Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > FOLQUET DE MARSELHA > EDIZIONE

EDIZIONE

  • letto 795 volte

A pauc de chantar no·m recre

  • letto 336 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 240 volte

CANZONIERE A

  • letto 180 volte

Edizione diplomatica

Folqetz demarselha.
A  pauc  de chantar nom recre. P(er) enoi
dels lausengadors. Mas forsa damor
mi rete. Que nom laissa uirar aillors. ta(n)t
sui dels ben amans la flors. aissim te. A
mors pres elfre. que dalres nom soue.
Mas delieis servir aiornal. Caissim pes
cofassoill leial.
A doncs sieu fatz so qeis coue. Car quipot
amar mieills debe. p(er) dreich len eschai la
lauzors. Be men deu eschazer honors. e
sap ben midons et amors. Qieu enre.uas
lieis nom malme. Mas car liclam merce.
Qem des so que mes plus coral.pot esser
q(ue) soten amal.
E qan mi paraula nim ue. Masaill alcor
la resplandors. Dels bels huoills edel dolz
ale. Miuen mesclamens la sabors.siq(ue)
labocham nais doussors. P(er) quieu cre.Eco
nosc qelbe.Qieu dic non ai deme.Anz
mieis desamor natural.Que mainz el
cor pres ostal.
Doncs sui ben fols car nom recre.damar
lieis que bem par follors.puois cautre
bes nom nesdeue. Euei qades creis ma
dolors.Qen mi sol a faich tot son cors
P(er)mafe.mieills maue. Que sofra iasse.
Mondan sitot alieis noncal.Cautre des
 
 samor p(er) cabal.
E pouis aquel iois mi mante. Sim fezes
aitant desocors.Qem deignes retener
 ab se. Gardatz sieu fora des aussors.Q(ue)
sos rics pretz esaualors. Creis en me.S
meillura eue. ab solquil agues lai de
se. Deladolor fera amortal.nos agram
partit p(er)engal.
Pero sil clamarai merce. Del dan quil me
fai edel mal. poisnuill autramors nomi
ual.
 
  • letto 158 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

TABELLA INTERPRETATIVA IN COLONNA

  I
Folqetz demarselha.
A  pauc  de chantar nom recre. P(er) enoi
dels lausengadors. Mas forsa damor
mi rete. Que nom laissa uirar aillors. ta(n)t
sui dels ben amans la flors. aissim te. A
mors pres elfre. que dalres nom soue.
Mas delieis servir aiornal. Caissim pes
cofassoill leial.
Folquetz de Marselha.
A pauc de chantar no·m recre
per enoi dels lausenjadors,
mas forsa d’amor mi rete
que no·m laissa virar aillors,
tant sui dels benamans la flors;
aissi·m te
Amors pres el fre
que d’alres no·m sove
mas de lieis servir a jornal:
c’aissi·m pes c’o fasso·ill leial.
 
A doncs sieu fatz so qeis coue. Car quipot
amar mieills debe. p(er) dreich len eschai la
lauzors. Be men deu eschazer honors. e
sap ben midons et amors. Qieu enre.uas
lieis nom malme. Mas car liclam merce.
Qem des so que mes plus coral.pot esser
q(ue) soten amal.
 
E doncs, s’ieu fatz so que·is cove,
car qui pot amar mieillis de be
per dreich l’en eschai la lauzors,
be m’en deu eschazer honors,
e sap ben midons et amors
qu’ieu en re
vas lieis no·m malme
mas car li clam merce
que·m des so que m’es plus coral:
pot esser que so ten a mal?
 
E qan mi paraula nim ue. Masaill alcor
la resplandors. Dels bels huoills edel dolz
ale. Miuen mesclamens la sabors.siq(ue)
labocham nais doussors. P(er) quieu cre.Eco
nosc qelbe.Qieu dic non ai deme.Anz
mieis desamor natural.Que mainz el
cor pres ostal.
 
E quan mi paraula ni·m ve,
m’assaill al cor la resplandors
 dels bels huoills, e del dolz ale
mi ven mesclamens la sabors,
si qu’e la bocha·m nais doussors
per qu’ieu cre
e conosc que·l be
qu’ieu dic non ai de me,
anz m’ieis de s’amor natural
que m’a inz el cor pres ostal.
 
Doncs sui ben fols car nom recre.damar
lieis que bem par follors.puois cautre
bes nom nesdeue. Euei qades creis ma
dolors.Qen mi sol a faich tot son cors
P(er)mafe.mieills maue. Que sofra iasse.
Mondan sitot alieis noncal.Cautre des
samor p(er) cabal
Doncs sui ben fols car no·m recre
d’amar lieis, que be·m par follors,
puois c’autre bes no·m n’esdeve
e vei c’ades creis ma dolors,
qu’en mi sol a fag tot son cors;
per ma fe
mielhs m’ave
que sofra jasse
mon dan, sitot a lieis no·n cal
c’autra·m des s’amor per cabal
 
E pouis aquel iois mi mante. Sim fezes
aitant desocors.Qem deignes retener
 ab se. Gardatz sieu fora des aussors.Q(ue)
sos rics pretz esaualors. Creis en me.S
meillura eue. ab solquil agues lai de
se. Deladolor fera amortal.nos agram
partit p(er)engal.
 
E puois aquel jois mi mante,
si·m fezes altant de socors
que·m deignes retener ab se,
gardatz s’ieu fora des aussors!
qe sos rics pretz e sa valors
crels en me
meillura e ve
ab sol qu’il agues lo dese
de la dolor fera e mortal,
nos agram partit per engal.
 
Pero sil clamarai merce. Del dan quil me
fai edel mal. poisnuill autramors nomi
ual.
 
Pero si·l clamarai merce
del dan qu’il me fai e del mal
pois nuill autr’ amor no mi vai.
 
  • letto 125 volte

CANZONIERE K

  • letto 189 volte

Edizione diplomatica

  folquet de marseilla.
  A pauc de çantar nom recre. Pe(r) enoi dels la
  useniadors. Mas forsa damor mi rete. Q(ue)
  nom laissa uirar aillors. Tansoi dels ben am
  ans la flors. Aisim te. Amors pres el fre. Que

  daltre nom soue. Mas dellei seruir aiornal.
  Caissim pas cö fassol lial.


  E doncs sieu fas soques coue. Car qui pot a
  mar miels de be. Per dreich len eschai la lau
  sors. Ben men deu eschazer honors. Esab ben
  midonç et amors. Quieu enre. Vas lei nom
  malme. Mas car li clam merce. Q(u)emdes so
  que mes plus coral. Pot esser qeso tan amal.
  E can mi paraula nim ue. Massaill al cor la
  resplandors. Dels bels oills edels douz ale. Mi
  uen mesclamenz la sabors. Si qen laboram o
  nais doulors. Per quieu cre. Econose quel be.
  Quieu dic non ai de me ans mieis desamor
  natural. Que ma inz el cor pres ostal.
  Doncs son ben fols car nom recre. Damar
  leis que bem par follors. Pois cautre bos no(m)
  nes deue. Euei cades creis ma dolors. Q(ue) me
  sol afag tot son cors. Per mafe. Miels ma
  ue. Que per leis sofiera iase. Mon dan sitot a
  leis non cal. Cautra des samor per cabal.
  E puois aquel iois mi mante. Sim fezes ai
  tan de socors. Qem deines retener abse. Gar
  datz sieu fora dels ausors. Qe sos rix pretz esa
  ualors. Creis eme. Meillura eue. Ab sol quil
  agues lo dese. De la dolor fere mortal. Nos a
  gran partit per egal.
  Pero sil clamerai merce. Del dan quil mi fai
  edel mal. Puois nuill autramors nomival.
 
  • letto 244 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  folquet de marseilla.   Folquet de Marseilla
    I
  A pauc de çantar nom recre. Pe(r) enoi dels la
  useniadors. Mas forsa damor mi rete. Q(ue)
  nom laissa uirar aillors. Tansoi dels ben am
  ans la flors. Aisim te. Amors pres el fre. Que
  daltre nom soue. Mas dellei seuir aiornal.
  Caissim pas cö fassol lial.
  A pauc de çantar no·m recre.
  Per enoi dels lauseniadors,
  mas forsa d'amor mi rete 
  que no·m laissa virar aillors,
  tan soi dels benamans la flors;
  aisi·m te.
  Amors pres el fre
  que d'altre no·m sove.
  Mas de llei servir a iornal:
  c'aissi·m pas c'o fasso·l lial. 
    II
  E doncs sieu fas soques coue. Car qui pot a
  mar miels de be. Per dreich len eschai la lau
  sors. Ben men deu eschazer honors. Esab ben
  midonç et amors. Quieu enre. Vas lei nom
  malme. Mas car li clam merce. Q(u)emdes so
  que mes plus coral. Pot esser qeso ten amal.
  E doncs, s'ieu fas so que·s cove,
  car qui pot amar miels de be
  per dreich l'en eschai la lausors;
  ben men deu eschazer honors,
  e sab ben midonç et Amors
  qu'ieu en re
  vas lei no·m malme.
  Mas car li clam merce
  que·m des so que m'es plus coral:
  pot esser qe so ten a mal? 
    III
  E can mi paraula nim ue. Massaill al cor la
  resplandors. Dels bels oills edels douz ale. Mi
  uen mesclamenz la sabors. Si qen laboram o
  nais doulors. Per quieu cre. Econose quel be.
  Quieu dic non ai de me ans mieis desamor
  natural. Que ma inz el cor pres ostal.
  E can mi paraula ni·m ve,
  m'assaill al cor la replandors
  dels bels oills, e dels douz ale
  mi ven mesclamenz la sabors,
  si qen laboram o nais doulors,
  per qu'ieu cre
  e conose que·l be
  qu'ieu dic non ai de me,
  ans m'ieis de s'amor natural
  que m'a inz el cor pres ostal.
 
  IV 
  Doncs son ben fols car nom recre. Damar
  leis que bem par follors. Pois cautre bos no(m)
  nes deue. Euei cades creis ma dolors. Q(ue) me
  sol afag tot son cors. Per mafe. Miels ma
  ue. Que per leis sofiera iase. Mon dan sitot a leis
  non cal. Cautra des samor per cabal.
  Doncs son ben fols car no·m recre
  d'amar leis, que be·m par follors,
  pois c'autre bos no·m n'esdeve
  e vei c'ades creis ma dolors,
  que me sol a fag tot son cors;
  per ma fe.
  Miels m'ave
  que per leis sofiera iase
  mon dan, sitot a leis no·n cal
  c'autra des s'amor per cabal.
    V
  E puois aquel iois mi mante. Sim fezes ai
  tan de socors. Qem deines retener abse. Gar
  datz sieu fora dels ausors. Qe sos rix pretz esa
  ualors. Creis eme. Meillura eue. Ab sol quil
  agues lo dese. De la dolor fere mortal. Nos a
  gran partit per egal.
  E puois aquel iois mi mante,
  si·m fezes aitan de socors
  qe·m deines retener ab se,
  gardatz s'ieu fora dels ausors!
  Qe sos rix pretz e sa valors
  creis e me
  meillura e ve
  ab sol qu'il agues lo dese
  de la dolor fer'e mortal,
  nos agran partit per egal.
    VI
  Pero sil clamerai merce. Del dan quil mi fai 
  edel mal. Puois nuill autramors nomival.
 
  Pero si·l clamerai merce
  del dan qu'il mi fai e del mal
  puois nuill autr'amors no mi val.
 
  • letto 176 volte

Fin' amors a cui me soi datz

  • letto 312 volte

CANZONIERE C

  • letto 206 volte

Edizione diplomatica

Fin amors a cuy me soy datz.
el gens terminis amoros.
quasqun daquetez mes o
chaizos. Don dey esser ena
moratz. Per ques dreitz que ab 
lun auon. Fassa conoysser enchà
tan. Cum ieu fuy faitz ablur comà.
Quar mielhs sai suffertar em
patz. Si que mos uolers nos des
cos. E par be ia per als no fos. Ma 
quar am e no suy amatz. E ia silh
don chan nom auon. Sa totz iors
no uau meilluyran. De lieys ben 
amar ses enguan. 
Per queus prec que merce na
iatz. ses tort quieu anc non aic 
uas uos. E sil dreg ques tan ca
balos. Nom pot ualer humilitatz.
mi uaillab uos dompnae mauon. 
quar nulh dres non a ualor grà.
lai on forsa fai son talan.
Quaissi mes el cor sagelhatz.
uostre ric pretz uetays e bos. P(er)
quieu no suy ges poderos. Que
biaysse ues autre latz. ni non uuel 
ia quautra mauon. Mas uos do
na per cuy ieu chan. Et am e dezir
e reblan.
 
  • letto 180 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 147 volte

CANZONIERE E

  • letto 177 volte

Edizione diplomatica

 
   
  • letto 146 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 123 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 130 volte

CANZONIERE M

  • letto 158 volte

Edizione diplomatica

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 127 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 114 volte

CANZONIERE T

  • letto 166 volte

Edizione diplomatica

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 110 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 111 volte

CANZONIERE g

  • letto 155 volte

Edizione diplomatica

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 120 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 124 volte

Greu feira nuills hom faillenssa

  • letto 317 volte

CANZONIERE A

  • letto 183 volte

Edizione diplomatica

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 143 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 161 volte

CANZONIERE B

  • letto 219 volte

Edizione diplomatica

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 138 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 116 volte

CANZONIERE C

  • letto 194 volte

Edizione diplomatica

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 129 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 135 volte

CANZONIERE D

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 200 volte

CANZONIERE Dc

  • letto 178 volte

Edizione diplomatica

 
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 133 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

  • letto 113 volte

CANZONIERE E

  • letto 163 volte

Edizione diplomatica

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 122 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 126 volte

CANZONIERE I

  • letto 168 volte

Edizione diplomatica

  • letto 143 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 109 volte

CANZONIERE K

  • letto 161 volte

Edizione diplomatica

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 135 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 112 volte

CANZONIERE M

  • letto 179 volte

Edizione diplomatica

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 138 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 114 volte

CANZONIERE O

  • letto 206 volte

Edizione diplomatica

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 144 volte

CANZONIERE P

  • letto 162 volte

Edizione diplomatica

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 123 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 108 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 103 volte

CANZONIERE R

  • letto 170 volte

Edizione diplomatica

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 140 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 112 volte

CANZONIERE T

  • letto 176 volte

Edizione diplomatica

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 136 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 116 volte

CANZONIERE U

  • letto 169 volte

Edizione diplomatica


INSERISCI TESTO DIPLOMATICA

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 155 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 125 volte

CANZONIERE W

  • letto 155 volte

Edizione diplomatica

  • letto 133 volte

CANZONIERE c

  • letto 175 volte

Edizione diplomatica

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
CARICA IMMAGINE 2 INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 141 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 97 volte

CANZONIERE g

  • letto 175 volte

Edizione diplomatica

INSERISCI TESTO DIPLOMATICA
INSERISCI TESTO DIPLOMATICA2
  • letto 151 volte

S'al cor plagues, ben fora oimais sazos

  • letto 313 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 245 volte

CANZONIERE A

  • letto 172 volte

Edizione diplomatica


 folqetz demarseilla.
 Sal cor plagues ben fora oimais sazos.
 defar chansson p(er) ioia mantener.
 mas trop mifai mauentura doler. qand
 ieu regart loben elmal qieu nai. q(ue)rics
 dizon qieu sui eque bem uai. mas cel co

 ditz non sap ies ben louer. q(ue)benanansa
 nonpot negus auer. denuillaren mas
 deso cal cor plai. p(er)que na mais us pau
 bres qes ioios. Cus rics ses ioi qes tot lan
 cossiros.


 Esi anc iorn fui gais ni amoros. ar non ai
 ioi damor nilen esper. ni autre bes nom
 pot al cor plazer. anz mi seblon tuich
 autre ioi esmai. pero damor qel uer uos
 endirai. nom lais deltot ni nomen puosc
 mouer. enant non uau ni non puosc re
 maner. aissi cum cel qen miei del albre
 estai. qes poiatz tant que non sap tor
 nar ios. ni sus non uai tant lipar te
 meros.
 
 Pero nom lais sitot ses perillos. cades no(n)
 poie sus amon poder. Edeuriam dompnal
 fis cors ualer. car conoissetz que ia no(m)
 recreirai. Cab ardimen apoderom lesglai.
 Enon tem dan que men puosca escazer.
 per qeus er gen sim deignatz retener.
 el guizerdos er aital cu(m)seschai. Qen eis
 lo don len es faitz guizerdos. acel q(ui) sap        
 dauinen far sos dos.
 Doncs si merces a nuill poder en uos. Tra
 ia senans si iam uol protener. Qieu no 
 menfi enprecs niensaber. ni en chans  
 sos mas car conosc esai. Que merces uol  
 so que razos dechai. p(er)qieu uos cuig ab
 merce conquerer. que mes escutz co(n)tral
 sobre ualer. qieu sai en uos p(er)qem met
 en essai. de uostramor so qem ueda ra
 zos. mas ill me fai cuidar qauinenfos.
 A so conosc qieu sui trop paoros. Car al
 comenssamen men desesper. Emas chans
 sos pois uuoill merce querer. farai o do(n)cs
 aisso col ioglars fai. aissi cum moumon
 chant lo fenirai. desesp(er)ratz pois doncs noi
 puosc saber. Razon p(er) qeil deia de min
 caler. mas tot lomeins aitant ireten
 drai. Qinz emon cor lamarai arescos.
 Edirai ben delieis emas chanssos.
 Mentir cuidiei mas estra grat dic uer.
 qan mestauatrop mieills caras non
 fai. Ecuiei far creire so que no fos. mas
 mal mongrat saueran mas chanssos.
 Si nazimans sabia no qieu sai. dir poiria
 cuna pauca ochaios. notz enamor plus
 que noi ual razos.
  • letto 139 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 folqetz demarseilla.  Folqetz de Marseilla.
  I
Sal cor plagues ben fora oimais sazos.
defar chansson p(er) ioia mantener.
mas trop mifai mauentura doler. qand
ieu regart loben elmal qieu nai. q(ue)rics
dizon qieu sui eque bem uai. mas cel co
ditz non sap ies ben louer. q(ue)benanansa
nonpot negus auer. denuillaren mas
deso cal cor plai. p(er)que na mais us pau
bres qes ioios. Cus rics ses ioi qes tot lan
cossiros.
S'al cor plagues, ben fora oimais sazos
de far chansson per Joia mantener,
mas trop mi fai m'aventura doler
qand ieu regart lo ben el mal q'ieu n'ai;
que rics dizon q'ieu sui e que be·m vai,
mas cel c'o ditz non sap jes ben lo ver,
que benanansa non pot negus aver
de nuilla ren mas de so c'al cor plai,
per que n'a mais us paubres q'es joios
c'us rics ses joi q'es tot l'an cossiros.
  II
Esi anc iorn fui gais ni amoros. ar non ai
ioi damor nilen esper. ni autre bes nom
pot al cor plazer. anz mi seblon tuich
autre ioi esmai. pero damor qel uer uos
endirai. nom lais deltot ni nomen puosc
mouer. enant non uau ni non puosc re
maner. aissi cum cel qen miei del albre
estai. qes poiatz tant que non sap tor
nar ios. ni sus non uai tant lipar te
meros.
E si anc jorn fui gais ni amoros,
ar non ai joi d'amor ni l'en esper,
ni autre bes no·m pot al cor plazer,
anz mi seblon tuich autre ioi esmai;
pero d'amor - q'el ver vos en dirai -
no·m lais del tot ni no m'en puosc mover:
enant non vau ni non puosc remaner,
aissi cum cel q'en miei del albre estai,
q'es pojatz tant que non sap tornar jos,
ni sus non vai, tant lipar temeros.
  III
Pero nom lais sitot ses perillos. cades no(n)
poie sus amon poder. Edeuriam dompnal
fis cors ualer. car conoissetz que ia no(m)
recreirai. Cab ardimen apoderom lesglai.
Enon tem dan que men puosca escazer.
per qeus er gen sim deignatz retener.
el guizerdos er aital cu(m)seschai. Qen eis
lo don len es faitz guizerdos. acel q(ui) sap        
dauinen far sos dos.
Pero no·m lais, si tot s'es perillos,
c'ades non poj e sus a mon poder;
e deuria·m dompna, ·l fis cors valer,
car conoissetz que ja no·m recreirai,
c'ab ardimen apoder'om l'esglai,
e non tem dan que m'en puosca escazer;
per qe·us er gen si·m deignatz retener,
e·l guizerdos er aital cum s'eschai:
q'en eis lo don l'en es faitz guizerdos
a cel qui sap d'avinen far sos dos.
  IV
Doncs si merces a nuill poder en uos. Tra
ia senans si iam uol protener. Qieu no 
menfi enprecs niensaber. ni en chans  
sos mas car conosc esai. Que merces uol  
so que razos dechai. p(er)qieu uos cuig ab
merce conquerer. que mes escutz co(n)tral
sobre ualer. qieu sai en uos p(er)qem met
en essai. de uostramor so qem ueda ra
zos. mas ill me fai cuidar qauinenfos.
Doncs, si Merces a nuill poder en vos,
traja·s enans, si ja·m vol pro tener;
q'ieu no m'en fi en precs ni en saber
ni en chanssos mas car conosc e sai
que Merces vol so que Razos dechai;
per q'ieu vos cuig ab merce conquerer
que m'es escutz contra·l sobrevaler
q'ieu sai en vos; per qe·m met en essai
de vostr'amor so qe·m veda Razos,
mas ill me fai cuidar q'avinen fos.
  V
A so conosc qieu sui trop paoros. Car al
comenssamen men desesper. Emas chans
sos pois uuoill merce querer. farai o do(n)cs
aisso col ioglars fai. aissi cum moumon
chant lo fenirai. desesp(er)ratz pois doncs noi
puosc saber. Razon p(er) qeil deia de min
caler. mas tot lomeins aitant ireten
drai. Qinz emon cor lamarai arescos.
Edirai ben delieis emas chanssos.
A so conosc q'ieu sui trop paoros
car al comenssamen m'en desesper
e mas chanssos, pois vuoill merce querer;
farai o doncs aisso co·l ioglars fai:
aissi cum mou mon chant lo fenirai,
desesperratz, pois doncs noi puosc saber
razon per qe·il deia de min caler;
mas tot lo meins aitant i retendrai
q'inz e mon cor l'amarai a rescos
e dirai ben de lieis e mas chanssos.
  VI
Mentir cuidiei mas estra grat dic uer.
qan mestauatrop mieills caras non
fai. Ecuiei far creire so que no fos. mas
mal mongrat saueran mas chanssos.
Mentir cuidiei, mas estra grat dic ver,
q'an m'estava trop mieills c'aras non fai,
e cujei far creire so que no fos,
mas mal mon grat s'averan mas chanssos.
  VII
Si nazimans sabia no qieu sai. dir poiria
cuna pauca ochaios. notz enamor plus
que noi ual razos.
Si N'Azimans sabia no q'ieu sai
dir poiria c'una pauca ochaios
notz en amor plus que no·i val razos.
  • letto 117 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 93 volte

CANZONIERE B

  • letto 160 volte

Edizione diplomatica

 

 folqetz demarseilla.
 Sal cor plagues ben fora oimais
 sazos. defar chansson p(er)ioia ma(n)
 tener. Mas trop mi fai mauentura
 doler. Qand eu regart loben elmal
 qieu nai. Que rics dizon qieu sui
 eque bem uai. Mas cel qo ditz non
 sap ies ben lo uer. Que benananssa

 
 non pot negus auer. de nuilla ren
 mas deso qalcor plai. P(er)que namais
 us paubres qes ioios. cus rics sesioi
 qes tot lan cossiros.


 Esi anc iorn fui gais niamoros. ar
 non ai ioi damor nilen esper. ni au
 tres bes nompot alcor plazer. ans
 misemblon tuich autre ioi esmai. p(er)o
 damor qel uer uos endirai. nom lais
 deltot ninomen puosc mouer. enan
 non uau ninon puosc remaner. ai
 si cu(m) cel que miei delalbre estai. Qes
 poiatz tant quenon pot tornar ios.
 ni sus non uai tant lipar temeros.
 Pero nom lais sitot ses p(er)illos. cades
 non poie sus amon poder. edeuriam
 dompnal fins cors ualer. car conois
 setz que ia nom recreirai. cab ardi
 men apoderom lesglai. enon te(m) dan
 que men puosca escazer. per qeus
 er gen sim deignatz retener. el gui
 zerdos er aital cum seschai. Qen eis
 lo don len es faitz guizerdos. acelq(ui)
 sap dauinen far sos dos.
 Doncs si merces a nuill poder enuos.
 Traia senans si iam uol protener.
 Qieu nomen fi en precs ni ensaber.
 ni enchanssos mas car conosc esai.
 Q(ue) merces uol so que razos dechai. p(er)
 qieu uos cuig abmerce conquerer.
 Q(ue) mes escutz contral sobre ualer. Qieu
 sai enuos p(er)qem met enessai. de uostr
 amor so qem ueda razos. Mas ill me
 fai cuiar qauinen fos.
 
 A so conosc qieu sui trop paoros. car
 al come(n)samen mendesesper. emas chant
 sons pois uuoill merce querer. faraio
 doncs. aissi col ioglars fai. aissi cum
 mou mon chant lo fenirai. desesp(er)atz
 pos doncs noi posc saber. razon p(er) qeil
 deia de mi caler. Mas tot lomeins ai
 tant iretendrai. Qinz emon cor lama
 rai arescos. edirai ben delieis en mas
 chanssos.

 
 
 Mentir cuiei mas estra grat dic uer.
 Qan mestaua trop mieills caras no
 fai. e cuiei far creire so que no fos. Mas
 malmongrat sauerant mas chansos.


 Si nazimans sabia so qieu sai. Dir
 poiria cuna pauca ochaios. notz enam
 or plus que noi ual razos.
 
  • letto 131 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 folqetz demarseilla.  Folqetz de Marseilla.
  I
Sal cor plagues ben fora oimais
sazos. defar chansson p(er)ioia ma(n)
tener. Mas trop mi fai mauentura
doler. Qand eu regart loben elmal
qieu nai. Que rics dizon qieu sui
eque bem uai. Mas cel qo ditz non
sap ies ben lo uer. Que benananssa
non pot negus auer. de nuilla ren
mas deso qalcor plai. P(er)que namais
us paubres qes ioios. cus rics sesioi
qes tot lan cossiros.
S'al cor plagues, ben fora oimais sazos
de far chansson per Joia mantener,
mas trop mi fai m'aventura doler
qand eu regart lo ben el mal q'ieu n'ai;
que rics dizon q'ieu sui e que be·m vai,
mas cel q'o ditz non sap jes ben lo ver,
que benananssa non pot negus aver
de nuilla ren mas de so q'al cor plai,
per que n'a mais us paubres q'es joios
c'us rics ses joi q'es tot l'an cossiros.
  II
Esi anc iorn fui gais niamoros. ar
non ai ioi damor nilen esper. ni au
tres bes nompot alcor plazer. ans
misemblon tuich autre ioi esmai. p(er)o
damor qel uer uos endirai. nom lais
deltot ninomen puosc mouer. enan
non uau ninon puosc remaner. ai
si cu(m) cel que miei delalbre estai. Qes
poiatz tant quenon pot tornar ios.
ni sus non uai tant lipar temeros.
E si anc jorn fui gais ni amoros,
ar non ai joi d'amor ni l'en esper,
ni autres bes no·m pot al cor plazer,
anz mi semblon tuich autre ioi esmai;
pero d'amor - q'el ver vos en dirai -
no·m lais del tot ni no m'en puosc mover:
enan non vau ni non puosc remaner,
aisi cum cel que miei del albre estai,
q'es pojatz tant que non pot tornar jos,
ni sus non vai, tant lipar temeros.
  III
Pero nom lais sitot ses p(er)illos. cades
non poie sus amon poder. edeuriam
dompnal fins cors ualer. car conois
setz que ia nom recreirai. cab ardi
men apoderom lesglai. enon te(m) dan
que men puosca escazer. per qeus
er gen sim deignatz retener. el gui
zerdos er aital cum seschai. Qen eis
lo don len es faitz guizerdos. acelq(ui)
sap dauinen far sos dos.
Pero no·m lais, si tot s'es perillos,
c'ades non poj e sus a mon poder;
e deuria·m dompna·l fins cors valer,
car conoissetz que ja no·m recreirai,
c'ab ardimen apoder'om l'esglai,
e non tem dan que m'en puosca escazer;
per qe·us er gen si·m deignatz retener,
e·l guizerdos er aital cum s'eschai:
q'en eis lo don l'en es faitz guizerdos
a cel qui sap d'avinen far sos dos.
  IV
Doncs si merces a nuill poder enuos.
Traia senans si iam uol protener.
Qieu nomen fi en precs ni ensaber.
ni enchanssos mas car conosc esai.
Q(ue) merces uol so que razos dechai. p(er)
qieu uos cuig abmerce conquerer.
Q(ue) mes escutz contral sobre ualer. Qieu
sai enuos p(er)qem met enessai. de uostr
amor so qem ueda razos. Mas ill me
fai cuiar qauinen fos.
Doncs, si Merces a nuill poder en vos,
traja·s enans, si ja·m vol pro tener;
q'ieu no m'en fi en precs ni en saber
ni en chanssos mas car conosc e sai
que Merces vol so que Razos dechai;
per q'ieu vos cuig ab merce conquerer
que m'es escutz contra·l sobrevaler
q'ieu sai en vos; per qe·m met en essai
de vostr'amor so qe·m veda Razos,
mas ill me fai cuiar q'avinen fos.
  V
A so conosc qieu sui trop paoros. car
al come(n)samen mendesesper. emas chan
sons pois uuoill merce querer. faraio
doncs. aissi col ioglars fai. aissi cum
mou mon chant lo fenirai. desesp(er)atz
pos doncs noi posc saber. razon p(er) qeil
deia de mi caler. Mas tot lomeins ai
tant iretendrai. Qinz emon cor lama
rai arescos. edirai ben delieis en mas
chanssos.
A so conosc q'ieu sui trop paoros
car al comensamen m'en desesper
e mas chansons, pois vuoill merce querer;
farai o doncs aisso co·l ioglars fai:
aissi cum mou mon chant lo fenirai,
desesperatz, pos doncs noi posc saber
razon per qe·il deia de mi caler;
mas tot lo meins aitant i retendrai
q'inz e mon cor l'amarai a rescos
e dirai ben de lieis e mas chanssos.
  VI
Mentir cuiei mas estra grat dic uer.
Qan mestaua trop mieills caras no
fai. e cuiei far creire so que no fos. Mas
malmongrat sauerant mas chansos.
Mentir cuiei, mas estra grat dic ver,
q'an m'estava trop mieills c'aras no fai,
e cujei far creire so que no fos,
mas mal mon grat s'averant mas chansos.
  VII
Si nazimans sabia so qieu sai. Dir
poiria cuna pauca ochaios. notz enam
or plus que noi ual razos.
Si N'Azimans sabia no q'ieu sai
dir poiria c'una pauca ochaios
notz en amor plus que no·i val razos.
  • letto 110 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 101 volte

CANZONIERE C

  • letto 151 volte

Edizione diplomatica

 folquet de marselha.
 Sal cor plagues ben forau
 mai sazos. de far canson p(er)
 ioi a mantener. mas tan
 mi fai mauentura doler.
 quan bem cossir los bes els mals q(ui)eu
 ai. que tug dizo que rix sui e bem
 uaj. e sel quec ditz no(n) sap ges ben
 lo uer. que benanansa non pot luns
 hom auer. de lunharen mas daquo
 qual cor plai. per que na mais us
 paubres sies ioyos. qus rix ses ioi
 ques tot lan cossiros.
 E sieu anc iorn fui gays ni amoros.
 er non ai ioi damor ni non lesper.
 ans mi semblon tus autre ioi esmai.
 pero damor quel uer uos en dirai.
 nom lais del tot ni nomen puesc
 mouer. ni sus non uau ni no puesc re
 maner. aissi quom sel que mieg del
 albrestai. ques tan poiatz que non     
 pot tornar ios. ni sus non uai tan li
 par temeros.
 
 P
ero nom lais si tot ses perilos.
 que sus non pueg a des amon poder.
 e deuriam dona fis cors ualer. que be
 sabetz que la nom recreirai. quab ar
 diment apodere les glai. e non tem
 mal quemen puesqueschazer. per
 queus er gen sim denhatz retener.
 el gazardos er aital quom seschai.
 que neys lo do nes faitz bos gazar
 dos. a sel que sap dauinent far sos dos.
 
 S
i anc merces ac lunh poder en
 uos. tragas enans si iam uol pro te    
 ner. quieu nomen fi en pretz ni en                          
 saber. ni en chansos mas be(m) conosc                  
 e sai. que merces uol so que razos                            
 dechai. per q(i)eu uos cug ab merce co(n)
 querer. que mes escutz contral sobre                     
 ualer. que es en uos em fai metren                            
 assai. de uostra mor so quem ueda ra                      
 zos. Em fai cuiar aisso caunimêt fos.
 Ara conosc que trop sui oblidos.q(a)r   
 al comensame(n) mi desesper. de mas
 chansos pos uuelh merce querer. fa                         
 rai o doncs aissi quol ioglar fai. q(a)is                        
 si quom muou lo lais lo fenirai.                          
 desesperar mai pus non puesc uezer.                   
 razo per quel deia de me caler. pero                            
 al mens aitant en retenrai. quins                          
 e mon cor lamarai a rescos. e dirai    
 ben de lieis e mas chansos.     
 Mentir cugei mas estagrat dic uer.                            
 quar mestaua trop miels quara no                              
 tai. e cugei far creire so que no fos.                        
 mas mal mon grat sauera ma cha(n)sos                      
 Fi naymans sabia so q(ui)eu sai. dir poi
 ria cuna paucochaizos. notz en amor  
 mai que noi ual razos.
 
  • letto 131 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 folquet demarselha.  Folquet de Marselha.
  I
Sal cor plagues ben forau
mai sazos. de far canson p(er)
ioi a mantener. mas tan
mi fai mauentura doler.
quan bem cossir los bes els mals q(ui)eu
ai. que tug dizo que rix sui e bem
uaj. e sel quec ditz no(n) sap ges ben
lo uer. que benanansa non pot luns
hom auer. de lunharen mas daquo
qual cor plai. per que na mais us
paubres sies ioyos. qus rix ses ioi
ques tot lan cossiros.
S'al cor plagues, ben fora umais sazos
de far canson per Joia mantener,
mas tan mi fai m'aventura doler
quan bem cossir los bes els mals qu'ieu ai;
que tug dizo que rix sui e be·m vai,
e sel quec ditz non sap ges ben lo ver,
que benanansa non pot l'uns hom aver
de lunha ren mas daquo qu'al cor plai,
per que n'a mais us paubres sies joyos
q'us rix ses joi qu'es tot l'an cossiros.
  II
E sieu anc iorn fui gays ni amoros.
er non ai ioi damor ni non lesper.
ans mi semblon tus autre ioi esmai.
pero damor quel uer uos en dirai.
nom lais del tot ni nomen puesc
mouer. ni sus non uau ni no puesc re
maner. aissi quom sel que mieg del
albrestai. ques tan poiatz que non     
pot tornar ios. ni sus non uai tan li
par temeros.
E s'ieu anc jorn fui gays ni amoros,
er non ai joi d'amor ni non l'esper,
ni autres bes no·m pot al cor plazer,
ans mi semblon tus autre ioi esmai;
pero d'amor - que·l ver vos en dirai -
no·m lais del tot ni no m'en puesc mover:
ni sus non vau ni non puesc remaner,
aissi quom sel que mieg del albr'estai,
qu'es tan pojatz que non pot tornar jos,
ni sus non vai, tan li par temeros.
  III
Pero nom lais si tot ses perilos.
que sus non pueg a des amon poder.
e deuriam dona fis cors ualer. que be
sabetz que la nom recreirai. quab ar
diment apodere les glai. e non tem
mal quemen puesqueschazer. per
queus er gen sim denhatz retener.
el gazardos er aital quom seschai.
que neys lo do nes faitz bos gazar
dos. a sel que sap dauinent far sos dos.
Pero no·m lais, si tot s'es perilos,
que sus non pueg ades a mon poder;
e deuria·m dona fis cors valer,
que be sabetz que ja no·m recreirai,
qu'ab ardiment apodere l'esglai,
e non tem mal que m'en pues eschazer;
per que·us er gen si·m denhatz retener,
e·l gazardos er aital quom s'eschai:
qu'en eys lo do nes faitz boz gazardos 
a sel que sap d'avinent far sos dos.
  IV
Si anc merces ac lunh poder en
uos. tragas enans si iam uol pro te    
ner. quieu nomen fi en pretz ni en                          
saber. ni en chansos mas be(m) conosc                  
e sai. que merces uol so que razos                            
dechai. per q(i)eu uos cug ab merce co(n)
querer. que mes escutz contral sobre                     
ualer. que es en uos em fai metren                            
assai. de uostra mor so quem ueda ra                      
zos. Em fai cuiar aisso caunimêt fos.
Si anc Merces ac lunh poder en vos,
traga·s enans, si ja·m vol pro tener;
qu'ieu no m'en fi en pretz ni en saber
ni en chansos mas be·m conosc e sai
que Merces vol so que Razos dechai;
per q'ieu vos cug ab merce conquerer
que m'es escutz contra·l sobrevaler
que es en vos; em fai metr'en assai
de vostr'amor so que·m veda Razos,
em fai cuiar c'avinimêt fos.
  V
Ara conosc que trop sui oblidos.q(a)r   
al comensame(n) mi desesper. de mas
chansos pos uuelh merce querer. fa                         
rai o doncs aissi quol ioglar fai. q(a)is                        
si quom muou lo lais lo fenirai.                          
desesperar mai pus non puesc uezer.                   
razo per quel deia de me caler. pero 
al mens aitant en retenrai. quins                          
e mon cor lamarai a rescos. e dirai    
ben de lieis e mas chansos.     
A ra conosc que trop sui oblidos
qar al comensamen mi desesper
de mas chansos, pos vuelh merce querer;
farai o doncs aissi quo·l ioglar fai:
q'aissi quom muou lo lais lo fenirai,
desesperar, mai pus non puesc vezer
razo per que·l deia de me caler;
per al mens aitant en retenrai
qu'ins e mon cor l'amarai a rescos
e dirai ben de lieis e mas chansos.
  VI
Mentir cugei mas estagrat dic uer.                            
quar mestaua trop miels quara no                              
faj. e cugei far creire so que no fos.                        
mas mal mon grat sauera ma cha(n)sos  
Mentir cugei, mas estra grat dic ver,
qu'ar m'estava trop mieils qu'ara no fai,
e cugei far creyre so que no fos,
mas mal mon grat s'avera mas chansos.
  VII
Fi naymans sabia so q(ui)eu sai. dir poi
ria cuna paucochaizos. notz en amor  
mai que noi ual razos.
Fi N'Aymans sabia no qu'ieu sai
dir poiria c'una pauc'ochaizos
notz en amor plus que no·i val razos.
  • letto 123 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 101 volte

CANZONIERE D

  • letto 188 volte

Edizione diplomatica


        folchet
 S alcor plages befor oi mai saçons                              
 defar chançons p(er)ioia maîtenir. mas                     
 trop mi fai mauentura doler. ca(n)t                                    
 eu regart los bes els mals queu nai. Qe     
 rics diz om qeu sui eque ben uai. Mas qe                
 cel quel diz no sap ges be lo uer. que bena
 nanssa no(n) pot homs auer. de nuilla ma                  
 is daisso cal cor plai. p(er) qe namais us pa                 
 ubres ses ioios. cus rics ses ioi qes toz sanz cos  
 siros.      
 E si anc iorn fui gais ni amoros. ar non                         
 ai ioi damor ni len esper. ni altres bes                     
 men por al cor plaisser. anz me semblon                 
 tuich autre ioi esmai. p(er)o damor qel uer                 
 uos en dirai. nom lais del tot ninom(en) pos
 moer. Enam no(n) uau ni no(n) puos remaner.
 aissi cu(m) cel qen meiz del albrestai. qes tan
 poiaz qe no sap tornar ios. ne sus no(n) uai          
 tan li par temeros. 
 Pero nom lais si tot ses p(er)illos. Cades no(n)                        
 pogi sus amon poder. edeuriam donai                             
 fis cors ualer. pois conoissez qe ia nom re                     
 creirai. Cab ardim(ent) apederom les glai. E no(n)  
 tem dan qe men puosca eschaçer. p(er)qeus               
 er gen sim deîgnaz retener. El guierdons                     
 er aitals com seschai. Qe neis lo dos es fa                        
 i gen guierdos. a scel qe sap dauinen far                        
 sos dos.     
 Donc si m(er)ces anuill poder. en uos traia                             
 senan si iam uol pro tener. Qeu nom(en)                                   
 fi enp(re)z ni ensaber. ni en cha(n)ssos. Mas car
 conos essai qe m(er)ces uol so qe raissos des
 chai.  p(er) qeus cuit ab m(er)ce co(n)querer. Qui    
 mes escuz cont(ra)l sobre ualer. Qeu sai en                  
 uos p(er) qem met en assai. de uostramor so
 qem ueda raissos. Mas ill me fai cuiar qua                         
 uinenz fos.          
 A cho conosc que soi meinz paoros. Can al co        
 menchamen me desesper. Emas chanzos   pu          
 ois uuoill merce querer. farai odoncs aissi com                         
 iuglars fai. aissi com mou mos lais lo fenirai.  
 desesp(er)aç puos donc noi puos saber. Razo p(er)qe      
 ill deia demi caler. Mas toz lomeinz aitan ire                            
 tendrai. Quinz en mon cor lamerai enrescos.                        
 Edirai be delei en mas chanssos.
 Si nazimanz saubia so qeu fai dir. poiria cu       
 na pauca ocaissos. Nozen amor plus qe noi                              
 ual raissos.                           
 
