostre gent
par vostre esloingnance».
  III
Cil naura
ia son uoloir a longhe duree ki pour mal ne paine auoir changhe sa
pensee encor tempues pau doloir. m(o)lt doit auoir son cuer noir ki pour
faire son pooir pert sa desirree.
«Cil n’avra ja son voloir
a longhe duree
ki pour mal ne paine avoir
changhe sa pensee;
encor t’em pues pau doloir.
Molt doit avoir son cuer noir
ki pour faire son pöoir
pert sa desirree». 
  IV
Naies si le cuer derue mais en moi te fie.
ki est en ma poeste. plus mauuais nest mie. ains a cent tans plus bonte
plus valour. plus poeste. tost aura guerredone. met ten ma baillie.
«N’aies si le cuer dervé,
mais en moi te fie!
Ki est en ma poesté
plus mauvais n’est mie,
ains a cent tans plus bonté,
plus valour, plus pöesté.
Tost avra guerredoné;
met t’en ma baillie!» 
  V
Tant
maues biau sermone que ne lairai mie q(ue) ne face uostre gre mon cors et
ma uie met en vostre volente maugre ceus ki mont melle a uos cui iai
creante destre en vo baillie.
«Tant m’aves biau sermoné
que ne lairai mie
que ne face vostre gré.
Mon cors et ma vie
met en vostre volenté,
maugré ceus ki m’ont mellé
a vos, cui j’ai creanté
d’estre en vo baillie. 
  VI
Or uos pri merci por de. qui cil ki tant a
ame a uos sumelie.
Or vos pri merci, por Dé!
Qui cil ki tant a amé
a vos s’umelie».
  • letto 218 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-1118

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f30.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f135.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f15.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f168.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f359.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f649.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f18.item