  • letto 141 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 folchet   Folchet
  I
S alcor plages befor oi mai saçons
defar chançons p(er)ioia maîtenir. mas  
trop mi fai mauentura doler. ca(n)t  
eu regart los bes els mals queu nai. Qe      
rics diz om qeu sui eque ben uai. Mas qe         
cel quel diz no sap ges be lo uer. que bena
nanssa no(n) pot homs auer. de nuilla ma    
is daisso cal cor plai. p(er) qe namais us pa    
ubres ses ioios. cus rics ses ioi qes toz sanz cos  
siros.      
S'al cor plages, ben for oimai saçons
de far chaçons per Joia maîtenir,
mas trop mi fai m'aventura doler
cant eu regart los bes els mals qu'eu n'ai;
qe rics dizom q'eu sui e que be·m vai,
mas qe cel quel diz no sap ges be lo ver,
que benananssa non pot homs aver
de nuilla mais d'aisso c'al cor plai,
per que n'a mais us paubres ses joios
c'us rics ses joi q'es toz sanz cossiros.
  II
E si anc iorn fui gais ni amoros. ar non      
ai ioi damor ni len esper. ni altres bes   
men por al cor plaisser. anz me semblon
tuich autre ioi esmai. p(er)o damor qel uer
uos en dirai. nom lais del tot ninom(en) pos
moer. Enam no(n) uau ni no(n) puos remaner.
aissi cu(m) cel qen meiz del albrestai. qes tan
poiaz qe no sap tornar ios. ne sus no(n) uai   
tan li par temeros. 
E si anc jorn fui gais ni amoros,
ar non ai joi d'amor ni l'en esper,
ni altres bes m'en pot al cor plaisser,
anz me semblon tuich autre ioi esmai;
pero d'amor - q'el ver vos en dirai -
no·m lais del tot ni no m'en pos moer:
enam non vau ni non puos remaner,
aissi cum cel q'en meiz del albr'estai,
q'es tan poiaz qe no sap tornar jos,
ne sus non vai, tan lipar temeros.
  III
Perso nom lais si tot ses p(er)illos. Cades no(n)
pogi sus amon poder. edeuriam donal      
fis cors ualer. pois conoissez qe ia nom re      
creirai. Cab ardim(ent) apederom les glai. E no(n)
tem dan qe men puosca eschaçer. p(er)qeus
er gen sim deîgnaz retener. El guierdons  
er aitals com seschai. Qe neis lo dos es fa     
i gen guierdos. a scel qe sap dauinen far       
sos dos.
Per so no·m lais, si tot s'es perillos,
c'ades non pogi sus a mon poder;
e deuria·m dona·l fis cors valer,
pois conoissez qe ja no·m recreirai,
c'ab ardiment apoder'om l'esglai,
e non tem dan qe m'en puosca eschaçer;
per qe·us er gen si·m deîgnaz retener,
e·l guierdons er aitals com s'eschai:
q'en eis lo dos es fai gen guierdos
a scel qe sap d'avinen far sos dos.
  IV
Donc si m(er)ces anuill poder. en uos traia
senan si iam uol pro tener. Qeu nom(en)          
fi enp(re)z ni ensaber. ni en cha(n)ssos. Mas car
conos essai qe m(er)ces uol so qe raissos des
chai.  p(er) qeus cuit ab m(er)ce co(n)querer. Qui
mes escuz cont(ra)l sobre ualer. Qeu sai en     
uos p(er) qem met en assai. de uostramor so
qem ueda raissos. Mas ill me fai cuiar qua
uinenz fos.
Doncs, si Merces a nuill poder en vos,
traja·s enan, si ja·m vol pro tener;
q'eu no m'en fi en prez ni en saber
ni en chanssos
mas car conos essai qe Merces vol so qe Raissos deschai;
per q'eus cuit ab merce conquerer
qui m'es escuz contra·l sobrevaler
q'eu sai en vos; per qe·m met en assai
de vostr'amor so qe·m veda Raissos,
mas ill me fai cuiar qu'avinenz fos.
  V
A cho conosc que soi meinz paoros. Can al co
menchamen me desesper. Emas chanzos   pu
ois uuoill merce querer. farai odoncs aissi com
iuglars fai. aissi com mou mos lais lo fenirai.  
desesp(er)aç puos donc noi puos saber. Razo p(er)qe ill deia demi caler. Mas toz lomeinz aitan ire  
tendrai. Quinz en mon cor lamerai enrescos.
Edirai be delei en mas chanssos.
A cho conosc que soi meinz paoros
c'an al comenchamen m'en desesper
e mas chanzos, puois vuoill merce querer;
farai o doncs aissi com iuglars fai:
aissi com mou mon lais lo fenirai,
desesperaç, puos donc noi puos saber
razo per qe·ill deia de mi caler;
mas toz lo meinz aitan y retendrai
qu'inz en mon cor l'amerai en rescos
e dirai ben de lei e mas chanssos.
  VI
Si nazimanz saubia so qeu sai dir. poiria cu
na pauca ocaissos. Nozen amor plus qe noi
ual raissos.  
Si N'Azimanz saubia no q'eu sai
dir poiria c'una pauca ocaissos
noz en amor plus qe no·i val raissos.
  • letto 135 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 100 volte

CANZONIERE Dc

  • letto 187 volte

Edizione diplomatica

 folqetz de marseilla
 S alcor plagues be foromais sazos. De
 ar cha(n)so p(er)ioia ma(n)tener. Mas trop
 mefa ma ue(n)tura doler. Qan be cô
 sir lobe elmal cheu nai. Qenes diz hom qeu
 sui eqebem uai. Mas cel qodiz no(n) sap ges.
 be louer. Qa(r)benananza no(n) pot hom auer. De
 nulla remas desso qalcor plai. p(er)qe namais
 us paubres ses iois. Qus rics ses ioi qes tot
 lan cosiros.
 E si anc ior(n) fui gais niamoros. Arnon
 ai ioi damor ni non lesp(er). Niautre iois
 nom pot alcor plaçer. Anz mesenblon tuit au
 tre ioi esmai. p(er)o dmor qelue(r) uo endirai.
 nom lais deltot ninome(n) puesc mouer. En anz
 no(n) uauc nino(n) puesc remaner. Aissi co(m) cel qen
 mieg del albrestai. Qes tan poiatz qe no(n)sap
 tornarios. Nisus no(n) uai tan lipa(r) temoros.
 P Er tan no(m)lais sitot ses p(er)illos. Qades
 no(n) poeg ensus amon poder. Edeuriam
 do(m)pnal fis cor ualer. Qar conoissez qe ia no(m)
 recrerai. Qab ardimen apoderi lesglai. Eno(n)
 tem danqemen puesc eschaçer. p(er)qeuser gen
 sim degnatz retener. Elguizãdors siaitals o
 seschai. Qen eis lodon lenes faitz guizadors
 acel quisap dauine(n) far sos dos.
 Sinazimanz sabia sso qeu sai. Dir poria qu
 na pauc ochaisos. Noz enamor plus qe noi
 ual razos.
  • letto 144 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 folqetz de marseilla   Folqetz de Marseilla
  I
S alcor plagues be foromais sazos. De
ar cha(n)so p(er)ioia ma(n)tener. Mas trop
mefa ma ue(n)tura doler. Qan be cô
sir lobe elmal cheu nai. Qenes diz hom qeu
sui eqebem uai. Mas cel qodiz no(n) sap ges.
be louer. Qa(r)benananza no(n) pot hom auer. De
nulla remas desso qalcor plai. p(er)qe namais
us paubres ses iois. Qus rics ses ioi qes tot
lan cosiros.
S'al cor plagues, ben fora oimais sazos
de far chanso per Joia mantener,
mas trop me fa m'aventura doler
qan be côsir lo be el mal ch'eu n'ai;
qe nes rics diz hon q'eu sui e qe be·m vai,
mas cel q'o ditz non sap ges
be lo ver,
qar benananza non pot hom aver
de nulla re mas de sso q'al cor plai,
per que n'a mais us paubres ses jois
q'us rics ses joi q'es tot l'an cosiros.
  II
E si anc ior(n) fui gais niamoros. Arnon
ai ioi damor ni non lesp(er). Niautre iois
nom pot alcor plaçer. Anz mesenblon tuit an
tre ioi esmai. p(er)o dmor qelue(r) uo endirai.
nom lais deltot ninome(n) puesc mouer. En anz
no(n) uauc nino(n) puesc remaner. Aissi co(m) cel qen
mieg del albrestai. Qes tan poiatz qe no(n)sap
tornarios. Nisus no(n) uai tan lipa(r) temoros.
E si anc jorn fui gais ni amoros,
ar non ai joi d'amor ni non l'esper,
ni autre jois no·m pot al cor plaçer,
anz me senblon tuit autre ioi esmai;
pero d'amor - q'el ver vo en dirai -
no·m lais del tot ni no m'en puesc mover:
en anz non vauc ni non puesc remaner,
aissi com cel q'en mieg del albr'estai,
q'es tan poiatz qe non sap tornar jos,
ni sus non vai, tan lipar temoros.
  III
P Er tan no(m)lais sitot ses p(er)illos. Qades
no(n) poeg ensus amon poder. Edeuriam
do(m)pnal fis cor ualer. Qar conoissez qe ia no(m)
recrerai. Qab ardimen apoderi lesglai. Eno(n)
tem danqemen puesc eschaçer. p(er)qeuser gen
sim degnatz retener. Elguizãdors siaitals o
seschai. Qen eis lodon lenes faitz guizadors
acel quisap dauine(n) far sos dos.
Per tan no·m lais, si tot s'es perillos,
q'ades non poeg en sus a mon poder;
e deuria·m dompna·l fis cor valer,
qar conoissetz que ja no·m recrerai,
q'ab ardimen apoderi l'esglai,
e non tem dan qe m'en puesc eschaçer;
per qe·us er gen si·m degnatz retener,
e·l guizãdors si aitals o s'eschai:
q'en eis lo don l'en es faitz guizardos
a cel qui sap d'avinen far sos dos.
  IV
Sinazimanz sabia sso qeu sai. Dir poria qu
na pauc ochaisos. Noz enamor plus qe noi
ual razos.
Si N'Azimanz sabia sso q'eu sai
dir poria q'una pauc ochaisos
noz en amor plus qe no·i val razos.
  • letto 104 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 99 volte

CANZONIERE I

  • letto 168 volte

Edizione diplomatica


 folquet de marseilla.
 Sal cor plagues ben fora oimais sasos. De
 far chansos p(er)ioia mantener. Mas trop
 mi fai ma uentura doler. Quant eu re
 gart lo ben el mal queu ai. Que rics dis
 hom que sui eque bem uai. Mas cel codis
 no(n) sab ges ben lo uer. Que benananssa
 no(n) pot auer. De nuilla ren mas daiso cal
 cor plai. P(er)que na mais us paubres ques
 iois. Cus rics ses ioi ques tot lan consiros.
 Esieu anc iorn fui gais ni amoros. Ar no(n) ai
 ioi damor ni len esper. Ni autre iois nom pot
 al cor plaser. Ans mi semblon tuit autre ioi
 esmai. p(er)o damor lo uer uos endirai. Nom
 lais del tot ni nomen puosc mouer. Euanc
 non uau ni no(n) puosc romaner. Aisi com sel
 que miech de lalbre stai. Ques tant poia
 tz que no(n) sap tornar ios. Ni sus no(n) uai ta(n)t
 li par temoros.
 Pero nom lais si tot ses perillos. Cades no(n)
 puege sus amon poder. Edeuriam domnal
 fins cors ualers. Puois conoisses que ia nom
 recrerai. Cab ardimen apoderom lesglai.
 E no(n) te(m) dan que men puosca eschazer. P(er)
 queus ergen sim deingnas retener. El gui
 ardos er aitals con seschai. Que neis lo don
 len es faitz guizardos. Acel que sap dauine(n)
 far sos dos.
 Doncs si merces anuill poder en uos. Traga
 senan si iam uol pro tener. Que nomen fi
 en pretz ni ensaber. Ni en cansos mas car
 conosc esai. Que merces uol so que rasos
 deschai. P(er) queu uos cug ab merce conque
 rrer. Que mes escutz contral sobre ualer.
 Q(e)u sai en uos p(er)quen met enessai. Deuo
 stramor so que(m) ueda rasos. Mas il me fai cu
 iar cauinen fos.
 A so conosc que sui nems paoros. Quar al
 comensamen mi des esper. Enmas cansos
 pois uoill merce querer. farai odoncs ais
 si col iuglars fai. Aissi com mou mo(n) lais lo
 fenirai. Desesperatz pois donc noi puos
 saber. Raison p(er)quel deia de mi caler. Mas
 tot lo menz aitan enretenrai. Quinz emo(n)
 cor lamarai arescos. Edirai ben dellei em
 as chansons.
 Se nazimans sabia so queu sai. Dir por
 ia cuna pauca ochaisos. Nos enamor plus q(ue)
 noi ual raisos.
  • letto 128 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 folquet de marseilla.  Folquet de Marseilla.
  I
Sal cor plagues ben fora oimais sasos. De
far chansos p(er)ioia mantener. Mas trop
mi fai ma uentura doler. Quant eu re
gart lo ben el mal queu ai. Que rics dis
hom que sui eque bem uai. Mas cel codis
no(n) sab ges ben lo uer. Que benananssa
no(n) pot auer. De nuilla ren mas daiso cal
cor plai. P(er)que na mais us paubres ques
iois. Cus rics ses ioi ques tot lan consiros.
S'al cor plagues, ben fora oimais sasos
de far chansos per Joia mantener,
mas trop mi fai m'aventura doler
quant eu regart lo ben el mal qu'eu ai;
que rics dis hom que sui e que be·m vai,
mas cel c'o dis non sab ges ben lo ver,
que benananssa non pot aver
de nuilla ren mas d'aiso c'al cor plai,
per que n'a mais us paubres qu'es jois
c'us rics ses joi qu'es tot l'an consiros.
  II
Esieu anc iorn fui gais ni amoros. Ar no(n) ai
ioi damor ni len esper. Ni autre iois nom pot
al cor plaser. Ans mi semblon tuit autre ioi
esmai. p(er)o damor lo uer uos endirai. Nom
lais del tot ni nomen puosc mouer. Euanc
non uau ni no(n) puosc romaner. Aisi com sel
que miech de lalbre stai. Ques tant poia
tz que no(n) sap tornar ios. Ni sus no(n) uai ta(n)t
li par temoros.
E s'ieu anc jorn fui gais ni amoros,
ar non ai joi d'amor ni l'en esper,
ni autre iois no·m pot al cor plaser,
ans mi semblon tuit autre ioi esmai;
pero d'amor - lo ver vos en dirai -
no·m lais del tot ni no m'en puosc mover:
eu anc non vau ni non puosc romaner,
aisi com sel que miech del albr'estai,
qu'es tant poiatz que non sap tornar jos,
ni sus non vai, tant lipar temoros.
  III
Pero nom lais si tot ses perillos. Cades no(n)
puege sus amon poder. Edeuriam domnal
fins cors ualers. Puois conoisses que ia nom
recrerai. Cab ardimen apoderom lesglai.
E no(n) te(m) dan que men puosca eschazer. P(er)
queus ergen sim deingnas retener. El gui
ardos er aitals con seschai. Que neis lo don
len es faitz guizardos. Acel que sap dauine(n)
far sos dos.
Pero no·m lais, si tot s'es perillos,
c'ades non puege sus a mon poder;
e deuria·m domna·l fins cors valers,
puois conoisses que ja no·m recrerai,
c'ab ardimen apoder'om l'esglai,
e non tem dan que m'en puosca eschazer;
per que·us er gen si·m deingnas retener,
e·l guizardos er aitals com s'eschai:
qu'en eis lo don l'en es faitz guizardos
a cel qui sap d'avinen far sos dos.
  IV
Doncs si merces anuill poder en uos. Traga
senan si iam uol pro tener. Que nomen fi
en pretz ni ensaber. Ni en cansos mas car
conosc esai. Que merces uol so que rasos
deschai. P(er) queu uos cug ab merce conque
rrer. Que mes escutz contral sobre ualer.
Q(e)u sai en uos p(er)quen met enessai. Deuo
stramor so que(m) ueda rasos. Mas il me fai cu
iar cauinen fos.
Doncs, si Merces a nuill poder en vos,
traga·s enan, si ja·m vol pro tener;
que no m'en fi en pretz ni en saber
ni en cansos mas car conosc e sai
que Merces vol so que Razos deschai;
per qu'eu vos cuig ab merce conquerrer
que m'es escutz contra·l sobrevaler
q'eu sai en vos; per qu'en met en essai
de vostr'amor so que·m veda Rasos,
mas il me fai cuiar c'avinen fos.
  V
A so conosc que sui nems paoros. Quar al
comensamen mi des esper. Enmas cansos
pois uoill merce querer. farai odoncs ais
si col iuglars fai. Aissi com mou mo(n) lais lo
fenirai. Desesperatz pois donc noi puos
saber. Raison p(er)quel deia de mi caler. Mas
tot lo menz aitan enretenrai. Quinz emo(n)
cor lamarai arescos. Edirai ben dellei em
as chansons.
A so conosc que sui nems paoros
qu'ar al comensamen m'en desesper
en mas cansos, pois vuoill merce querer;
farai o doncs aissi co·l iuglars fai:
aissi cum mou mon lais lo fenirai,
desesperatz, pois donc noi puos saber
raison per que·l deia de mi caler;
mas tot lo menz aitan en retenrai
qu'inz e mon cor l'amarai a rescos
e dirai ben de llei e mas chansos.
  VI
Se nazimans sabia so queu sai. Dir por
ia cuna pauca ochaisos. Nos enamor plus q(ue)
noi ual raisos.
Si N'Azimans sabia no qu'eu sai
dir poria c'una pauca ochaisos
nos en amor plus que no·i val raisos.
  • letto 117 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 105 volte

CANZONIERE K

  • letto 189 volte

Edizione diplomatica


 folquetz de marseilla.
 Salcor plagues ben for oimais sasos. De
 far chanson per ioia matener. Mas trop
 mi fai ma uentura doler. Qant eu regart lo
 ben el   mal quieuai. Qe rics dis hom qesoi
 eque bem uai. Mas cel codis no(n) sab ges ben
 louer. Que benanansa no(n) pot auer. De nulha
 ren mas daiso cal cor plai. Per que na mais
 us paubres ques ioios. Cuns rics ses ioi ques
 tot lan conssiros.
 E sieu anc iorn fui gais ni amoros. Ar no(n) ai
 ioi damor ni lenesper. Ni autre iois nom pot
 al cor plaser. Ans mi semblon tuit autre ioi
 esmai. pero damor louer uos endirai. Nom
 lais del tot ni nom(n) puesc mouer. Enans no(n)
 uau ni non puesc romaner. Aisicon sel que
 miech delalbre stai. Ques tant poiatz qe no(n)
 sap tornar ios. Ni sus non uai tant li par tem                 
 Pero no(m) lais si tot ses perillos.           oros.
 Cades no(n) puege sus amon poder. Edeuriam
 do(m)nal fins cors ualer. Puois conoissos que ia
 nom recrerai. Cab ardime(n) apoderom lesglai.
 Enon tem danque men puesca eschazer. p(er) qe
 us er gen sim deingnas retener. Si guiardos
 er aitals con seschai. Qe neis lo don llen es da
 iz guizardos. A cel que sap dauinen far sos dos.
 Doncs si merces anuill poder enuos. Traga
 senan si iam uol pro tener. Que nomen fi en
 pretz ni ensaber. Nien cansos mas car conosc
 esai. Que merces uolso que rasos deschai. Per
 quieu uos cug ab merce conquerer. Que mes
 escutz contral sob(re) ualer. Quieu sai en uos per
 quem met en essai. De uostramorso que(m) ueda
 rasos. Mas il me fai cuiar cauinen fos.
 A so conosc que sui nems paoros. Qan al co
 mensamen mi des esper. En mas chansos pois
 uoill metre querer. farai odoncs aissi col iog
 lars fai. Aisi com mou mon lais lo fenirai. Des
 esperatz puois donc noi puos saber. Raison p(er)ù
 quel deia de mi caler. Mas tot lo menz aitan
 enretenrai. Quinz emoncor lamarai arescos.
 Edirai ben dellei emas chansos.
 Se nazimans sabia so queu sai. Dir poiria
 cuna pauc ochaisos. Nos enamor plus q(ue) noi
 ual rasos.
  • letto 171 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 folquetz de marseilla.  Folquetz de Marseilla.
  I
Salcor plagues ben for oimais sasos. De
far chanson per ioia matener. Mas trop
mi fai ma uentura doler. Qant eu regart lo
ben el   mal quieuai. Qe rics dis hom qesoi
eque bem uai. Mas cel codis no(n) sab ges ben
louer. Que benanansa no(n) pot auer. De nulha
ren mas daiso cal cor plai. Per que na mais
us paubres ques ioios. Cuns rics ses ioi ques
tot lan conssiros.
S'al cor plagues, ben fora oimais sasos
de far chanson per Joia matener,
mas trop mi fai m'aventura doler
qant eu regart lo ben el mal qu'ieu ai;
qe rics dis hom qe soi e que be·m vai,
mas cel c'o dis non sap ges ben lo ver,
que benanansa non pot aver
de nulha ren mas d'aiso c'al cor plai,
per que n'a mais us paubres qu'es joios
c'uns rics ses joi qu'es tot l'an conssiros.
  II
E sieu anc iorn fui gais ni amoros. Ar no(n) ai
ioi damor ni lenesper. Ni autre iois nom pot
al cor plaser. Ans mi semblon tuit autre ioi
esmai. pero damor louer uos endirai. Nom
lais del tot ni nom(n) puesc mouer. Enans no(n)
uau ni non puesc romaner. Aisicon sel que
miech delalbre stai. Ques tant poiatz qe no(n)
sap tornar ios. Ni sus non uai tant li par tem           
E s'ieu anc jorn fui gais ni amoros,
ar non ai joi d'amor ni l'en esper,
ni autre iois no·m pot al cor plaser,
ans mi semblon tuit autre ioi esmai;
pero d'amor - lo ver vos en dirai -
no·m lais del tot ni no m'en puesc mover:
enans non vau ni non puesc romaner,
aisi con sel que miech del albr'estai,
qu'es tant pojatz qe non sap tornar jos,
ni sus non vai, tant li par temoros.
  III
Pero no(m) lais si tot ses perillos.           oros.
Cades no(n) puege sus amon poder. Edeuriam
do(m)nal fins cors ualer. Puois conoissos que ia
nom recrerai. Cab ardime(n) apoderom lesglai.
Enon tem danque men puesca eschazer. p(er) qe
us er gen sim deingnas retener. Si guiardos
er aitals con seschai. Qe neis lo don llen es fa
iz guizardos. A cel que sap dauinen far sos dos.
Pero no·m lais, si tot s'es perillos,
c'ades non puege sus a mon poder;
e deuria·m domna, ·l fins cors valer,
puois conoissos que ja no·m recrerai,
c'ab ardimen apoder'om l'esglai,
e non tem dan que m'en puesca eschazer;
per qe·us er gen si·m deingnas retener,
e·l guiardos er aitals con s'eschai:
q'en eis lo don ll'en es faiz guizardos
a cel que sap d'avinen far sos dos.
  IV
Doncs si merces anuill poder enuos. Traga
senan si iam uol pro tener. Que nomen fi en
pretz ni ensaber. Nien cansos mas car conosc
esai. Que merces uolso que rasos deschai. Per
quieu uos cug ab merce conquerer. Que mes
escutz contral sob(re) ualer. Quieu sai en uos per
quem met en essai. De uostramorso que(m) ueda
rasos. Mas il me fai cuiar cauinen fos.
Doncs, si Merces a nuill poder en vos,
traga·s enan, si ja·m vol pro tener;
que no m'en fi en pretz ni en saber
ni en cansos mas car conosc e sai
que Merces vol so que Rasos deschai;
per qu'ieu vos cug ab merce conquerer
que m'es escutz contra·l sobrevaler
qu'ieu sai en vos; per que·m met en essai
de vostr'amor so que·m veda Rasos,
mas il me fai cuiar c'avinen fos.
  V
A so conosc que sui nems paoros. Qan al co
mensamen mi des esper. En mas chansos pois
uoill metre querer. farai odoncs aissi col iog
lars fai. Aisi com mou mon lais lo fenirai. Des
esperatz puois donc noi puos saber. Raison p(er)
quel deia de mi caler. Mas tot lo menz aitan
enretenrai. Quinz emoncor lamarai arescos.
Edirai ben dellei emas chansos.
A so conosc que sui nems paoros
qan al comensamen mi desesper
en mas chansos, pois vuoill metre querer;
farai o doncs aissi co·l ioglars fai:
aisi com mou mon lais lo fenirai,
desesperatz, puois donc noi puos saber
razon per que·l deia de mi caler;
mas tot lo menz aitan en retenrai
qu'inz e mon cor l'amarai a rescos
e dirai ben de llei e mas chansos.
  VI
Se nazimans sabia so queu sai. Dir poiria
cuna pauc ochaisos. Nos enamor plus q(ue) noi
ual rasos.
Si N'Azimans sabia no qu'eu sai
dir poiria c'una pauca ochaisos
nos en amor plus que no·i val rasos.
  • letto 115 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 98 volte

CANZONIERE M

  • letto 172 volte

Edizione diplomatica



 folqe de marseilha.
 Sal cor plages ben for
 oimais sazos. de far
 chansos per ioia* man
 tener. mas trop mi fai maue(n)
 tura doler. qant ieu esgart
 los bens els mals. qieu nai. qe
 rics ditz hom qe son e qe bem
 uai. e cel qo ditz non sap ges bem
 lo uer. qar ben enansa no(n) pot 
 nulls homs auer. de nulla ren
 mais daisso qal cor plai. per
 qe na mais uns paubres se(s) ioi
 os. cuns rics ses ioi qes tot lan
 coissiros.
 E sieu anc iorn fui gais ni a
 amoros. ar non ai ioi damor
 ni nol nesper. ni autre(s) iois
 al cor nom pot plazer. anzmi
 semblan tuch autre ioi es
 mai. pero damor qel uer uos
 en dirai. nom lais de(l) tot ni
 non puesc men   mouer. qeu
 anz non an no men puesc re
 maner. aissi com cell q(ue)l mieg

 delalbre stai. qes tant puiatz
 qe non sap tornar ios. ni sus
 non uai tan li par temoros.


 Pero nom lais sitot es perilhos.
 qa des non pueie sus amo(n) po
 der. e deriam domnal fis cors
 ualer. pos conoissetz qe ia nom
 recreirai. qab ardimen apode
 ri lesglai. e nom ten dan qe
 men puesca escazer. p qeus
 er gent sim deinhatz retener.
 el gizardos acel qi sap auine(n)s
 far sos dos.
 DOn(c)s si merces a nuill poder e(n)
 uos. traga senan si iam uol
 pron tener. qieu non men fi
 en pres ni ensaber. ni en cha(n)
 sos mas qar conosc e sai. q(ue) m(er)
 ces uol so qe razos deschai. per
 qieu uos cug ab merce co(nquerer).
 qe mes escutz contral sobre ua
 ler. per uos domna per qiem
 met enessai. de uostramor so
 qe uada razos. mas el me fai
 cuiar qauine(n)s fos.

 Ay si conosc qieu sui nems pa
 
 er. aitals co(n) seschai. qe neis le dos
 lle nes fatz gizardos.
 
 oros. qantal comenssamen me
 desesper. de mas chansos pueis
 uau merce qerer. farai o donc
 aissi qol iuglar fai. assi con
 mou mon chant o fenirai. de
 sesperatz pos ieu non puesc ue
 zer. razon per qel deia de me cha
 ler. si uals almens aitant en
 retenrai. qinz en cor lamerai mo(n)
 arescos. e dirai ben deleis en
 mas chansos.


 MEntir cugie mas mal mon
 grat dis uer. qan mestaua mi
 elhs qara nomenstai. E cugi
 ei far creire so qe no(n) fos. mas
 mal mon grat es ueira ma
 chanzos.
 Si naziman sabia so qieu sai.
 dir poiria cuna pau(c) uchaios.
 notz en amar mais qe noi
 ual razos.

 

  • letto 134 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 folqe de marseilha.  Folqe de Marseilha.
  I
Sal cor plages ben for
oimais sazos. de far
chansos per ioia man
tener. mas trop mi fai maue(n)
tura doler. qant ieu esgart
los bens els mals. qieu nai. qe
rics ditz hom qe son e qe bem
uai. e cel qo ditz non sap ges ben
lo uer. qar ben enansa no(n) pot 
nulls homs auer. de nulla ren
mais daisso qal cor plai. per
qe na mais uns paubres se(s) ioi
os. cuns rics ses ioi qes tot lan
coissiros.
S'al cor plages, ben fora oimais sazos
de far chansos per Joia mantener,
mas trop mi fai m'aventura doler
quant ieu esgart los bens els mals q'ieu n'ai;
qe rics ditz hom qe son e qe be·m vai,
e cel c'o ditz non sap ges be ben lo ver,
qar benenansa non pot nulls homs aver
de nulla ren mais d'aisso q'al cor plai,
per que n'a mais uns paubres ses joios
c'uns rics ses joi q'es tot l'an coissiros.
  II
E sieu anc iorn fui gais ni a
moros. ar non ai ioi damor
ni nol nesper. ni autre(s) iois
al cor nom pot plazer. anzmi
semblan tuch autre ioi es
mai. pero damor qel uer uos
en dirai. nom lais de(l) tot ni
non puesc men   mouer. qeu
anz non an no men puesc re
maner. aissi com cell q(ue)l mieg

delalbre stai. qes tant puiatz
qe non sap tornar ios. ni sus
non uai tan li par temoros.

E s'ieu anc jorn fui gais ni amoros,
ar non ai joi d'amor no l' n esper,
ni autres iois  al corno·m pot plazer,
anz mi semblan tuch autre ioi esmai;
pero d'amor - qe·l ver vos en dirai -
no·m lais del tot ni non puesc m'en mover:
q'eu anz non an no m'en puesc remaner
aissi com cell que·l mieg del albr'estai,
qe non sap tornar jos,
ni sus non vai, tan li par temoros.
  III
Pero nom lais sitot es perilhos.
qa des non pueie sus amo(n) po
der. e deriam domnal fis cors
ualer. pos conoissetz qe ia nom
recreirai. qab ardimen apode
ri lesglai. e nom ten dan qe
men puesca escazer. p qeus
er gent sim deinhatz retener.
el gizardos acel qi sap auine(n)s
far sos dos.
Pero no·m lais, si tot es perilhos,
q'ades non pueie sus a mon poder;
e deria·m domna·l fis cors valer,
pos conoissetz qe ja no·m recreirai,
q'ab ardimen apoderi l'esglai,
e non ten dan qe m'en puesca escazer;
per qe·us er gent si·m deinhatz retener,
e·l gizardos a cel qi sap d'avinens far sos dos.
  IV
DOn(c)s si merces a nuill poder e(n)
uos. traga senan si iam uol
pron tener. qieu non men fi
en pres ni ensaber. ni en cha(n)
sos mas qar conosc e sai. q(ue) m(er)
ces uol so qe razos deschai. per
qieu uos cug ab merce co(nquerer).
qe mes escutz contral sobre ua
ler. per uos domna per qiem
met enessai. de uostramor so
qe uada razos. mas el me fai
cuiar qauine(n)s fos.
Doncs, si Merces a nuill poder en vos,
traga·s enan, si ja·m vol pron tener;
q'ieu non m'en fi en pres ni en saber
ni en chansos mas qar conosc e sai
que Merces vol so que Razos deschai;
per q'ieu vos cug ab merce conquerer
qe m'es escutz contra·l sobrevaler
per vos domna per qi e·m met en essai
de vostr'amor so qe·m vada Razos,
mas el me fai cuiar q'avinens fos.
  V
Ay si conosc qieu sui nems pa
 
er. aitals co(n) seschai. qe neis le dos
lle nes fatz gizardos.
 
oros. qantal comenssamen me
desesper. de mas chansos pueis
uau merce qerer. farai o donc
aissi qol iuglar fai. assi con
mou mon chant o fenirai. de
sesperatz pos ieu non puesc ue
zer. razon per qel deia de me cha
ler. si uals almens aitant en
retenrai. qinz en cor lamerai mo(n)
arescos. e dirai ben deleis en
mas chansos.
Ay si conosc q'ieu sui nems pa

er aitals con s'eschai:
q'en eis los dos ll'en es fatz gizardos

oros. qan tal comenssamen m'en desesper
de mas chansos, pueis vau merce qerer;
farai o donc aissi qo·l iuglars fai:
aissi con mou mon chant o fenirai,
desesperatz, pos ieu non puesc vezer
razon per qe·l deia de mi chaler;
sivals al mens aitant en retenrai
q'inz en cor l'amerai a rescos
e dirai ben de leis e mas chansos.

  VI
MEntir cugie mas mal mon
grat dis uer. qan mestaua mi
elhs qara nomenstai. E cugi
ei far creire so qe no(n) fos. mas
mal mon grat es ueira ma
chanzos.
Mentir cugie, mas mal mon grat dis ver,
qan m'estava mielhs q'ara no m'en stai,
e cugiei far creyre so qe non fos,
mas mal mon grat es veira ma chanzos.
  VII
Si naziman sabia so qieu sai.
dir poiria cuna pau(c) uchaios.
notz en amar mais qe noi
ual razos.
Si N'Aziman sabia no q'ieu sai
dir poiria c'una pauc'uchaios
notz en amar mais qe no·i val razos.
  • letto 146 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 104 volte

CANZONIERE P

  • letto 169 volte

Edizione diplomatica


 folqet
 Sal cor plagues ben for huimais saisos
 De far canzhos p ioia matener
 Mas trop mi fai ma uentura doler
 Qant eu regart los bes el mals us qeu nai
 Qe ricx diz hom q(ue)soi e qe ben uai
 Mas cel qo diz no sap ges ben lo uer
 Qe benena(n)zha no(n) pot nus hom auer
 De nulla re mas dezho qal cor plai
 P qe nam mais un paubres ses ioios
 Cun(qu)erner ses ioi qes tot lan consiros
 Et si anc iorn fui gais ni amoros
 Ar non ai ioi damor nelen esper
 Ni altre bes nom pot al cor plazer
 Anz mi senblon tot altre ioi esmai
 Pero damor qe uer uos en dirai
 Nom lai(s) d(e)l tot ni nomen puosc remare(r)
 Aissi com cel qem mei del arbre stai
 Qes tan poiaz qe no sap tornar ios
 Ni sus no(n) uai tan li par temeros
 Per zho nom lais se tot ses perillos
 Qades no(n) page sus amon poder
 Et deuriam do(m)pnal fis cor ualer
 Pois conoissez qe ia non recrerai
 Qab ardime(n)t apoderom les glai
 Et non tem dan qe me posca escazer
 El guierdos es aitals chom seschai
 Qe neis lo dos lencis faich guierdos
 A cel qe sap dauinen far sos dos
 Donc si merces a nuill poder en uos
 Traia sênan se iam uol pro tener
 Qeu nomen fi en prez ni ensaber
 Ni en chanzons mas car conosc sai
 Qe merces uol zo qe raisons d(e)schai
 Per qeu uos cuich ab merce (con)qerer
 Q(u)i mos escuz contral sobre ualer
 Qeu sai en uos per qem met en assai
 De uostramor zo qan ueda raisos
 Mas ille mi fai quiar qauinen fos
 A zho conosc qeu soi meins pauros
 Qant al comenzamen me desesp
 Er mas chanzhons pois uoill m(er)ce q(ue)re(r)
 Farai doncs aissi col ioglars fai
 Aissi cum muo mos uers lo finerai
 Desesperar puos doncs noi puosc sabe(r)
 Raison per qeill deia de mi caler
 Ma tot lo meins ai tant en rete(n)drai
 Qanz en mon cor lamaraia rescos
 Erdiraiben delei en mas chanzos
 Si Nazimanz sabia cho qen fai
 Dir porria cuna pauca ocaisos
 Noz en amor plus qe noi ual raisos
 
  • letto 119 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 folqet  Folqet
  I
Sal cor plagues ben for huimais saisos
De far canzhos p ioia matener
Mas trop mi fai ma uentura doler
Qant eu regart los bes el mals us qeu nai
Qe ricx diz hom q(ue)soi e qe ben uai
Mas cel qo diz no sap ges ben lo uer
Qe benena(n)zha no(n) pot nus hom auer
De nulla re mas dezho qal cor plai
P qe nam mais un paubres ses ioios
Cun(qu)ernet ses ioi qes tot lan consiros
S'al cor plagues, ben fora huimais saisos
de far chanzhos p Joia matener,
mas trop mi fai m'aventura doler
qant eu regart lo bes el mals q'eu n'ai;
qe ricx diz hom que soi e qe ben vai,
mas cel q'o diz non sap ges ben lo ver,
que benenanzha non pot nus hom aver
de nulla re mas de zho q'al cor plai,
p qe n'am mais us paubres ses joios
c'un quernet ses joi q'es tot l'an consiros.
  II
Et si anc iorn fui gais ni amoros
Ar non ai ioi damor nelen esper
Ni altre bes nom pot al cor plazer
Anz mi senblon tot altre ioi esmai
Pero damor qe uer uos en dirai
Nom lai(s) d(e)l tot ni nomen puosc remare(r)
Aissi com cel qem mei del arbre stai
Qes tan poiaz qe no sap tornar ios
Ni sus no(n) uai tan li par temeros       
Et si anc jorn fui gais ni amoros,
ar non ai joi d'amor ne l'en esper,
ni altre bes no·m pot al cor plazer,
anz mi senblon tot altre ioi esmai;
pero d'amor - qe ver vos en dirai -
no·m lais del tot ni no m'en puosc remarer:
aissi com cel qe·m mei del albr'estai,
q'es tan pojaz qe non sap tornar jos,
ni sus non vai, tant li par temoros.
  III
Per zho nom lais se tot ses perillos
Qades no(n) page sus amon poder
Et deuriam do(m)pnal fis cor ualer
Pois conoissez qe ia non recrerai
Qab ardime(n)t apoderom les glai
Et non tem dan qe me posca escazer
El guierdos es aitals chom seschai
Qe neis lo dos leneis faich guierdos
A cel qe sap dauinen far sos dos
Per zho no·m lais, si tot s'es perillos,
q'ades non page sus a mon poder;
e deuria·m dompna, ·l fis cor valer,
pois conoissez qe ja no·m recrerai,
q'ab ardiment apoder'om l'esglai,
et non tem dan qe m'en posca escazer;
e·l guierdos er aitals chom s'eschai:
q'en eis lo dos l'en eis es faich guierdos
a cel qe sap d'avinen far sos dos.
  IV
Donc si merces a nuill poder en uos
Traia sênan se iam uol pro tener
Qeu nomen fi en prez ni ensaber
Ni en chanzons mas car conosc sai
Qe merces uol zo qe raisons d(e)schai
Per qeu uos cuich ab merce (con)qerer
Q(u)i mos escuz contral sobre ualer
Qeu sai en uos per qem met en assai
De uostramor zo qan ueda raisos
Mas ille mi fai quiar qauinen fos
Donc, si Merces a nuill poder en vos,
traya·s ênan, si ja·m vol pro tener;
q'eu no m'en fi en prez ni en saber
ni en chanzons mas car conosc sai
qe Merces vol zo qe Raisos deschai;
per q'eu vos cuich ab merce conqerer
qui m'os escuz contra·l sobrevaler
q'eu sai en vos; per qe·m met en assai
de vostr'amor zo qan veda Raisos,
mas ill me fai quiar c'avinen fos.
  V
A zho conosc qeu soi meins pauros
Qant al comenzamen me desesp
Er mas chanzhons pois uoill m(er)ce q(ue)re(r)
Farai doncs aissi col ioglars fai
Aissi cum muo mos uers lo finerai
Desesperar puos doncs noi puosc sabe(r)
Raison per qeill deia de mi caler
Ma tot lo meins ai tant en rete(n)drai
Qanz en mon cor lamaraia rescos
Erdiraiben delei en mas chanzos
A zho conosc q'eu soi nems pauros
qant al comenzamen me desesper
mas chanzhons, pois voill Merce querer;
farai o doncs aissi co·l ioglars fai:
aissi cum muo mos vers lo finerai,
desesperar, puos doncs noi puosc saber
raison per qe·ill deia de mi caler;
ma tot lo meins aytant en retendrai
q'anz en mon cor l'amarai a rescos
e dirai ben de lei en mas chanzos.
  VI
Si Nazimanz sabia cho qen fai
Dir porria cuna pauca ocaisos
Noz en amor plus qe noi ual raisos
Si N'Azimanz sabia cho q'en fai
dir porria c'una pauca ocaisos
noz en amor plus qe no·i val raisos.
  • letto 115 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 101 volte

CANZONIERE R

  • letto 185 volte

Edizione diplomatica

                                                                                             folq(ue)t
S al cor plagues be fora lo huei may saisos. de
far chanso p ioia mantener. mas trop me fay ma uent(r)a
doler. cant ieu esgart los bes els mals quieu ay que ricx
dis hom que soy e q(ue) bem uay. mas sel coditz no sap ges
ben lo uer. car ben anansa non pot hom auer. de nulha re
mais daiso quel cor play. p que na may us paupre ses
ioios. cun ric ses ioy ques tot lan corrossos.
                                                                                                                              E sieu
                                                                                                                           a(n)c ior(n) fuy
                                                                                                                                 gay ni 
amoros. er no(n) au ioi damors ni nol esper. ni autre be no(m)z
pot al cor plazer. a(n)s me semblo(n). tug autres iois esmay.
po damor q(u)il uos e(n) diray. no(m)z lays del tot car mê peza mo
uer. q(ue)na(n) no uau ni no(n) puesc remaner. aih co(m) sel q(ui)mieg del
del albrestai. q(ue)s del tant puiatz q(ue) no(n) pot tornar ios. ni sus mo(n)
car li tant li par tem(er)os.
                                                                   Pero no(n) lais si tot ses p(er)ilhos.
cades no(n) pueg e sus a mon poder. e deuriam donar fin cor
uoler. pus conoysetz q(ue) ia nom recreray. cab ardime(nt) apode(r)
lesglay. e nô tê dan q(ue)nien deg eschazer. p(er) q(ue)us er ge(n) sim de
nhatz retener. el gazardos es aytals co seschay. q(ue) neus lo dos
ne fay lo gazardos. a sel q(ui) sap dauinens fatz los dos.
Do(n)cx si merces a nulh poder en uos. trayal e(n)an si iam      
deu pro(n) tener. q(ui)eu no me(n) fi en prez ni e(n) saber. ni e(n) cha(n)sos    
mas car conosc e say. q(ue) m(er)ces uol so q(ue) razos dechay. cui q(ue)r
                     ab m(er)ces conq(ue)rer.                         mes esdut co(n)tral sobre   
saber uoler. q(ue) es e(n) uos em fay metren assay. de  ma chanso so   
quem ueda razos. mais ilh me fay cuidar caume(n) fos.
                                                                                                                                    E si
conosc q(ue) so(n) trop oblidos. ca(n)t al comessame(n) me desesp. de
mas chansos. pus vuelh m(er)ces q(uer)er. faray o do(n)cx si co(n) lo io
glar fay. caysi comuoc mo(n) chant lo feniray. desespar m(u)y
pus no(n) puesc uezer razo. p(er) q(ue)s denha de mi caler. po sauals
de lieys e(n) mas chansos.
                                                               Mentir cugey mais n(u)il mon
grat dic uer. ca(n) mestaua mielhs caras nome estay. e cugei
far e creyre so q(ue) no fos. mal mon grat es uera ma cha(n)sos.
  • letto 133 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   folq(ue)t
   Folquet
S al cor plagues be fora lo huei may saisos. de
far chanso p ioia mantener. mas trop me fay ma uent(r)a
doler. cant ieu esgart los bes els mals quieu ay que ricx
dis hom que soy e q(ue) bem uay. mas sel coditz no sap ges
ben lo uer. car ben anansa non pot hom auer. de nulha re
mais daiso quel cor play. p que na may us paupre ses
ioios. cun ric ses ioy ques tot lan corrossos.
I
S'al cor plagues, be fora lo hueimay saisos
de far chanso p Joia mantener,
mas trop me fay m'aventra doler
cant ieu esgart los bes els mals qu'ieu ay;
que ricx dis hom que soy e que be·m vay,
mas sel c'o ditz no sap ges ben lo ver,
car benanansa non pot hom aver
de nulha re mais d'aiso que·l cor play,
p que n'a may us paupre ses joios
c'un ric ses ioy qu'es tot l'an corrossos.
                                                                                                                              E sieu
                                                                                                                           a(n)c ior(n) fuy
                                                                                                                                 gay ni 
amoros. er no(n) au ioi damors ni nol esper. ni autre be no(m)z
pot al cor plazer. a(n)s me semblo(n). tug autres iois esmay.
po damor q(u)il uos e(n) diray. no(m)z lays del tot car mê peza mo
uer. q(ue)na(n) no uau ni no(n) puesc remaner. aih co(m) sel q(ui)mieg del
del albrestai. q(ue)s del tant puiatz q(ue) no(n) pot tornar ios. ni sus mo(n)
car li tant li par tem(er)os.
II
E s'ieu anc iorn fuy gay ni amoros,
er non au ioi d'amors ni no l'esper,
ni autre be no·mz pot al cor plazer,
ans me semblon
tug autres jois esmay:
po d'amor qu·il vos en diray
nom·z lays del tot car mê peza mover:
qu'enan no vau ni non puesc remaner,
aih com sel qui mieg del del albr'estai.
qu'es del tant pujatz que non pot tornar jos,
ni sus mon car li tant li par temeros.
                                                                   Pero no(n) lais si tot ses p(er)ilhos.
cades no(n) pueg e sus a mon poder. e deuriam donar fin cor
uoler. pus conoysetz q(ue) ia nom recreray. cab ardime(nt) apode(r)
lesglay. e nô tê dan q(ue)nien deg eschazer. p(er) q(ue)us er ge(n) sim de
nhatz retener. el gazardos es aytals co seschay. q(ue) neus lo dos
ne fay lo gazardos. a sel q(ui) sap dauinens fatz los dos.
III
Pero non lais, si tot ses perilhos,
c'ades non pueg e sus a mon poder;
e deuria ·m donar fin cor voler,
pus conoysetz que ja no ·m recreray,
c'ab ardiment apoder l'esglay,
e nô tê dan que ni en deg eschazer;
per que·us er gen si ·m denhatz retener,
e ·l gazardos es aytals co s'eschay:
qu'en eus lo dos ne fay lo gazardos
a sel qui sap d'avinens fatz los dos.
Do(n)cx si merces a nulh poder en uos. trayal e(n)an si iam      
deu pro(n) tener. q(ui)eu no me(n) fi en prez ni e(n) saber. ni e(n) cha(n)sos    
mas car conosc e say. q(ue) m(er)ces uol so q(ue) razos dechay. cui q(ue)r
                     ab m(er)ces conq(ue)rer.                         mes esdut co(n)tral sobre   
saber uoler. q(ue) es e(n) uos em fay metren assay. de  ma chanso so   
quem ueda razos. mais ilh me fay cuidar caume(n) fos.
IV
Doncx, si Merces a nulh poder en vos,
traya·l enan, si ja·m deu pron tener;
qu'ieu no m'en fi en prez ni en saber
ni en chansos, mas car conosc e say
que Merces vol so que Razos dechay;
cui quer ab Merces conquerer                        
m'es esdut contra·l sobre saber voler
que es en vos; e·m fay metr'en assay
de ma chanso, so que·m veda razos,
mais ilh me fay cuidar c'avmen fos.
                                                                                                                                    E si
conosc q(ue) so(n) trop oblidos. ca(n)t al comessame(n) me desesp. de
mas chansos. pus vuelh m(er)ces q(uer)er. faray o do(n)cx si co(n) lo io
glar fay. caysi comuoc mo(n) chant lo feniray. desespar m(u)y
pus no(n) puesc uezer razo. p(er) q(ue)s denha de mi caler. po sauals
de lieys e(n) mas chansos.
V
E si, conosc que son trop oblidos
cant al comessamen m'e desesp.
de mas chansos,
pus vuelh merces querer;
faray o doncx si con lo ioglar fay,
c'aysi co muoc mon chant lo feniray:
desespar m'uy pus non puesc vezer razo
per qu'es denha de mi caler;
po s'avals de lieys en mas chansos.
                                                               Mentir cugey mais n(u)il mon
grat dic uer. ca(n) mestaua mielhs caras nome estay. e cugei
far e creyre so q(ue) no fos. mal mon grat es uera ma cha(n)sos.
VI
Mentir cugey, mais nuil mon grat dic ver.
c'an m'estava mielhs c'aras no me estay,
e cugei far e creyre so que no fos,
mal mon grat es vera ma chansos.
  • letto 122 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 98 volte

CANZONIERE U

  • letto 153 volte

Edizione diplomatica


 Folqet de mar seilla.
 Sal cor plagues ben for oi mais sazos.
 De far chançon p(er) ioia mantener.
 M ais trop me fai ma uentura doler.
 Q ant eus es gart lo mal el ben qeu nai.
 Q ant diz hom qi eu sui e qi ben uai.
 M as cel qel diz non sabon ges ben louer.
 Q ar benenansa non pod nulh hom auer.
 D e nulla ren mais daizo cal cor plai.
 P er qeu uam mais un paubres esser iois.
 Q un ric sesioi qes tot lan con siros.
 E seu anc iorn fui gais ni amoros.
 E rnon ai ioi damor ni noles per.
 N iautres pens non pot el cor caber.
 A nz me semblan tot autre ioi es mai.
 P ero da mor el uer uos en dirai
 N on lais del tot ni non men pusc mouer.
 I nnan non uau ni mi poc remaner.
 A isi cum cel qem mei dellalbre stai.
 Q es poiaz tant qe non sap tornar ios.
 N i sus non uai tant li par temoros.
 PEro non lais si tot es perillios.
 Q a des non pog en sus a mon poder.
 E deuriam donnal fin cors ualer.
 P os conoisez qe ia non recreirai.
 Q ab ardimen a poderisc les glai.
 E non tem dan qe men posc escaer.
 P er ço us er gent fi mendegnaz retener.
 E l gazerdos er aital com ses chai.
 Q en neis lodos liner fach gazerdos.
 A icels qi sap da uinent far sos dos.
 Donc se merces a nul poder en uos.
 T raga sen nan si gam uol pro tener.
 Q eu non men fi en gein ni en saber.
 N ien chanzon car ben conocsc e sai.
 Q e merçes uol ço qe razon deschai.
 P er qeu uos cuch ab merçe conqerer.
 Q e mescuz contral sobre uoler.
 Q ies en uos en fai metre en assai.
 D e uostramor ço qem ueda raços.
 M erçe mi fai cuidar qa ui nent fos.
 A Ra cognosc qe soi menz pauros.
 Q an al comenzamen men desesper.
 P os mas chansos non aus merçes qerer.
 F arai adoncs si com loioglar fai.
 C om mou lolais aisi lofinerai.
 D e ses peraz mai qar eu non pusc ualer.
 R azons per qel degues de mi caler.
 P ero al mens ai tant ne retendrai.
 Q enz en mon cors la merai a rescos.
 E dirai ben deleis en mas chansos.
 Si naiman sabia ço qeu sai.
 D ir porria qe ben pauc occaisos.
 N oz en namor mais qe noi ual razos.

 

  • letto 115 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Folqet de mar seilla.  Folqet de Marseilla.
   
Sal cor plagues ben for oi mais sazos.
De far chançon p(er) ioia mantener.
M ais trop me fai ma uentura doler.
Q ant eus es gart lo mal el ben qeu nai.
Q ant diz hom qi eu sui e qi ben uai.
M as cel qel diz non sabon ges ben louer.
Q ar benenansa non pod nulh hom auer.
D e nulla ren mais daizo cal cor plai.
P er qeu uam mais un paubres esser iois.
Q un ric sesioi qes tot lan con siros.
S'al cor plagues, ben fora oimais sazos
de far chançon per Joia mantener,
mais trop me fai m'aventura doler
qant eus esgart lo mal el ben q'eu n'ai;
qant diz hom qi eu sui e qi ben vai,
mas cel q'el diz non sab ges ben lo ver,
qar benenansa non pod nulh hom aver
de nulla ren mas d'aizo c'al cor plai,
per qeu vam mais un paubres esser jois
q'un ric ses joi q'es tot l'an consiros.
  II
E seu anc iorn fui gais ni amoros.
E rnon ai ioi damor ni noles per.
N iautres pens non pot el cor caber.
A nz me semblan tot autre ioi es mai.
P ero da mor el uer uos en dirai
N on lais del tot ni non men pusc mouer.
I nnan non uau ni mi poc remaner.
A isi cum cel qem mei dellalbre stai.
Q es poiaz tant qe non sap tornar ios.
N i sus non uai tant li par temoros.
E s'eu anc jorn fui gais ni amoros,
e mon ai joi d'amor no l'en esper,
ni autres pens non pot al cor caber,
anz me semblan tot autre ioi esmai;
pero d'amor - el ver vos en dirai -
non lais del tot ni no m'en pusc mover:
innan non vau ni mi puesc remaner,
aisi cum cel qe·m mei dell albr'estai,
q'es pojaz tan qe non sap tornar jos,
ni sus non vai, tant li par temoros.
  III
PEro non lais si tot es perillios.
Q a des non pog en sus a mon poder.
E deuriam donnal fin cors ualer.
P os conoisez qe ia non recreirai.
Q ab ardimen a poderisc les glai.
E non tem dan qe men posc escaer.
P er ço us er gent fi mendegnaz retener.
E l gazerdos er aital com ses chai.
Q en neis lodos liner fach gazerdos.
A icels qi sap da uinent far sos dos.
Pero non lais, si tot es perillios,
q'ades non pog en sus a mon poder;
e deuria·m donna, ·l fin cors valer,
pos conoisez qe ja no·m recreirai,
q'ab ardimen apoderisc l'esglai,
e non tem dan qe m'en posc escaer;
per ço us er gent fi m'en degnatz retener,
e·l gazerdos er aital com s'eschai:
q'enn eis lo dos li ner fach gazerdos
aycels qi sap d'avinent far sos dos.
  IV
Donc se merces a nul poder en uos.
T raga sen nan si gam uol pro tener.
Q eu non men fi en gein ni en saber.
N ien chanzon car ben conocsc e sai.
Q e merçes uol ço qe razon deschai. 
P er qeu uos cuch ab merçe conqerer.
Q e mescuz contral sobre uoler.
Q ies en uos en fai metre en assai.
D e uostramor ço qem ueda raços.
M erçe mi fai cuidar qa ui nent fos.
Doncs, se Merces a nul poder en vos,
traga·s ennan, si ga·m vol pro tener;
q'eu no m'en fi en gein ni en saber
ni en chanzon car ben conosc e sai
qe Merçes vol ço que Razon deschai;
per qu'eu vos cuch ab merçe conqerer
qe m'escuz contra·l sobrevoler
qu'ies sai en vos; en fai metre en assai
de vostr'amor ço qe·m veda Raços,
Merçe mi fai cuidar q'avinent fos.
  V
A Ra cognosc qe soi menz pauros.
Q an al comenzamen men desesper.
P os mas chansos non aus merçes qerer.
F arai adoncs si com loioglar fai.
C om mou lolais aisi lofinerai.
D e ses peraz mai qar eu non pusc ualer.
R azons per qel degues de mi caler.
P ero al mens ai tant ne retendrai.
Q enz en mon cors la merai a rescos.
E dirai ben deleis en mas chansos.
A ra cognosc qe soi menz pauros
qan al comenzamen men desesper
pos mas chansos, non aus Merçes qerer;
farai a doncs si aissi com lo ioglar fai:
com mou lo lais lo finerai,
desesperaz, m'ay qar eu non pusc valer
razons per qe·l degues de mi caler;
per al mens aitan en retendrai
q'enz en mon cors l'amerai a rescos
e dirai ben de leis en mas chansos.
  VI
Si naiman sabia ço qeu sai.
D ir porria qe ben pauc occaisos.
N oz en namor mais qe noi ual razos.
Si N'Aiman sabia ço q'eu sai
dir porria qe ben pauc occaisos
noz enn amor mais qe no·i val razos.
  • letto 112 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 95 volte

CANZONIERE c

  • letto 165 volte

Edizione diplomatica

                     Folchet de marseilla.
S  al cor plagues ben fora oi mai saços. de far chanson p(er)                
ioia mantener. ajas trop me fai ma uentura doler. Qant                                       
eus gard lo bens els mals qeu ai. Qar rix diz hom qe soi                           
e qe ben uai. mas cel qel diz non sab ies ben lo uer. Qar             
benenansa no pot nul hom auer. De nulla re mas darço qal                    
cor plai. P(er)qeu nam mais us paubres ses ioios. Qus rix sens ioi               
qes tot lan consiros.  
E  seu anc iorn fui gais ni amoros. Er non ai ioi damor ni nol             
esper. Mi autre pens no(n) pot el cor caber. ainz me semblan                           
tut autre ioi esmai. pero damor qel uer uos en dirai.                                
Nom lais del tot ni nomen pusc remaner. aisi cum cel qen                        
mei del arbre estai. Qes poiaz tant qe non sap tornar ios.                     
Ni sus non uai tant li par temoros.      
P  ero nom lais si tot es pereillos. Qades non poig eu sus a                  
mon poder. E deuriam domnal fis cors ualer. Pos conoissez        
qo sa no(n) recreirai. Qab ardimen apoderisc lesglai. E no 
ten dau qe nien deia eschaer. Per çous er ient sim deguoz            
retener. El gaçerdos er ai tals cum seschai. Qeu eis lo dons                  
es faiz lo gazerdos. a cel qi sap dauinent far sos dos.                                                                                
D onc le merces a nul poder en uos. Traga senan si iam                               
uol prou tener. Qeu no men fi en prez ni en saber. Ni en                 
chansos qar ben conosc (et) sai. Qe merces uol ço qe rasos dechai.                          
Per qen uos cuig ab merce conqerer. Qem es escuz co(n)tral            
sobre ualer. Qi es en uos em fai metre en assai. De uostramor                
ço qem ueda rasos. Merces me fai cuidar qaninet fus.       
A    ra conosc qe soi neins paoros. Qau al comensamen meu
desesper. E mas chansons pois merce qerer. Farai odonc            
si com lo ioglars fai. Qaisi com mog lo lais lo finerai.                          
Desesperaz qar eu non pusc ueçer. Rasons per qel degues                      
de me chaler. Pero al mens ai tant retendrai. Qenz en       
mon cors lamarai a rescos. E dirai be de leis en mas chansos.  
S   inaimanz sabia ço qeu sai. Dir poiria qe ben paucoi                    
occhaisos. Noz en amor maisqe noi ual raços.
  • letto 139 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

      Folchet de marseilla.
      Folchet de Marseilla.
S  al cor plagues ben fora oi mai saços. de far chanson p(er)                
ioia mantener. ajas trop me fai ma uentura doler. Qant                                       
eus gard lo bens els mals qeu ai. Qar rix diz hom qe soi                           
e qe ben uai. mas cel qel diz non sab ies ben lo uer. Qar             
benenansa no pot nul hom auer. De nulla re mas darço qal                    
cor plai. P(er)qeu nam mais us paubres ses ioios. Qus rix sens ioi               
qes tot lan consiros.  
I
S'al cor plagues, ben fora oimai saços
de far chanson per Joia mantener,
ajas trop me fai m'aventura doler
qant eu sgard lo bens els mals q'eu ai;
qar rix diz hom qe soi e qe ben vai,
mas cel q'el diz non sab jes ben lo ver,
qar benenansa no pot nul hom aver
de nulla re mas d'arço q'al cor plai,
per q'eu n'a mmais us paubres ses joios
q'us rix sens joi q'es tot lan consiros.  
E  seu anc iorn fui gais ni amoros. Er non ai ioi damor ni nol             
esper. Mi autre pens no(n) pot el cor caber. ainz me semblan                           
tut autre ioi esmai. pero damor qel uer uos en dirai.                                
Nom lais del tot ni nomen pusc remaner. aisi cum cel qen                        
mei del arbre estai. Qes poiaz tant qe non sap tornar ios.                     
Ni sus non uai tant li par temoros.      
II
E s'eu anc jorn fui gais ni amoros,
Er non ai joi d'amor ni no l'esper,
mi autre pens non pot el cor caber,
a'inz mi semblan tut autre ioi esmai;
pero d'amor - q'el ver vos en dirai -
no·m lais del tot ni no m'en pusc remaner:
aisi cum cel q'en mei del albre estai,
q'es pojaz qe non sap tornar jos,
ni sus non vai, tant li par temoros.
P  ero nom lais si tot es pereillos. Qades non poig eu sus a                  
mon poder. E deuriam domnal fis cors ualer. Pos conoissez        
qo ia no(m) recreirai. Qab ardimen apoderisc lesglai. E no
ten dau qe men deia eschaer. Per çous er ient sim deguoz            
retener. El gaçerdos er ai tals cum seschai. Qeu eis lo dons                  
es faiz lo gazerdos. a cel qi sap dauinent far sos dos.          
III
Pero no·m lais, si tot es pereillos,
q'ades non poig eu sus a mon poder;
e deuria·m domna, ·l fis cors valer,
puois conoissez qo ja no·m recreirai,
q'ab ardimen apoderisc l'esglai,
e no ten dau qe m'en deja eschaer;
per ço·us er ient si·m deguoz retener,
e·l gaçerdos er aitals cum s'eschai:
q'eu eis lo dons es faiz lo gazerdos
a cel q sap d'avinen far sos dos.                                                         
D onc le merces a nul poder en uos. Traga senan si iam                               
uol prou tener. Qeu no men fi en prez ni en saber. Ni en                 
chansos qar ben conosc (et) sai. Qe merces uol ço qe rasos dechai.                          
Per qen uos cuig ab merce conqerer. Qem es escuz co(n)tral            
sobre ualer. Qi es en uos em fai metre en assai. De uostramor                
ço qem ueda rasos. Merces me fai cuidar qauinet fus.       
IV
Doncs, le Merces a nul poder en vos,
traga·s enan, si ja·m vol prou tener;
q'eu no m'en fi en prez ni en saber
ni en chansos qar ben conosc et sai
qe Merces vol ço qe Rasos dechai;
per qu'en vos cuig ab merce conqerer
qe·m es escuz contra·l sobrevaler
qi es en vos; e·m fai metre en assai
de vostr'amor ço qe·m veda Rasos,
Merces me fai cuidar q'avinet fus.
A    ra conosc qe soi neins paoros. Qau al comensamen meu
desesper. E mas chansons pois merce qerer. Farai odonc            
si com lo ioglars fai. Qaisi com mog lo lais lo finerai.                          
Desesperaz qar eu non pusc ueçer. Rasons per qel degues                      
de me chaler. Pero al mens ai tant retendrai. Qenz en       
mon cors lamarai a rescos. E dirai be de leis en mas chansos.  
V
A ra conosc qe soi neins paoros
qau al comensamen meu desesper
e mas chansons, pois Merce qerer;
farai o donc si com ioglars fai:
q'aisi com mog lo lais lo finerai,
desesperaz, qar eu non pusc veçer
razons per qe·l degues de me chaler;
pero al mens aitant retendrai
q'enz en mon cors l'amarai a rescos
e dirai be de leis en mas chansos.
S   inaimanz sabia ço qeu sai. Dir poiria qe ben paucoi                    
occhaisos. Noz en amor maisqe noi ual raços.
VI
Si N'Aimanz sabia ço q'eu sai
dir poiria qe ben paucoi occhaisos
noz en amor mais qe no·i val raços.
  • letto 98 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 105 volte

CANZONIERE f

  • letto 179 volte

Edizione diplomatica

 

                                                                    len folq(ue)t
Sal cor plagues ben forai mas razos. de far chanso(n) p(er) ioi amantener.
mai ta(n) mi fai mauentura doler. qua(n)t ieu esgar los mals els bes qui
eu nai. q(u)irix dizon que soi eque ben uai. e cel quo ditz no(n) sab ies loben
louer. car benana(n)sa nom poiria hom auer. de nulla re(n) masda quo
cal cor plai. p(er)q(ue)na mais us paures sis ioios. queusric ses ioi ques tot
lan consiros.
Esianc iorn fuy gai ni amoros. ar no(n) uai ioi damors nino(n) les
per. ni autre ioi no(n) pot al cor plazer. ans mi samblon tug autr
e ioi esmai. pero damor quel uer uos endirai. no(m) lais deltot ni
no(n) men puesc mouer. nin sus no(n) nian nom puesc remaner. aisi
co(m) cel quel mieg de laubre estai. ques puiatz tant q(ue) no(n) sap tornar
ios. nin sus no(n) uai     li par temoros.
Mais ies nom lais si tot mes temeros. cades no(n) pueg ensus amo(n)poder.
edeuriam dônal fis cors ualer. car conoissetz q(ue)ia nom recreirai. cab
ardimen apoderi lesglai. eno(n) tem ren que me(n)deia escazer. per
queus er gen sim denhatz retener. el guizardos er aitals co(n)seschai.
que neis lo don lines faitz guizar dos. acel qui sap dauinent far sos dos.
Donx si mer ces anul poder en uos. tragas ena(n) si ia prô uol tener.
quieu nô me(n) fi enpretz ni ensaber. ni enchanso ans conosc bê esai. q(ue)
merces uol so q(ue) razos dechai. ecugeraus ab merce conq(ue)rer. q(ue)mes escutz
co(n)tral sobre ualer. q(u)ies en uos quê fa metre nassai. de uostra mor
so q(ue) ueda razos. mai il mi fai cuiar quauinenfos.
aras conosc q(ue) trop soy oblidos. ques al come(n)same(n) medesesper. emas cha(n)
sos pueis uuel merce q(ue)rer. farai o donx si co(n) lo ioglar fai. caissi co(m)mon
lo lais lo fenirai. desesperar mer no(n) puesc saber. razo per q(ue)li deinh de
mi cal er. p(e)ro alme(n)s aitat uuel retener. quins asi mo(n) cor lamarai
arescos. ediraiben  delieis    emas chansos.
Mentir cugiei mas estra grat dic uer. car mestaua trop miels
cara no(n) fai. ecugiei far creire soq(ue)no(n) fos. maimalmo(n)grat sauera ma
cha(n)sos
Sinaziman sabia so quieu sai. dir poiria cuna paucuchaisos. nes en a
mor plus q(ue) no(n) ual razos.
  • letto 237 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

     folq(ue)t
     Folquet
Sal cor plagues ben forai mas razos. de far chanso(n) p(er) ioi amantener.
mai ta(n) mi fai mauentura doler. qua(n)t ieu esgar los mals els bes qui
eu nai. q(u)irix dizon que soi eque ben uai. e cel quo ditz no(n) sab ies loben
louer. car benana(n)sa nom poiria hom auer. de nulla re(n) masda quo
cal cor plai. p(er)q(ue)na mais us paures sis ioios. queusric ses ioi ques tot
lan consiros.
I
S'al cor plagues, ben fora imas razos
de far chanson per Joia mnatener,
mas tan mi fai m'aventura doler
quant ieu esgar lo mals els bes qu'ieu n'ai;
qui rix diz hom que soi e que ben vai,
e cel qu'o ditz non sab jes lo ben lo ver,
car benanansa nom poiria hom aver
de nulla ren mas d'aquo c'al cor plai,
per que n'a mais us paures sis joios
qu'eus ric ses joi qu'es tot l'an consiros.
Esianc iorn fuy gai ni amoros. ar no(n) uai ioi damors nino(n) les
per. ni autre ioi no(n) pot al cor plazer. ans mi samblon tug autr
e ioi esmai. pero damor quel uer uos endirai. no(m) lais deltot ni
no(n) men puesc mouer. nin sus no(n) nian nom puesc remaner. aisi
co(m) cel quel mieg de laubre estai. ques puiatz tant q(ue) no(n) sap tornar
ios. nin sus no(n) uai     li par temoros.
II
E si anc jorn fui gai ni amoros,
ar non vai joi d'amors ni no l'esper,
ni autre ioi non pot al cor plazer,
ans mi samblon tug autre ioi esmai;
pero d'amor - que·l ver vos en dirai -
no·m lais del tot ni non m'en puesc mover:
nin sus non ni an nom puesc remaner,
aisi com cel que·l mieg del aubr'estai,
qu'es pujatz tant que non sap tornar jos,
nin sus non vai, tant li par temoros.
Mais ies nom lais si tot mes temeros. cades no(n) pueg ensus amo(n)poder.
edeuriam dônal fis cors ualer. car conoissetz q(ue)ia nom recreirai. cab
ardimen apoderi lesglai. eno(n) tem ren que me(n)deia escazer. per
queus er gen sim denhatz retener. el guizardos er aitals co(n)seschai.
que neis lo don lines faitz guizar dos. acel qui sap dauinent far sos dos.
III
Mais ies no·m lais, si tot m'es temeros,
c'ades non pueg en sus a mon poder;
e deuria·m dôna,·l fis cors valer,
car conoissetz que ja no·m recreirai,
c'ab ardimen apoderi l'esglai,
e non tem ren que m'en deja escazer;
per que·us er gen si·m denhatz retener,
e·l guizardos er aitals con s'eschai:
qu'en eis lo don li nes faitz guizardos
a cel qie sap d'avinent far sos dos.
Donx si mer ces anul poder en uos. tragas ena(n) si ia prô uol tener.
quieu nô me(n) fi enpretz ni ensaber. ni enchanso ans conosc bê esai. q(ue)
merces uol so q(ue) razos dechai. ecugeraus ab merce conq(ue)rer. q(ue)mes escutz
co(n)tral sobre ualer. q(u)ies en uos quê fa metre nassai. de uostra mor
so q(ue) ueda razos. mai il mi fai cuiar quauinenfos.
IV
Donx, si Merces a nul poder en vos,
traga·s enan, si ja prô vol tener;
qu'ieu nô m'en fi en pretz ni en saber
ni en chanso ans conosc bê e sai
que Merces vol so que Razos dechai;
e cug er aus ab Merce conquerer
que m'es escutz contra·l sobrevaler
qu'ies en vos queso que veda razos
qu'ieu sai en vos; quê fa metr'en assiai
de vostr'amor so que veda Razos,
mas il me fai cuiar qu'avinen fos.
aras conosc q(ue) trop soy oblidos. ques al come(n)same(n) medesesper. emas cha(n)
sos pueis uuel merce q(ue)rer. farai o donx si co(n) lo ioglar fai. caissi co(m)mon
lo lais lo fenirai. desesperar mer no(n) puesc saber. razo per q(ue)li deinh de
mi cal er. p(e)ro alme(n)s aitat uuel retener. quins asi mo(n) cor lamarai
arescos. ediraiben  delieis    emas chansos.
V
A ras conosc que trop soy oblidos
qu'es al comensamen me desesper
e mas chansos, pueis vuel merce querer;
farai o donx si con lo ioglar fai:
c'aissi com mon lo lais lo fenirai,
desesperar, mer non puesc saber
razo per que·li deinh de mi caler;
pero al mens aitat vuel retener
qu'ins asi mon cor l'amarai a rescos
e dirai ben de lieis e mas chansos.
Mentir cugiei mas estra grat dic uer. car mestaua trop miels
cara no(n) fai. ecugiei far creire soq(ue)no(n) fos. maimalmo(n)grat sauera ma
cha(n)sos
VI
Mentir cugiey, mas estra grat dic ver,
car m'estava trop miels c'ara non fai,
e cugiei far creyre so que non fos,
mai mal mon grat s'avera ma chansos.
Sinaziman sabia so quieu sai. dir poiria cuna paucuchaisos. nes en a
mor plus q(ue) no(n) ual razos.
VII
Si N'Aziman sabia so qu'ieu sai
dir poiria c'una pauc'uchaisos
nes en amor plus que non val razos.
  • letto 140 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 141 volte

Si com sel qu’es tan greujatz

  • letto 281 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 206 volte

CANZONIERE A

  • letto 161 volte

Edizione diplomatica

 folqetz demarseilla.
 Si cum cel qes tant greuiatz. Del mal q(ue)
 non sen dolor. non sen ira ni tristor. De
 guisam sui oblidatz. Car tant sobrepoial
 dans. Que mos cors nolpot penssar. Ni
 nuilla hom tro al proar. non pot saber cu(m)
 ses grans. den barral lomieu bon seig
 nor. p(er)que ser chant o ri oplor. nomo pretz
 plus cum fera euans.
 Qieu pens si cum enchantatz. E sui casutz
 en error. Qan nouei sa gran ualor. Cai
 si nos tenia honratz. Qeissamens cum la
 zimans. Tiral fer el fai leuar. fazia el
 mains cors dreissar. uas pretz forssatz e
 pesans. Equi gaug e pretz (et) honor. Sen
 larguesa arstre ericor. nos a tout pauc
 uol nostr enans.
 Ai qans na deseretatz. Qeron tuich ric en
 samor. Eqant enmorirol iorn. Q(ue)lfo mortz
 esosterratz. Qen un iorn non uitz tantz
 mortz. neis qui lauzia nomnar. hi aten
 dia achaptar. Tant era sos pretz prezans.
 Esaup so nom far aussor. de pauc gran e
 de gran maior. Tro nol poc enclaure ga
 rans.
 Ai doutz seignor epriuatz. Cum puosc dir
 uostra lauzor. Qalei deriu sorzedor. Que
 creis on plus es uoiatz. Creis uostre laus
 enpensans. Ei trob ades mais que far. E
 semblan uostre donar. don uos creisial
 talans. On mais ueniont queredor. Mas
 dieus cum abo n donador. uos donaua ades
 miltans.
 Et er qan uos foz poiatz. faillitz aguisa
 deflor. Que qand hom la ue genssor. Ill 
 faill adoncs plus uiatz. Mas de uos mo
 stra semblans. Que sol dieu deue(m) amar.
 El chaitiu mon desprezar. On passom
 cum uianans. Cautre pretz torna en
 des honor. Etot autre sen teing follor.
 Mas daicel q(ue)fai sos comans.
 Ai seigner dieus cui non platz. Mortz de
 negun pechador. anz p(er) aucire lalor. So
 fritz uos la uostra enpatz. faitz lo lai uiu
 re ab los sains. pois sai nol uolguetz lai
 sar. E deignatz len uos preiar. verges que 
 preiatz p(er)mains. vostre fill p(er) qel los socor.
 Qesp(er)anssan tuich limeillor. Els uostres
 cars precs merceians.
 Seigner merauilla es grans. Careu de uos
 puosc chantar. ar qan mieills degra plo
 rar. p(er)otant plor enpenssans. p(er)qeil auinen
 trobador. diran uas uos mais delauzor. q(ue)
 ieu qen degra dir miltans.

 

  • letto 128 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 folqetz demarseilla.  Folqetz de Marseilla
  I
Si cum cel qes tant greuiatz. Del mal q(ue)
non sen dolor. non sen ira ni tristor. De
guisam sui oblidatz. Car tant sobrepoial
dans. Que mos cors nolpot penssar. Ni
nuilla hom tro al proar. non pot saber cu(m)
ses grans. den barral lomieu bon seig
nor. p(er)que ser chant o ri oplor. nomo pretz
plus cum fera euans.
Si cum cel q'es tant greuiatz
del mal que non sen dolor,
non sen ira ni tristor,
de guisa·m sui oblidatz;
car tant sobrepoia·l dans
que mos cors no·l pot penssar.
ni nuilla hom tro al proar
non pot saber cum s'es grans
d'En Barral, lo mieu bon seignor;
per que, s'er chant o ri o plor,
no m'o pretz plus cum fera euans.
  II
Qieu pens si cum enchantatz. E sui casutz
en error. Qan nouei sa gran ualor. Cai
si nos tenia honratz. Qeissamens cum la
zimans. Tiral fer el fai leuar. fazia el
mains cors dreissar. uas pretz forssatz e
pesans. Equi gaug e pretz (et) honor. Sen
larguesa arstre ericor. nos a tout pauc
uol nostr enans.
Qi eu pens si cum enchantatz
e sui casutz en error
qan no vei sa gran ualor;
caisi nos tenia honratz
Q' eissamens cum l'azimans
tira·l fer e·l fai levar,
fazia el mains cors dreissar
vas pretz, forssatz e pesans;
e qui gaug e pretz et honor,
sen, larguesa arstr'e e ricor
nos a tout, pauc vol nostr' enans.
  III
Ai qans na deseretatz. Qeron tuich ric en
samor. Eqant enmorirol iorn. Q(ue)lfo mortz
esosterratz. Qen un iorn non uitz tantz
mortz. neis qui lauzia nomnar. hi aten
dia achaptar. Tant era sos pretz prezans.
Esaup so nom far aussor. de pauc gran e
de gran maior. Tro nol poc enclaure ga
rans.
Ai qans na deseretatz
Q'eron tuich ric en s'amor,
e qant en moriro·l iorn.
qu'el fo mortz e sosterratz!
Q'en un iorn non vitz tantz mortz;
neis qui lauzia nomnar
hi atendia achaptar
tant era sos pretz prezans;
e saup so nom far aussor,
de pauc gran e de gran major,
tro no·l poc enclaure garans.
  IV
Ai doutz seignor epriuatz. Cum puosc dir
uostra lauzor. Qalei deriu sorzedor. Que
creis on plus es uoiatz. Creis uostre laus
enpensans. Ei trob ades mais que far. E
semblan uostre donar. don uos creisial
talans. On mais ueniont queredor. Mas
dieus cum abo n donador. uos donaua ades
miltans.
Ai doutz seignor e privatz,
cum puosc dir vostra lauzor?
Q'a lei de riu sorzedor
que creis on plus es voiatz
creis vostre laus en pensans
e·i trob ades mais que far
e semblan vostre donar
don vos creisia·l talans
on mais veniont queredor;
mas Dieus cum a bon donador,
vos donava ades mil tans.
  V
Et er qan uos foz poiatz. faillitz aguisa
deflor. Que qand hom la ue genssor. Ill 
faill adoncs plus uiatz. Mas de uos mo
stra semblans. Que sol dieu deue(m) amar.
El chaitiu mon desprezar. On passom
cum uianans. Cautre pretz torna en
des honor. Etot autre sen teing follor.
Mas daicel q(ue)fai sos comans.
Et er qan vos foz poiatz,
faillitz a guisa de flor
que, qand hom la ve genssor,
Ill faill adoncs plus viatz;
mas de vos mostra semblans
que sol dieu devem amar
e·l chaitiu mon desprezar
on passom cum vianans,
c'autre pretz torna en des honor
e tot autre sen teing follor
Mas daicel que fai sos comans.
  VI
Ai seigner dieus cui non platz. Mortz de
negun pechador. anz p(er) aucire lalor. So
fritz uos la uostra enpatz. faitz lo lai uiu
re ab los sains. pois sai nol uolguetz lai
sar. E deignatz len uos preiar. verges que 
preiatz p(er)mains. vostre fill p(er) qel los socor.
Qesp(er)anssan tuich limeillor. Els uostres
cars precs merceians.
Ai Seigner Dieus, cui non platz
mortz de negun pechador,
anz per aucire la lor
sofritz vos la vostra en patz
faitz lo lai viure ab los sains,
pois sai nol volguetz laisar!
E deignatz l'en vos preiar,
Verges que preiatz per mains
vostre Fill, per q'el los socor,
q' esperanss'an tuich li meillor
els vostres cars precs merceians.
  VII
Seigner merauilla es grans. Careu de uos
puosc chantar. ar qan mieills degra plo
rar. p(er)otant plor enpenssans. p(er)qeil auinen
trobador. diran uas uos mais delauzor. q(ue)
ieu qen degra dir miltans.
Seigner, meravilla es grans
car eu de vos puosc chantar
ar qan mieills degra plorar;
pero tant plor en penssans
per qeil auinen trobador
diran vas vos mais de lauzor
que ieu q'en degra dir mil tans.
  • letto 115 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 119 volte

CANZONIERE B

  • letto 177 volte

Edizione diplomatica



  folquetz demarseilla.
  Si cum cel qes tant greuiatz. del
  mal que non sent dolor. non
  sent ira ni tristor. deguisam sui o
  blidatz. car tant sobrepoial dans
  Q(ue) mos cors nolpot penssar. ni nui
  hom tro al proar. non pot saber cum
  ses grans. den barral lomieu bon
  seignor. p(er)que ser chant o ri oplor.
  no(m) opretz plus cum fera enans.
  Qieu pens si cum enchantatz. esui ca
  sutz en error. Qand no uei sa gran
  ualor. Qaissi nos tenia honratz. qeis
  samens cum lazimans. tiral fer el
  fai leuar. fazia el mains cors dreis
  sar. vas pretz forssatz e pesans. equi
  gaug e pretz (et) honor. Sen larguesa
  astre e ricor. nos a tout pauc uol
  nostre enans.
  Ai qans na deseretatz. Qeran
  tuich ric ensamor. eqant enmorrirol iorn.
  Qel fo mortz esosterratz. Qen un iorn
  non uitz mortz tans. neis qui lau
  zia nomar. hi atendia achaptar.
  tant era sos pretz prezans. esaup
  so nom far aussor. depauc gran ede
  gran aussor. tro nol poc enclaure
  guarans.
  Ai seigner doutz epriuatz. cu(m) puosc
  dir uostra lauzor. Qalei deriu sorze
  dor. Q(ue) creis onplus es uoiatz. creis uo
  stre laus enpensans. ei trob ades qe
  far. esemblan uostre donar. don uos
  creissial talans. on mais uenion q(ue)re
  dor. Mas dieus cum abon donador. vos
  donaua ades milaitans.
  Et er qan uos foz poiatz. faillitz agui
  sa deflor. Q(ue) qand hom laue genssor.
  Ill faill adoncs plus uiatz. Mas de uos
  mostra semblans. Que fol dieu 
  deuem amar. el chaitiu mon despre
  zar. on passom cum uiandans. cau
  tres pretz torna endeshonor. etot
  autre sen teing follor. Mas daicel
  que fai sos comans.
  Ai seigner dieus cui non platz. Mortz
  denegun pechador. anz p(er) aucire la
  lor. Sofritz uos la uostra en patz. faig
  lo lai uiure ab los sains. pois sai nol
  uolguetz laissar. e deignatz len uos
  preiar. verges que preiatz p(er)mains.
  vostre fill p(er) qel los socor. Qesp(er)anssa
  ant tuit li meillor. els uostres cars
  precs merceians.
  Seigner merauilla es grans.car eu
  de uos puosc chantar. ar q(a)n mieils
  degra plorar.
  Pero tant plor enpessans. p(er) qeil
  auinen trobador. diran a uos mais
  de lauzor. Qez eu endegra dir mil
  tans.
 
  • letto 118 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  folquetz demarseilla.  Folquetz de Marseilla.
  I
Si cum cel qes tant greuiatz. del
mal que non sent dolor. non
sent ira ni tristor. deguisam sui o
blidatz. car tant sobrepoial dans
Q(ue) mos cors nolpot penssar. ni nui
hom tro al proar. non pot saber cum
ses grans. den barral lomieu bon
seignor. p(er)que ser chant o ri oplor.
no(m) opretz plus cum fera enans.
Si cum cel q'es tant greuiatz
del mal que non sent dolor,
non sent ira ni tristor,
de guisa·m sui oblidatz;
car tant sobrepoia·l dans
que mos cors no·l pot penssar.
ni nui hom tro al proar
non pot saber cum s'es grans
d'En Barral, lo mieu bon seignor;
per que, s'er chant o ri o plor,
no m'o pretz plus cum fera enans.
  II
Qieu pens si cum enchantatz. esui ca
sutz en error. Qand no uei sa gran
ualor. Qaissi nos tenia honratz. qeis
samens cum lazimans. tiral fer el
fai leuar. fazia el mains cors dreis
sar. vas pretz forssatz e pesans. equi
gaug e pretz (et) honor. Sen larguesa
astre e ricor. nos a tout pauc uol
nostre enans.
Qi eu pens si cum enchantatz
e sui casutz en error
qand no vei sa gran valor;
q'aissi nos tenia honratz
Q' eissamens cum l'azimans
tira·l fer e·l fai levar,
fazia el mains cors dreissar
vas pretz, forssatz e pesans;
e qui gaug e pretz et honor,
sen, larguesa astre e ricor
nos a tout, pauc vol nostre enans.
  III
Ai qans na deseretatz. Qeran
tuich ric ensamor. eqant enmorrirol iorn.
Qel fo mortz esosterratz. Qen un iorn
non uitz mortz tans. neis qui lau
zia nomar. hi atendia achaptar.
tant era sos pretz prezans. esaup
so nom far aussor. depauc gran ede
gran aussor. tro nol poc enclaure
guarans.
Ai qans na deseretatz
Q'eran tuich ric en s'amor,
e qant en morriro·l iorn.
q'el fo mortz e sosterratz!
Q'en un iorn non vitz mortz tanz;
neis qui lauzia nomnar
hi atendia achaptar
tant era sos pretz prezans;
e saup so nom far aussor,
de pauc gran e de gran aussor,
tro no·l poc enclaure guarans.
  IV
Ai seigner doutz epriuatz. cu(m) puosc
dir uostra lauzor. Qalei deriu sorze
dor. Q(ue) creis onplus es uoiatz. creis uo
stre laus enpensans. ei trob ades qe
far. esemblan uostre donar. don uos
creissial talans. on mais uenion q(ue)re
dor. Mas dieus cum abon donador. vos
donaua ades milaitans.
Ai seigner doutz e privatz,
cum puosc dir vostra lauzor?
Q'a lei de riu sorzedor
que creis on plus es voiatz
creis vostre laus en pensans
e·i trob ades qe far
e semblan vostre donar
don vos creissia·l talans
on mais venion queredor;
mas Dieus cum a bon donador,
vos donava ades mil aitans.
  V
Et er qan uos foz poiatz. faillitz agui
sa deflor. Q(ue) qand hom laue genssor.
Ill faill adoncs plus uiatz. Mas de uos
mostra semblans. Que fol dieu 
deuem amar. el chaitiu mon despre
zar. on passom cum uiandans. cau
tres pretz torna endeshonor. etot
autre sen teing follor. Mas daicel
que fai sos comans.
Et er qan vos foz poiatz,
faillitz a guisa de flor
que, qand hom la ve genssor,
Ill faill adoncs plus viatz;
mas de vos mostra semblans
que sol dieu devem amar
e·l chaitiu mon desprezar
on passom cum viandans,
c'autres pretz torna en des honor
e tot autre sen teing follor
Mas daicel que fai sos comans.
  VI
Ai seigner dieus cui non platz. Mortz
denegun pechador. anz p(er) aucire la
lor. Sofritz uos la uostra en patz. faig
lo lai uiure ab los sains. pois sai nol
uolguetz laissar. e deignatz len uos
preiar. verges que preiatz p(er)mains.
vostre fill p(er) qel los socor. Qesp(er)anssa
ant tuit li meillor. els uostres cars
precs merceians.
Ai Seigner Dieus, cui non platz
mortz de negun pechador,
anz per aucire la lor
sofritz vos la vostra en patz
faig lo lai viure ab los sains,
pois sai nol volguetz laissar!
E deignatz l'en vos preiar,
Verges que preiatz per mains
vostre Fill, per q'el los socor,
q' esperanss'ant tuit li meillor
els vostres cars precs merceians.
  VII
Seigner merauilla es grans.car eu
de uos puosc chantar. ar q(a)n mieils
degra plorar.
Seigner, meravilla es grans
car eu de vos puosc chantar
ar qan mieils degra plorar.
  VIII
Pero tant plor enpessans. p(er) qeil
auinen trobador. diran a uos mais
de lauzor. Qez eu endegra dir mil
tans.
Pero tant plor en penssans
per qeil auinen trobador
diran a vos mais de lauzor
qez eu en degra dir mil tans.
  • letto 122 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 102 volte

CANZONIERE D

  • letto 165 volte

Edizione diplomatica



 
     folquet
 S icu(m) scel qes tant greuiatz. del mal &qe
 no sen dolor. ni sen ira ne tristor.
 De guissam sui oblidaz. Car tan
 sobre poial danz. Que mos cors no(n) sap pe(n)
 sar. ne nuills oms tro al proar. no pot
 saber cum ses granz. dembaral lo meu
 seignor. p(er) que sai chant ouiu plor.
 mo p(re)z plus quem ferænans.
 Queu pens si soi enchâtaz. Eson chazuz
 eneror. Car ris trob sa gran ualor. Cars
 si nos tenia onraz. Que eissam(en)z com lazi
 manz. Tiral fer el fai leuar. for amainz
 cors drechar. Vas p(re)z forsaz epessanz. ene
 cui p(re)z egauz    ab onor. Sens largessa as
 tre ricor. nos atolt pauc uol nostre en 
 na(n)z. acanz na deseritaz. Quero(n) tuit ric
 ric ensamor. Eca(n)t en morirô lo ior. qel
 fo morz esoteraz. Qe(n) un sol no(n) ui morz
 tanz. neis scel qe lauzi on nomar. nente(n)
 dion en acaptar. Tant era sos p(re)z p(re)zanz. Ca
 issi sap sonom far aussor de pauc en grâ.
 edegra(n) en maior. Tro nol pot enclaure
 caranz.
 A seigner dolz ep(ri)uaz. Com posc dir uos
 tra lausor. Calei uiu sordeior. Qui eis 
 mais en plus es poiaz. Creis uostres laus 
 en pensanz. eitrob ades mais qe far. El sem
 blan del uostre donar. Dom tuit cressiallo
 talanz. En mais uenion qeridor. Mas deus
 com abon donador. Vos donaua a deis mil
 aitanz.
 E car tan fos plus poiaz. falis aguisa de flor.
 Que cant oms la ue gensior. Adonca chai
 plus uiaz. Mas deus nos mostra absembla(n)z
 qe sol lui deuem amar. El chatiu seglead
 zirar. On passam com uiana(n)z. cautres p(re)z
 tornen dessonor. Etoz autres senz afolor.
 Mas descels qe fan sos comanz.
 Bels sei(n)gner deus cui no(n) plaz. Morz dene
 gun pechador. anz p(er) aucire la lor. sof
 fris uos la uostra en paz. faiz lo lai uiure
 ablos sanz. pois chai noil uolges laissar. ede
 gnaz lo uos p(re)iar. Verges que p(re)gaz p(er)manz.
 Vostre fill p(er) qe lor socor. Et esperan tuit li
 meillor. Els uostres cars precs merceanz.
 Sei(n)gner m(er)auella es granz.
 Car eu deuos pos chantar. ar chan meill
 degra plorar. p(er)o tant plor en pessanz. p(er)
 qe beilla uinen trobado. dira(n) deuos mais
 delauzor. Qez eu qen degra dir mils tanz.
  • letto 140 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  folquet  Folquet
  I
S icu(m) scel qes tant greuiatz. del mal &qe
no sen dolor. ni sen ira ne tristor.
De guissam sui oblidaz. Car tan
sobre poial danz. Que mos cors no(n) sap pe(n)
sar. ne nuills oms tro al proar. no pot
saber cum ses granz. dembaral lo meu
seignor. p(er) que sai chant ouiu plor.
mo p(re)z plus quem ferænans.
Si cum scel q'es tant greuiatz
del mal & qe no sen dolor,
ni sen ira ne tristor,
de guissa·m sui oblidaz;
car tant sobrepoia·l danz
que mos cors non sap pensar.
ni nuills oms tro al proar
no pot saber cum s'es granz
d'Em Baral, lo meu seignor;
per que, sai chant o uiu plor,
m'o prez plus quem fera enans.
  II
Queu pens si soi enchâtaz. Eson chazuz
eneror. Car ris trob sa gran ualor. Cars
si nos tenia onraz. Que eissam(en)z com lazi
manz. Tiral fer el fai leuar. for amainz
cors drechar. Vas p(re)z forsaz epessanz. ene
cui p(re)z egauz    ab onor. Sens largessa as
tre ricor. nos atolt pauc uol nostre en 
na(n)z. acanz na deseritaz. Quero(n) tuit ric
ric ensamor. Eca(n)t en morirô lo ior. qel
fo morz esoteraz. Qe(n) un sol no(n) ui morz
tanz. neis scel qe lauzi on nomar. nente(n)
dion en acaptar. Tant era sos p(re)z p(re)zanz. Ca
issi sap sonom far aussor de pauc en grâ.
edegra(n) en maior. Tro nol pot enclaure
caranz.
Qu'eu pens si soi enchâtaz
e son chazuz en eror
car ris trob sa gran valor;
c'arssi nos tenia onraz
Que eissamenz com l'azimanz
tira·l fer e·l fai levar,
for a mainz cors drechar
vas prez, forsaz e pessanz;
e ne cui prez e gauz ab onor,
sens, larguessa astr' e ricor
nos a tolt, pauc vol nostre ennanz.
A canz na deseritaz
Qu'eron tuit ric ric en s'amor,
e cant en morirô·lo ior.
q'el fo morz e soteraz!
Q'en un sol non vi morz tanz;
neis scel qe l'auzion nomar
n'entendion en acaptar
tant era sos prez prezanz;
c'aissi sap so nom far aussor,
de pauc en grâ
e de gran en maior.
tro no·l pot enclaure caranz.
  III
A seigner dolz ep(ri)uaz. Com posc dir uos
tra lausor. Calei uiu sordeior. Qui eis 
mais en plus es poiaz. Creis uostres laus 
en pensanz. eitrob ades mais qe far. El sem
blan del uostre donar. Dom tuit cressiallo
talanz. En mais uenion qeridor. Mas deus
com abon donador. Vos donaua a deis mil
aitanz.
A seigner dolz e privaz,
com posc dir vostra lausor?
c'a lei de uiu sordeior
qu'ieis mais en plus es poiaz
creis vostres laus en pensanz
e·i trob ades qe far
el semblan del vostre donar
dom tuit creissia·l lo talans
en mais venion qeridor;
mas Deus com a bon donador,
vos donava adeis mil aitanz.
  IV
E car tan fos plus poiaz. falis aguisa de flor.
Que cant oms la ue gensior. Adonca chai
plus uiaz. Mas deus nos mostra absembla(n)z
qe sol lui deuem amar. El chatiu seglead
zirar. On passam com uiana(n)z. cautres p(re)z
tornen dessonor. Etoz autres senz afolor.
Mas descels qe fan sos comanz.
E car tan fos plus poiaz,
falis a guisa de flor
que, cant oms la ve gensior,
adonca chai plus viaz;
mas Deus nos mostra ab semblanz
qe sol lui devem amar
e·l chatiu segle adzirar
on passam com viananz,
c'autres prez senz a folor
Mas de scels qe fan sos comanz.
  V
Bels sei(n)gner deus cui no(n) plaz. Morz dene
gun pechador. anz p(er) aucire la lor. sof
fris uos la uostra en paz. faiz lo lai uiure
ablos sanz. pois chai noil uolges laissar. ede
gnaz lo uos p(re)iar. Verges que p(re)gaz p(er)manz.
Vostre fill p(er) qe lor socor. Et esperan tuit li
meillor. Els uostres cars precs merceanz.
Bels Seingner Deus, cui non plaz
morz de negun pechador,
anz per aucire la lor
soffris vos la vostra en paz
faiz lo lai viure ab los sanz,
pois chai noil volges laissar!
E degnaz lo vos preiar,
Verges que pregaz per manz
vostre Fill, per qe lor socor,
et esperan tuit li meillor
els vostres cars precs merceanz.
  VI
Sei(n)gner m(er)auella es granz.
Car eu deuos pos chantar. ar chan meill
degra plorar. p(er)o tant plor en pessanz. p(er)
qe beilla uinen trobado. dira(n) deuos mais
delauzor. Qez eu qen degra dir mils tanz.
Seingner, meravella es granz
car eu de vos puosc chantar
ar chan meill degra plorar.
Pero tant plor en pessanz
per qe beill auinen trobado
diran de vos mais de lauzor
qez eu en degra dir mils tanz.
  • letto 124 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 102 volte

CANZONIERE I

  • letto 164 volte

Edizione diplomatica


 

 folquet de marseilla.
 Si con sel ques tan greuatz. Del mal
 que no(n) sen dolor. No(n) sent ira ne tri
 stor. De guizam sui oblidaz. Car tan
 sobre pueial danz. Que mos cors nol pot
 saber con es granz. Denbaraill lo meu bo(n)
 seingnor. P(er) que serchan orioplor. Nomo
 pres plus que fer enanz.
 Queu pes si sui enzantatz. Oson cazutz
 en error. Quan no(n) trop sa gran ualor. Ca
 issi nos ten honratz. Queisamenz com
 laimanz. Tiral fer el fai leuar. fazi el ma
 nz cors dressar. Vas pretz fosatz epesanz.
 Equi pretz egaug et honor. Sen largu
 eza astre ricor. Nous atot pauc uol uost
 re nanz.  
 A canz na desertatz. Queron tuit ric en
 samor. Ecanz en morirol iorn. Quel fo
 mortz esoteratz. Que nun sol no(n) uist mo
 rtz tanz. Neus sels que lauzion nomar.
 Nentendion enachaptar. Tan era sos prez
 presanz. Caissi saup far se nom ausor.
 de pauc en gran ede gran maior. Tro nol
 puos en claure garanz.
 Et ar can fo plus puiatz. failli aguissa de
 flor. Que quant hom laue gensor. Ado(n)cs
 a chai plus uiatz. Mas dieus nos mostrab
 semblanz. Que sol lui deuem amar. El
 caitiu seglazirar. On passam co(m) uiananz.
 Cautre pretz tornen desonor. Etot autre
 sens en follor. Mas de cels que fan sos co
 manz.
 Bel seingnor dieus cui no(n) platz. Mortz
 de negun peccador. Anz p(er) ausire la lor.
 Soffrist uos la uostrem patz. fatz lo lai
 uirab los sanz. pos sai nol uolguest lai
 ssar. Edeingna len uos p(re)gar. Verges
 que pregaz p(er)manz. Vostre fil que uiua
 ab lor. Que speransan li meillor. Els
 uostres cars precs merceianz.
 Seingner merauillas granz. Es car de
 uos puosc chantar. ar chan mielz degra
 plorar. p(er)o tan plor en pensanz. p(er) que
 ben leu trobador. Diran de uos mais
 de lauzor. Quezieu quen degra dir .m. ta(n)z.
  • letto 142 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  folquet demarseilla.  Folquet de Marseilla.
  I
Si con sel ques tan greuatz. Del mal
que no(n) sen dolor. No(n) sent ira ne tri
stor. De guizam sui oblidaz. Car tan
sobre pueial danz. Que mos cors nol pot
saber con es granz. Denbaraill lo meu bo(n)
seingnor. P(er) que serchan orioplor. Nomo
pres plus que fer enanz.
Si con sel qu'es tan greuatz
del mal que non sen dolor,
non sent ira ni tristor,
de guiza·m sui oblidaz;
car tan sobrepueia·l danz
que mos cors no·l pot saber con es granz
d'En Baraill, lo meu bon seingnor;
per que, s'er chan o ri o plor,
no m'o pres plus que fer enanz.
  II
Queu pes si sui enzantatz. Oson cazutz
en error. Quan no(n) trop sa gran ualor. Ca
issi nos ten honratz. Queisamenz com
laimanz. Tiral fer el fai leuar. fazi el ma
nz cors dressar. Vas pretz fosatz epesanz.
Equi pretz egaug et honor. Sen largu
eza astre ricor. Nous atot pauc uol uost
re nanz.
Qu' eu pes si sui enzantatz
o son casutz en error
quan non trop sa gran valor;
c'aissi nos ten honratz
Qu' eisamenz com l'aimanz
tira·l fer e·l fai levar,
fazi el manz cors dressar
vas pretz, fosatz e pesanz;
e qui pretz e gaug et honor,
sen, largueza astre e ricor
nous a tot, pauc vol vostr' enanz.
  III
A canz na desertatz. Queron tuit ric en
samor. Ecanz en morirol iorn. Quel fo
mortz esoteratz. Que nun sol no(n) uist mo
rtz tanz. Neus sels que lauzion nomar.
Nentendion enachaptar. Tan era sos prez
presanz. Caissi saup far se nom ausor.
de pauc en gran ede gran maior. Tro nol
puos en claure garanz.
A cans na desertatz
Qu'eron tuit ric en s'amor,
e canz en moriro·l iorn.
qu'el fo mortz e soteratz!
Qu'en un sol non vist mortz tanz;
neus sels que l'auzion nomar
n'entendion en achaptar
tan era sos prez presanz;
c'aissi saup far se nom ausor,
de pauc en gran e de gran maior,
tro no·l puos enclaure garanz.
  IV
Et ar can fo plus puiatz. failli aguissa de
flor. Que quant hom laue gensor. Ado(n)cs
a chai plus uiatz. Mas dieus nos mostrab
semblanz. Que sol lui deuem amar. El
caitiu seglazirar. On passam co(m) uiananz.
Cautre pretz tornen desonor. Etot autre
sens en follor. Mas de cels que fan sos co
manz.
Et ar, can fo plus puiatz,
failli a guissa de flor
que, quant hom la ve gensor,
adoncs a chai plus viatz;
mas Dieus nos mostr'ab semblanz
que sol lui devem amar
e·l caitiu segl'azirar
on passam com viananz,
c'autre pretz torn'en des onor
e tot autre sens en follor
Mas de cels que fan sos comanz.
  V
Bel seingnor dieus cui no(n) platz. Mortz
de negun peccador. Anz p(er) ausire la lor.
Soffrist uos la uostrem patz. fatz lo lai
uirab los sanz. pos sai nol uolguest lai
ssar. Edeingna len uos p(re)gar. Verges
que pregaz p(er)manz. Vostre fil que uiua
ab lor. Que speransan li meillor. Els
uostres cars precs merceianz.
Bel Seingnor Dieus, cui non platz
mortz de negun peccador,
anz per ausire la lor
soffrist vos la vostr',em-patz
fatz lo lai vir'ab los sanz,
pos sai nol volguest laissar!
E deingna l'en vos pregar,
Verges que pregaz per manz
vostre Fil, que viva ab lor
qu' esperans'an li meillor
els vostres cars precs merceianz.
  VI
Seingner merauillas granz. Es car de
uos puosc chantar. ar chan mielz degra
plorar. p(er)o tan plor en pensanz. p(er) que
ben leu trobador. Diran de uos mais
de lauzor. Quezieu quen degra dir .m. ta(n)z.
Seingner, meravillas granz
es car de vos puosc chantar
ar chan mielz degra plorar.
Pero tan plor en pensanz
per que ben leu trobador
diran de vos mais de lauzor
quez ieu qu'en degra dir mil tanz.
  • letto 112 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 96 volte

CANZONIERE K

  • letto 181 volte

Edizione diplomatica


 

 folquetz de marseilla.
 Si con sel ques tan greuatz. Del mal qe no(n)
 sen dolor. No(n) sent ira ni tristor. Deguiza(m)
 soi oblidatz. Car tan sobre pueial danz. Q(ue) mos
 cors nol pot pensar. Ni nuillz hom tro alproar.
 No(n) pot saber conesgranz. Den barall lo mieubo(n)
 seingnor. P(er) que serchan o/ri/o/plor. Nomo pres
 plus que fer enanz.
 Quieu pes si soi enzantatz. Oson cazutz en erro(r).
 Qan non trop sa gran ualor. Caissi nos tem hon
 ratz. Queissame(n)z com laimanz. Tiral fer el fai
 leuar. faziel manz cors dressar. Vas pretz forsatz
 epesanz. Equi pretz egaug et honor. Sen lar
 gueza astre ricor. Nous atot pauc uol nostre
 nanz.  
 A canz na deser(i)tatz. Queron tuit ric en samor.
 Ecanz en morirôl iorn. Quel fo mortz esoteraz.
 Que nun sol no(n) uist mortz tanz. Neus sels qe
 lauzion nomar. Nentendion enachaptar. Tan
 era sos pretz presanz. Caissi saup far se nom
 ausor. De pauc en gran ede gran maior. Tro nol
 puoc en claure garanz.
 Et ar can fo plus puiatz. failli aguisa de fl
 or. Que qant hom laue gensor. Adoncs il chai
 plus uiatz. Mas dieus nos mostrab sembla(n)z.
 Qe sol lui deuem amar. El caitiu seglazirar.
 On passam cô uiananz. Cautre pretz tornen
 desonor. Etot autre sens en follor. Mas de ce
 ls qe fan sos comanz.
 B el seingnor dieus cui no(n) platz. Mortz do 
 negun   pecchador. Anz per ausire lalor. So
 frist uos la nostrem patz. fatz lo lai uiurab los
 sanz. Pos sai nol uelguest laissar. Edeigna
 len uos p(re)gar. Ver ies q(ue) p(re)gas pe manz. vo
 stre fil que uiua ablor. Que speransan li meill
 or. Els uostres cars precs merceianz.
 Seingner merauillas gra(n)z. Es car de uos pu
 osc chantar. Ar can mielz degra plorar. pero ta(n)
 plor enpensanz. per que ben leu man trobador.
 Diran de uos mais de lauzor. Quezieu qen de
 gra dir .m. tanz.
  • letto 140 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 folquetz de marseilla.  Folquetz de Marseilla
  I
Si con sel ques tan greuatz. Del mal qe no(n)
sen dolor. No(n) sent ira ni tristor. Deguiza(m)
soi oblidatz. Car tan sobre pueial danz. Q(ue) mos
cors nol pot pensar. Ni nuillz hom tro alproar.
No(n) pot saber conesgranz. Den barall lo mieubo(n)
seingnor. P(er) que serchan o/ri/o/plor. Nomo pres
plus que fer enanz.
Si con sel qu'es tan greuatz
del mal qe non sen dolor,
non sent ira ni tristor,
de guiza·m soi oblidatz;
car tan sobrepueia·l danz
que mos cors no·l pot pensar.
ni nuillz hom tro al proar
non pot saber con es grans
d'En Barall, lo mieu bon seingnor;
per que, s'er chan o ri o plor,
no m'o pres plus que fer enanz.
  II
Quieu pes si soi enzantatz. Oson cazutz en erro(r).
Qan non trop sa gran ualor. Caissi nos tem hon
ratz. Queissame(n)z com laimanz. Tiral fer el fai
leuar. faziel manz cors dressar. Vas pretz forsatz
epesanz. Equi pretz egaug et honor. Sen lar
gueza astre ricor. Nous atot pauc uol nostre
nanz.  
Qu'ieu pes si soi enzantatz
o son cazutz en error
qan no trop sa gran valor;
c'aissi nos tem honratz
Qu' eissamenz com l'aimanz
tira·l fer e·l fai levar,
fazi' el manz cors dressar
vas pretz, forsatz e pesanz;
e qui pretz e gaug et honor,
sen, largueza astr'e ricor
nous a tot, pauc vol nostr' enanz.
  III
A canz na deser(i)tatz. Queron tuit ric en samor.
Ecanz en morirôl iorn. Quel fo mortz esoteraz.
Que nun sol no(n) uist mortz tanz. Neus sels qe
lauzion nomar. Nentendion enachaptar. Tan
era sos pretz presanz. Caissi saup far se nom
ausor. De pauc en gran ede gran maior. Tro nol
puoc en claure garanz.
A canz na deseritatz
Qu'eron tuit ric en s'amor,
e canz en morirô·l iorn.
qu'el fo mortz e soteraz!
Qu'en un sol non iorn vist mortz tanz;
neus sels qe l'auzion nomar
n'entendion en achaptar
tan era sos pretz presanz;
c'aissi saup far se nom ausor,
de pauc en gran e de gran major,
tro no·l puoc enclaure garanz.
  IV
Et ar can fo plus puiatz. failli aguisa de fl
or. Que qant hom laue gensor. Adoncs il chai
plus uiatz. Mas dieus nos mostrab sembla(n)z.
Qe sol lui deuem amar. El caitiu seglazirar.
On passam cô uiananz. Cautre pretz tornen
desonor. Etot autre sens en follor. Mas de ce
ls qe fan sos comanz.
Et er can fo plus puiatz,
failli a guisa de flor
que, qant hom la ve gensor,
adoncs il chai plus viatz;
mas Dieus mostr'ab semblanz
qe sol lui devem amar
e·l caitiu segl'azirar
on passam cô viananz,
c'autre pretz torn'en des onor
e tot autre sens en follor
Mas de cels qe fan sos comanz.
  V
B el seingnor dieus cui no(n) platz. Mortz do 
negun   pecchador. Anz per ausire lalor. So
frist uos la nostrem patz. fatz lo lai uiurab los
sanz. Pos sai nol uelguest laissar. Edeigna
len uos p(re)gar. Ver ies q(ue) p(re)gas pe manz. vo
stre fil que uiua ablor. Que speransan li meill
or. Els uostres cars precs merceianz.
Bel Seingnor Dieus, cui non platz
mortz do negun pecchador,
anz per ausire la lor
sofrist vos la nostr', em-patz
fatz lo lai viur'ab los sanz,
pos sai nol velguest laissar!
E deigna l'en vos pregar,
Veries que pregas pe manz
vostre Fil, per qu'viva ab lor
qu' esperans'an li meillor
els vostres cars precs merceianz.
  VI
Seingner merauillas gra(n)z. Es car de uos pu
osc chantar. Ar can mielz degra plorar. pero ta(n)
plor enpensanz. per que ben leu man trobador.
Diran de uos mais de lauzor. Quezieu qen de
gra dir .m. tanz.
Seingner, meravillas granz
es car eu de vos puosc chantar
ar can mielz degra plorar;
pero tan plor en pensanz
per que ben leu man trobador
diran de vos mais de lauzor
quez'ieu q'en degra dir mil tanz.
  • letto 137 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 102 volte

CANZONIERE P

  • letto 157 volte

Edizione diplomatica


 

 Le plor denbaral seigners de marsella
 le qual fez follz et de marsellha.

 Si com sel ques tan greuanz
 Del mal qe non sent dolor
 Non sent ira ni tristor
 De tal guiszam soi oblidatz.
 Car tan sobre pueial danz
 Que mon cor nol pot pensar
 Ni nuls hom tro al proar
 Non pot saber con es granz
 Den baral lo mieu segnor.
 Per qe sai chan ori o plor
 No me pres plus qe fer enanz
 Qieu mi pes si sai enchantaiz
 O si son calut cazutz en error.
 Qant no(n) tro p sa gran ualor.
 Caissi nos tenia honraiz
 Qe issamen com lasimanz
 Tira fer el fai leuar
 faziel manz cors dressar
 Vas prez forsaz epensanz
 Eqi prez e gaug e ricor
 Cenz bargueza astre honor.
 Nos a tout pauc ual nostre nanz.  
 A qant ni a deseretaiz.
 Qe tuit eron ne en samor.
 E canz en moriror ior
 Qel fon moritz esoterraiz.
 Que num sol no(n) uist meuz tanz
 Neus sels qe lauzon nomar
 Na tendion en acaptar
 Tant era sos prez presaiz
 Caissi saup far son nom ausor
 De pauc gran e de gran maior
 Tro nol pot en claure garanz
 Et ar can fosc plus poiatz
 Faillit a guisa de flor.
 Que quant hom la ue gensor.
 Adoncs il chai plus uiaiz
 Mas dieu nos mestrab semblanz.
 Que sol lui deuem amar
 El catiu segle azirar.
 On passam ton uiananz
 Cautre prez tornen desenor
 E tut autre cen follor
 Mas de cels que fan sos comanz.
 Bel seigner dieul cui no(n) plaiz.
 Mort de negun peccator.
 Anz pausire la lor.
 Sffrist uos la uostre en paiz.
 Faitz lo lai uiure ab los sanz
 Pos sai nol uolgest laissar
 E ui deingnes les uos pregar.
 Verge que pregas per manz
 Vostre fil per quel soccor.
 Que sp(er)ans an tuit li meillor
 El uostres cars precs merceianz
 Seigner merauellias granz
 Es car de uos pueis chantar
 Es car mils degra plorar
 P(er)o tant plor en pensaz
 P(er) qen ben seu mant trobadors
 Diran de uos mais de lauzor
 Que ieu quen degra dir mil tanz.
  • letto 134 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Le plor denbaral seigners de marsella
 le qual fez follz et de marsellha.
 Le plor d'En Baral seigners de Marsella
 le qual fez follz et de Marsellha.
  I
Si com sel ques tan greuanz
Del mal qe non sent dolor
Non sent ira ni tristor
De tal guiszam soi oblidatz.
Car tan sobre pueial danz
Que mon cor nol pot pensar
Ni nuls hom tro al proar
Non pot saber con es granz
Den baral lo mieu segnor.
Per qe sai chan ori o plor
No me pres plus qe fer enanz
Si com sel qu'es tan greuanz
del mal qe non sent dolor,
non sent ira ni tristor,
de tal guisza·m soi oblidatz;
car tan sobrepueia·l danz
que mon cor no·l pot pensar.
ni nuls hom tro al proar
non pot saber con es granz
d'En Baral, lo mieu segnor;
per qe, sai chan o ri o plor,
no me pres plus qe fer enanz.
  II
Qieu mi pes si sai enchantaiz
O si son calut cazutz en error.
Qant no(n) tro p sa gran ualor.
Caissi nos tenia honraiz
Qe issamen com lasimanz
Tira fer el fai leuar
faziel manz cors dressar
Vas prez forsaz epensanz
Eqi prez e gaug e ricor
Cenz bargueza astre honor.
Nos a tout pauc ual nostre nanz.  
Q'ieu mi pes si sai enchantaiz
o si son cazutz en error
qant non trop sa gran valor;
c'aissi nos tenia honraiz
Qu' eissamen com l'asimanz
tira fer e·l fai levar,
fazi' el manz cors dressar
vas prez, forsaz e pesanz;
e qi prez e gaug e ricor,
cenz, bargueza astr'e honor
nos a tout, pauc val nostr' enanz.
  III
A qant ni a deseretaiz.
Qe tuit eron ne en samor.
E canz en moriror ior
Qel fon moritz esoterraiz.
Que num sol no(n) uist meuz tanz
Neus sels qe lauzon nomar
Na tendion en acaptar
Tant era sos prez presaiz
Caissi saup far son nom ausor
De pauc gran e de gran maior
Tro nol pot en claure garanz
A qant ni a deseretaiz
Qe tuit eron ne en s'amor,
e canz en moriror ior.
q'el fon moritz e soterraiz!
Que num sol non vist meuz tanz;
neus sels qe l'auzon nomar
na tendion en acaptar
tant era sos prez presaiz;
c'aissi saup far son nom ausor,
de pauc gran e de gran major,
tro no·l puoc enclaure garanz.
  IV
Et ar can fosc plus poiatz
Faillit a guisa de flor.
Que quant hom la ue gensor.
Adoncs il chai plus uiaiz
Mas dieu nos mestrab semblanz.
Que sol lui deuem amar
El catiu segle azirar.
On passam ton uiananz
Cautre prez tornen desenor
E tut autre cen follor
Mas de cels que fan sos comanz.
Et ar can fosc plus poiatz,
faillit a guisa de flor
que, quant hom la ve gensor,
adoncs il chai plus viaiz;
mas Dieu mestr'ab semblanz
que sol lui devem amar
e·l catiu segle azirar
on passam ton viananz,
c'autre prez torn'en des enor
e tut autre cen follor
Mas de cels que fan sos comanz.
  V
Bel seigner dieul cui no(n) plaiz.
Mort de negun peccator.
Anz pausire la lor.
Sffrist uos la uostre en paiz.
Faitz lo lai uiure ab los sanz
Pos sai nol uolgest laissar
E ui deingnes les uos pregar.
Verge que pregas per manz
Vostre fil per quel soccor.
Que sp(er)ans an tuit li meillor
El uostres cars precs merceianz
Bel Seigner Dieul, cui non plaiz
mort de negun peccator,
anz p ausire la lor
sffrist vos la vostre, en-paiz
faitz lo lai viure ab los sanz,
pos sai nol volgest laissar!
E vi deingnes l'es vos pregar,
Verge que pregas pe manz
vostre Fil, per qu'el soccor,
qu' esperans'an tuit li meillor
el vostres cars precs merceianz.
  VI
Seigner merauellias granz
Es car de uos pueis chantar
Es car mils degra plorar
P(er)o tant plor en pensaz
P(er) qen ben seu mant trobadors
Diran de uos mais de lauzor
Que ieu quen degra dir mil tanz.
Seigner, meravellias granz
es car eu de vos pueis chantar
es car mils degra plorar;
pero tant plor en pensaz
per qen ben seu mant trobadors
diran de vos mais de lauzor
que ieu qu'en degra dir mil tanz.
  • letto 108 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 100 volte

CANZONIERE R

  • letto 191 volte

Edizione diplomatica

                                                                                                                                                 
                                                                                                                                                   folq(ue)t                                                                                                                                                 

Si com sel questan greuiatz del mal que

nos sent dolor. ni sent ira ni tristor. de guiza soi obli

datz. que tant sobre pueial danz. que mos cors uos pot

pensar. ni nulh hom tro al p(ro)ar. non pot saber con es gra(n)s

den baral lo mieu senhor. p(er) que ser chant crit o plor

nomo pres pus que ferenans.

                                                                                                                           Quiem pes q(ue) si soi
                                                                                                                       encantatz. o si sun cazutz
                                                                                                                         e(n) error. can no(n) truep
 sa gran ualor. caissi nos tenria onratz. e isame(n) co(m) lazi
 mans. tiral fer el fai leuar. fazia el mans cors dressar.
 Vas pretz forsatz et pezans. doncx pretz e gaug (et) honors
 larguesas creissen ricors. nos a tout pauc val uostrena(n)s
Las tans na dezeretatz. q(e)ran tug de ric (et) amatz.
e tans ne morirol ior. e fo mortz e soterratz. Q(ue)n u(n) sol no(n)
uitz mortz tâs. que ney p(er) auzir nomnar.
Neus sels qe lauzon nomar. eramatz ses a
captar. ta(n)t era sô prezans. caissi saup far so(n) pretz
aussor. de pauc gran. de gra(n) aull maior. tro nol poc e(n)
claure gazâs.
                                                               E cât no fo pus p(ri)uatz. falhic nos
a fort de flor. que cant hom la ue gensor. adôcas falh p(us)
uiatz. mas dieus nos mostrab semblans. q(ue) sol luy de uez
amar. el caitieu seglazirar. o(n) passam co uiandans. cau
tre pretz torne(n) desenor. e tot autre se(n) en folor. mas de sels
q(ue) fan sos comanz.
                                                           Bel senher dieus cuy no(n) platz.
mort de negun peccator. ans p(er) aussire la lor. sufris vos
la uostre(n) patz. fais lo lai uieurab lo sans. pus say nol
uolgues laissar. e denhatz lo(n) uos pregar. v(er)ge q(ue) pregatz
p(er) mans. uostre car filh q(ue)l socor. q(u)i p(er)ansan tug li melhor
els uostrosca precx m(er)ceians
                                                                                                          S enh(er) m(er)aiulhas gra(n)s
 es car de uos puesc chantar. er que mielhs degra chan
 tar plorar. p(er)o si plor es pessans. q(ue) be(n) leu man trobador
 diran de uos mais de lauzor. quieu q(ue)n degra dir mil
                                                                                   ta(n)s.
  • letto 162 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si com sel questan greuiatz del mal que
nos sent dolor. ni sent ira ni tristor. de guiza soi obli
datz. que tant sobre pueial danz. que mos cors uos pot
pensar. ni nulh hom tro al p(ro)ar. non pot saber con es gra(n)s
den baral lo mieu senhor. p(er) que ser chant crit o plor
nomo pres pus que ferenans.
 
I
Si com sel qu'es tan greuiatz
del mal que nos sent dolor,
ni sent ira ni tristor,
de guiza soi oblidatz;
que tant sobrepueja·l danz
que mos cors vos pot pensar
ni nulh hom tro al proar
non pot saber con es grans
d'En Baral, lo mieu senhor;
per que s'er chant crit o plor
no m'o pres pus, que fer'enans.
                                                                                                                           Quiem pes q(ue) si soi
                                                                                                                       encantatz. o si sun cazutz
                                                                                                                         e(n) error. can no(n) truep
 sa gran ualor. caissi nos tenria onratz. e isame(n) co(m) lazi
 mans. tiral fer el fai leuar. fazia el mans cors dressar.
 Vas pretz forsatz et pezans. doncx pretz e gaug (et) honors
 larguesas creissen ricors. nos a tout pauc val uostrena(n)s
II
Qu'ie·m pes que si soi encantatz
o si sun cazutz en error
can non truep sa gran valor,
c'aissi nos tenria onratz
eisamen com l'azimans
tira·l fer e·l fai levar,
fazia el mans cors dressar
vas pretz, forsatz et pezans;
doncx pretz e gaug et honors,
larguesas, creissen ricors
nos a tout, pauc val vostr' enans.
Las tans na dezeretatz. q(e)ran tug de ric (et) amatz.
e tans ne morirol ior. e fo mortz e soterratz. Q(ue)n u(n) sol no(n)
uitz mortz tâs. que ney p(er) auzir nomnar.
Neus sels qe lauzon nomar. eramatz ses a
captar. ta(n)t era sô prezans. caissi saup far so(n) pretz
aussor. de pauc gran. de gra(n) aull maior. tro nol poc e(n)
claure gazâs.
III
Las tans n'a dezeretatz
q'eran tug ric et amatz,
e tans ne moriro·l ior
e fo mortz e soterratz!
Qu'en un sol non vitz mortz tâs;
que ney per auzir nomnar
neus sels qe l'auzon nomar
eramatz ses acaptar
tant era sô prezans;
c'aissi saup far son pretz aussor,
de pauc gran
de gran major,
tro no·l poc enclaure gazâs.
                                                               E cât no fo pus p(ri)uatz. falhic nos
a fort de flor. que cant hom la ue gensor. adôcas falh p(us)
uiatz. mas dieus nos mostrab semblans. q(ue) sol luy de uez
amar. el caitieu seglazirar. o(n) passam co uiandans. cau
tre pretz torne(n) desenor. e tot autre se(n) en folor. mas de sels
q(ue) fan sos comanz.
IV
E cât no fo pus privatz,
falhic nos a fort de flor
que, cant hom la ve gensor,
adôcas falh pus viatz;
mas Dieus nos mostr'ab semblans
que sol luy devez amar.
e·l caitieu segl'azirar
on passam co viandans,
c'autre pretz torn'en desenor
e tot autre sen en folor
mas de sels que fan sos comanz.
                                                           Bel senher dieus cuy no(n) platz.
mort de negun peccator. ans p(er) aussire la lor. sufris vos
la uostre(n) patz. fais lo lai uieurab lo sans. pus say nol
uolgues laissar. e denhatz lo(n) uos pregar. v(er)ge q(ue) pregatz
p(er) mans. uostre car filh q(ue)l socor. q(u)i p(er)ansan tug li melhor
els uostrosca precx m(er)ceians
V
Bel Senher Dieus, cuy non platz
mort de negun peccator,
ans per aussire la lor
sufris vos la vostr' en-patz
fais lo lai vieur'ab lo sans,
pus say no·l volgues laissar!
E denhatz l'on vos pregar,
Verge, que pregatz per mans
vostre car Filh, qu'el socor,
qui perans'an tug li melhor
els vostros ca precx merceians.
                                                                                                          S enh(er) m(er)aiulhas gra(n)s
 es car de uos puesc chantar. er que mielhs degra chan
 tar plorar. p(er)o si plor es pessans. q(ue) be(n) leu man trobador
 diran de uos mais de lauzor. quieu q(ue)n degra dir mil
                                                                                   ta(n)s.
VI
Senher, meraivlhas grans
es, car de vos puesc chantar
er que mielhs degra chantar plorar;
pero si plor es pessans
que ben leu man trobador
diran de vos mais de lauzor.
qu'ieu qu'en degra dir mil tans.
                                                                                  
  • letto 130 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 125 volte

Sitot me soi a tart aperceubuz

  • letto 319 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 226 volte

CANZONIERE A

  • letto 152 volte

Edizione diplomatica


S i tot me soi atart 
 aperceubutz. ais 
 si cum cel qa tot 
 p(er)dut eiura. Q(ue) 
 m ais non ioc a 
 gran bon au en 
 tura. Mo dei te 

 ner car me sui conogutz. Del gran en
 gan eamors uas mi fazia. cab bel sem
 blan ma tengut enfadia. Mais de detz
 ans alei demal deutor. Cades promet
 mas ren non pagaria.


 Cab bel semblan que fals amors adutz.
 Satrai uas lieis fols amans esatura.
 Col papaillols qa tant folla natura.
 Qeis met el fuoc p(er)laclartat qeu lutz.
 Mas ieu men part esgrai autra uia.
 Sos mal pagatz qestiers nomen par
 tria. Esegrai laip detot bon sofridor.
 Cu(m) plus sirais (et) plus fort somilia.
 Pero nois cuig qem sia irascutz. Si tot
 me dic en chantan ma rancura. Nil di
 ga ren q(ue) sia outra mesura. Mas ben sap
 cha ca sos ops sui p(er)dutz. Canc sobre
 fre nom uolc menar un dia. Anz mi
 fetz far mon poder totauia. Et ancsem
 pre cauals degran ualor. Quil beorda
 trop souen cuoill feunia.
 Felz for ieu ben mas sui men retengutz.
 Car qui ab plus fort desis desmesura. fai
 gran foudat eneis enauentura. Nes de
 son par qesser enpot uencutz. E de plus
 freuol de si es uilania. P(er) qanc no(m) plac
 nim platz sobranssaria. pero en sen deu
 hom gardar honor. Car sen aunit no(n)
 pretz plus que foillia.
 Per so amors misoi ieu recrezutz. De
 uos seruir q(ue) mais non aurai cura. caisi
 cum prezom plus laida peintura. de loi(n)g
 nofai qand nous conoissia. esa(n)x
 naic pauc mais nai qieu non uolria.
 Caissi mes pres cu(m) al fol orador. Que dis
 caurs fos tot cant el tocaria.
 Bels nazimans samors uos destreignia.
 vos entotztemps eu uos conseillaria. sol
 uos membres qant ieu nai de dolor. ni
 qant debe ia mais nous encalria.
 Enplus leial sab los huoills uos uezia.
 aissi cum fatz ab lo cor totauia. So qieu
 ai dig poiria auer ualor. Qieu qier con
 seill econseill uos daria.

 

  • letto 112 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
S i tot me soi atart
aperceubutz. ais
si cum cel qa tot
p(er)dut eiura. Q(ue)
m ais non ioc a
gran bon au en
tura. No dei te
ner car me sui conogutz. Del gran en
gan eamors uas mi fazia. cab bel sem
blan ma tengut enfadia. Mais de detz
ans alei demal deutor. Cades promet
mas ren non pagaria.
Sitot me soi a tart aperceubutz,
aissi cum cel q'a tot perdut e iura
que mais non ioc, a gran bonaventura
m'o dei tener c'ar me sui conogutz
del gran engan c'amors vas mi fazia,
cab bel semblan m'a tengut en fadia
mais de detz ans, a lei de mal deutor
c'ades promet mas ren non pagaria.
  II
Cab bel semblan que fals amors adutz.
Satrai uas lieis fols amans esatura.
Col papaillols qa tant folla natura.
Qeis met el fuoc p(er)laclartat qeu lutz.
Mas ieu men part esgrai autra uia.
Sos mal pagatz qestiers nomen par
tria. Esegrai laip detot bon sofridor.
Cu(m) plus sirais (et) plus fort somilia.
C'ab bel semblan que fals' amors adutz
s'atrai vas lieis fols amans e s'atura,
co·l papaillols q'a tant folla natura
qe·is met el fuoc per la clartat qeu lutz;
mas ieu m'en part e sgrai autra uia,
sos mal pagatz, q' estiers no m'en partria;
e segrai l'aip de tot bon sofridor:
cum plus s'irais et plus fort somilia.
  III
Pero nois cuig qem sia irascutz. Si tot
me dic en chantan ma rancura. Nil di
ga ren q(ue) sia outra mesura. Mas ben sap
cha ca sos ops sui p(er)dutz. Canc sobre
fre nom uolc menar un dia. Anz mi
fetz far mon poder totauia. Et ancsem
pre cauals degran ualor. Quil beorda
trop souen cuoill feunia.
Pero no·is cuig qe·m sia irascutz,
sitot me dic en chantan ma rancura, 
ni·l diga ren que sia outra mesura;
mas ben sapcha c'a sos ops sui perdutz,
c'anc sobre fre no·m volc menar un dia,
anz mi fetz far mon poder tota-via,
et anc sempre cavals de gran valor, 
qui·l beorda trop soven, cuoill feunia.
  IV
Felz for ieu ben mas sui men retengutz.
Car qui ab plus fort desis desmesura. fai
gran foudat eneis enauentura. Nes de
son par qesser enpot uencutz. E de plus
freuol de si es uilania. P(er) qanc no(m) plac
nim platz sobranssaria. pero en sen deu
hom gardar honor. Car sen aunit no(n)
pretz plus que foillia.
Felz for' ieu ben, mas sui m'en retengutz,
car qui ab plus fort de si·s desmesura
fai gran foudat; e neis en aventura
n'es de son par, q' esser en pot vencutz,
e de plus freuol de si es vilania;
per q'anc nom plac ni·m platz sobranssaria:
pero en sen deu hom gardar honor,
car sen aunit non pretz plus que foillia.
  V
Per so amors misoi ieu recrezutz. De
uos seruir q(ue) mais non aurai cura. caisi
cum prezom plus laida peintura. de loi(n)g
nofai qand nous conoissia. esa(n)x
naic pauc mais nai qieu non uolria.
Caissi mes pres cu(m) al fol orador. Que dis
caurs fos tot cant el tocaria.
Per so, Amors, mi soi ieu recrezutz
de vos servir, que mais no n'aurai cura;
c'aisi cum prez'om plus laida peintura
de loing, no fai qand nous conoissia;
e s'anx n'aic pauc mais n'ai q'ieu non volria:
c'aissi m'es pres cum al fol orador
que dis c'aurs fos tot cant el tocaria.
  VI
Bels nazimans samors uos destreignia.
vos entotztemps eu uos conseillaria. sol
uos membres qant ieu nai de dolor. ni
qant debe ia mais nous encalria.
Bels N'Azimans s'Amors vos destreignia,
vos e·N Totztemps, eu vos conseillaria:
sol vos membres qant ieu n'ai de dolor
ni qant de be, ja mais no·us en calria.
  VII
Enplus leial sab los huoills uos uezia.
aissi cum fatz ab lo cor totauia. So qieu
ai dig poiria auer ualor. Qieu qier con
seill econseill uos daria.
En Plus-Leial, s'ab los huoills vos vezia,
aissi cum fatz ab lo cor tota-uia,
so q' ieu ai dig poiria aver valor,
q'ieu qier conseill e conseill vos daria.
  • letto 113 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 91 volte

CANZONIERE B

  • letto 145 volte

Edizione diplomatica



                                       I tot me sui
                                         atart aper
                                         ceubutz. ai
                                         si cum cel
                                         qatot p(er)dut
                                         eiura. Que
                                         mais non
                                         iocs gran
 bonauentura. Mo dei tener car me soi
 conogutz. Del gran engan camors
 uas mi fazia. cab bel semblan ma
 tengut enfadia. Mais de detzans a
 lei demal deutor. cades promet mas
 ren non pagaria.
 Ab bel semblan que fals amors adutz.
 Satrai uas lieis fols amans esatura.
 Col papaillols qatant folla natura.
 Qeis met el foc p(er) la clartat qeu lutz.
 Mas eu men part esegrai autra uia.
 Sos malpagatz qestiers nomen par
 tria. esegrai laip detot bon sofridor.
 cu(m) plus sirais eplus fort somelia.
 Pero nois cuich si bem sui irascutz.
 Sitot medic enchantan ma rancu
 ra. Ial diga ren que sia outra mesu
 ra. Mas ben sapcha qa sos ops sui per
 dutz. qanc sobre fre nom uolc me
 nar un dia. anz mi fetz far mon po
 der tota uia. et ancsempre cauals
 degran ualor. Quil biorda trop so
 uen cuoill feunia.
 Fols forieu ben mas sui men reten
 gutz. car qui ab plus fort desis des
 mesura. fai gran foudat en eis en
 auentura. nes de son par qesser en
 pot uencutz.  de plus freuol desi es
 uilania. p(er) qanc nom plac ni(m) platz
 sobranssaria. pero ensen deu ho(m) gar
 dar honor. car sen aunit nonpretz
 plus que foillia.
 Perso amors me sui eu recrezutz.
 de uos seruir que mais non aurai
 cura. qaissi cum prezom plus lai
 da peintura. de loing no fai qand
 es depres uengutz. prezaua ieu
 uos mais qand nous conoissia. e
 sanc naic pauc mais nai q(ie)u non
 uolria. caissi mes pres cum al fol
 orador. que dis qaurs fos tot q(a)nt
 el tocaria.
 Bels nazimans samors uos des
 treignia. vos entotztemps eu uos
 conseillaria. Sol uos membres q(a)nt
 ieu nai de dolor. ni qant de ben ia
 mais nous encalria.
 En plus leial sab los huoills uos
 uezia. aissi cum fatz ab lo cor tota
 uia. So qieu dich porria auer ualor.
 Qieu qier conseill econseill uos daria.

 

  • letto 107 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
                                    I tot me sui
                                         atart aper
                                         ceubutz. ai
                                         si cum cel
                                         qatot p(er)dut
                                         eiura. Que
                                         mais non
                                         iocs gran

 bonauentura. Mo dei tener car me soi
 conogutz. Del gran engan camors
 uas mi fazia. cab bel semblan ma
 tengut enfadia. Mais de detzans a
 lei demal deutor. cades promet mas
 ren non pagaria.

I tot me sui a tart aperceubutz,
aissi cum cel q'a tot perdut e iura
que mais non iocs, gran bonaventura
m'o dei tener c'ar me soi conogutz
del gran engan c'amors vas mi fazia,
c'ab bel semblan m'a tengut en fadia
mais de detz ans, a lei de mal deutor
c'ades promet mas ren non pagaria.
  II
Ab bel semblan que fals amors adutz.
Satrai uas lieis fols amans esatura.
Col papaillols qatant folla natura.
Qeis met el foc p(er) la clartat qeu lutz.
Mas eu men part esegrai autra uia.
Sos malpagatz qestiers nomen par
tria. esegrai laip detot bon sofridor.
cu(m) plus sirais eplus fort somelia.
Ab bel semblan que fals' amors adutz
s'atrai vas lieis fols amans e s'atura,
co·l papaillols q'a tant folla natura
qe·is met el foc per la clartat qeu lutz;
mas eu m'en part e segrai autra via,
sos mal pagatz, q' estiers no m'en partria;
e segrai l'aip de tot bon sofridor:
cum plus s'irais et plus fort somelia.
  III
Pero nois cuich si bem sui irascutz.
Sitot medic enchantan ma rancu
ra. Ial diga ren que sia outra mesu
ra. Mas ben sapcha qa sos ops sui per
dutz. qanc sobre fre nom uolc me
nar un dia. anz mi fetz far mon po
der tota uia. et ancsempre cauals
degran ualor. Quil biorda trop so
uen cuoill feunia.
Pero no·is cuich si bem sui irascutz,
sitot me dic en chantan ma rancura, 
ja·l diga ren que sia outra mesura;
mas ben sapcha q'a sos ops sui perdutz,
q'anc sobre fre no·m volc menar un dia,
anz mi fetz far mon poder tota-via,
et anc sempre cavals de gran valor, 
qui·l biorda trop soven, cuoill feunia.
  IV
Fols forieu ben mas sui men reten
gutz. car qui ab plus fort desis des
mesura. fai gran foudat en eis en
auentura. nes de son par qesser en
pot uencutz. e de plus freuol desi es
uilania. p(er) qanc nom plac ni(m) platz
sobranssaria. pero ensen deu ho(m) gar
dar honor. car sen aunit nonpretz
plus que foillia.
Fols for' ieu ben, mas sui m'en retengutz,
car qui ab plus fort de si·s desmesura
fai gran foudat; e neis en aventura
n'es de son par, q' esser en pot vencutz,
e de plus freuol de si es vilania;
per q'anc nom plac ni·m platz sobranssaria:
pero en sen deu hom gardar honor,
car sen aunit non pretz plus que foillia.
  V
Perso amors me sui eu recrezutz.
de uos seruir que mais non aurai
cura. qaissi cum prezom plus lai
da peintura. de loing no fai qand
es depres uengutz. prezaua ieu
uos mais qand nous conoissia. e
sanc naic pauc mais nai q(ie)u non
uolria. caissi mes pres cum al fol
orador. que dis qaurs fos tot q(a)nt
el tocaria.
Per so, Amors, mi sui eu recrezutz
de vos servir, que mais no n'aurai cura;
q'aissi cum prez'om plus laida peintura
de loing, no fai qand es de pres vengutz,
prezava ieu vos mais qand nous conoissia;
e s'anc n'aic pauc mais n'ai q'ieu non volria:
c'aissi m'es pres cum al fol orador
que dis q'aurs fos tot qant el tocaria.
  VI
 Bels nazimans samors uos des
 treignia. vos entotztemps eu uos
 conseillaria. Sol uos membres q(a)nt
 ieu nai de dolor. ni qant de ben ia
 mais nous encalria.
Bels N'Azimans s'Amors vos destreignia,
vos e·N Totztemps, eu vos conseillaria:
sol vos membres qant ieu n'ai de dolor
ni qant de be, ja mais no·us en calria.
  VII
En plus leial sab los huoills uos
uezia. aissi cum fatz ab lo cor tota
uia. So qieu dich porria auer ualor.
Qieu qier conseill econseill uos daria.
En Plus-Leial, s'ab los huoills vos vezia,
aissi cum fatz ab lo cor tota-uia,
so q' ieu dich porria aver valor,
q'ieu qier conseill e conseill vos daria.
  • letto 100 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 83 volte

CANZONIERE D

  • letto 142 volte

Edizione diplomatica


      folchet.
 S
 i tot me soi atart ap(er)ceubuç. aissi
 cu(m) cel ca tot p(er)duç euira. Q(ue) mais
 no(n) ioc a gran bonauentura. Mode
 i tener car me soi conoguz. Del gran en
 gan camors uas mi façia. Qab bel sem
 blan matengut enfaçia. pl(us) de dez anç
 alei de mal deptor. Cades p(ro)met e ren non
 pagaria.
 Al bel semblan q(ue) fals amors aduz. Sa
 trai uas lei fins amanç esatura. Col
 parpillons ca tan folla natura. Qes
 met el fuoc p(er) la clartat q(eu) luç. Mas eu
 men part esgrai altra uia. Sos mal
 pagatz q(ue) sters nom(en) partria. Esegrai la
 ib de tot bon sofridor. Com plus sirais e
 plus fort somilia.
 Per so amors me sui eu recreçuç. De
 uos suir eno(n) aurai mais cura. Caissi
 cu(m) prossom pl(us) laida peintura. qant es
 de loi(n)g. Qe qant es pres uenguz. praza
 ueu uos can no uos conoissia. Esanc
 nac pauc mais qeu no uolia. aissi
 mes pres com al fol qeridor. Qui dis
 caurs fos tot so que tocharia.
 Pero nos cug sitoz sui irascuz.
 ni faz delei en chantar ma rancura.
 Qeu diga re que na semble messura.
 Mas sapcha be ca sos ops sui p(er)duz. Canc
 sobre fre nom uolc menar un dia.
 Anz mi fez far mon poder tuta uia.
 Mas anc se pres cauals de gran ualor.
 Que bagort trop souen cuoill felnia.
 Pelz forei be(n) mas men
 sui retenguz. Que qui uas plus fort
 desi desmesura. fai grant foldat en es
 en auentura. Nes desun par qan pot es
 ser uencuz. Ede plus freuol desi es uila
 nia. P(er) canc nom plac sobranzaria. P(er)o
 en sen deom gardar honor. Que sens
 aunit(z) no(n) prez plus que folia.
 Bels nazimanz samors uos destregnia.
 vos entoz tems eus en co(n)seillaria. ab
 qeus menbres qant en ai de dolor. Erant
 de iai pos nous en calria.

 

  • letto 121 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 folchet  Folchet 
  I
S i tot me soi atart ap(er)ceubuç. aissi
cu(m) cel ca tot p(er)duç euira. Q(ue) mais
no(n) ioc a gran bonauentura. Node
i tener car me soi conoguz. Del gran en
gan camors uas mi façia. Qab bel sem
blan matengut enfaçia. pl(us) de dez anç
alei de mal deptor. Cades p(ro)met e ren non
pagaria.
Si tot me soi a tart aperceubuç,
aissi cum cel c'a tot perduç e vira
que mais non ioc, a gran bonaventura
m'o dei tener c'ar me soi conoguz
del gran engan c'amors vas mi façia,
q'ab bel semblan m'a tengut en façia
plus de dez anç, a lei de mal deptor
c'ades promet mas e ren non pagaria.
  II
Al bel semblan q(ue) fals amors aduz. Sa
trai uas lei fins amanç esatura. Col
parpillons ca tan folla natura. Qes
met el fuoc p(er) la clartat q(eu) luç. Mas eu
men part esgrai altra uia. Sos mal
pagatz q(ue) sters nom(en) partria. Esegrai la
ib de tot bon sofridor. Com plus sirais e
plus fort somilia.
Al bel semblan que fals' amors aduz
s'atrai vas lei fins amanç e s'atura,
co·l parpillons c'a tan folla natura
qe·s met el fuoc per la clartat qeu luç;
mas eu m'en part e sgrai autra uia,
sos mal pagatz, q'u esters no m'en partria;
e segrai l'aib de tot bon sofridor:
com plus s'irais et plus fort somilia.
  III 
Per so amors me sui eu recreçuç. De
uos suir eno(n) aurai mais cura. Caissi
cu(m) prossom pl(us) laida peintura. qant es
de loi(n)g. Qe qant es pres uenguz. praza
ueu uos can no uos conoissia. Esanc
nac pauc mais qeu no uolia. aissi
mes pres com al fol qeridor. Qui dis
caurs fos tot so que tocharia.
Per so, Amors, me sui eu recreçuç,
de vos svir e no n'aurai mais cura;
c'aissi cum pross' om plus laida peintura
qant es de loing,
qe qant es pres vengutz,
prazaueu vos can no vos conoissia;
e s'anc n'ac pauc mais qu'eu no volia:
qui dis c'aurs fos tot so que tocharia.
  IV 
Pero nos cug sitoz sui irascuz.
ni faz delei en chantar ma rancura.
Qeu diga re que na semble messura.
Mas sapcha be ca sos ops sui p(er)duz. Canc
sobre fre nom uolc menar un dia.
Anz mi fez far mon poder tuta uia.
Mas anc se pres cauals de gran ualor.
Que bagort trop souen cuoill felnia.
Pero no·s cug sitoz sui irascutz,
ni faz de lei en chantar ma rancura, 
qeu diga re que na semble messura;
mas sapcha be c'a sos ops sui perdutz,
c'anc sobre fre no·m volc menar un dia,
anz mi fez far mon poder tuta-via,
mas anc se pres cavals de gran valor, 
que bagort trop soven, cuoill felnia.
  V
Pelz forei be(n) mas men
sui retenguz. Que qui uas plus fort
desi desmesura. fai grant foldat en es
en auentura. Nes desun par qan pot es
ser uencuz. Ede plus freuol desi es uila
nia. P(er) canc nom plac sobranzaria. P(er)o
en sen deom gardar honor. Que sens
aunit(z) no(n) prez plus que folia.
Pels for' ei ben, mas m'en sui retenguz,
que qui vas plus fort de si desmesura
fai gran foldat; e nes en aventura
n'es de sun par, qan pot esser vencuz,
e de plus freuol de si es vilania;
per q'anc nom plac sobranzaria:
pero en sen de om gardar honor,
que sens aunitz non prez plus que folia.
  VI 
Bels nazimanz samors uos destregnia.
vos entoz tems eus en co(n)seillaria. ab
qeus menbres qant en ai de dolor. Erant
de iai pos nous en calria.
Bels N'Azimanz s'Amors vos destregnia,
vos e·N Totztems, eu en conseillaria:
ab qe·us menbres qant e n'ai de dolor
erant de jai pos no·us en calria.
  • letto 100 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 90 volte

CANZONIERE Dc

  • letto 153 volte

Edizione diplomatica

 folqetz
 Sitot mesui atart ap(er)seubutz.
 F
Els for eutrop mas sui men retengutz.
 Qar qui aplus fort defis desmerura.
 fai gra(n) foldat enes enaue(n)tura. Neis
 d(e)son pa(r) qa(r) pot esser ue(n)cutz. Deplus freuol
 desi es uilania. p(er)qanc nom plac niplaz sobra(n)za
 ria. pero ensen deu hom ga(r)dar honor. Qar sen
 aunit nom prez mais qe follia.

 

  • letto 134 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 folqetz
 Sitot mesui atart ap(er)seubutz.
 Folqetz
 Sitot me sui a tart aperseubutz.
  I
FEls for eutrop mas sui men retengutz.
Qar qui aplus fort defis desmerura.
fai gra(n) foldat enes enaue(n)tura. Neis 
d(e)son pa(r) qa(r) pot esser ue(n)cutz. Deplus freuol de
si es uilania. p(er)qanc nom plac niplaz sobra(n)za
ria. pero ensen deu hom ga(r)dar honor. Qar sen
aunit nom prez mais qe follia.
Fels for' eu trop, mas sui m'en retenguz,
qar qui a plus fort de fis desmesura
fai gran foldat; e nes en aventura
neis de son par, qar pot esser vencutz,
de plus freuol de si es vilania;
per q'anc nom plac ni plaz sobranzaria:
pero en sen deu hom gardar honor,
qar sen aunit nom prez mais qe follia.
  • letto 99 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 96 volte

CANZONIERE I

  • letto 136 volte

Edizione diplomatica



 
 folquet de marseilla.
 Si tot me sui atart ap(er)ceubutz. Aissi co(m) cel
 qua tot p(er)dut euira. Que mais no(n) ioc
 agran bonauentura. Nodei tener car
 mi sui conogutz. Dels grans engans cam
 ors uas mi fazia. Cab bel semblan ma te(n)
 gut enfadia. Mais de detz ans elei de mal
 deutor. Cades promet mas (r)en no(n) pagaria.
 Cab bel senblan que fals amors adutz. Sa
 trai uas leis fols amans esatura. Col papai
 llos catant folla natura. Queis met el foc
 p(er) la clartat queil lutz. Mas ieu men part
 esegrai autra uia. Sos mal paiatz questi
 e(r)s nomen partria. Esegrai laip de tot bon
 sofridor. Cum plus sirais eplus fort sumel
 ia.
 P ero nois cuch que(m) sia irascutz. Si tot
 me dic en chantan ma rancura. Nil digare(n)
 que sia outra mesura. Mas ben sapcha ca
 sos ops sui p(er)dutz. Canc sobre fre nom uolc
 menar un dia. Anz mi fetz far mon poder to
 ta uia. Et anc semprecauals de gran ualor.
 Quil biorda trop souens cuoill feunia.
 Felz forieu ben mas suimen retengutz.
 Car qui ab plus fort desis desmesura. fai
 gran foudat Eneis enauentura. Neis de
 son par quesser enpot uencutz. Ede plus
 freuol desies uilania. P(er) canc no(m) plac ni(m)
 platz sobransaria. P(er)o en sen deu hom gar
 dar honor. Car sen aunit no(n) pretz plus
 que foillia.
 Per so amors mi sui eu recresutz. De uos
 seruir que mais no(n) aurai cura. Caissi con
 prezom mais laida peintura. De loing no(n)
 fai qua(n)t es de pres uengutz. prezaua eu
 uos mais cant nous conoissia. Essanc na
 ic pauc mais nai q(ie)u uolria. Caissim es p(re)s
 cu(m) al fol orador. Que dis caurs fos tot ca(n)t
 el tocaria.
 Pels azimans samors uos destreingnia.
 vos nim tosztemps eus enconsseilharia.
 Ab queu membres quant ieu naic de dol
 or. Ni tan de be ia plus nous encalria.
  • letto 128 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    folquet de marseilla. Folquet de Marseilla. 
  I
Si tot me sui atart ap(er)ceubutz. Aissi co(m) cel
qua tot p(er)dut euira. Que mais no(n) ioc
agran bonauentura. Nodei tener car
mi sui conogutz. Dels grans engans cam
ors uas mi fazia. Cab bel semblan ma te(n)
gut enfadia. Mais de detz ans elei de mal
deutor. Cades promet mas (r)en no(n) pagaria.
Si tot me sui a tart aperceubutz,
aissi com cel qua tot perdut e vira
que mais non ioc, a gran bonaventura
no dei tener c'ar mi sui conogutz
dels grans engans c'amors vas mi fazia,
c'ab bel semblan m'a tengut en fadia
mais de detz anz, e lei de mal deutor
c'ades promet mas ren non pagaria.
  II
Cab bel senblan que fals amors adutz. Sa
trai uas leis fols amans esatura. Col papai
llos entant folla natura. Queis met el foc
p(er) la clartat queil lutz. Mas ieu men part
esegrai autra uia. Sos mal paiatz questi
e(r)s nomen partria. Esegrai laip de tot bon
sofridor. Cum plus sirais eplus fort sumel
ia.
C'ab bel senblan que fals' amors adutz
s'atrai vas leis fols amans e s'atura,
co·l papaillos c'a tant folla natura
que·is met el foc per la clartat que·il lutz;
mas ieu m'en part e segrai autra via,
sos mal paiatz, qu' estiers no m'en partria;
e segrai l'aip de tot bon sofridor:
cum plus s'irais e plus fort s'umelia.
  III 
P ero nois cuch qeu(m) sia irascutz. Si tot
me dic en chantan ma rancura. Nil digare(n)
que sia outra mesura. Mas ben sapcha ca
sos ops sui p(er)dutz. Canc sobre fre nom uolc
menar un dia. Anz mi fetz far mon poder to
ta uia. Et anc semprecauals de gran ualor.
Quil biorda trop souens cuoill feunia.
Pero no·is cuch que·m sitoz sia irascutz,
si tot me dic en chantan ma rancura, 
ni·l diga ren que sia outra mesura;
mas ben sapcha  c'a sos ops sui perdutz,
c'anc sobre fre no·m volc menar un dia,
anz mi fez far mon poder tota-via,
et anc sempre cavals de gran valor, 
qui·l  biorda trop sovens, cuoill feunia.
  IV 
Felz forieu ben mas suimen retengutz.
Car qui ab plus fort desis desmesura. fai
gran foudat Eneis enauentura. Neis de
son par quesser enpot uencutz. Ede plus
freuol desies uilania. P(er) canc no(m) plac ni(m)
platz sobransaria. P(er)o en sen deu hom gar
dar honor. Car sen aunit no(n) pretz plus
que foillia.
Fels for' ieu ben, mas sui m'en retengutz,
c'ar qui ab plus fort de si·s desmesura
fai gran foudat; e neis en aventura
neis de son par, qu'esser en pot vencutz,
e de plus freuol de si es vilania;
per c'anc nom plac ni·m platz sobransaria:
pero en sen deu hom gardar honor,
car sens aunit non pretz plus que foillia.
  V
Per so amors mi sui eu recresutz. De uos
seruir que mais no(n) aurai cura. Caissi con
prezom mais laida peintura. De loing no(n)
fai qua(n)t es de pres uengutz. prezaua eu
uos mais cant nous conoissia. Essanc na
ic pauc mais nai q(ie)u uolria. Caissim es p(re)s
cu(m) al fol orador. Que dis caurs fos tot ca(n)t
el tocaria.
Per so, Amors, mi sui eu recresutz
de vos servir que mais no n'aurai cura; 
c'aissi con prez'om mais laida peintura
de loing non fai quant es de pres vengutz,
prezava eu vos mais cant no·us conoissia;
e ss'anc n'aic pauc mais n'ai q'ieu volria:
c'aissim es pres cum al fol orador
que dis c'aurs fos tot cant el tocaria.
  VI 
Pels azimans samors uos destreingnia.
vos nim tosztemps eus enconsseilharia.
Ab queu membres quant ieu naic de dol
or. Ni tan de be ia plus nous encalria.
Pels Azimanz s'Amors vos destreingnia,
vos ni·m Tosztems, e·us en consseilharia:
ab queu membres quant ieu n'aic de dolor
ni tan de be, ja plus no·us en calria.
  • letto 105 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 94 volte

CANZONIERE K

  • letto 146 volte

Edizione diplomatica


 folquet de marseilla.
 S
i tot mi soi atart aperceubuz. aissi cu(m) cel qa
 tot perdut eiura. Qe mais non ioc a gran bo
 nauentura. No dei tener car mi soi conogutz.
 Dels grans engans camors uas mi fazia. Cab bel
 semblan ma tengut enfadia. Mais de dez ans
 alei de mal deutor. Cades promet mas ren non
 pagaria.
 Cab bel semblan quefalsamors aduz. Satrai
 uas leis fols amans esatura. Col papaillols
 ca tant folla natura. Qeis met el foc per la cla
 rtat qeil luz. Mas ieu men part esegrai autra
 uia. Sos mal paiaz questiers nomen partria.
 Esegrai laip de tot bon sofridor. Cum plus sir
 ais e plus fort sumelia.
 Pero nois cuich qem sia irascutz. Si tot me dic
 en chantan ma rancura. Nil diga ren que sia ou
 tra mesura. Mas ben sapcha ca sos ops sui p(er)duz.
 Canc sobre fre nom uolc menar un dia. Anz
 mi fez far mon poder tota uia. Et ancsempre
 cauals de gran ualor. Qal biorda trop souens
 cuoill feunia.
 F elz forieu ben mas soi men retengutz. Car
 qui ab plus fort desis desmesura. fai gran foud
 at. Eneis enauentura. Nes de son par qesser en
 pot uencutz. Ede plus freuol desies uilania.
 P(er) canc nom plac nim plaz sobransaria. pero
 en sen deu hom gardar honor. Car sen aunit
 no(n) pretz plus qe foillia.
 Per so amors mi soi ieu recresutz. De uos ser
 uir que mais no(n) aurai cura. Caissi com prezom
 plus laida peintura. De loing no(n) fai cant es
 de pres uengutz. Prezaua ieu pauc mais cant
 nous conoissia. Esanc naic pauc mais nai qu(e) no(n)
 uolria. Caissim es pres cum al fol orador. Q(ue)
 dis caurs fos tot cant el tocaria.
 P els azimans samors uos destreingna. vos
 (et) nin tostemps eus en conseillaria. Ab quem
 menbres qant ieu naic de dolor. Ni tan de be(n)
 ia plus nous en calria.
 
 
  • letto 126 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    folquet de marseilla. Folquet de Marseilla. 
  I
Si tot mi soi atart aperceubuz. aissi cu(m) cel qa
tot perdut eiura. Qe mais non ioc a gran bo
nauentura. No dei tener car mi soi conogutz.
Dels grans engans eamors uas mi fazia. Cab bel
semblan ma tengut enfadia. Mais de dez ans
alei de mal deutor. Cades promet mas ren non
pagaria.
Si tot me soi a tart aperceubuz,
aissi cum cel q'a tot perdut e iura
qe mais non ioc, a gran bonaventura
no dei tener c'ar mi soi conogutz
dels grans engans c'amors vas mi fazia,
c'ab bel semblan m'a tengut en fadia
mais de dez ans, a lei de mal deutor
c'ades promet mas ren non pagaria.
  II
Cab bel semblan quefalsamors aduz. Satrai
uas leis fols amans esatura. Col papaillols
ca tant folla natura. Qeis met el foc per la cla
rtat qeil luz. Mas ieu men part esegrai autra
uia. Sos mal paiaz questiers nomen partria.
Esegrai laip de tot bon sofridor. Cum plus sir
ais e plus fort sumelia.
C'ab bel senblan que fals' amors aduz
s'atrai vas leis fols amans e s'atura,
co·l papaillols c'a tant folla natura
qe·is met el foc per la clartat qe·il luz;
mas ieu m'en part e segrai autra via,
sos mal paiaz, qu' estiers no m'en partria;
e segrai l'aip de tot bon sofridor:
cum plus s'irais e plus fort s'umelia.
  III 
Pero nois cuich qem sia irascutz. Si tot me dic
en chantan ma rancura. Nil diga ren que sia ou
tra mesura. Mas ben sapcha ca sos ops sui p(er)duz.
Canc sobre fre nom uolc menar un dia. Anz
mi fez far mon poder tota uia. Et ancsempre
cauals de gran ualor. Qal biorda trop souens
cuoill feunia.
Pero no·is cuch qe·m sia irascutz,
si tot me dic en chantan ma rancura, 
ni·l diga ren que sia outra mesura;
mas ben sapcha c'a sos ops sui perduz,
c'anc sobre fre no·m volc menar un dia,
anz mi fez far mon poder tota-via,
et anc sempre cavals de gran valor, 
qa·l  biorda trop sovens, cuoill feunia.
  IV 
F elz forieu ben mas soi men retengutz. Car
qui ab plus fort desis desmesura. fai gran foud
at. Eneis enauentura. Nes de son par qesser en
pot uencutz. Ede plus freuol desies uilania.
P(er) canc nom plac nim plaz sobransaria. pero
en sen deu hom gardar honor. Car sen aunit
no(n) pretz plus qe foillia.
Felz for' ieu ben, mas soi m'en retengutz,
c'ar qui ab plus fort de si·s desmesura
fai gran foudat; e neis en aventura
nes de son par, q'esser en pot vencutz,
e de plus freuol de si es vilania;
per c'anc nom plac ni·m platz sobransaria:
pero en sen deu hom gardar honor,
car sen aunit non pretz plus qe foillia.
  V
Per so amors mi soi ieu recresutz. De uos ser
uir que mais no(n) aurai cura. Caissi com prezom
plus laida peintura. De loing no(n) fai cant es
de pres uengutz. Prezaua ieu pauc mais cant
nous conoissia. Esanc naic pauc mais nai qu(e) no(n)
uolria. Caissim es pres cum al fol orador. Q(ue)
dis caurs fos tot cant el tocaria.
Per so, Amors, mi soi ieu recresutz
de vos servir que mais no n'aurai cura; 
c'aissi con prez'om plus laida peintura
de loing non fai cant es de pres vengutz,
prezava ieu pauc mais cant no·us conoissia;
e s'anc n'aic pauc mais n'ai que non volria:
c'aissim es pres cum al fol orador
que dis c'aurs fos tot cant el tocaria.
  VI 
P els azimans samors uos destreingna. vos
(et) nin tostemps eus en conseillaria. Ab quem
menbres qant ieu naic de dolor. Ni tan de be(n)
ia plus nous en calria.
Pels Azimanz s'Amors vos destreingna,
vos et ni·n Tostemps, e·us en conseillaria:
ab quem menbres qant ieu n'aic de dolor
ni tan de ben, ja plus no·us en calria.
  • letto 125 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 95 volte

CANZONIERE M

  • letto 130 volte

Edizione diplomatica




 
 folqe de marseilha.                                 
 Si tot me sui atart a
 perceubutz. aisi co(m) cel
 qa tot perdut e uira.
 qe mais non iog a gran bo
 nauentura. mo dei tener q(a)r
 me sui conogutz. del grant
 engan qamors ues mi fazia.
 mais de detz anz a lei de mal
 deptor. qades promet e ren no(n)
 pagaria.
 Ab bels semblans qe falsamor(s)
 adutz. Satrai ues leis fols amanz
 e satura. qol parpailhos qa
 tan folla natura. qel fer el foc
 per la clartat qe lutz. Ma(s)
 ieu men part e segrai autra
 uia. sui mal pagatz qestiers
 no men partria. esegrai laip
 de tot bon sofridor. qi sirais
 fort si co(m) lieu sumelia.

 qabel se(m)blan ma re(n)gut enfadia.


 PEro nous pens si ben sui irascutz.
 ni fatz deleis enchantan ma
 rancura. q(ui)eu diga tan q(ue) sem
 ble desmezura. mas ben sap
 cha qa son ops sui perdutz.
 qanc sobre fren non uolc me
 nar un dia. anz mi fes far
 mon poder tota uia. canc se(m)
 pre et cauals de gran ualor. qil
 biurda trop soueniz cuelh
 feunia.
 FEls for ieu ben mas su(i) men
 atengutz. qar qa plus fort de
 si fai desmezura. fai gran
 foldit neis en gran aue(n)tura.
 es de son par qesser en pot ue(n)
 cutz. e a plus freuol de si fai
 uilania. per qanc nomplac
 ni platz sobranzaria. pero e(n)
 sen deuom gardar honor.
 qe sen aunit non pretz plus
 qe follia.
 Amors per so men sui ieu rete(n)
 gutz.de uos amar qe mais
 non aurai cura. qaissi co(n) ma
 is prezom laia penchura. qa(n)
 es de loinh qe pueis qes pres
 uengutz. prezaua ieu mais
 uos qan conosia. e sanc
 uos uuelc mais naic qieu non
 qeria. qaissi mes pres con alfol
 qeridor. qe qes qaurs fos tot
 so qel tocaria.
 BEls aziman samors uos destre
 inhia. ezentotz temps ieu uo(s)
 conseilheria. qe uos nenbres
 qan nai ieu de dolor. ni qan
 de ben ia plus nous encalria.
 E plus leial sab los hueilhs uos
 uezia. aissi con fatz ablo cor
 tota uia. So qieu ai dich porri
 auer ualor. qieu qier co(n)seilh
 e conseilh uos daria.

 

  • letto 102 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    folqe de marseilha. Folqet de Marseilha. 
  I
Si tot me sui atart a
perceubutz. aisi co(m) cel
qa tot perdut e uira.
qe mais non iog a gran bo
nauentura. mo dei tener q(a)r
me sui conogutz. del grant
engan qamors ues mi fazia.
mais de detz anz a lei de mal
deptor. qades promet e ren no(n)
pagaria.
Si tot me sui a tart aperceubutz,
aisi com cel q'a tot perdut e vira
qe mais non iog, a gran bonaventura
m'o dei tener q'ar me soi conogutz
del grant engan q'amors ves mi fazia,
c'ab bel semblan m'a tengut en fadia
mais de detz anz, a lei de mal deptor
q'ades promet e ren non pagaria.
  II
Ab bels semblans qe falsamor(s)
adutz. Satrai ues leis fols amanz
e satura. qol parpailhos qa
tan folla natura. qel fer el foc
per la clartat qe lutz. Ma(s)
ieu men part e segrai autra
uia. sui mal pagatz qestiers
no men partria. esegrai laip
de tot bon sofridor. qi sirais
fort si co(m) lieu sumelia.

qabel se(m)blan ma re(n)gut enfadia.

Ab bels senblans qe fals' amors adutz
s'atrai vas leis fols amans e s'atura,
qo·l parpailhols q'a tan folla natura
qel fer el foc per la clartat qe lutz;
mas ieu m'en part e segrai autra via,
sui mal pagatz, q' estiers no m'en partria;
e segrai l'aip de tot bon sofridor:
qi s'irais fort si com lieu s'umelia.

q'a bel semblan m'a rengut en fadia.

  III 
Pero nous pens si ben sui irascutz.
 ni fatz deleis enchantan ma
 rancura. q(ui)eu diga tan q(ue) sem
 ble desmezura. mas ben sap
 cha qa son ops sui perdutz.
 qanc sobre fren non uolc me
 nar un dia. anz mi fes far
 mon poder tota uia. canc se(m)
 pre et cauals de gran ualor. qil
 biurda trop soueniz cuelh
 feunia.
Pero no·us pens si ben sui irascutz,
ni fatz de leis en chantan ma rancura, 
qui eu diga tan que semble desmezura;
mas ben sapcha q'a son ops sui perdutz,
q'anc sobre fren non volc menar un dia,
anz mi fes far mon poder tota-via,
c'anc sempre et cavals de gran valor, 
qi·l biurda trop soveniz, cuoill feunia.
  IV 
FEls for ieu ben mas su(i) men
atengutz. qar qa plus fort de
si fai desmezura. fai gran
foldit neis en gran aue(n)tura.
es de son par qesser en pot ue(n)
cutz. e a plus freuol de si fai
uilania. per qanc nomplac
ni platz sobranzaria. pero e(n)
sen deuom gardar honor.
qe sen aunit non pretz plus
qe follia.
Felz for' ieu ben, mas sui m'en atengutz,
q'ar q'ab plus fort de si desmezura
fai gran foldit; neis en gran aventura
es de son par, q'esser en pot vencutz,
e a plus freuol de si fai vilania;
per c'anc nom plac ni platz sobranzaria:
pero en sen deu om gardar honor,
qe sen aunit non pretz plus qe follia.
  V
Amors per so men sui ieu rete(n)
gutz.de uos amar qe mais
non aurai cura. qaissi co(n) ma
is prezom laia penchura. qa(n)
es de loinh qe pueis qes pres
uengutz. prezaua ieu mais
uos qan conosia. e sanc
uos uuelc mais naic qieu non
qeria. qaissi mes pres con alfol
qeridor. qe qes qaurs fos tot
so qel tocaria.
Amors, per so, m'en sui ieu retengutz
de vos amar qe mais no n'aurai cura; 
q'aissi con mais prez'om plus laia penchura
qan es de loinh qe pueis non fai qes de pres  vengutz,
prezava ieu mais cant vos qan conosia;
e s'anc vos vuelc mais n'aic pauc qi eu non qeria.
c'aissi m'es pres con al fol qeridor
qe qes q'aurs fos tot so qel tocaria.
  VI 
BEls aziman samors uos destre
nhia. ezentotz temps ieu uo(s)
conseilheria. qe uos nenbres
qan nai ieu de dolor. ni qan
de ben ia plus nous encalria.
Bels Aziman s'Amors vos destrenhia,
ez en Totztemps, ieu vos conseilheria:
qe vos nenbres qan ieu de dolor
ni qan, de ben ja plus no·us en calria.
  VII
E plus leial sab los hueilhs uos
uezia. aissi con fatz ablo cor
tota uia. So qieu ai dich porri
auer ualor. qieu qier co(n)seilh
e conseilh uos daria.
E Plus-Leial, s'ab los hueilhs vos vezia,
aissi con fatz ab lo cor tota-via,
so q'ieu ai dich porri aver valor,
q'ieu qier conseilh e conseilh vos daria.
  • letto 107 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 92 volte

CANZONIERE P

  • letto 140 volte

Edizione diplomatica


 folqet                              
 Si tot me soi atart apercebuz
 Aissi com sel qa tot p(er)dut e uira
 Qe mais non ioc a gran bonauentura
 Mo dei tener qar me soi conogutz
 Del gran enian qamors ues mi fazia
 Qab bel senblan ma tengut en fanzia
 Plus de detz anz alei de mal deotor
 Qades promet e re non pagaria
 Ab bel senblan qel fals amors aduz
 Satrai ues lei fis amanz e satura
 Col parpaillos qa tan folla natura
 Qes met el foc pla clardat qe luz
 Mas eu men part e segrai autra uia
 Soi mal pagaz qestres nomen pa(r)tria
 Et segrai laips del tot bon sofridors
 Com plus sirais plus fort somelia
 Per o uos cuich qeu si ben sia irascuz
 Si tot me dic en chantan ma rancura
 Mas sapcha ben qa sos o ps soi pduz
 Ne digaz qe sua outra mesura
 Qanc sobre fre no(n) uolc menar un dia
 Anz mi fez far mon poder tucta uia
 Mas hanc sen pres cauals de gran ua
 Qui bagorda trop souer coill felnia   lor
 Fel for eu ben mas soi men retenguz
 Qe qi a plus fort de si desmesura
 Fai gran foldat en es en auentura
 Neis de son par car pot esser uencuz
 Et de plus freuol de si es uilania
 Per qanc no(n) plac ni plaz sobranzaria
 Pero en sen de h(o)m gardar honor
 Qe sen onit no prez mais qe folia
 Per o amor me soi eu recreuz
 De uos amor seruir e mais no(n) aurai cura
 Qaissi com  prez hom pl(u)s laida pei(n)tura
 Qan es deloing qe qan es pres ue(n)guz
 Prez aue uos canc no uos conoisia
 Et sanc naic pauc mais naiqeu no(n) uolria
 Aissim nes pres cum al fol qeridor
 Qe dis qa ors fos tot so qe tocaria
 Bel naiman samor uos destreignia
 Uos en toz temps ieus en oseilleria
 Si uos menbres cant ieu nac de dolor
 Ni qan de ben iamais ne us enca(l)ria
 Eu plus uall sab los dillz uos ueia
 So qeu ai ditz porria auer ualor
 Qieu qier conseill e conseill uos daria

 

  • letto 117 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    folqet Folqet  
  I
Si tot me soi atart apercebuz
Aissi com sel qa tot p(er)dut e uira
Qe mais non ioc a gran bonauentura
Mo dei tener qar me soi conogutz
Del gran enian qamors ues mi fazia
Qab bel senblan ma tengut en fanzia
Plus de detz anz alei de mal deotor
Qades promet e re non pagaria
Si tot me soi a tart apercebuz,
aissi com sel q'a tot perdut e vira
qe mais non ioc, a gran bonaventura
m'o dei tener q'ar me soi conogutz
del grant enjan q'amors ves mi fazia,
q'ab bel semblan m'a tengut en fanzia
plus de detz anz, a lei de mal deotor
q'ades promet e re non pagaria.
  II
Ab bel senblan qel fals amors aduz
Satrai ues lei fis amanz e satura
Col parpaillos qa tan folla natura
Qes met el foc pla clardat qe luz
Mas eu men part e segrai autra uia
Soi mal pagaz qestres nomen pa(r)tria
Et segrai laips del tot bon sofridors
Com plus sirais plus fort somelia
Ab bel senblan qel fals' amors aduz
s'atrai vas lei fis amanz e s'atura,
qo·l parpaillos q'a tan folla natura
qe·s met el foc p la clartat qe luz;
mas eu m'en part e segrai autra via,
soi mal pagaz, q' estrers no m'en partria;
et segrai l'aips del tot bon sofridors:
com plus s'irais plus fort s'omelia.
  III 
Per o uos cuich qeu si ben sia irascuz
Si tot me dic en chantan ma rancura
Mas sapcha ben qa sos o ps soi pduz
Ne digaz qe sua outra mesura
Qanc sobre fre no(n) uolc menar un dia
Anz mi fez far mon poder tucta uia
Mas hanc sen pres cauals de gran ua
Qui bagorda trop souer coill felnia   lor
Pero vos cuich q eu si ben sui irascuz,
sitot me dic en chantan ma rancura, 
mas ben sapcha ben q'a son ops sui pdutz,
ne digaz qe sua outra mesura;
q'anc sobre fre non volc menar un dia,
anz mi fes far mon poder tucta-via,
mas hanc sen pres cavals de gran valor, 
qui bagorda trop sover, coill felnia.
  IV 
Fel for eu ben mas soi men retenguz
Qe qi a plus fort de si desmesura
Fai gran foldat en es en auentura
Neis de son par car pot esser uencuz
Et de plus freuol de si es uilania
Per qanc no(n) plac ni plaz sobranzaria
Pero en sen de h(o)m gardar honor
Qe sen onit no prez mais qe folia
Fel for' eu ben, mas soi m'en retengutz,
qe qi a plus fort de si desmesura
fai gran foldat; e nes en aventura
n'eis de son par, c'ar  pot esser vencuz,
et de plus freuol de si es vilania;
per q'anc non plac ni plaz sobranzaria:
pero en sen de hom gardar honor, 
qe sen onit non prez mais qe folia.
  V
Per o amor me soi eu recreuz
De uos amor seruir e mais no(n) aurai cura
Qaissi com  prez hom pl(u)s laida pei(n)tura
Qan es deloing qe qan es pres ue(n)guz
Prez aue uos canc no uos conoisia
Et sanc naic pauc mais naiqeu no(n) uolria
Aissim nes pres cum al fol qeridor
Qe dis qa ors fos tot so qe tocaria
Pero, Amor, me soi eu recreuz
de vos amor servir e mais no n'aurai cura; 
q'aissi com mais prez'hom plus laida peintura
qan es de loing qe qan es pres venguz,
prezave vos c'anc no vos conoisia;
et s'anc n'aic pauc mais n'ai qeu non volria
aissim n'es pres cum al fol qeridor
qe dis q'aors fos tot so qe tocaria.
  VI 
 Bel naiman samor uos destreignia
 Uos en toz temps ieus en oseilleria
 Si uos menbres cant ieu nac de dolor
 Ni qan de ben iamais ne us enca(l)ria
Bels N'Aiman s'Amor vos destregnia,
vos en Toztemps, ie·us en oseilleria:
si vos menbres cant ieu n'ac de dolor
ni qan, de ben ja mais ne·us en calria.
 
  VII
Eu plus uall sab los dillz uos ueia
So qeu ai ditz porria auer ualor
Qieu qier conseill e conseill uos daria
Eu Plus-uall, s'ab los dillz vos vezia,
so qeu ai ditz porria aver valor,
q'ieu qier conseill e conseill vos daria.
  • letto 108 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 92 volte

CANZONIERE R

  • letto 186 volte

Edizione diplomatica

              folq(ue)t   

Si tot mi soi a tart ap(er)ceubuz. aisi com sel ca

tot p(er)dut e iura. que mais no ioc a gran bonauentura.

mo dey tener can mi soi conogutz. del grant enian camor

vas mi fazia. cab bel semblan ma tengut en fadia. mas

de. y. ans a ley de mal deutor. cades p(ro)met mas ren non

pagaria.

C ab bel semblan que falsamor adutz.
satrai uas los fols amans e satura. col papalhos
ca ta(n) fola natura. q(ue)s  fiq(ue)l foc p(er) la cartat q(ue) lutz
p(er) quieu me(n) parc e segrei autra uia. sos mal paguatz. q(ue)s
tiers no me(n) partria. e tenrai laip de tot lo sufridor. cus po
sirais (et) elh pus sumelia .
                                          P ero nom lais si bem sui  ir
ascutz. ni fas de leys e(n) chantan ma rancura. ial diga res q(ue)
tor(n) a desmezura. ans sapchatz be ca sos ops suy p(er)dutz. ca(n)c so
bre fre nôz uolc menar un dia. ans me fey far mo(n) pod(er)
tota uia. (et) anc sempre caual de gra(n) valor. q(u)il biorda trop
souen cuelh feunia.                                            
                                                                   Fels forieu be. mas suy me(n) re
te(n)gut. casselh ca pus fort desi desmezura. fai gra(n) foldat.
neus e(n) gra(n) aue(n)tura. es de son par q(ue)sser e(n) pot ue(n)cutz. de
pus freuol de si es uilania. p(er) canc nom plac nim plai
sobransaria. p(er)o e(n) sen deu hom gardar honor. car se(n) au
nit no(n) pretz pus que folia.
                                              P er so amors me
soi ieu abstengutz. de uos suir que mais no(n) aurai c(ur)a.
caisi com mais prezom laia penhura. de no fai ca(n)
les de pres uengutz. prezauieu mais uos can nous co
noisia. e sanc ren  uuelh mais nay que no(n) uolia. caisim
ne pres co al fol q(ue)redor. câ ditz caurs fos tot ca(n)t el
tocaria.
B els azimans samors uos destrenhia
tostemps yeus cosselharia sol q(ue)us me(m)bres yeu
cant nays de dolor e can de be iamais nous e(n) calria.
  • letto 143 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 folq(ue)t  
 Folquet
Si tot mi soi a tart ap(er)ceubuz. aisi com sel ca
tot p(er)dut e iura. que mais no ioc a gran bonauentura.
mo dey tener can mi soi conogutz. del grant enian camor
vas mi fazia. cab bel semblan ma tengut en fadia. mas
de. y. ans a ley de mal deutor. cades p(ro)met mas ren non
pagaria.
I
Sitot mi soi a tart aperceubuz,
aisi com sel c'a tot perdut e iura
que mais no ioc a gran bonaventura
m'o dey tener can mi soi conogutz
del grant enian c'amor vas mi fazia,
c'ab bel semblan m'a tengut en fadia
mas de. y. ans, a ley de mal deutor
c'ades promet mas ren non pagaria.
C ab bel semblan que falsamor adutz.
satrai uas los fols amans e satura. col papalhos
ca ta(n) fola natura. q(ue)s  fiq(ue)l foc p(er) la cartat q(ue) lutz
p(er) quieu me(n) parc e segrei autra uia. sos mal paguatz. q(ue)s
tiers no me(n) partria. e tenrai laip de tot lo sufridor. cus po
sirais (et) elh pus sumelia .
II
C'ab bel semblan que fals' amor adutz.
s'atrai vas los fols amans e s'atura,
co·l papalhos c'a tan fola natura
que·s fi quel foc per la cartat que lutz;
per qu' ieu m'en parc e segrei autra via,
sos mal paguatz, qu'estiers no m'en partria;
e tenrai l'aip de tot lo sufridor
cus pos irais et elh pus s'umelia .
P ero nom lais si bem sui  ir
ascutz. ni fas de leys e(n) chantan ma rancura. ial diga res q(ue)
tor(n) a desmezura. ans sapchatz be ca sos ops suy p(er)dutz. ca(n)c so
bre fre nôz uolc menar un dia. ans me fey far mo(n) pod(er)
tota uia. (et) anc semore caual de gra(n) valor. q(u)il biorda trop
souen cuelh feunia.                                            
III
Pero nom lais, si be·m sui irascutz
ni fas de leys en chantan ma rancura,
ia·l diga res que torn a desmezura;
ans sapchatz be c'a sos ops suy perdutz,
c'anc sobre fre nôz volc menar un dia,
ans me fey far mon poder tota-via,
et anc sempre caval de gran valor,
qui·l biorda trop soven, cuelh feunia
Fels forieu be. mas suy me(n) re
te(n)gut. casselh ca pus fort desi desmezura. fai gra(n) foldat.
neus e(n) gra(n) aue(n)tura. es de son par q(ue)sser e(m) pot ue(n)cutz. de
pus freuol de si es uilania. p(er) canc nom plac nim plai
sobransaria. p(er)o e(n) sen deu hom gardar honor. car se(n) au
nit no(n) pretz pus que folia.
IV
Fels for'ieu be, mas suy m'en retengut.
casselh c'a pus fort de si desmezura
fai gran foldat; neus en gran aventura
es de son par, qu'esser en pot vencutz;
de pus freuol de si es vilania;
per c'anc no·m plac ni·m plai sobransaria:
pero en sen deu hom gardar honor,
car sen aunit non pretz pus que folia.
P er so amors me
soi ieu abstengutz. de uos suir que mais no(n) aurai c(ur)a.
caisi com mais prezom laia penhura. de no fai ca(n)
les de pres uengutz. prezauieu mais uos can nous co
noisia. e sanc ren  uuelh mais nay que no(n) uolia. caisim
ne pres co al fol q(ue)redor. câ ditz caurs fos tot ca(n)t el
tocaria.
V
Per so, Amors, me soi ieu abstengutz
de vos svir, que mais no n'aurai cura;
c'aisi com mais prez'om laia penhura
de no fai can les de pres vengutz,
prezav ieu mais vos can no·us conoisia;
e s'anc ren vuelh, mais n'ay que non volia:
c'aisim ne pres co al fol queredor
câ ditz c'aurs fos tot cant el tocaria.
B els azimans samors uos destrenhia
tostemps yeus cosselharia sol q(ue)us me(m)bres yeu
cant nays de dolor e can de be iamais nous e(n) calria.
VI
Bels Azimans s' Amors vos destrenhia,
Tostemps ye·us cosselharia:
sol que us membres yeu cant n'ays de dolor
e can de be, ia mais no·us en calria.
  • letto 121 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 90 volte

CANZONIERE U

  • letto 143 volte

Edizione diplomatica



 Folqet de marseilla.                                 
 Si tot me fai atard aperceubuz.
 Aisi cum cel qa tot p(er)dut e iura.
 Q e mais non ioc a gran bonauentura.
 M en  dei tener qar me soi conogutz.
 D el grant enian qa mor uas me fazia
 Q a bel semblant ma tengut en fadia.
 Mais de dey ans alei de mal debtor
 Q ades promet mas ren non pagaria.
 Qa bels semblanz qe fals amor aduz.
 S atrai uas lei fols amanz e satura.
 Q ol par pallon qa tan fola natura.
 Qes fer al foc per la clartat qe luz.
 Mas eu men part e segrai autra uia.
 Q om mal pagaz qe stiers no men partria.
 E se grai laib de tot bon sofridor.
 Q an greu siraise com plus fort sumelia.
 Non muderai si ben son irascuz.
 N i faz deleis en cantan ma rancura.
 N i diga ren qe noi semble mesura.
 M as ben sapchaz qa sos obs soi perduz.
 Q anc so bre fre non uolc menar un dia.
 A nz me fez far mon poder tota uia.
 E anc sempre caual de gran ualor.
 Q ui beorda trop soen coil felnia.
 FEl for eu trop mason men retenguz.
 Qar çel qab plus fort d(e) se des mesura.
 F a gran foldaz neis a gran uen tura.
 E de som par qesser em pot uencuz.
 E de plus fleols de sies uilania.
 P er canc non plac nim plaz sobranzaria.
 P ero en sen deuen gardar honor.
 Q ar senz aunit prez trop menz qe follia.
 A Mors per ço men soi eu retenguz.
 D e uos seruir qe mais non aurai cura.
 Q aissi com mais prez hom laida pintura.
 D e loing non fai qant es de pres uenguz.
 P resau eu uos mais qant nous conoiscia.
 E sanc ren uolc mais nai qer non uoldria.
 Q aisi mes pres cumal fol qeridor.
 Q e dis qaur fos tot ço qant el toccaria.
 BEl naiman samor uos destreingnia.
 V os ni toz temps eu non conseilleria
 S il menbre uos qant nai de dolor.
 O qant deioi ia plus non uon caldria.
 Mon plus lial sab los oilh uos uezia.
 A isi cum faz ab lo cor tota uia.
 ç o qeu ai diz poria auer ualor.
 Q eus qier conseilh e conseilh uos daria.

 

  • letto 124 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Folqet de marseilla. Folqet de Marseilla. 
  I
Si tot me fai atard aperceubuz.
Aisi cum cel qa tot p(er)dut e iura.
Q e mais non ioc a gran bonauentura.
M en  dei tener qar me soi conogutz.
D el grant enian qa mor uas me fazia
Q a bel semblant ma tengut en fadia.
Mais de dey ans alei de mal debtor
Q ades promet mas ren non pagaria.
Sitot me fai a tard aperceubuz,
aisi cum cel q'a tot perdut e iura
qe mais non ioc, a gran bonaventura
m'en dei tener q'ar me soi conogutz
del grant enian q' amor vas me fazia,
q'a bel semblant m'a tengut en fadia
mais de dey ans, a lei de mal debtor
q'ades promet mas ren non pagaria.
  II
Qa bels semblanz qe fals amor aduz.
S atrai uas lei fols amanz e satura.
Q ol par pallon qa tan fola natura.
Qes fer al foc per la clartat qe luz.
Mas eu men part e segrai autra uia.
Q om mal pagaz qe stiers no men partria.
E se grai laib de tot bon sofridor.
Q an greu siraise com plus fort sumelia.
Q'a bel semblanz qe fals' amor aduz
s'atrai vas lei fols amanz e s'atura,
qo·l parpallon q'a tan fola natura
qe·s fer el foc per la clartat qe luz;
mas eu m'en part e segrai autra via,
qom mal pagaz, q' estiers no m'en partria;
e segrai l'aib de tot bon sofridor:
qan greu s'irais e com plus fort s'umelia.
  III 
Non muderai si ben son irascuz.
N i faz deleis en cantan ma rancura.
N i diga ren qe noi semble mesura.
M as ben sapchaz qa sos obs soi perduz.
Q anc so bre fre non uolc menar un dia.
A nz me fez far mon poder tota uia.
E anc sempre caual de gran ualor.
Q ui beorda trop soen coil felnia.
Non muderai si ben son irascuz
ni faz de leis en cantan ma rancura,
ni diga ren qe noi semble mesura;
mas ben sapchaz q'a sos obs soi perduz,
q'anc sobre fre non volc menar un dia,
anz me fez far mon poder tota-via,
e anc sempre caval de gran valor,
qui beorda trop soen, coil felnia.
  IV 
FEl for eu trop mason men retenguz.
Qar çel qab plus fort d(e) se des mesura.
F a gran foldaz neis a gran uen tura.
E de som tar qesser em pot uencuz.
E de plus fleols de sies uilania.
P er canc non plac nim plaz sobranzaria.
P ero en sen deuen gardar honor.
Q ar senz aunit prez trop menz qe follia.
Fel for'eu trop mas on m'en retenguz,
qar çel q'ab plus fort de se desmesura
fa gran foldaz; neis a gran ventura
e de som par q'esser em pot vencuz;
e de plus fleols de si es vilania;
per c'anc non plac ni·m plaz sobranzaria:
pero en sen de uen gardar honor,
qar senz aunit prez trop menz qe follia.
  V
A Mors per ço men soi eu retenguz.
D e uos seruir qe mais non aurai cura.
Q aissi com mais prez hom laida pintura.
D e loing non fai qant es de pres uenguz.
P resau eu uos mais qant nous conoiscia.
E sanc ren uolc mais nai qer non uoldria.
Q aisi mes pres cumal fol qeridor.
Q e dis qaur fos tot ço qant el toccaria.
Amors, per ço m'en soi eu retenguz
de vos servir, qe mais no n'aurai cura;
q'aissi com mais prez' hom laida pintura
de loing, non fai qant es de pres venguz,
presav eu vos mais qant no·us conoiscia;
e s'anc ren volc, mais n'ai q'er non voldria:
q'aisi m'es pres cum al fol qeridor
qe dis q'aur fos tot ço qant el toccaria.
  VI 
BEl naiman samor uos destreingnia.
V os ni toz temps eu non conseilleria
S il menbre uos qant nai de dolor.
O qant deioi ia plus non uon caldria.
Bel N'Aiman, s'Amor vos destreingnia,
vos ni Toztemps, eu non conseilleria:
sil menbre vos qant n'ai de dolor
O qant de ioi, ja plus non von caldria.
  VII
Mon plus lial sab los oilh uos uezia.
A isi cum faz ab lo cor tota uia.
ç o qeu ai diz poria auer ualor.
Q eus qier conseilh e conseilh uos daria.
Mon Plus-Lial, s'ab los oilh vos vezia,
aisi cum faz ab lo cor tota-via,
ço q'eu ai diz poria aver valor,
q eus qier conseilh e conseilh vos daria.
  • letto 88 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 81 volte

CANZONIERE VeAg

  • letto 125 volte

Edizione diplomatica


 
 Si tot me suy
 Ay ci com celhs quy ha              e iura
 Q ue may no ioch ha g ran bonauentura
 M o dey tener car me sui conegutz
 D el grant engan qua mors vas me fasia
 Q ab belh se mblant ma tengut en fadia
 Mays en dey ans aleys de mal deutor
 Q auassats p(ro)met e res no paguaria
 Ab bel semblan que falsamor adutz
 S atray vas lyeys folhs amans e satura
 C ol pap alhos car hay folha natura.
 Quelh fer al foch. p(er) la clartat quelutz
 Mas yeu men part e segray altra via
 S uy mal pagats questiers no meu partria
 Si segray laups de tot bon soffridor
 Que sirays fort si com fortz sumilia
 Pero nos cuig si muderai si bem suy irascuts
 N e faytz de liey en xantan ma rancura
 Quyeu diga re que nom semble mesura
 Anc sabge be quesos obs suy perdutz
 Q uanch sobre fe nom uolc menar un dia
 Ans mi fes far mot poders tota uia.
 Com caualh de gran valor
 Quil borna trop souey culh falhonia
 
 
Car        plus               desmesura
 Fay gras foldatz en es en auentura
 Anc dun sieu par pot esse be uessutz
 Yab pus freuol de si fay uilania
 Per qanch nom platz sobrensaria
 Per que hom deu guardar sa honor
 Car sen aunits no preu mays folhia
 
 Pero amors me suy yeu recresutz
 De vos amor seruir car may non hauray cura
 Quayci cum hom presa laya pintura
 Cant les luny mays que cant les pres uengutz
 Presaue uos plus que tant uoy conexia
 Ez hanch uos uoleh meny nay queu no volia
 Quayci mes pros com al fort querdor
 Que ditz quaur fos tot co quel tocaria
                

 B els nazhimans si amor vos destrenyia
 Vos entostemps yeu vos conselharia
 Si uos menbres cant yeu nay de dolor
 Ne quant de be iamay uoy us encalharia
 

  • letto 98 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Si tot me suy
Ay ci com celhs quy ha              e iura
Q ue may no ioch ha g ran bonauentura
M o dey tener car me sui conegutz
D el grant engan qua mors vas me fasia
Q ab belh se mblant ma tengut en fadia
Mays en dey ans aleys de mal deutor
Q auassats p(ro)met e res no paguaria
Sitot me suy
ayci com celhs quy ha              e jura
que may no ioch, ha gran bonaventura
m'o dey tener c'ar me sui conegutz
del grant engan qu' Amors vas me fasia,
q'ab belh semblant m'a tengut en fadia
mays en dey ans, a leys de mal deutor
q'aussats promet e res no paguaria.
  II
Ab bel semblan que falsamor adutz
S atray vas lyeys folhs amans e satura 
C ol pap alhos car hay folha natura.
Quelh fer al foch. p(er) la clartat quelutz
Mas yeu men part e segray altra via
S uy mal pagats questiers no meu partria
Si segray laups de tot bon soffridor
Que sirays fort si com fortz sumilia
Ab bel semblan que fals' amor adutz
s'atray vas lyeys folhs amans e s'atura,
co·l papalhos car hay folha natura
quelh fer al foch per la clartat que lutz;
mas yeu m'en part e segray altra via,
suy mal pagats, q' estiers no m'eu partria;
si segray l'aups de tot bon soffridor:
que s'irays fort si com fortz s'umilia.
  III 
Pero nos cuig si muderai si bem suy irascuts
N e faytz de liey en xantan ma rancura
Quyeu diga re que nom semble mesura
Anc sabge be quesos obs suy perdutz
Q uanch sobre fe nom uolc menar un dia
Ans mi fes far mot poders tota uia.
Com caualh de gran valor
Quil borna trop souey culh falhonia
Pero nos cuig si muderai si bem suy irascuts
ne faytz de liey en xantan ma rancura,
qu'yeu diga re que nom semble mesura;
anc sabge be que sos obs suy perdutz,
qu'anch sobre fe nom volc menar un dia,
ans mi fes far mot poders tota-via,
com cavalh de gran valor,
qui·l beorda trop sovey, culh falhonia.
  IV 
Car        plus               desmesura
Fay gras foldatz en es en auentura
Anc dun sieu par pot esse be uessutz
Yab pus freuol de si fay uilania
Per qanch nom platz sobrensaria
Per que hom deu guardar sa honor
Car sen aunits no preu mays folhia
car         plus              desmesura
fay gran foldatz; e nes en a gran aventura
anc dun s'ieu par pot esse be vessutz
y ab de pus frevol de si fay vilania;
per q'anch nom platz sobrensaria:
per que hom deu guardar honor,
car sen aunits no preu mays folhia.
  V
Pero amors me suy yeu recresutz
De vos amor seruir car may non hauray cura
Quayci cum hom presa laya pintura
Cant les luny mays que cant les pres uengutz
Presaue uos plus que tant uoy conexia
Ez hanch uos uoleh meny nay queu no volia
Quayci mes pros com al fort querdor
Que ditz quaur fos tot co quel tocaria
Pero, Amors, me suy yeu recresutz
de vos servir, car may no n' haurai cura;
qu'ayci cum hom presa  laya pintura
cant es luny, mays que cant les pres vengutz,
presave vos plus que tant voy conexia;
e z'hanch vos voleh, meny n'ay qu'eu no volia:
qu'ayci m'es pros com al fort querdor
que ditz qu'aur fos tot co quel tocaria.
  VI 
B els nazhimans si amor vos destrenyia
Vos entostemps yeu vos conselharia
Si uos menbres cant yeu nay de dolor
Ne quant de be iamay uoy us encalharia
Bels N'Azhimans, si Amor vos destrenyia,
vos e·N Tostemps, yeu vos conselharia:
si vos menbres cant yeu n'ay de dolor
ne quant de be ja may voy us en calharia.
 
  • letto 90 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 81 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 75 volte

CANZONIERE c

  • letto 154 volte

Edizione diplomatica

 
                                                  folchet de marseilla
S                   i me fai a tard aperceubuz. Aisi cum cel qa tot perdut
                     (et) iura. Qe no(n) ioç mais a gran bonauentura. Me dei tener
qar me soi conoguz. Del grans enians qamors uas me façia. Qab
bels semblanz ma tengud en fadia. Mais de dex ans alei de mal
deutor. Qades promet mas re non pagaria.
Q           ab bels semblanz qe fals amors aduz. Satrai uas lei fols
ama(n)z e satura. Qol parpallion qa tan folla natura. Qes fer el foc
per la clartat qei luz. Mas eu men part (et) segrai autra uia. Qom
mal pagaz qe stiers no men partria. E segrai laib de tot bo(n) al sufridor
Qe si rais fort si cum fort sumelia.
 
N  on muderai si ben sui irascuç. Ni faz de leis en chantan ma
rancura. Ni diga ren qe noi semble mesura. Mas ben sapcha qa
sos obs soi perduz. Qanc sobre fre nom uolg menar un dia. Anz
mi fez far mo(n) poder tota uia. Et anc sempre cauals de gran ualor.
Qin beorda trop soen felnia
F     el for eu trop mas souien retenguz. Qar qab plus fort de si se
desmura. fai gran foldaz neis a granauentura. E de son par qesser
en pot uencuç. E de plus freol de si es uillania. Per qanc nom plag
nim plaz sobransaria. Pero en seu deuon gardar   honor. Qar senz
auinid preç trop mens qe follia.
A         mors per ço men soi eu al retenguz. De uos seruir qe mais no(n)
arai cura. Qaisi com mais preç hom laidi pentura. De long no
fai qant es de pres uenguz. Presau eu uos mais qan nous coinos
sia. E sanc ren uolg mais nai qer no(n) uoldria. Qaisi mes pres
cum al fol qeridor. Qe dis qaurs fos tot qant el tocaria.


 
B       el naiman samors uos destregnia. Vos nin toçte(m)ps eu non
conseillaria. Sol membres uos qant eu nai de dolor. O qant de
ioi ia plus no(n) uon caldria.
E         n plus leial sab los oill uos neçia. Aisi cum faz ab lo cor
tota uia zo qeu ai diç poria auer ualor. Qeus qier conseil (et)
conseill uos daria.
  • letto 147 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  folchet de marseilla
  Folchet de Marseilla
Si me fai a tard aperceubuz. Aisi cum cel qa tot perdut
(et) iura. Qe no(n) ioç mais a gran bonauentura. Me dei tener
qar me soi conoguz. Del grans enians qamors uas me façia. Qab
bels semblanz ma tengud en fadia. Mais de dex ans alei de mal
deutor. Qades promet mas re non pagaria.
I
Si me fai a tard aperceubuz,
aisi cum cel q'a tot perdut et iura
qe non ioç mais a gran bonaventura
me dei tener q'ar me soi conoguz
del grans enians q'Amors vas me façia,
q'ab bels semblanz ma tengud en fadia
mais de dex ans, a lei de mal deutor
q'ades promet mas re non pagaria.
Qab bels semblanz qe fals amors aduz. Satrai uas lei fols
ama(n)z e satura. Qol parpallion qa tan folla natura. Qes fer el foc
per la clartat qei luz. Mas eu men part (et) segrai autra uia. Qom
mal pagaz qe stiers no men partria. E segrai laib de tot bo(n) al sufridor
Qe si irais fort si cum fort sumelia.
 
II
Q'ab bels semblanz qe fals' Amors aduz
s'atrai vas lei fols amanz e s'atura,
qo·l parpallion q'a tan folla natura
qe·s fer el foc per la clartat qe·i luz;
mas eu m'en part et segrai autra via,
qom mal pagaz q' estiers no m'en partria;
e segrai l'aib de tot bon al sufridor
qe s'irais fort si cum fort s'umelia.
Non muderai si ben sui irascuç. Ni faz de leis en chantan ma
rancura. Ni diga ren qe noi semble mesura. Mas ben sapcha qa
sos obs soi perduz. Qanc sobre fre nm uolg menar un dia. Anz
mi fez far mo(n) poder tota uia. Et anc sempre cauals de gran ualor.
Qin beorda trop soen felnia
III
Non muderai, si ben sui irascuç
ni faz de leis en chantan ma rancura,
ni diga ren qe noi semble mesura;
mas ben sapcha q'a sos obs soi perduz,
q'anc sobre fre nom volg menar un dia,
anz mi fez far mon poder tota-via,
et anc sempre cavals de gran valor,
qin beorda trop soen felnia.
Fel for eu trop mas souien retenguz. Qar qab plus fort de si se
desmura. fai gran foldaz neis a granauentura. E de son par qesser
en pot uencuç. E de plus freol de si es uillania. Per qanc nom plag
nim plaz sobransaria. Pero en seu deuon gardar   honor. Qar senz
auinid preç trop mens qe follia.
IV
Fel for'eu trop mas sovien retenguz,
qar q'ab plus fort de si se desmura
fai gran foldaz; neis a gran aventura
e de son par q'esser en pot vencuç; 
e de plus freol de si es villania;
per q'anc no·m plag ni·m plaz sobransaria:
pero en seu deu on gardar honor,
qar senz auinid preç trop mens qe follia.
Amors per ço men soi eu al retenguz. De uos seruir qe mais no(n)
arai cura. Qaisi com mais preç hom laidi pentura. De long no
fai qant es de pres uenguz. Presau eu uos mais qan nous coinos
sia. E sanc ren uolg mais nai qer no(n) uoldria. Qaisi mes pres
cum al fol qeridor. Qe dis qaurs fos tot qant el tocaria.
V
Amors, per ço, m'en soi eu al retenguz
de vos servir qe mais no n'arai cura;
q'aisi com mais preç hom laidi pentura
de long no fai qant es de pres venguz,
presav eu vos mais qan no·us coinossia; 
e s'anc ren volg mais n'ai qer non voldria:
q'aisi mes pres cum al fol qeridor
qe dis q'aurs fos tot qant el tocaria.
Bel naiman samors uos destregnia. Vos nin toçte(m)ps eu non
conseillaria. Sol membres uos qant eu nai de dolor. O qant de
ioi ia plus no(n) uon caldria.
VI
Bel N'Aiman s' Amors vos destregnia,
vos ni·N Toçtemps eu non conseillaria:
sol membres vos qant eu n'ai de dolor
o qant de ioi, ja plus non von caldria.
En plus leial sab los oill uos neçia. Aisi cum faz ab lo cor
tota uia zo qeu ai diç poria auer ualor. Qeus qier conseil (et)
conseill uos daria.
VII
En plus-Leial, s'ab los oill vos neçia,
aisi cum faz ab lo cor tota-via,
zo q'eu ai diç poria aver valor,
q'eus qier conseil et conseill vos daria.
  • letto 95 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 91 volte

CANZONIERE f

  • letto 142 volte

Edizione diplomatica

 Si tot me soy atart aperseuput. aisi con sel ca tot p(er)dut eiura.
 q(ue) mais no(n) iuoc agra(n) bona uentura. No dei tener car me suy
 conegut. del gran en ian eamors uas mi fazian. â bel
 semblant ma tencut enfadia. mais ans alei de mal deu
 tor. cades promet re(n)no(n) paguaria.
 Cap bel semblant q(ue) fassa amors a dutz. satrais uas leis fins aimâtz
 sa tura. col parpaillo(n) ca ta(n) folla natura. q(ue) fer el fuoc p(er) la cla
 rdat q(ue) lutz. p(er) quieu me(n) part esegrai autra uia. sos mals pa
 guatz questiers no(n) me(n) par tria. Etenrai laip de tot bon sufre
 dor. cô plus sirais ades plus fort sumilia.
Ges nô cuies quem sia irascutz. Sieu en chantât uos comte marâ
cura. car so quieu dic cug q(ue) sia mezura. esapchas ben ca sos
ops son perdutz. que sobre fren no(m) uolc menar u(n) dia. ans
ma fag mo(n) poder tota uia. ezanc son prô caual de gra(n)
ualor. Qui trop soue(n) biorda quel feunia.
fols fora ieu mas suy menrete(n)gutz. car qui ab plus fort desi fa
desmezura. fa gran erguell e ze ne nauentura. De son par
pot hom esser uencutz. e de plus freol de fai uilania. P(er)
canc no(m) plac ni(m) plas sobransaria. p(er) ho en sens deu hom guar
dar honor. car sens aunitz no(n) pred plus q(ue) follia.

 p(er) so amors me so ieu conegutz. deuos amar q(ue) mais nô naurai
 cura. caisi co(n) hom preza la penchura. trop mais loinh que
 ca(n)t les pres ue(n)gutz. preza men uos mas ca(n) vos conoissia.
rê quis mais nai q(ue) no(n) uolria. caisi mes pres co(n) al fol orador.
quedes cant sos tot so q(ue) tocaria.
bella mia samor uos destreinhia. uos mi  tostems ieu uos co(n)seill
aria. q(ue) guardasses los bens els mals damors.
  • letto 130 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Si tot me soy atart aperseuput. aisi con sel ca tot p(er)dut eiura.
q(ue) mais no(n) iuoc agra(n) bona uentura. No dei tener car me suy
conegut. del gran en ian eamors uas mi fazian. â bel
semblant ma tencut enfadia. mais ans alei de mal deu
tor. cades promet re(n)no(n) paguaria.
I
Si tot me soy a tart aperseuput,
aisi con sel c'a tot perdut e iura
que mais non iuoc, a gran bonaventura
no dei tener c'ar me suy conegut
del gran enian e Amors vas mi fazian,
â bel semblant ma tencut en fadia
mais ans a lei de mal deutor
c'ades promet ren non paguaria.
Cap bel semblant q(ue) fassa amors a dutz. satrais uas leis fins aimâtz
sa tura. col parpaillo(n) ca ta(n) folla natura. q(ue) fer el fuoc p(er) la cla
rdat q(ue) lutz. p(er) quieu me(n) part esegrai autra uia. sos mals pa
guatz questiers no(n) me(n) par tria. Etenrai laip de tot bon sufre
dor. cô plus sirais ades plus fort sumilia.
II
Cap bel semblant que fassa Amors adutz
s'atrais vas leis fins aimâtz s'atura,
co·l parpaillon c'a tan folla natura
que fer el fuoc per la clardat que lutz;
per qui eu men part e segrai autra via,
sos mals paguatz qu'estiers non m'en partria;
e tenrai l'aip de tot bon sufredor
cô plus s'irais ades plus fort s'umilia.
Ges nô cuies quem sia irascutz. Sieu en chantât uos comte marâ
cura. car so quieu dic cug q(ue) sia mezura. esapchas ben ca sos
ops son perdutz. que sobre fren no(m) uolc menar u(n) dia. ans
ma fag mo(n) poder tota uia. ezanc son prô caual de gra(n)
ualor. Qui trop soue(n) biorda quel feunia.
III
Ges nô cuies que·m sia irascutz,
s'ieu en chantât vos comte ma râcura,
car so qu'ieu dic cug que sia mezura;
e sapchas ben c'a sos ops son perdutz,
que sobre fren no·m volc menar un dia,
ans ma fag mon poder tota-via,
ez'anc son prô caval de gran valor,
qui trop soven biorda, quel feunia.
fols fora ieu mas suy menrete(n)gutz. car qui ab plus fort desi fa
desmezura. fa gran erguell e ze ne nauentura. De son par
pot hom esser uencutz. e de plus freol de fai uilania. P(er)
canc no(m) plac ni(m) plas sobransaria. p(er) ho en sens deu hom guar
dar honor. car sens aunitz no(n) pred plus q(ue) follia.
IV
Fols fora ieu mas suy m'en retengutz,
car qui ab plus fort de si fa desmezura
fa gran erguell e ze ne n aventura
de son par pot hom esser vencutz;
e de plus freol de fai vilania;
per c'anc no·m plac ni·m plas sobransaria:
per ho en sens deu hom guardar honor,
car sens aunitz non pred plus que follia.
p(er) so amors me so ieu conegutz. deuos amar q(ue) mais nô naurai
cura. caisi co(n) hom preza la penchura. trop mais loinh que
ca(n)t les pres ue(n)gutz. preza men uos mas ca(n) vos conoissia.
rê quis mais uai q(ue) no(n) uolria. caisi mes pres co(n) al fol orador.
quedes cant sos tot so q(ue) tocaria.
V
Per so, Amors, me so ieu conegutz
de vos amar que mais nô n'aurai cura;
c'aisi con hom preza la penchura
trop mais loinh que cant les pres vengutz,
preza m'en vos mas can vos conoissia;
rê quis mais n'ai que non volria:
c'aisi mes pres con al fol orador
que des cant sos tot so que tocaria.
bella mia samor uos destreinhia. uos mi  tostems ieu uos co(n)seill
aria. q(ue) guardasses los bens els mals damors.
VI
Bella mia s'amor vos destreinhia,
vos mi Tostems, ieu vos conseillaria:
que guardasses los bens els mals d'amors.
  • letto 98 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 131 volte

Tant m’abellis l’amoros pessamens

  • letto 705 volte

COLLAZIONE

  • letto 399 volte

EDIZIONI

  • letto 398 volte

TRADIZIONE MANOSCRITTA

  • letto 548 volte

CANZONIERE A

  • letto 368 volte

Edizione diplomatica

folqetz demarseilla.
Tant mabellis lamoroç pessamens.q(ue) 
ses uengutz emon fin cor assire. p(er)qe
noi pot nuills autre pens caber.ni mais
negus nomes doutz niplazens. cadoncs
uiu sas qand maucioill cossire. Efina
amors aleuia mo martire. qem p(ro)met
ioi mas trop lom dona len. Cab bel sem
blan ma tirat longamen.
Ben sai que tot qant fatz es dreitz niens.
 
Eqen puosc als samors mi uol aucire.
qa escien ma donat tal uoler. Que ia
non er uencutz ni recrezens. uencutz si 
er qaucir mant li sospire. tot soauet pois
delieis cui desire. non ai socors ni daillor
nolaten. nidautr amor non puosc auer
talen.

Bona dompna sius platz siatz sufrens.
del ben qieus uuoill qieu sui delmal su
frire.  Epois lomals nom poira dan tener.
anz mer semblan qel partam egalmen.
Esauoç platz qen autra part me uire.o
statz deuoç las beutatz el doutz rire.el bel
semblan q(ue) mafollis mon sen.pois partir
mai de uoç mon escien.

A totz jorns metz plus bella eplus plazens.
p(er) qieu uuoill mal als huoills ab qeus 
remire. Car amon pro nous poirian ue
zer. Et amon dan uezous trop sotilmen.
moç dans non es sosai mas nom nazi
re. anz es moç proç dompna p(er) qieu mal
bire. Si maucietz q(ue) nous estara gen. Car
lomieus dans uostre ser eissamen.

Perso dompna nous am sauiamen. Ca
uoç sui fis et amoç ops trahire. Eus cuig
p(er)dre emi non puosc auer. Eus pens nozer
et ami sui nozens. p(er)so nousauç mon
dan mostrar ni dire.mas alesgar podetz 
mon cor deuire.ar lous nuch dir et aras
men repen. Epois els huoills uergoigna 
et ardimen.

Trop uoç am mais do(m)pna qieu nous sai 
dire. Ecar anc iorn aic dautramor desire.
no men penet anz uoç am p(er) un cen. Car
ai proat lautrui chaptenemen.
Uas nems ten uai chanssoç qui qeis nazi
re. Car gaug nauran segon lomieu al
bire.Las tres dompnas a cui eu te presen.
 
 

car ellas tres ualon ben dautras cen.

  • letto 317 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

folqetz demarseilla. folqetz demarseilla.
I I
Tant mabellis lamoroç pessamens.q(ue) 
ses uengutz emon fin cor assire. p(er)qe
noi pot nuills autre pens caber.ni mais
negus nomes doutz niplazens. cadoncs
uiu sas qand maucioill cossire. Efina
amors aleuia mo martire. qem p(ro)met
ioi mas trop lom dona len. Cab bel sem
blan ma tirat longamen.
Tant m'abellis l'amoroç pessamens
Que 
ses vengutz e mon fin cor assire
Perqe 
no i pot nuills autre pens caber
ni mais 
negus nomes doutz niplazens
Cadoncs 
uiu sas qand maucioill cossire
E fin 
amors aleuia mo martire
qem promet 
ioi mas trop lom dona len
Cab bel sem
blan ma tirat longamen
   
   
   
   
   
   
   
  • letto 262 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 267 volte

CANZONIERE B

  • letto 307 volte

Edizione diplomatica

Folquetz demarseilla.
Tant mabellis lamoroç penssa
mens.q(ue) ses uengutz emon
fin cor assire.p(er)que noipot nuills
autres pens caber.nimais negus
nomes doutz ni plazens.qadoncs
uiu sas qan maucioill cossire.efin
amors aleuia mo martire.qem p(ro)
met ioi mas trop lom dona len.cab
bel semblan matinit longamen.
Bensai que tot qant fatz es dreitz 
niens. euqen puosc als samor’me 
uol aucire.qa escien ma donat tal 
uoler.q(ue)ia non er uencutz nirecre
zens.uencutz si er quaucir mant li 
sospire.tot soauet puois delieis cui 
desire.non ai socors ni daillors nol
aten.ni dautra amor non puosc 
auer talen.
Bella dompna sius platz siatz sofrens.
del ben qieus uuoill qieu sui del mal
sofrire.epois lomals nom poira dan
tener.anz mer semblan qel partam
engalmen.esauoç  platz qen autra
part me uire.ostatz deuoç las beu
tatz el douz rire. el bel fem blan q(ue)ma
follis mon sen.pois partir mai de uoç
mon escien.
A totz iorns metz plus bella epluspla
zens.p(er)qien uuoill mal als huoills
ab qeus remire. car amon pro nous
poiriant uezer.er amon dan uezous
trop sotilmen.moç dans non es so sai
mas nom nazire.anz es moç proç do(m)p
na p(er)qieu malbire.si maucietz q(ue) nos
estara gen.car lomieus dans uos*
ser eissamen.
Per so dompna nous am sauiame(n)s
qa uoç sui fins et amoç ops trahire
eus cuich p(er)dre emi non puosc auer
eus pens nozer et ami sui nozens.
p(er)so nous aus mon dan mostrar ni
dire.mas alesgar podetz mon cor deui
re.ar lous cuig dir et aras men re
pen.eport ne als huoills uergoigna 
et ardimen.
Trop uoç am mais dompna q(ue)u nous 
sai dire.ecar anc iorn aic dautramor
desire.nomen penet anzuoç uoç am
p(er) un cen.car ai proat lautrui chap
tenemen.
Uas nems ten uai chanssos qui qeis 
nazire.car gauch nauran segon lo 
mieu albire.las tres dompnas a cui
eu te presen.car ellas tres ualon ben
dautras cen.
  • letto 278 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 227 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 221 volte

CANZONIERE D

  • letto 282 volte

Edizione diplomatica

 

Tan mabeli lamoros
pensamenz•Qui ses
uengutz en mon fin
cor assire•P(er) que noi
por nullz autres pes
caber•Ni mars negus
no(n) es dolz ni placenz.
Cadonc uio sans ca
macuoill cossire•Efin amors aleluia(n) mo(n) ma(r)
tire.Qein pmer ioi. O(?)as trop lom dona len.
Cabel semblan ma trainat loignamen.
 
BE sai que tot qan fai es dreietz
nienz. Equen pos al samors me uol aucire
Cadscien ma donar tal uoler. Qui ia no(n) e rue(n)
cuz niel no(n) uenz. vencuz sier causir man li so
spire.Tot soave sidelei cui desire. no(n) hai se
cors que daltra no(n)late.nidaltramor no(n) ai
cor ni talen.
 
Bona do(n)na sius plaz seaz sofrens. del be qus
uoill qu soi de mal sofrire.Epuois lo mals
no(n) poira dan teners.auz mer semblan q(ue)l par
tain egalmens.Esanos plaz q(ui)n altra part
me uire. Tolez duos la beltat el gen rire.
El dolz parlar qui ma folis mon sen•Puois
partir mai deuos mon escien.
Ca toz iorn mes plus bele plus plaçenz•Per
qen uoill mal als oillz aq(ui)us remire. Car
almen grat nos porio uezer. Car al meu da(n)
ueç nop sobrilmenz O(?)os danz no(n) es eho sai
can mo cossire. Anz es mos pros do(n)na p(er) qeu
malbire. Simalçiez cavus sia gen. Quelc
meus dans vostres er eissamen.
Per cho do(n)na nos am sauiam(en). Ean vos so
fir et amon ops traire. Que os cui p(er)ore
enu no(n) puos auer.Cos cuit nocer e ami soi
nocenz. P(er) cho nous aus mon mal mostrar ni
 
dire.Mas alesgart podetz mo(n) cor devire. Qe
us cugei dir. Mas era men repen. Eport els
oillz u(ui)gigna et ardim(en).
 
Trop vos am mais do(n)a que n(on)sai dire. Esi
 
anc iorn aic dautramor desire: nom(en) penet
anz vos am p(er) un cen. Car hai probar altrui
captenem(en).
 
Ves nen se uai chanchos quiqef niazire. Que
gauch p(er) lo men escien las tres donas a cui
eu•te p(re)son. Ecelas tres ualo be•daltras cen.
 
  • letto 264 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 210 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 227 volte

CANZONIERE E

  • letto 326 volte

Edizione diplomatica

folquet demarseilla.
Tan mabelis lamoros pessamens. que ses
uengutz enmon fin cor assire. perque noi
pot nuills autre pens caber ni mais negus no
mes doutz ni plazens cadoncs uiu sas quanmau
siol consire. efinamors maleuia mon martire.
quem promet ioi mas trop lom dona len cab
bel semblan ma trainat longamen
Ben sai que tot quant fas es dreitz niens eu
quen puosc als samor me uol
oi ma donat tal uoler que ia
ei ne uencutz si 
pos
*
puosc auer talen 
Per so dompna nous am sauiamens cauos sui
fis et a mos ops traire eus cuig perdre emi non
puosc auer euscuç nozer et ami es nozens per
so nous ? mal mostrar ni dire mas alesg
are podes mon cor deuire. queus cugei dir mas
aras men repens eport els huoills uergoigna et
ardimen.
Bona dompna sius platz siat sufrens del be
quieus uoill quieu sui del mal sufrire e pois
lo mals nom poira dan tener anz mes semblan
quel partam engualmens e sa uos platz quen 
autra part me uire ostatz de uos la beutat 
el gen rire. el douz parlar que ma follis mon 
sen puosc partir mai de uos, mon escien. 
Atotz iorns mes plus bella plus plazens. per 
so uuoill mal als huoils abequeus remire car 
  • letto 239 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 203 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 192 volte

CANZONIERE Fa

  • letto 275 volte

Edizione diplomatica

  Folqets de marseilla.
Tan mabellis lamoros pensamentz.
b ona dop(n)na sius plaz siaz suffrentz.
Del be(n) qeus uoill qeu sui del mal suffrire.
E pois los mals nompoira dan tener.
Anz mer semblan qel partam egalmenz
P(er)o sius platz qenautra part me uire.
Toloz devos la beutat el genz rire.
el dolz parlar qem afolis mon sen.
Pois partir mai deuos monsien.
 
 
  • letto 239 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 203 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 200 volte

CANZONIERE G

  • letto 299 volte

Edizione diplomatica

  Tan mabellis lamoros pessamenz.
Qi se sue(n)guz en mon fin cor assire.
P(er) qe noi pot nulz autre pes caber.
Nimais negus nomes dolz niplasenz.
Caduncs uiu sans qa(n) mauciol ?sire.
Efin amor aleluia mo(n) martire.
Qem p(ro)met ioi mas tropo lodo(n)na len.
Cab bel senblan ma trainat lo(n)game(n)t.
Ben sai qe tot qa(n) fanzes dreiz neienz.
Euqen puos si samor mivolç aucire.
Qiescient madonat tal voler.
Qe iano(n)er uencuz niel nomeuenz 
uencuz sier mozt man lisospire
Tot soauet siderei cui desire.
Noai socors qe daltra nolaten.
Ni daltra mor no puoç auer talen.
Bona do(n)na sius plaz siatz sufrenz.
Qel ben qeus uollqeu sui delmal
Epois lo mal n(on) poira da(n)tener.ssofrire.
Anç mer semblan qel parta(n)engal
Esavos plazq(ue) altra part me me(?).
Partez d(e)uos labeltazelge(n) rirevire.
sidolz parlarquima folis mo(n) sen.
Puois mai partir deuoç mo(n) escien.
Qar totz iornmes pl(us) belle e pl(us) plaze(n)z.
Peho uoil mal alsoilz abq(ue)us remire.
Caramon gt no poirion uezer.
Mas almen danz uezon trop sotils
Mous dans no(n)es  zo sai pos et nienz.
Nom nazire.
Anzes monp(oi)do(n)na p(er)qeu malbire.
Simanziezqe nousestaragen.
Car lomeu danz ure er assamenz..
 
P(er)o do(n)na vous am sauiamenz.
Cauos suifisetamon ops traire.
Eu uos cuich p(er)dre emi n(on) puescau(er)
Eus cuich noser etami suinosanz.
P(er)cho nos aus mon mal mostrar
nidire.
Pusalesgart poder mon cor diui(re).
Queuscuger dir mase(?) men repen.
Eport elsoillz  uergoigne etardime(n).
?ar uos am mal ? qeu no sai dire.
Nome(n) repent anz uosa m p(er)un cen.
Carai pat altrui captenemen.
Vers nems ten ua chanzon qiqes
 Qeg•iuz naura p(er)lomeuescie(n) nazire
Las tres do(n)nasacui ente p(re)sen.
Siellas ellas tres uallon ben dutras cen.
 
 
  • letto 226 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 198 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 216 volte

CANZONIERE I

  • letto 273 volte

Edizione diplomatica

folquet de marseilla.
Tan ma belliç lamoroç pensamenz.Que
seç uengutz emon fin cor assire.p(er) que noi
pot nuill autreç peç caber.Ni mas neg
uç nomeç donç ni plazenz. Cadonç uiu

sanç can mausi oill cossire.Efinamorç al
euiam mo(n) martire. Quem promet ioi ma
is trop lom dona len.Cab bel senblan 
ma trainat longamen.
 
Bensai que tot can fas eç dreitz  nienz.E
quen pois maiç samorç mi uol aussire. Qu 
atz esien ma donat tal uoler. Que ia no(n) er
uencutz.ni il nom uenz. Uencutz si es caus
ir man li sospire. Tant so auet car delleis 
cui desire.Non ai socorç ni daillorç no(n) late(n).

ni dautramor no(n) puosc auer talen.
 
Bona domna sius platz siaç sofrenç.Del
be queuç uoill q(ue)u son del mal sofrire. Ep
uoiç lo malç no(n) poira dan tener.  Anz mer
semblan quelç par tan en galmenz.  Esa
uoç  platz quazautra part me uire.Partetz
de uoç la beutat el gen rire. El douz pa 
rlar que ma foliç mon sen. Puoiç partir 
mai de uoç mon escien.

Pero domna noç am sauimenz.Cauoç
sui fiz et amoç obs traire.Enç cug perdre 
emi no(n) puosc auer.Eus cug noser eson
uas mi nofenz. P(er)o nous aus mos mals
mostrar ni dire. Mas alesgart podeç mo(n)
cor deuire. Quenç cuger dir maç era me(n)
repen.En port elç oillz uergoine ardime(n).

  A tot iornz meç pluç belle pluç plasenz.
P(er) queu uoill mal als oillz ab quens remire.
Car amon grat nous poirion uezer. Mas a 
Mon dan uezon trop sotilmenz. Mas danz no(n)
eç sosai poç nom nazire.Anz meç dan douz
domna p(er) q(ue)u malbire.Si maussieç que nouç
estara gen.Que lo mieuç danç uostreç er ei
ssamen.

Trop noç am maiç domna q(ue)u no(n) sai dire.
Ecar anc iorn ac dautramor desire. Nomen 
penet ans uoç am p(er) un cen. Et ai proat la
utrui captenemen.

  • letto 260 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 209 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 243 volte

CANZONIERE K

  • letto 299 volte

Edizione diplomatica

folquetz de marseilla.
Tan ma belliç lamoroz pensame(n)z.Que seç
uengutz emon fin cor assire.Per q(ue) noi
pot nuilç autreç pes caber.Ni maç neguç no
meç dous ni plazenz.Cadonç uiu sans can 
mausioill cossire.Efinamorç aleuiam mon 
martire.Qem promet ioi maiç trop lom do
na len. Cab bel semblan matininat longa
Ben sai que tot can faç es dreitz nie(n).
nienz.Equen puoiç maiç samorç mi uol au
sire.Quaz esien madonat tal uoler. Qe ian(on)
er uencutz ni il nom uenz. Uencutz si er ca
usir man li sospire. Tant soauer car delleis 
cui desire.No(n) ai socors no daillors no(n) laten.
Ni dautramor no(n) puosc auer talen.
Bona domna siuç platz siaç sofrenç.Del
be quieuç uoill quieu son del mal sofrire. E
puoiç lo malç no(n) poira dan tener.  Anz mer se(n)
blan quelç par ta(n) engalmenz.  Esa uoç plaz
qazautra part me uire.Partez de uoç la beu
tat el gen rire. El douz parlar que ma folliç 
mo(n)sen.Puoiç partir mai de uoç mo(n) escien.
Pero domna noç am sauiame(n)z.Cauoç soi
fiç et amoç obç traire.Eus cug perdre emin(on)
puesc auer. Euç cug noser eson uaç mi nose(n)z.
Pero nouç auç moç malç mostrar ni dire.
Maç alesgart podeç mon cor de uire. Qieuç
cuger dir maç eia men repen.Enport elç oi
llz uergoine ardime(n).
A totz iornz meç pluç belle plus plasenz.
P(er) quieu uoill mal alç oillz ab quenç remi
re.Car amo(n) grat nouç poirion uezer. Maç  
amondan uezon trop sotilmenz. Maç danz 
no(n) es sosai poç nom nazire.Anz meç tan 
douç domna per quieu marbire.Si mausi
eç que nouç estara gen.Qe lo mieuç dans
uostreç er eissamen.
Trop uoç am maiç domna quieu no(n) saidi
re.Ecar anc iorn ac dautramor desire. Nom(en) 
penet anç uoç am per un cen. Et ai proat 
lautrui captenemen.

  • letto 256 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 213 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 266 volte

CANZONIERE L

  • letto 258 volte

Edizione diplomatica

Folq(ue)t demarsella
T? mabelis lamoros pessamens ?
uenguts e modicor assire perq•n•*
i pot nuill autre pes qaber. Nimais neg
nomes do?z neplasenz.adonc ui? s?
? mau ? cossire efinamors aleuzam
Mo ma? quem p(ro)met joi•mais trop
lom dona len. Cabel semblan mha trainat
Ben sai q• tot qua ?  longam(en)
dreich nien•Eq•npuosc mais samor ?
uol aucire Qaescient mha donat tal
uoler Q? ja noer ue(n)cutz mhan licossire
Tansauiet se deleiç cui deszire Nohaj socors
e daillors nolaten. Ni dautr amors nopuosch
hauer talen.
 
Bona do(n)na sio plasz siasz soffren delbe q•us
Uoill co(n)soj delmal soffrire. Epois lomal nom
pora datener. Ansz mer ste(n)blantz q•l par
tam egalmen. Pero sio plasz qa*autra part
meuire Ostasz deuo(s9 labeltatz eldelsz rire
elbel sie(n)blan q•monfollis mosen. Pos par
tir mhai deuos mo escien.
 
Atotz jorns me(tz) pl(us) bella epl(us) plagen p(er)*ueu
uoill ?ul al(s) abq•o remire Qae amo
pro no(us) poiria(n) veszer. Camo dan neszo trop
suptilmen. Mo(s) dansz nous seual(s).nomena
ire. ansz es mo pros don(n)a perq• malbire
 
simauciesz q• no(us) estara gen Qar lumie da(n)z
uostre(s9 er eissamen.
 
Per? do(n)na no(us) am sauiamen Cauo(s) soi fis
etamo(s) ob(s) traire. Euo(s) ?m perdre. eme no
puosc hauers eo(s) cuig noszer.eame soj no
szen. Pero mo mal no(s) aus mostrar nedire.
Mais alesgard podestz mocor deuire Qar le
Os cuig dire.?ras me repen.Eport hals
Oillz uergoig(na) ez esimen.
 
 
Trop uo(s) am ? do(n)na q(ui)eç no sai dire.
Eqar a(n)ch jor aic s? dautramor zauszire  No
Men penet. ansz no(us) am p(er) u cen. Ehaj proat
lautruj chaptenemen.
 
Vas Nems t’en vai, chanssos, qui que•s n’azire
car gaug n’auran, per lo mieu escien,
las tres dompnas a cui eu te presen,
 
car ellas tres valon ben d’autras cen.
 
  • letto 217 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 222 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 210 volte

CANZONIERE M

  • letto 323 volte

Edizione diplomatica

Folqe de maseilha
Tan mabellis lamoroç
pensamentz•qe ses ue(n)
gut inz enmon cor
assire• per qe noi pot nulls
autres pens caber• ni m.us
neguns no mes dous ni pla
issens•qadoncç uiu sanz qa(n) 
mauciol cossire• e finamors
aleuia mon martire•qen p(ro)
met ioi mas trop lom dona
len. qab semblan ma trai
nar loniamen.

Ben sai qe tot qan fatz  es dretz
nientz• ieu qen puese mais sa
mors mi uol auzire•qazascien 
ma donat tal uoler• q(ue)ia non
er uencutz niel non uentz•ue(n)
cutz si er cauçion mel cossire.
tan sauier pos deleis cui dezi
re• non ai socors ni dull•or
nolaten. ni dautramor no
puese auer talen.

Bona domna sius platz siatz
suffre(n)tz• dellen qeus uueilh 
qeu siu del mal suffrire•e
pueis le mals non poira dan
tener•anz mer semblanz q(ue)l
partam egalmenz•pero suis
platz qazautra part mi ui
re•partes de uos la beutat el 

re• non ai socors ni dull•or
nolaten. ni dautramor no
puese auer talen.

Bona domna sius platz siatz
suffre(n)tz• dellen qeus uueilh 
qeu siu del mal suffrire•e
pueis le mals non poira dan
tener•anz mer semblanz q(ue)l
partam egalmenz•pero suis
platz qazautra part mi ui
re•partes de uos la beutat el dos rire•el bell semblan qe
ma follis mon sen•pueis pa
tir mai de uos mo(n) escien.

A Tot iorn mes plus bell et pl(us)
plaissenz•per qieu uueilh
mal als hueilhs ab qieus
remire•qar amo(n) pron non
pogron anc uezer•mas amo(n)
dan ueson trop sotilmenz• mo
danz non es siuals pos nom a
zire•anz mes dolz  don(n)na per
qieu malbire•simauzires 
q(ue) nos estara gen•qar le mi
eus dans uostreç er eissam(en).

Per so domna nos am sauia

me(n)z•qa uos sui fins e amos
ops traire•qieus cug perdre
e mi non puesc auer•ieus cug
nozer e sui ami nozenz•p(er)so
nous aus mon mal mostrar
ni dire.mas alesgard podes
mon cor deuire•qar lous cug
dir e aras men repen•e port
nels hueilhs u(en)goinha ardi
men.

Trop uos am mais dompna qi
eu nous sai dire. e qar anc
iorn aic dautramor desire.
no men penet anz uos am p(er) 
un cen. qar ai proat lautrui
chaptenemen.

  • letto 258 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 221 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 211 volte

CANZONIERE N

  • letto 312 volte

Edizione diplomatica

  • letto 250 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 223 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 205 volte

CANZONIERE N2

  • letto 286 volte

Edizione diplomatica

  • letto 209 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 216 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 220 volte

CANZONIERE P

  • letto 315 volte

Edizione diplomatica

  Folqet
Tant babeli lamoros pensamen
Qe ses uenguz en mon cor asire
Per qe noi pot nullzaltre pes caber
Ni mais nigus nomes dolz ni platsenz
Qa doncs riusa qan maucioil (as)sire
Et din amors aleuza mon martire
Qem promet ioi mais trop lon donalen
Qab semblan ma trainat loniamen
Bem sai qe tot qant faz c? dreich nienz
Euqem puos al samors mi uol aucire
Qar esien madonat tal uoler
Qe ia no(n) er uencuz niel no uenz
Uencuzsi er qe mort manlisospire
Totsoauet se de lei cui desire
Non aisecors qe daltra nol aten·
Nidaòtramor no(n) puoscauer talen
Bona do(n)pna si os plazsiaz sofrenz
Del ben qe us uoill qeu soidel mal sofire
Et pos lo mals nom prora dan tener.
Anz mer senblanz qi partam engalmenz.
Et sa uos labellato el gen rire
El dolz parlare qe mafolis monsen.
Partir mai pode vos mon escien
Ca toziornz mes plus bel e pl(u)s plaisenz
Per qen uoill mal oillz ab qe os remire
Qar al nieugrat nos pornonuezer
Mas al meu dan uezon trop sotilmen
Mons danç non ? cho dai pos non azuc
?nz me sap ton do(n)pna per qeu malbire
Si maucien no caos estara gen
Qe lo meus danz nostre er issamen
Per zho do(n)pna no usa m sauviamenz
Qa uoi soi fis e amos op straire
Qeu uos cuit perdre e mi no(n) puosc auer
E uos cuit noser e amisoi noisenz
Perzho nosaus mon mal mo(n)strar ni dire
Masalesgard podez mon cor deuire
Qe us cugeidir mas era men repen
E port els oillz uergoigna e ardimen
Et car uosa m mil tanz qe no sai dire
No men ponet anz uosa m per un cen
Qar qi proat altrui captenemen
Ues nem sen uai canzos qi qes nazire
Qe gauz nauran per lo meuescien
Las do(n)pnas acui eu te presen
 
  • letto 259 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 196 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 225 volte

CANZONIERE Q

  • letto 286 volte

Edizione diplomatica

  Tan babeli lamoros pensamenç
Qe seo uenguç en mon? assire
per qe no(n) pot nullautre pers caber
ni mai negus nomes dolç ni plaisenç
Qa do(n)c uiu sains qant mauciol cossire.
E fin amors mauleuça mo(n) martire.
Qem p(ro)met iois mas trop dein dona let.
Cab semblant ma trainat longame(n)t
Bemsai qe tot cant faiç es dreiç nie(n)t
Eu qem posc mais samors mi uov aucire.
Cant escient madonat tal uoler
Qe ia no(n) er uencut ni el no(n) venç
Vencut si er cabeir man li sospire:
Tan dolçame(n)t qar delei cui desire.
No(n) ai secor ni daillors no(n) latent
Ni dautramor ni pose auer talent.
 
Pero do(n)na nuos am sauiament
Ca noi sofis et ami si? traire.
Uos cuit p(er)dre etmi no(n) posc auer.
Eus pens noser.etami siu nosenç
Pero nol aus mo(n) mal mostrar ni dire
Mais al esgart podes mo(n) cor deuire
Qeus cuidei dir mas era men repe(n)t.
E port els oils uergogna erardime(n)t.
 
Bella do(n)na sios plaç sias soffre(n)s.
Del ben qeus uoil qeu siu del mal sofffrire.
E pos lo mal no(n) poira dan tener.
An  mer sembla(n)t q(ue)l parta(n) egalme(n)t.
E sauol plas qen natrra part me uire.
*
*
*
*plus bel
Per qe(n) uoil mal ails oils ab q*
Car amo(n) pro no(n) porrion ueder.
Et al meu dan uegon trop sutilmen(n)t.
Mos danç no(n) es do(n)na p(er) qeu nazi?.
Ains es mo(n) pros do(n)na p(er) qeu malbire.
Se macie qe nous estaura ge(n)t.
Car le meus da(n)ç uotre ser eissame(n)t.
 
  • letto 230 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 193 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 197 volte

CANZONIERE R

  • letto 292 volte

Edizione diplomatica

folq(ue).

Tant mabelis la moros pessamens•que ses
uengutz nis•en mon cor assire. p(er) que noi pot nulhs au
cire pretz caber. ni mais negus no mes dos ni plazens.
cadoner uieu sas•cant mau(si)zols sospirs•e finamors a
leluia mo martire•quem p(ro)met ioi mais trop lom do

Be
sai que

na len. cabbel semblan ma traynar loniamen.tot ca(n)t sas er dreit niens. e q(ue)n puesc may samor me uol aussi
re. * esien ma donat tal uoler. o ia no(n) er ue(n)cut ni el
no *ns.ue(n)cut soi caussit ma(n) li sospire•tot planame(nt)•po
de leys qeu dezire. no(n) ay secors ni dalhors no(n) late(n)•ni da
utramor no(n) p**sc auer tale(n). Bona dona siatz seus 
platz sofren.del be q(ui)eus uuelh quieu sor del mal sufreire.
e pus lo mal nom poiria da(n) tener.ans niens semblans
q(ue)ls partam e(n)galmens.po seus platz cadzautra part
me uire•partes de uos la beutat el dos rire. el bel se(n)
blan q(ue)m effolis mo se(n)•pueis partray  me de uos mon
essien. A totz ior(n)s mes pus bele pus plazens p(er) q(ui)eu u
uelh mal als huelhs ab q(ue)us remire. q(ui)eu no uolgra q(ue)us 
poguesso(n) uezer•car a mo(n) dan uezon trop sotilmen•mas
dan nom er car  sauals nom zire.ans mes ta(n)dos.dona
p(er) q(ue) malbire. sim aussizetz q(ue) nous estam ie(n)•car lo meu
da(n)•uostres es eysamen. Pero dona nous am sauiame(n)
cauos soi fis •etamos obs traire•q(ui)eus tem p(er)dre e mi non 
puesc au(er).eus cug nozer.et soi a mi nozens. p(er)o mos nils
nous aus mostrar ni dire.mais al esgart podetz mo(n) cor de
uire.car nuos uuelh dir et eras me(n) repre(n).en port al cor u(i)
gonh et ardime(n).
Trop uos am mais dona q(ue) nous 
aus dire. e car anc ior(n) aic dautramor rire.no me(n) penet
caraus am p(er) sen•car ay pat autrui capteneme(n). Do
nal fi’ cor q(ui)eus ay nous puesc tot dire. mais p(er) nice so q(ui)
eus lais p(er) no cen•restauiatz uos ab bo(n) cap
teneme(n)•

 

  • letto 244 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 259 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 204 volte

CANZONIERE S

  • letto 280 volte

Edizione diplomatica

  Tant mabellis lamoros pensamenz.
Qe ses uengutz en mon fin cor asire.
Per qe noi pot nulç altre per caber.
Ni mais negus nomes dolz ni plaisenz.
Cadoncs uiu san can aucioll consire.
Et fin amors aluza mon martire.
Qem promet ioi mas trop lom dona len.
Cab senblan ma trainat loniamen.
Ben sai qe tot qant faz es dreich nienz.
Eu qen puos al samors mi uol aucire.
Qar esien ma donat tal uoler.
Qe ia non er uencutz ni el no uenz.
Vencuz sier qe mort man li sospire.
Tot soave se de lei cui desire.
Mon ai secors qe daltra nol aten.
Ni catramo non puosc auer talen.
Bona do(n)pna sios paz siaz sofrenz.
Del  ben qeus uoill qeu soi del mal sofrire.
Et poi lo mals nom pogra dan tener.
Anz mer senblanz qel partam engalmenz.
Et sauos plaz qen altra part me uire.
Tolez de uos la beltat el gen rire.
El dolz parlar qe mafolis mon sen.
Partir mai pois de uos mon escien.
Catoz iornz mes plus bel et plus plaisenz.
Per qen uoill mal als oillz abqeos remire.
Car al meu grat no poirion uezer.
Mas al meu dan uezon trop soptilmenz.
Mos danz no es cho sai pos non az ire.
Anz me sap bon do(n)pna per cui malbire.
Simauciez no?ios estara gen.
Qe lo meus danz uotre er isammen
Per cho do(n)pna nous am saviamenz.
Qauos soi si set amos op straire.
Qeu uos cuit pedre et mi non puose auer
Euos cuit noser et ami soi noisenz.
Per so nos aus mon mal mostrar ni dire.
Mas al esgard podez mon cor deuire.
Qeus cuiei dir mas era me repen.
Et port els oillz uergoigna et ardimen.
Et car uos am mil tanz qe no sai dire.
Nomen ponet anz uosa m per un cen.
Qar ai proat altrui captenemen.
Ves nem sen uai canzos qi qes naz ire
Qe gauz nauran per lo meu escien.
Las do(n)pnas a cui eu te presen.
  • letto 258 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 259 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 215 volte

CANZONIERE U

  • letto 275 volte

Edizione diplomatica

  Tant babeli lamoros pensamen.
Qi ses uenguz en mon fin cor asire:
P er que noi pot nuls autres pens cabez:
N i autres iois non mes dolz ni plasenç.
Q a donc uiu sans tan maucioll lico(N)sire:
E fin a mor aleuian mon martire:
Q em pro met iois ma trop len dona len.
Q a bel semblant mai tirat loniamen.
Ben sai qe tot qant faz es breit nien.
E u qem pusc mais samor me uol aucire.
Q  ai escien ma donat tal uoler.
Q e ia non er uencuz mel son uen.
U encuz sier qaucis man li confire:
T ant suauer qar deleis cui desire:
N on ai secors ni daillors nolaten.
N i dautramor non pusc auer talen.
Bona donna siuus plaz si az sufre.
D el benqeusuoilh qeu sin del mal sufrire:
E pors lo mals non poiria dan tener.
A nz mer semblan qel partan en e gal men.
P ero sius plaz qe dautra part me uire:
O staz de uol labeltaz el dolz rire.
E l bel semblan qe men folis mon sen.
P ois partir mai de uos mon e scien.
A Totz iorn mes plus bella e plus plaisen.
P er qu eu uoilh mal als oils ab qe us remire.
Q ar amon pro non porion ren uezere.
E ta mon dan uezon trop su til men
M on dan non es pos si uals non aire:
A nz mes tan dolz donna per qeu malbire
S imauciez qe non us steragen.
Q ar lomen dan uostres eissamen.
PErço domna non uus am saviamen.
Q ar uos soi fins et a mos obs traire:
E uos tem pedre e mi non pusc auer:
E uos cuit nozer e soi a mi nosenz.
P ero mon mal no uus aus mostrar ni dire:
M as alesgard podez mon cor deuire:
Q era cuit dir et eras men repen.
E port nals oils uergoingnia et ardimen.
TRop uosa am mais donna qeu non sai dire.
E seu anc iorn sui damor iausire:
N on men pened anz uosa m per un cen.
E tai proat lautrui chaptenimen.
Chanzon uas lei ten ua qi qe sen aire:
G auz nauran per lomeu e scien.
L  asautra donna acui eu tepresen,
E se lastres ualnom mais daltra cen.
  • letto 233 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 230 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 203 volte

CANZONIERE V

  • letto 264 volte

Edizione diplomatica

  Tanna belei lamoros pessamen•uengutz euie
fin cor assire•perque noi pot nuill autre bes caber•ni mais ne
gu nomes doutz ni plasen cadoncs uui sasmaucil ?
cossi? • efina mor aluia mo martire•quam promes ioy
mas trop lom dona len•cab semblan matrainat loniame(n)
B esai que tot can faz es dreit nien•eu quen pusc mais sam
Or m* uol auci**e•cad escien ma*nat tal uol(e)r. quia non erue(n)
cut ? man li sospire•tot suauet
? deleiç queu desire nom uen  socors.nidailor non laten•nida
Tramo nonpuesc auer talen•
Per zo dopna nousam sauiamen•car nos sofi•et amos obs ?
?•euscug p(er)dre emi opus au(er).eus deui noçer eson ami nezeç.
p(er)o nous aus mos mals mostrar ni dire.masalse? podetz
mon cor devire•car•leus ?et eras men repen•enport ?
il uergonia eardimen•
Bona donna siatz sius platz sufren •etelsbes quieus uiul q(eu)?u
Son dels mals sufrire•qpuslomal nous poirandanten(er) aus mes
Semblan quels ? galmen•pero suis platz cad ?
  • letto 251 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 192 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 247 volte

CANZONIERE W

  • letto 265 volte

Edizione diplomatica

fouq(ue)s de marselle
Tant mabelist lamoros pensa
ment•qui selt uenuz en
mon fin cor ausire•per que non pos nul
altre pens aber•ne ia nus tant non nu
 
*
leu *
que p***t ingalment•er sil uos plaz q(ue)
daltre par mi uire.ostas de uos la beltat•
et gent rire.et dotz parlar qui mafolist
mon sen•pos partirai de uos mon escien.
  • letto 250 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 193 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 243 volte

CANZONIERE b1

  • letto 246 volte

Edizione diplomatica

Tan mabelis lamoros pensamens
que ses uengutz en mon fin cor asire,
que noi pot nuills autre pens caber
Ni mais negus nomes dous, ni plazens
Cadoncs uiu sas, can mausi*ol sispire
Efin amors maleuia mon martire,
quem promet ioi mas trop lom dona len
Cap bel semblan ma trainat loniamen.
Ben sai que tot can fine es dreit niens,
Ieu quen puosc als samor mi uol ausire?
Ca*escien ma donat tal uoler,
que ia non er uencutz, ni el no uens,
Uencutz si er quaucir man li consire
Tot soauet, car de leis, cui desire
Non ai socors, ni d’allora nolaten,
Ni dautramor no puesc auer talen.
Per so dona nous am sauiamens,
Car uos sui fis, et a mon ops traire,
E uos desir perdre, e mi non puesc auer,
Eus cug nozer, e soi a mi sui nolens,
Per so mon mal nous aus mostrar, ni dire.
Mas a lesgart podetz mon cor deuire,
quieus cug dir, mas eras men repen,
E port els hueills uergon *a, et ardimen.
Bona dona, sius platz, siatz sufrens
Del be quieus uueill, quieu sui del mal sufrire,
E puis lo mals nom poira dan tener,
Ans et semblan quel partem engalmens;
E sa uos platz quen autra part me uire,
Partes de uos la beutat, el dons rire,
El dous parlar, que menfolis mon sen,
Pueis partir mai de uos mon escien.
A totz iorns mes plus belle, plus plazens,
Per son uuoill mal als hueills, ab queus remire,
Car no uolgr* i*
Carnon dan uezon trop sotilmens,
Mos dans non mer, car si uals nom nazire,
Ans es mos pros dona, perquieu malbire,
Si mausizetz, que nous estara gen,
Car lo mieu dan uostres er eisamen.
Trop uos am mais dona quieu non sai dire,
E si anc iorn aic dautramor dezire,
No men penet cauous am per un cen,
Car ai proat autrui captenemen.
Ues Nemze uai Chansos, qui ques nazire,
Que gaug nauran, per lo mieu escien,
Las tres donas, a cui ieu te presen.
 
  • letto 224 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 215 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 214 volte

CANZONIERE c

  • letto 272 volte

Edizione diplomatica

  • letto 214 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 222 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 261 volte

CANZONIERE kappa

  • letto 286 volte

Edizione diplomatica

  Tan mabelis l’amoros pensamens,
Que ses vengutz en mon fin cor asire,
Que noi pot nuills autre pens caber,
Ni mais negus nomes dous ni plazens;
Cadoncx viu sas, can mausizal sospire,
E fin amors malevia mon martire,
Quem promet ioi, mas trop lom dona len
Cap bel semblan ma trainat leniamen.
Ben sai, que tot can fauc, es dreit niens.
Jeu quen puesc als, samor me vol ausire?
Cazessien ma donat tal voler,
Que ia non er vencutz, ni el novens.
Vencutz si er, qu aucir man le consire,
Tot soavet, car de leis, cui dezire
Non ai secors, ni d’autra no l’aten,
Ni d’autr’amor no puesc aver talen.
Per so dona nous am saviamens,
Car vos soi fis, & a mon ops traire,
E vos tem perdre, e mi non puesc aver,
Eus cug nozer, e soi a mi nozens,
Per so mon mal nous aus mostra, ni dire;
Mas a lesgart podetz mon cor devire,
Quieus cug dir; mas eras men repen
E port els hueills vergonha & ardimen.
Bona dona, sius platz, siatz fufrens
Del be, quieus vueill, quieu soi del mal sufrire;
E pueis lo mals nom poira dan tener;
Ans er semblan quel partem engalmens;
E as vos platz quen autra part me vire
Partes de vos la beutat, el dous rire,
El dous parlar, que menfolis mon sen;
Pueis partir mai de vos mon essien.
Ca totz iorns mes plus belle plus plazens,
Person vueill mal als hueills, ab queus remire,
Car no volgra iaus poguesson vezer,
camon dan vezon trop sotilmens.
Mas dans non mer, car, si vals, nom nazire,
Ans es mos pros, dona, perquieu malbire,
Si mausizets, que nous assar gen,
Car lo mieu dan vostre er eisamen.
Trop vos am mais, dona, quieu non fai dire,
E si anc iorn aic d’autr amor dezire,
No men penat; car aus am per un sen
Car ai proat autrui captenemen.
Ves Nemze vai chansos, qui ques nazire,
Que gaug navran per lo mieu essien,
Las tres donas, a cui ieu te preze,
Tanto mi piace l’amoroso pensamento,
Che s’è venuto nel mio fino cor ad assidere,
che non vi può null’altro pensier capire,
E più nessin non mi è dolce, nè piacenye.
Che allor vivo sano, quando m’ancide’l sospiro,
E ‘l fino amor m’allevia ‘l mio martire;
Che mi promette gioja, ma troppo me la dona lentamente;
Che col bel sembiante m’ha trainato lungamente.
Ben so, che tutto quanto fo, è un dritto (puro) niente.
Io che altro posso, se amor mi vuol ancidere?
Che a sciente (a bello studio) mi ha dato tal volere,
Che già non sia vinto, nè il noveno.
Vinto se sarò, che ancidermi hanno i pensieri,
Tutto ciò avrete, perché di lei, cui desiro,
Non ho soccorso, e d’altra non l’attende,
E d’altro amor non posso aver talento.
Per ciò, Donna, non vi amo saviamente,
Perché vi son fino, ed al mio uopo traditore;
E vi tempo perder, e non mi posso avere,
E vi penso nuocer, e far a me nocente.
Per ciò mio male non vi oso mostrar, nè dire;
Più con uno sguardo potete ‘l mio cuor rivolgere,
Ch’io vi penso dir; ma ora mene riprendo,
E porto negli occhi vergogna, ed ardimento.
Buona Donna, se vi piace, siate sofferente
Del bene, ch’io vi voglio; ch’io son del mal sofferitate;
E poi ‘l mal non mi potrà danno apportare,
Anzi saà conveniente, che ‘l partiam egualmente.
E s’a voi piace, che ad altra parte mi giri,
Partasi da voi la beltade, e ‘l dolce ridere,
e ‘l dolce parlar, che m’infollisce ‘l mio senno;
Poi partirmi ho da Voi a mio sciente (gusto.)
Già che tuttor mi siete più bella, e più piacente,
Per ciò che voglio ma agli occhi, cò quai vi rimire,
Perchè non vorrei già, vi potessero vedere;
Che a mio danno vedon troppo sottilmente.
Ma danno non mi è [fa]; ch’or, se voglio, non me n’adire,
Anzi è mio prò, Donna, per cui io m’incanto,
Se m’ancidete, che non sarebbe a voi (cosa) gentile,
Poiché ‘l mio danno al vostro saria simile.
Troppo vi amo, [e] più, Donna, ch’io non so dire;
E se anco un tempo ebbi d’altro amor desire,
Non me n’incresce;ch’ora vi amo per un cento,
Perché ho provato l’altrui cattivamento.
Verso Nimes vattene canzon, chi che se n’adiri (u),
Che gaudio n’ avran pel mio sciente (a quel ch’ io fo)
Le tre Donne, a cui io ti presento.
Tan ma bellis lamoroç pensameç,
Qe seç uengut en mou fin cor assire.
P(er) qe noi po autre nul p(er)dre caber,
N i maiç negu(n)ç nomeç dotaç ni plaise(n)ç.
Q a donç uiu sanç qa(n)t mausi oil sospire.
E finç amor alleiam mon martire.
Qem p(ro)met ioi maç trop lem donale(n).
Qab bel semblan ma trainat loiame(n).
Ben sa(i) que tot qa(n)t faz eçendretç nie(n)ç.
Ieu qen pois maus samorçme uol aucire.
Qarenscien ma donar tal uoler.
Qe iano(n) ier mi nil uenç.
Vencuz iert causiç manli sospire.
Tot soave car deleiç qe desire.
No(n)ia conort ni dalors nol aten.
Nidautra mor no(n) pois auer talen.
A totz iorn meç plus bella e plus plaise(n)z.
P(er) qeu uoil mal als oilz ab q(ue)uç remire.
Q eia mo(n) grat nous poir*u(n) vezer.
Car al mieu dan ueson trop soptilme(n).
Mon dan no(n) eç pois co posc no(n) nalzire.
anzeç mo(n) ori di(n)pna p(er)q(ue)u malbire.
S e umor p(er)?ç ia nous estara ie(n)ç.
Qae lo meu dan uostres er eissamen.
Bella do(n)pa finç platz siatz sufrene
Del ben q(ue)uç  uoil q(ue) sui del malsufrire.
E poiç lo mals nom poira dan tener.
A nz merse(n)blanz qel partam engalm(en)ç
E siuoleç cab autra partz me(n) uire,
P artez de uoç labeutat el douz rire.
E ngen parlar qe men folis mo(n) se?.
Pero parlar mai de uoç mo(n) escien.
Perso do(n)pna nouç am sauiamen.
Anz uoçsui finç camoç obç traire.
E taq?ch p(er)dre eme no(n) posç auer.
E ? noser esim ami no*senç.
P(er) so nous ans mo(n) mal mostrar ni dire.
M aç aleç gart podez mo(n) cor deuire.
Carlauç qe dir etaraç men repen.
Mort me sa* do(n)pna qan uoç remare.
E sa? aic dautra do(n)pna desire.
N omen repen qar anç an p(er)un cem.
P roat ai at? captenimen.

 

  • letto 283 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 210 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 212 volte

Edizione diplomatica

  Folchet de maseillia
t   ant babeli lamoros pensamen·Qi les nenguz en mon
fin cor assire·Per qe noi pot nulautre pens caber·Ni autre
pois no mel dolç ni plasenz·Qadonc uiu sans qan maucioll con
sire·E finamors alleuia mon martire·Qem promet ioi mas
trop leudona leu·Qab bel semblant ma trainat loniamen.
b  en sai qe tot qan faiz el dreiz men. Eu qem pusc mais
sammors me uol aucire. Qar escien ma donat ta uoler.
Qe ia non er uencutz ni elno(n)uen.uencuz si er fauci man
li consire. tan suauet qar de leiç cui desire. Non ai
secorç ni dallor non la ten.Ni dautramor no(n) pusc auer talen
b   ona do(n)na sius plaz siaz suffren. Del be qeus uoilqeu
car del mal suffrire. E pois l mals no(n) poira dan tener.
Anç mer semblanz qel partam e(n)galmen. Pero sans plaz qa
dautra part ma uire. ostaz de uos la beuta del dolz rire. El
bel semblan qe men folis mon sen. Pois partire mai deuos mon escien·
a    toz iorç meç plus bella et pluç plasen. Per qen uoilmal
al oilç ab qeus remire·Qar a mon pro no(n) poi rien ueçer.
Et amon dan ueçon trop suptilmen·a?os dan no(n) es si uals
pas nomnaire. Anz mes tan dolz donna per qeu mabire.Si
mauçiez qe nous estara ien. Qae lo meus danz vostre ser esamen·
p ar ça donna nous am sauiaman·Qar uos sai fise t amos
abs traire. E uos tem perdre et mi no(n) pusc auer· Eus cuid
noçer e soi a mi nosenz. Pero mon mal nous auç mostrar
ni dire. ajas al esgard podez mon cor deuire. Qar leuç cuid
dir et aras men repren·Eport nels oilç uergogna etardimen·
t  rop uos am maiç do(n)na qeu non sai dire. E seu anc
iorn sui dautramor iaudire. ?o men pened anz nosam
per un cen.Es ai proat lautrui captenemen·
c   andonç uas lei ten ua qi qe sen aire. Danç nauran
per lo meo escien. Las autres do(n)nas a cui eu te presen·
E celas tres ual non mais daltras cen.
 
  • letto 291 volte

Edizione diplomatica

  • letto 260 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 265 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 260 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 259 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 276 volte

Tostemps, si vos sabetz d’amor

  • letto 262 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 197 volte

CANZONIERE R

  • letto 185 volte

Edizione diplomatica

Tostemps si uos saber damor triatz de doas
cil ual mays. ses drutz de tal que nos biars uas uos
ni sofrautray mador. empero nous fay ueiaire queus
am ni que saiaut de uos. o autra q(ue)us am. atrestan.
(et) dautres drutz .i. o dos. queus fassa de plazers tâs.
com finamia deu fayre.
                                                                                               Folqet mes mauetz e(n) error.
que trop mauetz partis greu
plays que cascun a trebailh et
fays. p(er)o sin penray la melhor. beus dic q(ue) no(n) pretz gaire.
dona pul fay companhos. si tot me fay damor semblan.
mas uuelh q(ue) mo tenha rescos. leys q(ue) no(n) aya cortruan.
cab bels plazers me cug trayre.         
                                                                                                              Tostemps pauc auetz
de ualor. si p(er) aital amor es gays. q(ue) pus donaus fay coll
e cais. q(ue)l so tengna a deshonor. beus dic q(ue) seral reys se
pauc. nous es sos plag onratz ni bos. mays ual selai
q(ue)us tem eus blan. eus mostra semblan amoros. si tot se
uay pueys p(er)cassan cant uos nom es el repayre.
                                                                                                                                                                    Fol
q(ue)t uos razonatz folor. q(ue) anc dona pus so(n) drut trays. sos
pretz no fon fis ni uerays. nil sieu semblan gualiador.
nol podo(n) p(er) re(n) refayre lanta q(ui)lh fay totas sazos. mas de
bona dona prezan. say q(ue)n es. pus ondratz sos dos. si tot
nom fay damar. semblan nom cal sol mam ses cor uaire.                                                                  

Tostemps, li nessi trobador. fan tornar los bels dos sa
uays. e par a lor semblan maluays. q(ue)l dar no(n) loraia
sabor. do(n)cx com pot dona be(n) fayre. qem mostre semblan       
ergulhos. melhs es com suefral bel enian. caisso ia es de
trassios. q(ue) aue(n) amotz sofrir lan. yeu cug q(e) uos nes cof
raire.                                          
                                     Folq(ue)t tal mac a s(er)uidor. q(ue) anc companho(n) noma
trais armi par q(ue) ad autres lays. p(er) q(ui)eu me(n) part em uir
allor. mays uos q(ui)es fis amayre. cug q(ue)y sia esta razos. q(ui)
cuiatz aisi cobrir lo dan. e saisi p(er)des las chansos. q(ue) autre
uos parta lafan. no say p(er) q(ue)us es chantayre.
                                                                                                                                                                   Toste(m)ps de tort say dreg fayre p(er) cami platz esta razos. e sieus en
ue(n)s ioi nayatz gra(n) car uos. sofretz los companhos. mays
nam tal q(ue)m fay semblan. damor e noy ay cofraire.
                                                                                                                                                                Folq(ue)tz tostemps fatz gabayre iutiada. sia esta razos. a na gaucel.
ma uuelh q(ue) sen an. e si ieu ab companhos. ia p(er) so noy ira
duptan. q(ue) be(n) crey ner fis iutiaire.
  • letto 142 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Tostemps si uos saber damor triatz de doas
cil ual mays. ses drutz de tal que nos biars uas uos
ni sofrautray mador. empero nous fay ueiaire queus
am ni que saiaut de uos. o autra q(ue)us am. atrestan.
(et) dautres drutz .i. o dos. queus fassa de plazers tâs.
com finamia deu fayre.
I
Tostemps, si vos saber d’amor,
triatz de doas cil val mays:
s’es drutz de tal que no·s biars
vas vos ni sofr’ autray mador,
empero no·us fay veiayre
que·us am ni que s’aiaut de vos,
o autra que·us am atrestan
et d’autres drutz  i o dos
que·us fassa de plazers tâs
com fin’ amia deu fayre.
                                                                                               Folqet mes mauetz e(n) error.
que trop mauetz partis greu
plays que cascun a trebailh et
fays. p(er)o sin penray la melhor. beus dic q(ue) no(n) pretz gaire.
dona pul fay companhos. si tot me fay damor semblan.
mas uuelh q(ue) mo tenha rescos. leys q(ue) no(n) aya cortruan.
cab bels plazers me cug trayre.         
II
Folqet, mes m’avetz en error,
que trop m’avetz partis greu plays,
que cascun a trebailh et fays;
pero si·n penray la melhor:
be·us dic que non pretz gaire
dona pul fay companhos,
sitot mi fay d’amor semblan;
mays vuelh que m’o tenh’ a rescos
leys que non aya cor truan
c’ab bels plazers me cug trayre.
                                                                                                              Tostemps pauc auetz
de ualor. si p(er) aital amor es gays. q(ue) pus donaus fay coll
e cais. q(ue)l so tengna a deshonor. beus dic q(ue) seral reys se
pauc. nous es sos plag onratz ni bos. mays ual selai
q(ue)us tem eus blan. eus mostra semblan amoros. si tot se
uay pueys p(er)cassan cant uos nom es el repayre.
III
Tostemps, pauc avetz de valor
si per aital amor es gays
que, pus dona·us fay coll e cais,
que·l qe s’o tengna a deshonor:
be·us dic, que s’era·l reys se pauc,
no·us es sos plag onratz ni bos;
mays val selai que·us tem e·us blan
e·us mostra semblan amoros,
sitot se vay pueys percassan,
cant vos nom es el repayre.
                                                                                                                                                                      Fol
q(ue)t uos razonatz folor. q(ue) anc dona pus so(n) drut trays. sos
pretz no fon fis ni uerays. nil sieu semblan gualiador.
nol podo(n) p(er) re(n) refayre lanta q(ui)lh fay totas sazos. mas de
bona dona prezan. say q(ue)n es. pus ondratz sos dos. si tot
nom fay damar. semblan nom cal sol mam ses cor uaire.                                                                  
IV
Folqet, vos razonatz folor,
que anc dona pus son drut trays
sos pretz no fon fis ni verays,
ni·l sieu semblan gualiador
no·l podon per ren refayre
l’anta qu’ilh fay totas sazos;
mas de bona dona prezan
say qu’en es pus ondratz sos dos:
sitot no·m fay d’amar semblan 
no·m cal, sol m’am ses cor vaire.
Tostemps, li nessi trobador. fan tornar los bels dos sa
uays. e par a lor semblan maluays. q(ue)l dar no(n) loraia
sabor. do(n)cx com pot dona be(n) fayre. qem mostre semblan       
ergulhos. melhs es com suefral bel enian. caisso ia es de
trassios. q(ue) aue(n) amotz sofrir lan. yeu cug q(e) uos nes cof
raire.                                          
V
Tostemps, li nessi trobador
fan tornar los bels dos savays
e par a lor semblan malvays
que·l dar non lor aia sabor;
doncx, co·m pot dona ben fayre
qe·m mostre semblan ergulhos?
Melhs es c’om suefra·l bel enjan,
c’aisso ja es be trassios
que aven a motz, sofrir l’an:
yeu cug que vos n’es cofraire.
                                     Folq(ue)t tal mac a s(er)uidor. q(ue) anc companho(n) noma
trais armi par q(ue) ad autres lays. p(er) q(i)eu me(n) part em uir
allor. mays uos q(i)es fis amayre. cug q(ue)y sia esta razos. q(ui)
cuiatz aisi cobrir lo dan. e saisi p(er)des las chansos. q(ue) autre
uos parta lafan. no say p(er) q(ue)us es chantayre.
VI
Folquet, tal m’ac a servidor
que anc companhon no m’atrais;
ar mi par que ad autre·s lays,
per q’ieu m’en part e·m vir allor;
mays vos qi es fis amayre
cug quey, si a esta razos
qui cuiatz aisi cobrir lo dan
e s’aisi perdes las chansos
que autre vos parta l’afan,
no say per que·us es chantayre.
                                                                                                                                                             Toste(m)ps de tort say dreg fayre p(er) cami platz esta razos. e sieus en
ue(n)s ioi nayatz gra(n) car uos. sofretz los companhos. mays
nam tal q(ue)m fay semblan. damor e noy ay cofraire.
VII
Tostemps, de tort say dreg fayre,
per c’a mi platz esta razos;
e s’ie·us en vens, joi n’ayatz gran,
car vos sofretz los companhos,
mays n’am tal que·m fay semblan
d’amor, e no·y ay cofraire.
                                                                                                                                                               Folq(ue)tz tostemps fatz gabayre iutiada. sia esta razos. a na gaucel.
ma uuelh q(ue) sen an. e si ieu ab companhos. ia p(er) so noy ira
duptan. q(ue) be(n) crey ner fis iutiaire.
VIII
Folquetz, tostemps fos gabayre!
jutjada sia esta razos:
a Na Gaucelma vuelh que·se n’an,
e si ieu ab companhos,
ja per so no·y ira duptan,
que ben crey n’er fis jutjaire.
  • letto 126 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 104 volte

CANZONIERE a2

  • letto 159 volte

Edizione diplomatica

                            la tenzo de folqet e de tostemps.
           T
otz temps si uos saber damor triatz de doas qal ual
           mais. ses drutz de tal qi nos biais uas uos ni suffre aut
           ramador. mas p(er)o nous sai ueiaire qeus am ni qe
           sazaut deuos. o dautra qeus am. altretan. e hadruz
autres. uno dos e quieus fassa de plazers tan.
           com finamiga
           deu faire.
Folqet mes mauetz en error. qe trop mauetz partis greus
plaitz qe chascus a trebail e fais. pero sin penrai la
meillor. beusdic qieu non pretz gaire. domna pois
hia compagnios. si tot me fal damor semblan. mas uoil
qe mo tenga rescos. leis qe non aia cor truan. qab bels
p lazers me cuig traire.         
Tostemps pauc auetz de ualor. si p(er) aital amor es gais.
qe pot donna us fai colle cais. parqe so tenga desonor.
beus dic seral reis seus paire non es. plaitz honratz ni bos.
mais ual cella qius tem eus blan. eus mostra semblâz
amoros. si tot si uai pois p(er)cassan qan uos non esel
repaire.
Folqet uos razonatz follor. qe anc donna puis son drut
trais. sos pres no fon fiz ni uerais. nil sieu sembla(n)
galiador nol podon p(er) ren refaire lautra quill fai
totas sazos. mas de bonna domna prezan. sai qe nes.
plus honratz sos dos. si tot non fai damor. semblan nom
chal sol man ses cor uaire.                                                                  
Tostemps, li nesci donador. fan tornar losbos dos sa uais.
e par a lur semblan maluais. qel dar non lur aia sabor.                                                   
doncs com pot domna ben faire qem mostre se mblan ergoi
llos. miels es con suefra·l bel enian qaizo ia es be tracios.
Folqet tals mac a seruidor. qes anc compaignon non
atrais ar mi par qe a dautres lais. p(er) qieu men part emuir
aillor. mais uos qies fiz amaire. cug qe sia estas razos. cui
don aissi cubrir lo dan. e sai si p(er)detz las chanzos. qautre
uos parta lafan. no sai p(er) qeus es chantaire.
Tostemps del tort sai dreg faire p(er) qa mi platz esta razos.
e sieus enuenc ioi naiatz gran caruos. suffretz los compaignios
mas eu nam tal qim fai semblan damor e non aia cofraire.
Folqet tostemps fos galiaire iuiada. siesta razos a galempa.
uoilqe senan p(er)sieu am ab compagnos. ia p(er) so non ira
doptan. qe ben crei ner fiz iutiaire.
  • letto 153 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                            la tenzo de folqet e de tostemps.
           T
otz temps si uos saber damor triatz de doas qal ual
           mais. ses drutz de tal qi nos biais uas uos ni suffre aut
           ramador. mas p(er)o nous sai ueiaire qeus am ni qe
           sazaut deuos. o dautra qeus am. altretan. e hadruz
autres. uno dos e quieus fassa de plazers tan.
           com finamiga
           deu faire.
I
Totztemps, si vos saber d’amor,
triatz de doas qal val mays:
ses druz autres de tal qi no·s biays
vas vos ni suffr’ autr’ amador,
mas pero no·us say veiayre
qe·us am ni qe s’azaut de vos,
o d’autra qe·us am altretan
e hadruz autres un o dos
e quieus fassa de plazers tan
com fin’ amiga deu fayre.
            
Folqet mes mauetz en error. qe trop mauetz partis greus
plaitz qe chascus a trebail e fais. pero sin penrai la
meillor. beusdic qieu non pretz gaire. domna pois
hia compagnios. si tot me fal damor semblan. mas uoil
qe mo tenga rescos. leis qe non aia cor truan. qab bels
p lazers me cuig traire.         
II
Folquet, mes m’avetz en error,
qe trop m’avetz partis greus plaitz,
qe chascus a trebail e fays;
pero si·n penray la meillor:
be·us dic qu'ieu non pretz gaire
domna pois hi a compagnios,
sitot mi fal d’amor semblan;
mas vuoil qe m’o teng' a rescos
leys qe non aya cor truan
q’ab bels plazers me cuig trayre.
Tostemps pauc auetz de ualor. si p(er) aital amor es gais.
qe pot donna us fai colle cais. parqe so tenga desonor.
beus dic seral reis seus paire non es. plaitz honratz ni bos.
mais ual cella qius tem eus blan. eus mostra semblâz
amoros. si tot si uai pois p(er)cassan qan uos non esel
repaire.
III
Tostemps, pauc avetz de valor
si per aital amor es gays
qe, pot donna·us fay coll e cais,
par qe s’o tenga a desonor:
be·us dic, s’era·l reys seus paire, non es
plaitz honratz ni bos;
mays val cella qi·us tem e·us blan
e·us mostra semblâz amoros,
sitot se vay pois percassan,
qan vos non es el repayre.
Folqet uos razonatz follor. qe anc donna puis son drut
trais. sos pres no fon fiz ni uerais. nil sieu sembla(n)
galiador nol podon p(er) ren refaire lautra quill fai
totas sazos. mas de bonna domna prezan. sai qe nes.
plus honratz sos dos. si tot non fai damor. semblan nom
chal sol man ses cor uaire.                                                                  
IV
Folqet, vos razonatz follor,
qe anc donna puis son drut trays
sos pres no fon fis ni verays,
ni·l sieu semblan galiador
no·l podon per ren refayre
l’autra qu’ill fay totas sazos;
mas de bonna domna prezan
say q’en es plus honratz sos dos:
sitot non fay d’amor
semblan no·m chal, sol m’an ses cor vaire.
Tostemps, li nesci donador. fan tornar losbos dos sa uais.
e par a lur semblan maluais. qel dar non lur aia sabor.     
doncs com pot domna ben faire qem mostre se mblan ergoi
llos. miels es con suefra·l bel enian qaizo ia es be tracios.                                             
V
Tostemps, li nesci donador
fan tornar los bos dos savays
e par a lur semblan malvays
qe·l dar non lur aia sabor;
doncs, co·m pot domna ben fayre
qe·m mostre semblan ergoillos?
Miels es c’on suefra·l bel enjan,
q’aizo ja es be tracios
Folqet tals mac a seruidor. qes anc compaignon non
atrais ar mi par qe a dautres lais. p(er) qieu men part emuir
aillor. mais uos qies fiz amaire. cug qe sia estas razos. cui
don aissi cubrir lo dan. e sai si p(er)detz las chanzos. qautre
uos parta lafan. no sai p(er) qeus es chantaire.
VI
Folqet, tals m’ac a servidor
qes anc compaignon non atrais;
ar mi par qe ad autre·s lays,
per q’ieu m’en part e·m vir aillor;
mays vos qi es fiz amayre
cui don, aissi cubrir lo dan
e s’aisi perdetz las chanzos
q'autre vos parta l’afan,
no say per qe·us es chantayre.
   
Tostemps del tort sai dreg faire p(er) qa mi platz esta razos.
e sieus enuenc ioi naiatz gran caruos. suffretz los compaignios
mas eu nam tal qim fai semblan damor e non aia cofraire.
VII
Tostemps, del tort say dreg fayre,
per q’a mi platz esta razos;
e s’ie·us en venc, joi n’ayatz gran, car vos
suffretz los compaignios,
mas eu n’am tal qi·m fay semblan
d’amor, e non aya cofraire.
Folqet tostemps fos galiaire iuiada. siesta razos a galempa.
uoilqe senan p(er)sieu am ab compagnos. ia p(er) so non ira
doptan. qe ben crei ner fiz iutiaire.
VIII
Folqet, tostemps fos galiaire!
jujada si esta razos a Galempa
vuoil qe s'enan, per si ieu am ab compagnos,
ja per so non ira doptan,
qe ben crey n’er fiz jutjaire.
  • letto 125 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 147 volte

Us volers outracuidatz

  • letto 241 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 173 volte

CANZONIERE A

  • letto 172 volte

Edizione diplomatica


 

 folqetz demarseilla.

 Us uolers outracuiatz. ses inz emon cor
 aders. tals que nom ditz mos espers.
 ja puosca esser acabatz. tant aut ses en
 pens. ni no mautreia mos sens. qieu sia
 desesperatz. E sui aissi meitadatz. q(ue) nom
 desesper. ni aus esp(er)anssa auer.


 Car mout mi sent aut poiatz. ves ques
 petitz mos poders. p(er)qem chastia temers.
 Car aitals ardimens fatz. notz amaing
 tas gens.mas dun conort sui gauzens.
 qem faill deues autre latz. em mostra co
 militatz. Latant enpoder. Que bens men
 pot eschazer.
 Tant sies mos cors fermatz. q(ue)messongam
 sembla uers. Et aitals maltraitz lezers.
 p(er)o si sai qes uertatz. que bos aturs uens.
 p(er) qes prec dompna ualens. que sol
 daitan mi sufratz. e puois serai gen pa
 gatz. qem laissetz uoler. Lo gaug qieu
 desir uezer.
 Bem parec necietatz. Etrop sobrar ditz
 uolers. Qan solamen us uezers. Mac de
 ceubut tan uiatz. Qescondudamens.
 mi uenc al cor us talens. Tals qieu fui en
 amoratz. Mas puois mes tant fort doblatz.
 Quel maitin el ser. Mi fai doussamen
 doler.
 Mas aras chantars aissi no·m platz. Si men ual
 gues esteners. p(er)o laissatz nonchalers.
 men fora iois esolatz. oimais puois nes
 meins. lemp(er)arritz cui iouens. a poiada
 els aussors gratz. Esil cors non fos for
 satz. Eul feira saber. Cum fols si sap de
 chazer.
 Ai doussa res couinens. venssa uos humi
 litatz. puois nuills autres iois no(m) platz.
 ni dautre uoler. non ai engein ni poder.
 Que tans sospirs nai gitatz. p(er) quel iorn
 el ser. perd sospiran mon poder.
   
  • letto 148 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  folqetz demarseilla.   Folqetz de Marseilla.
  I
Us uolers outracuiatz. ses inz emon cor
aders. tals que nom ditz mos espers.
ja puosca esser acabatz. tant aut ses en
pens. ni no mautreia mos sens. qieu sia
desesperatz. E sui aissi meitadatz. q(ue) nom
desesper. ni aus esp(er)anssa auer.
Us volers outracuiatz
s’es inz e mon cor aders,
tals que no·m ditz mos espers
ja puosca esser acabatz,
tan aut s’es enpens;
ni no m’autreia mos sens
qu’ieu sia desesperatz,
e sui aissi meitadatz
que no·m desesper
ni aus esperanssa aver.
  II
Car mout mi sent aut poiatz. ves ques
petitz mos poders. p(er)qem chastia temers.
Car aitals ardimens fatz. notz amaing
tas gens.mas dun conort sui gauzens.
qem faill deues autre latz. em mostra co
militatz. Latant enpoder. Que bens men
pot eschazer.
Car mout mi sent aut poiatz
ves qu’es petitz mos poders,
per qe·m chastia temers,
car aitals ardimens fatz
notz a maingtas gens;
mas d’un conort sui gauzens
que·m faill deves autre latz
em mostra c’omilitatz
l’a tan en poder
que bens m’en pot eschazer.
  III 
Tant sies mos cors fermatz. q(ue)messongam
sembla uers. Et aitals maltraitz lezers.
p(er)o si sai qes uertatz. que bos aturs uens.
p(er) qes prec dompna ualens. que sol
daitan mi sufratz. e puois serai gen pa
gatz. qem laissetz uoler. Lo gaug qieu
desir uezer.
Tant si es mos cors fermatz
que messonga·m sembla vers:
et aitals maltraitz lezers;
pero si sai q’es vertatz
que bos aturs vens;
per q’es prec, dompna valens,
que sol d’aitan mi sufratz –
e puois serai gen pagatz –
qe·m laissetz voler
lo gaug qu’ieu desir vezer.
  IV 
Bem parec necietatz. Etrop sobrar ditz
uolers. Qan solamen us uezers. Mac de
ceubut tan uiatz. Qescondudamens.
mi uenc al cor us talens. Tals qieu fui en
amoratz. Mas puois mes tant fort doblatz.
Quel maitin el ser. Mi fai doussamen
doler.
Be·m parec necietatz
e trop sobrarditz volers,
qan solamen us vezers
m’ac deceubut tan viatz
qu’escondudamens
mi venc al cor us talens
tals q'ieu fui enamoratz:
mas puois m’es tant fort doblatz
que·l maitin e·l ser
mi fai doussamen doler.
  V
Mas aras chantars aissi no·m platz. Si men ual
gues esteners. p(er)o laissatz nonchalers.
men fora iois esolatz. oimais puois nes
meins. lemp(er)arritz cui iouens. a poiada
els aussors gratz. Esil cors non fos for
satz. Eul feira saber. Cum fols si sap de
chazer.
Mas aras chantars no·m platz,
si m’en valgues esteners!
pero laissatz, non-chalers
m’en fora jois e solatz,
oimais, puois n’es meins
l’emperarritz cui jovens
a pojada els aussors gratz;
e si·l cors non fos forsatz
eu·l feira saber
c’um fols si sap dechazer.
  VI
Ai doussa res couinens. venssa uos humi
litatz. puois nuills autres iois no(m) platz. ni dautre uoler. non ai engein ni poder.
A! doussa res covinens,
venssa vos humilitatz,
puois nuills autres jois no·m platz
ni d’autre voler
non ai engein ni poder.
  VII
Que tans sospirs nai gitatz. p(er) quel iorn
el ser. perd sospiran mon poder.
Que tans sospirs n’ai gitatz
per que·l jorn e·l ser
perd sospiran mon poder.
  • letto 107 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 107 volte

CANZONIERE B

  • letto 138 volte

Edizione diplomatica


 

 folquetz demarseilla.

 Uns uolers outracuiatz. ses inz
 emon cor aders. tals que nom
 ditz mos espers. ia puosca esser aca
 batz. tan aut ses enpeins. ni nom
 autreia mos sens. qieu sia desespe
 ratz. esui aissi meitadatz. q(ue) nom des
 esper. niaus esp(er)anssa auer.


 Car mout mi sent aut poiatz. vas
 qes petitz mos poders. p(er) qem chastia
 temers. car aitals ardimens fatz.
 notz a mamtas gens. mas dun co
 nort sui gauzens. Qem faill de ues
 autre latz. emostra qomilitatz. la
 tant enpoder. Que bens men pot es
 chazer.
 Tant sies mos cors fermatz. qeil
 messongam sembla uers. et ai
 tals maltraitz lezers. pero si sai
 qes uertatz. q(ue) bons aturs uens.
 p(er) qieus prec dompna ualens. q(ue)
 sol daitan mi sufratz. epuois serai
 gen pagatz. Qem laissetz uoler. Lo gaug
 qieu desir auer.
 Bem parec necietatz. etrop sobrar
 ditz uolers. Qan solamen us ue
 zers. Mac deceubut tant uiatz. qes
 condudamens. me uenc al cor us
 talens. tals qieu fui enamoratz.
 Mas puois mes tant fort doblatz.
 Qel maitin el ser. Mi fai doussamen
 doler.
 Mas aras chantars aissi nom platz. Si
 men ualgues esteners. p(er)o laissatz
 noncalers. Men fora iois esolatz. oi
 mais puois nes meins. lemperarritz
 cui iouens. a poiat els aussors graz.
 esil cors nonfos forsatz. eu feira sa
 ber. cum fols si sap decazer.
 Ai doussa res couinens. venssa uos
 humilitatz. pois nuills autre iois
 nom platz. ni dautre uoler. non ai
 engeing ni poder.

 Que tans sospirs nai gitatz. perqel iorn
 el ser. pert sospiran mon poder.
   
  • letto 109 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  folquetz demarseilla.   Folquetz de Marseilla.
  I
Uns uolers outracuiatz. ses inz
emon cor aders. tals que nom
ditz mos espers. ia puosca esser aca
batz. tan aut ses enpeins. ni nom
autreia mos sens. qieu sia desespe
ratz. esui aissi meitadatz. q(ue) nom des
esper. niaus esp(er)anssa auer.
Uns volers outracuiatz
s’es inz e mon cor aders,
tals que no·m ditz mos espers
ja puosca esser acabatz,
tan aut s’es enpeins;
ni no m’autreia mos sens
q’ieu sia desesperatz,
e sui aissi meitadatz
que no·m desesper
ni aus esperanssa aver.
  II
Car mout mi sent aut poiatz. vas
qes petitz mos poders. p(er) qem chastia
temers. car aitals ardimens fatz.
notz a mamtas gens. mas dun co
nort sui gauzens. Qem faill de ues
autre latz. emostra qomilitatz. la
tant enpoder. Que bens men pot es
chazer.
Car mout mi sent aut poiatz
vas q’es petitz mos poders,
per qe·m chastia temers,
car aitals ardimens fatz
notz a mamtas gens;
mas d’un conort sui gauzens
qe·m faill deves autre latz
e mostra q’omilitatz
l’a tant en poder
que bens m’en pot eschazer.
  III 
Tant sies mos cors fermatz. qeil
 messongam sembla uers. et ai
 tals maltraitz lezers. pero si sai
 qes uertatz. q(ue) bons aturs uens.
 p(er) qieus prec dompna ualens. q(ue)
 sol daitan mi sufratz. epuois serai
 gen pagatz. Qem laissetz uoler. Lo gaug
 qieu desir auer.
Tant si es mos cors fermatz
qe·il messonga·m sembla vers:
et aitals maltraitz lezers;
pero si sai q’es vertatz
que bons aturs vens;
per qi e·us prec, dompna valens,
que sol d’aitan mi sufratz –
e puois serai gen pagatz –
qe·m laissetz voler
lo gaug q’ieu desir aver.
  IV 
Bem parec necietatz. etrop sobrar
ditz uolers. Qan solamen us ue
zers. Mac deceubut tant uiatz. qes
condudamens. me uenc al cor us
talens. tals qieu fui enamoratz.
Mas puois mes tant fort doblatz.
Qel maitin el ser. Mi fai doussamen
doler.
Be·m parec necietatz
e trop sobrarditz volers,
qan solamen us vezers
m’ac deceubut tan viatz
qu’escondudamens
me venc al cor us talens
tals q'ieu fui enamoratz:
mas puois m’es tant fort doblatz
qe·l maitin e·l ser
mi fai doussamen doler.
  V
Mas aras chantars aissi nom platz. Si
men ualgues esteners. p(er)o laissatz
noncalers. Men fora iois esolatz. oi
mais puois nes meins. lemperarritz
cui iouens. a poiat els aussors graz.
esil cors nonfos forsatz. eu feira sa
ber. cum fols si sap decazer.
Mas aras chantars no·m platz,
si m’en valgues esteners!
pero laissatz, non-calers
m’en fora jois e solatz,
oimais, puois n’es meins
l’emperarritz cui jovens
a pojat els aussors gratz;
e si·l cors non fos forsatz
eu feira saber
c’um fols si sap decazer.
  VI
Ai doussa res couinens. venssa uos
humilitatz. pois nuills autre iois
nom platz. ni dautre uoler. non ai
engeing ni poder.
A! doussa res covinens,
venssa vos humilitatz,
pois nuills autres jois no·m platz
ni d’autre voler
non ai engein ni poder.
  VII
Que tans sospirs nai gitatz. perqel iorn
el ser. pert sospiran mon poder.
   
Que tans sospirs n’ai gitatz
per qe·l jorn e·l ser
pert sospiran mon poder.
  • letto 99 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 85 volte

CANZONIERE C

  • letto 130 volte

Edizione diplomatica


 

 folquet de   
 Us uolers otra demarcelha.   

 cujatz. ses ins e mon cor
 aders. per nom ditz mos
 espers. ia puesc esser aca
 batz. tan aut ses em pens. ni nom
 autreia mos sens. quieun sia dese
 peratz. e sui aissi meitadatz. que
 nom desesper. ni aus esperansa uer.


 Mas tant mi sent aut poiatz. uas
 ques petitz mos poders. per quem
 chastia temers. quar aitals ardime(n)s
 fatz. notz amantas gens. mas du(n)
 conort sui iauzens. quem fortz de
 ues lautre latz. emostram qumi
 litatz. la tant enpoder. que bes me(n)
 pot eschazer.
 Et es grans necietatz. e sobrafor
 titz uolers. car solament us uezers.
 ma deceubut tan uiatz. quescondi
 damens. mi uen al cor us talens. (et)
​ es me ta fort doblatz. tals quieu fui
 enamoratz. que mati e ser. mi
 fai doussamen doler.
 Tanties mos cors fermatz. quel
 mesorgam sembla uers. quaitals
 malstraitz mes lezers. pero si sai q(ue)s
 uertatz. que loncs atens uens. per
 quieus prec dona ualens. que sol
 aitan mi suffratz. e tenrai men per 
 pagatz. quem laissetz uoler. lo ioi
 quieu desir uezer.
 Entre nom sen malmenatz. mas
 quar mi falh mos sabers. uas uos
 adire plazers. e quar suj desmesu
 ratz. damar finamens. per quem
 falh mos esciens. pero sieu fos dreg
 iutgatz. no(n) degra esser blasmatz.
 aital non saber. si deuri en grat tener.
 Epos mos chantars nol platz. si me(n)
 ualgues absteners. pero laissar non
 calers. mi fora iois e solatz. huei
 mais pos nes mens. lemperairitz q(ui)
 iouens. apueja els aussors gratz.
 esil cors non fos forssatz. ieulh fera
 saber. cum fols si uol dechazer.
 Ai doussa res couinens. uensa uos
 humilitatz. plus nuls autres iois
 nom platz. ni dautre uoler. no(n)
 ai engienh ni saber.

 Que tans sospirs nai gitatz. per
 quel iorn el ser. pert sospiran mo(n)
                                               poder.
   
  • letto 115 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  folquetz demarcelha.   Folquetz de Marcelha.
  I
Us uolers otra 

cujatz. ses ins e mon cor
aders. per nom ditz mos
espers. ia puesc esser aca
batz. tan aut ses em pens. ni nom
autreia mos sens. quieun sia dese
peratz. e sui aissi meitadatz. que
nom desesper. ni aus esperansa uer.

Us volers outracuiatz
s’es inz e mon cor aders,
per no·m ditz mos espers
ja puosc'esser acabatz,
tan aut s’es e·m pens;
ni no m’autreia mos sens
quieun sia desesperatz,
e sui aissi meitadatz
que no·m desesper
ni aus esperans'aver.
  II
Mas tant mi sent aut poiatz. uas
ques petitz mos poders. per quem
chastia temers. quar aitals ardime(n)s
fatz. notz amantas gens. mas du(n)
conort sui iauzens. quem fortz de
ues lautre latz. emostram qumi
litatz. la tant enpoder. que bes me(n)
pot eschazer.
Mas tant mi sent aut poiatz
vas qu’es petitz mos poders,
per que·m chastia temers,
quar aitals ardimens fatz
notz a mantas gens;
mas d’un conort sui iauzens
que·m fortz deves l'autre latz
e mostra q’umilitatz
l’a tant en poder
que bes m’en pot eschazer.
  III 
Et es grans necietatz. e sobrafor
titz uolers. car solament us uezers.
ma deceubut tan uiatz. quescondi
damens. mi uen al cor us talens. (et)
es me ta fort doblatz. tals quieu fui
enamoratz. que mati e ser. mi
fai doussamen doler.
Et es grans necietatz
e sobrafor volers,
car solament us vezers
m’a deceubut tan viatz
qu’escondidamens
mi ven al cor us talens
et es me ta fort doblatz:
tals qu'ieu fui enamoratz:
que matin eser
mi fai doussamen doler.
  IV 
Tanties mos cors fermatz. quel
mesorgam sembla uers. quaitals
malstraitz mes lezers. pero si sai q(ue)s
uertatz. que loncs atens uens. per
quieus prec dona ualens. que sol
aitan mi suffratz. e tenrai men per 
pagatz. quem laissetz uoler. lo ioi
quieu desir uezer.
Tant ies mos cors fermatz
que·l mesornga·m sembla vers:
qu'aitals malstraitz mes lezers;
pero si sai qu’es vertatz
que loncs atens vens;
per qu’ieu prec, dona valens,
que sol aitan mi suffratz –
e tenrai men per pagatz –
que·m laissetz voler
lo ioi qu’ieu desir vezer.
  V
Entre nom sen malmenatz. mas
quar mi falh mos sabers. uas uos
adire plazers. e quar suj desmesu
ratz. damar finamens. per quem
falh mos esciens. pero sieu fos dreg
iutgatz. no(n) degra esser blasmatz.
aital non saber. si deuri en grat tener.
Entre no·m sen malmenatz
mas quar mi falh mos sabers
vas vos a dire plazers;
e quar suj desmesuratz
d’amar finamens,
per que·m falh mos esciens;
pero sieu fos dreg jutgatz,
non degra esser blasmatz,
aital non saber
si deuri en grat tener.
  VI
Epos mos chantars nol platz. si me(n)
ualgues absteners. pero laissar non
calers. mi fora iois e solatz. huei
mais pos nes mens. lemperairitz q(ui)
iouens. apueja els aussors gratz.
esil cors non fos forssatz. ieulh fera
saber. cum fols si uol dechazer.
E pos mos chantars no·l platz,
si m’en valgues absteners!
pero laissar, non-calers
mi fora jois e solatz,
hueimais, pos n’es mens
l’emperairitz qui jovens
a pueja els aussors gratz;
e si·l cors non fos forssatz
ieu·lh fera saber
c’um fols si vol dechazer.
  VII
Ai doussa res couinens. uensa uos
humilitatz. plus nuls autres iois
nom platz. ni dautre uoler. no(n)
ai engienh ni saber.
A! doussa res covinens,
vensa vos humilitatz,
plus nuls autres jois no·m platz
ni d’autre voler
non ai engienh ni saber.
  VIII
Que tans sospirs nai gitatz. per
quel iorn el ser. pert sospiran mo(n)
                                               poder.
Que tans sospirs n’ai gitatz
per que·l jorn e·l ser
pert sospiran mon poder.
  • letto 117 volte

CANZONIERE E

  • letto 152 volte

Edizione diplomatica


 

 folquetz demarseilla.

 Uns uolers outracuiatz. ses dins en
 moncor aders. pero nom ditz mos
 espers. ia puesqueser acabatz. tant aut ses
 enpeins. ni no mautreia mos sens. quen
 sia dezesperatz. esoi aisi meitadatz. que
 nom dezesper. ni naus esperansauer.


 Car molt mi sent aut poiatz. uas ques
 petitz mos poders. perquem castia temers. quar
 aital ardimen fatz. notz amamtas gens. mas
 dun conort soi iauzens. que ue deues lautre
 latz. emostram cumelitatz. ha tant enpoder.
 que bes menpot escazer.
 Tant hies mos cors pauzatz. queill menson
 iam sembla uers. caital maltrag mes lezers.
 pero si sai ques uertatz. que bos aturs uens.
 perquiens prec dona ualens. que sol daita(n)
 me sufratz. epueis serai gent pagatz. q(ue)m
 laisetz uoler. lo ioi quieu dezir auer.
 Ben parec nesietatz. esobre autius uolers.
 quan solamen us uezers. mac deceubut tan
 uiatz. ques condudamens. men uenc alcor
 us talens. tals quenfui enamoratz. mas pueis
 mes tan fort doblatz. quel matin elser. men
 fai doblament doler.
 De re nom sent malmenatz. uas uos mas
 quar mos sabers. me sofranh adir plazers.
 equar soi desmezuratz. damar leialmens.
 cre q(ue)m faill mos essiens. pero sinfos dreitz
 iutgatz. ia non degresser blasmatz. caital
 nosaber deuriatz engrat tener.
 Mas ar si chantar nom platz. si men
 ualgues absteners. pero laisatz nocalers. me(n)
 fora iois esolatz. huei mais pos nes meins.
 lemperarritz auinens. es poiatz els ausors
 gratz. esil cors non fos forsatz. eu feira sa
 ber. com fols se uol decazer.
 Ai dousa res auines. prendaus hume
 litatz. pos nuill autre ioi nom platz. ni
 dautre uoler. non ai engenh ni saber.

 Que tans sospirs nai gitatz. quel matin
 el ser. pert sospiran mon poder.
   
  • letto 125 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  folquetz demarseilla.   Folquetz de Marseilla.
  I
Uns uolers outracuiatz. ses dins en

moncor aders. pero nom ditz mos
espers. ia puesqueser acabatz. tant aut ses
enpeins. ni no mautreia mos sens. quen
sia dezesperatz. esoi aisi meitadatz. que
nom dezesper. ni naus esperansauer.

Uns volers outracuiatz
s’es dins en mon cor aders,
pero no·m ditz mos espers
ja pues queser acabatz,
tant aut s’es en peins;
ni no m’autreia mos sens
qu'en sia dezesperatz,
e soi aisi meitadatz
que no·m dezesper
ni·n aus esperans'aver.
  II
Car molt mi sent aut poiatz. uas ques
petitz mos poders. perquem castia temers. quar
aital ardimen fatz. notz amamtas gens. mas
dun conort soi iauzens. que ue deues lautre
latz. emostram cumelitatz. ha tant enpoder.
que bes menpot escazer.
Car molt mi sent aut poiatz
vas qu’es petitz mos poders,
per que·m castia temers,
quar aital ardimen fatz
notz a mamtas gens;
mas d’un conort soi iauzens
que ve deves l'autre latz
e mostra·m c’umelitatz
ha tant en poder
que bes m’en pot escazer.
  III 
Tant hies mos cors pauzatz. queill menson
iam sembla uers. caital maltrag mes lezers.
pero si sai ques uertatz. que bos aturs uens.
perquiens prec dona ualens. que sol daita(n)
me sufratz. epueis serai gent pagatz. q(ue)m
laisetz uoler. lo ioi quieu dezir auer.
Tant hi es mos cors pauzatz 
que·ill mensonja·m sembla vers
c'aital maltrag mes lezers
pero si sai qu'es vertatz
que bos aturs vens;
per qui ens prec, dona valens,
que sol d'aitan me sufratz –
e pueis serai gent pagatz –
que·m laisetz voler
lo ioi qu’ieu desir aver.
  IV 
Ben parec nesietatz. esobre autius uolers.
quan solamen us uezers. mac deceubut tan
uiatz. ques condudamens. men uenc alcor
us talens. tals quenfui enamoratz. mas pueis
mes tan fort doblatz. quel matin elser. men
fai doblament doler.
Ben parec nesietatz
e sobrarditz volers,
quan solamen us vezers
m’ac deceubut tan viatz
qu’escondudamens
m'en venc al cor us talens
tals qu'en fui enamoratz:
mas pueis m’es tan fort doblatz
que matin e·l ser
m'en fai doblament doler.
  V
De re nom sent malmenatz. uas uos mas
 quar mos sabers. me sofranh adir plazers.
 equar soi desmezuratz. damar leialmens.
 cre q(ue)m faill mos essiens. pero sinfos dreitz
 iutgatz. ia non degresser blasmatz. caital
 nosaber deuriatz engrat tener.
De re no·m sent malmenatz
vas vos quar mos sabers
me sofranh a dir plazers;
e quar soi desmezuratz
d’amar leialmens,
cre que·m faill mos essiens,
pero sin fos dreitz jutgatz,
ja non degr'esser blasmatz,
c'aital no saber
si deuriatz en grat tener.
  VI
Mas ar si chantar nom platz. si men
ualgues absteners. pero laisatz nocalers. me(n)
fora iois esolatz. huei mais pos nes meins.
lemperarritz auinens. es poiatz els ausors
gratz. esil cors non fos forsatz. eu feira sa
ber. com fols se uol decazer.
Mas ar si chantar no·m platz,
si m’en valgues absteners!
pero laisatz, no-calers
m'en fora jois e solatz,
hueimais, pos n’es meins
l’emperarritz avinens
es pojatz els ausors gratz;
e si·l cors non fos forsatz
eu feira saber
c’om fols se vol decazer.
  VII
Ai dousa res auines. prendaus hume
litatz. pos nuill autre ioi nom platz. ni
dautre uoler. non ai engenh ni saber.
A! dousa res avinens,
prenda us humelitatz,
pos nuill autre joi no·m platz
ni d’autre voler
non ai engenh ni saber.
  VIII
Que tans sospirs nai gitatz. quel matin
el ser. pert sospiran mon poder.
Que tans sospirs n’ai gitatz
que·l matin e·l ser
pert sospiran mon poder.
  • letto 100 volte

CANZONIERE I

  • letto 148 volte

Edizione diplomatica

 

 folquet demarseilla.

 Us uolers outra cuidatz. Ses inz emon cor ad
 ers. p(er)o nom ditz mos espers. Que ja sia a
 cabatz. Tan aut sos enpens. Nino mautreia
 mos sens. Queu sia desesp(er)atz. Eson aissi mitad
 atz. Que nom desesper. Ni aus esperansa auer.


 Car trop enaut sui puiatz. vas ques petitz
 mos poders. pero castiam temers. Car aital ar
 dimens fatz. Nos amamtas gens. Mas dun co
 nort sui iauzens. Que uen de uas. autre latz. Em
 ostram camelitatz. la tan enpoder. Que bes me(n)
 pot eschazer.
 Ben parec nesietatz. Etrob sobrarditz uolers.
 Quan solamen us uezers. Mas desebut tan ui
 atz. Ques condudamens. Mi uens al cor us tale(n)s.
 Tal don fui enamoratz. Mas puois sostan fort
 doblatz. Que maitin eser. Mi fai dousamen dol
 er.
 Tant ies mos cors pausatz. Quel mensonian
 sembla uers. Caitals mals traitz es lezers. p(er)o
 si sai ques uertatz. Que bons aturs uens. P(er)
 queus prec domna ualens. Que sol daitan mi
 sofratz. Epois serai ien pagatz. Que(m) laisses uo
 ler. lo gaug queu desir uezer.
 Car aissi cantar nom platz. Si men ualgues este
 ners. p(er)o laissars no(n) calers. Men fora iois eso
 latz. oimais puois nes mens. lemperaritz cui
 iouens. apuiat els ausors gratz. Essi cors no(n)
 fos forsatz. Eu fera saber. Com fols si sab dec
 azer.
 A dousa res couinens. venca uos humelitatz.
 puois nuls autres iois no(m) platz. Ni dautre uol
 er. no(n) ai engien ni saber.

 Que tans sospirs nai gitatz. p(er)quel iorn el ser.
 Pert sospiran mon poder.
   
  • letto 118 volte

CANZONIERE c

  • letto 139 volte

Edizione diplomatica

Us uolers outracuidaz. ses inz en mon cor aders. pero 
non dis mos espers. ja puosc esser acabatz. Tant aut
ses es penz. Ni no mautreia mos senç. Qeu sia desesperaz. E
soi aissi meitadaz. Qeu non desper. Ni aus esperanç auer.
Q   ar trop me soi haut poiatz. Ves qes petit mos poders. Per
qem castia temers. Qar aital ardimenz. fac noz amantas.
genz. Mas dun conhort soi iausenz. Qim uen de ues autrelatz.
(et)mostram qumilitatz. La tant en poder. Qe ben me pot escader.
T    ant si es mon cor fermaz. Qe menson iam sembla uers.
Qe ai tal mal traich uies le sers. pero ben sai qes uertatz. Qe
long atur uenz. p(er) qeus prec do(m)na ualenz. Qe sol dai ta(n)t me sofraz.
E poi serai gent pagaz. Qem laissez uoler. Lo gauç queus desir auer.
B   en parec nesci etaz. E trop sobrardiz uolers. Qar solament
uns ueders. Ma decebut tant uiaz. Qes côigdetamenz. Me
uenc al cor uns talenz. Tals don foi enamoraz. Mas pos mes
tant fort doblaz. Qe maitin (et) ser. Me fai dolçament doler.
M     as pero chantar no(m) plaz. Si men ualgues esteners. Anz
me fora no(n) calers. Laissar deport (et) solaz. oi mais pos nes
meinz. Le(m)perariz cui iouenz. A poiaz en lauçor gratz. E sel
cors uoill fos forchatz. Il fera saber. Com fol se sap de chader.
  • letto 168 volte

Vers Dieus, el vostre nom e de sancta Maria

  • letto 261 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 163 volte

CANZONIERE C

  • letto 116 volte

Edizione diplomatica



 
folq(ue)t d(e) marcel
 Uer dieus el uostre nom                                 ha   
 ede sancta maria. mesue
 lharai huei mais pus les
 tela del dia. uen daus ie
 rusalem quens essenha quec dia. es
 taitz sus e uelhatz. senhors q(ue) dieus
 amatz quel iorns es aprosmatz. e
 la nuech ten sa uia. e sian dieus lau
 zatz. per nos e adoratz. el preguem
 quens don patz. a tota nostra via. lau

 nuech uai el iorns ue. ab clar temps e
 sere. e lalba nos rete. ans ue belh e


 Senher dieus que nas                  complia.
 quetz de la uerge maria. per nos gue
 rir de mort e per restaurar uia. e per
 destruir efern quel diables tenia. e
 fos encrotz leuatz. despinas coronaz.
 e de fel abeuratz. senher merce uos
 cria. aquestz pobles onratz. quelh
 uostra pietatz. lor perdon lor peccatz.
 amen dieus aissi sia. la nuech uay
 el iorns ue. ab clar cel.
 Qui no sap dieus prejar ops es q(ue)
 o aprenda. (et) auja quieu diraj (et) esco
 ut (et) entenda. dieus que comensa
 mens es de tota fazenda. laus uos ren
 e merce. del be quem faitz anc se. e
 prec senher queus prenda. gran pie
 tatz de me. que nom truep nim mal
 
 me. nim engane de re. diables nim 
 mesprenda. la nuech uai el iorns ue.
 Dieus donatz me saber e sen ab q(ui)
 eu aprenda. uostres sanhs mandame(n)s
 els auja els antenda. el uostra pietatz
 quem guerisc em defenda. en est se
 gle terre. que nom trabuc ab se. q(ua)r
 ieus ador eus cre. senher eus fauc ufre(n)
 da. de me e de ma fe. quaissis tanh es
 coue. per so uos cri(t) merce. e de mos
 tortz es menda. la nuech uai el iorn
 ue. ab clar cel e sere.
 Aquel glorios dieus queson cors
 det auenda. per totz nos a saluar
 prec quentre nos estenda. lo sieu sa(n)t
     erit que de mal nos defenda. e dai
 tan nos estre. iosta los sieus nes me.
 laissus on si capte. ens meta dins sa
 tenda. la nuech uai el iorn ue
 
  • letto 95 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  folq(ue)t d(e) marcelha   Folquet de Marcelha
  I
Uer dieus el uostre nom                                    
ede sancta maria. mesue
lharai huei mais pus les
tela del dia. uen daus ie
rusalem quens essenha quec dia. es
taitz sus e uelhatz. senhors q(ue) dieus
amatz quel iorns es aprosmatz. e
la nuech ten sa uia. e sian dieus lau
zatz. per nos e adoratz. el preguem
quens don patz. a tota nostra via. lau

nuech uai el iorns ue. ab clar temps e
sere. e lalba nos rete. ans ue belh e

Ver Dieus, el vostre nom e de sancta Maria
m’esvelharai hueimais, pus l’estela del dia
ven daus Ierusalem, que·ns essenha quec dia:
estaitz sus e velhatz,
senhors que Dieu amatz!
que·l jorns es aprosmatz
e la nuech ten sa via;
e sia·n Dieus lauzatz
per nos, e adoratz,
e·l preguem que·ns don patz
a tota nostra via.
La nuech vai e·l jorns ve
ab clar temps e sere
e l’alba no·s rete
ans ve belh’ e complia.
  II
Senher dieus que nas                  complia.
quetz de la uerge maria. per nos gue
rir de mort e per restaurar uia. e per
destruir efern quel diables tenia. e
fos encrotz leuatz. despinas coronaz.
e de fel abeuratz. senher merce uos
cria. aquestz pobles onratz. quelh
uostra pietatz. lor perdon lor peccatz.
amen dieus aissi sia. la nuech uay
el iorns ue. ab clar cel.
Senher Dieus que nasquetz de la Verge Maria
per nos guerir de mort e per restaurar via
e per destruir’ efern que·l diables tenia
e fos en crotz levatz
de spinas coronaz
e de fel abeuratz,
Senher, merce vos cria
aquest pobles onratz,
que·lh vostra pietatz
lor perdon lor peccatz;
amen, Dieus, aissi sia.
La nuech vai e·l jorns ve
ab clar cel.
  III 
Qui no sap dieus prejar ops es q(ue)
o aprenda. (et) auja quieu diraj (et) esco
ut (et) entenda. dieus que comensa
mens es de tota fazenda. laus uos ren
e merce. del be quem faitz anc se. e
prec senher queus prenda. gran pie
tatz de me. que nom truep nim mal
me. nim engane de re. diables nim 
mesprenda. la nuech uai el iorns ue.
Qui no sap Dieus prejar ops es que o aprenda
et auja qu’ieu dirai et escout et entenda:
Dieus que comensamens es de tota fazenda
laus vos ren e merce
del be
que·m faitz ancse;
e prec, Senher, que·us prenda
gran pietatz de me,
que no·m truep ni·m malme
ni m’engane de re
diables ni·m mesprenda.
La nuech vai e·l jorns ve.
  IV 
Dieus donatz me saber e sen ab q(ui)
eu aprenda. uostres sanhs mandame(n)s
els auja els antenda. el uostra pietatz
quem guerisc em defenda. en est se
gle terre. que nom trabuc ab se. q(ua)r
ieus ador eus cre. senher eus fauc ufre(n)
da. de me e de ma fe. quaissis tanh es
coue. per so uos cri(t) merce. e de mos
tortz es menda. la nuech uai el iorn
ue. ab clar cel e sere.
Dieus, donatz me saber e sen ab qu’ieu aprenda
vostres sanhs mandamens e·ls auja e·ls antenda,
e·l vostra pietatz, que·m guerisc, que·m defenda
en est segle terre
que no·m trabuc ab se;
quar ie·us ador e·us cre,
Senher, e·us fauc ufrenda
de me e de ma fe,
qu’aissi·s tanh e·s cove;
per so vos crit merce
e de mos tortz esmenda.
La nuech vai e·l jorn ve
ab clar cel e sere.
  V
Aquel glorios dieus queson cors
det auenda. per totz nos a saluar
prec quentre nos estenda. lo sieu sa(n)t
    erit que de mal nos defenda. e dai
tan nos estre. iosta los sieus nes me.
laissus on si capte. ens meta dins sa
tenda. la nuech uai el iorn ue
Aquel glorios Dieus que son cors det a venda
per totz nos a salvar prec qu’entre nos estenda
lo sieu Sant erit que de mal nos defenda,
e d’aitan nos estre
josta los sieus nes me
lais sus on si capte,
e·ns meta dins sa tenda.
La nuech vai e·l jorns ve.
  • letto 110 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 86 volte

CANZONIERE R

  • letto 146 volte

Edizione diplomatica

Dieus el uostre nom. e de s(an)cta maria. mesuelharay
hueymays. mas lestela del dia. uen deus I(erusa)lem q(ue) ensenha
quieu dia. estatz sus e leuatz. senhors que dieus amatz. q(ue)l
ior(n) es apropchatz. e la nuech te sauia. e sia dieus lauzatz. p(er)
uos et adhoratz. el preiuem q(ue)ns don patz. a tota nostra uia.
La nueg uay el iorn uen. ab clar cel e sere. mas lalba nos
recte. ans uen bele complia.

                                                            Senher dieus q(ue) nasq(ue)s de
                                                            la v(er)ge maria. p(er) nos guerir
de mort. e p(er) restaurar uia. e p(er) destruire fern q(ue)l diable tenia. e
fos e(n) crotz leuatz. despinas coronatz. e de fel abeuratz. senher
m(er)ce uos cria. aq(ue)st pobles o(n)ratz. q(ue)lh uostra pietatz. ame(n) dieus ay
si sia. La nueg uay.                                                 
                                         Qui no sap dieu preiar obs es q(ue) o ap
re(n)ditz auia quieu diray (et) escot (et) e(n)tenda. dieus q(ue) come(n)samens
es. de tota fazenda. laus uos rent e merce. e del be. q(ue) mauetz
fag anc se. e prec senher q(ue)us pre(n)da. gra(n) pietat de me. q(ue) nom truep
nim malme. ni me(n)gane de re. dyables nim surpre(n)da.
la nueg uay.                                                                                       
                      Dieus donatz mi sab(er). esen ab q(ui)eu apre(n)da.
uostres sans mandamens. els complis q(ue)ls ente(n)da. el uostra pi
etatz. q(ue) geris q(ue) defe(n)da. da q(ue)st segle ô em q(ue) nom trabuc a se
car yeus adzor eus cre. senh(er) eus fauc ufre(n)da. de me e de ma
fe. cayssistanh es coue. p(er) so uos crit m(er)ce. q(ue) so(s) tors emêda.
da. la nueg uay.
                                      Aq(ue)l gloriosdieu q(ue) so(n) cors det aue(n)da.
p(er) totz nos a saluar. prec q(ue)ntre nos este(n)da. lo sieu Sant esp(er)it
q(ue) de mal nos defenda. e daytan nos estre. iosta los seus nos
me. laysus o(n) si capte. e(n)s meta dins sa tenda. la nueg uay.                                                                              
  • letto 122 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Dieus el uostre nom. e de s(an)cta maria. mesuelharay
hueymays. mas lestela del dia. uen deus I(erusa)lem q(ue) ensenha
quieu dia. estatz sus e leuatz. senhors que dieus amatz. q(ue)l
ior(n) es apropchatz. e la nuech te sauia. e sia dieus lauzatz. p(er)
uos et adhoratz. el preiuem q(ue)ns don patz. a tota nostra uia.
La nueg uay el iorn uen. ab clar cel e sere. mas lalba nos
recte. ans uen bele complia.
I
Dieus, el vostre nom e de sancta Maria
m’esvelharai hueimais,
mas l’estela del dia
ven daus Ierusalem, que ensenha qu’ieu dia:
estatz sus e levatz,
senhors que Dieus amatz!
que·l jorn es apropchatz
e la nuech ten sa via;
e sia Dieus lauzatz
per vos, e adhoratz,
e·l preiuem que·ns don patz
a tota nostra via.
La nueg vai e·l jorn ve
ab clar cel e sere
mas l’alba no·s rete
ans ve bel’ e complia.
   
                                                                                              Senher dieus q(ue) nasq(ue)s de
                                                                                              la v(er)ge maria. p(er) nos guerir
de mort. e p(er) restaurar uia. e p(er) destruire fern q(ue)l diable tenia. e
fos e(n) crotz leuatz. despinas coronatz. e de fel abeuratz. senher
m(er)ce uos cria. aq(ue)st pobles o(n)ratz. q(ue)lh uostra pietatz. ame(n) dieus ay
si sia. La nueg uay.                                                 
II
Senher Dieus que nasques de la Verge Maria    
per nos guerir de mort e per restaurar via    
e per destruir’ efern que·l diable tenia
e fos en crotz levatz
de spinas coronatz
e de fel abeuratz,
Senher, merce vos cria
aquest pobles onratz,
que·lh vostra pietatz   
amen, Dieus, aysi sia.
La nueg vai.
                                                                        Qui no sap dieu preiar obs es q(ue) o ap
re(n)ditz auia quieu diray (et) escot (et) e(n)tenda. dieus q(ue) come(n)samens
es. de tota fazenda. laus uos rent e merce. e del be. q(ue) mauetz
fag anc se. e prec senher q(ue)us pre(n)da. gra(n) pietat de me. q(ue) nom truep
nim malme. ni me(n)gane de re. dyables nim surpre(n)da.
la nueg uay.                                                                                                                                                                                        
III
Qui no sap Dieu prejar obs es que o aprenditz
auja qu’ieu dirai et escot et entenda:
Dieus que comensamens es
de tota fazenda
laus vos rent e merce
e del be
que m’avetz fag ancse;
e prec, Senher, que·us prenda
gran pietat de me,
que no·m truep ni·m malme
ni m’engane de re
diables ni·m surprenda.
La nueg vai.
                     Dieus donatz mi sab(er). esen ab q(ui)eu apre(n)da.
uostres sans mandamens. els complis q(ue)ls ente(n)da. el uostra pi
etatz. q(ue) geris q(ue) defe(n)da. da q(ue)st segle ô em q(ue) nom trabuc a se
car yeus adzor eus cre. senh(er) eus fauc ufre(n)da. de me e de ma
fe. cayssistanh es coue. p(er) so uos crit m(er)ce. q(ue) so(s) tors emêda.                                                          da. la nueg uay.                                         
IV
Dieus, donatz mi saber e sen ab qu’ieu aprenda
vostres sanhs mandamens e·ls complis que·ls entenda,
e·l vostra pietatz, que geris, que defenda
d’aquest segle ô em
que no·m trabuc a se;
car ie·us adzor e·us cre,
Senher, e·us fauc ufrenda
de me e de ma fe,
c’aysi·s tanh e·s cove;
per so vos crit merce
que sos tors emêda.
da. La nueg vai
                                    Aq(ue)l gloriosdieu q(ue) so(n) cors det aue(n)da.
p(er) totz nos a saluar. prec q(ue)ntre nos este(n)da. lo sieu Sant esp(er)it
q(ue) de mal nos defenda. e daytan nos estre. iosta los seus nos
me. laysus o(n) si capte. e(n)s meta dins sa tenda. la nueg uay.                                
V
Aquel glorios Dieus que son cors det a venda
per totz nos a salvar prec qu’entre nos estenda
lo sieu Sant Esperit que de mal nos defenda,
e d’aitan nos estre
josta los seus nos me
lai sus on si capte,
e·ns meta dins sa tenda.
La nueg uay.
  • letto 108 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 88 volte

CANZONIERE f

  • letto 150 volte

Edizione diplomatica

                                                    folquet
dieus uers el uostre nom ede sancta maria. mesueilharai ay mais pus leste
la del dia. uen daus ihrl(e)m que me(n) senha quieu dia. estatz suseleuatz sein
ho(r)s q(ue) dieus amatz. quel ior(n) es apromiatz. ela nueg ten sa uia. esian dieus
lauzatz. p(er) nos et aoratz. el preguem quens don patz. atota nostra
uia. la nueg uai el ior(n) ue. ab cel clar esere. elalba nos rete. anses belle
Senher dieus q(ue) nasques de la uerges maria. p(er) nos garir demort e p(er) restau
rar lauia. p(er) destr uire y fern quel diables tenia. e fos encros leuatz. despinas
coronatz. e de fel abeuratz. seinhêr merce uos cria. aquest pobol honratz. qu
el uostra piatatz. li p(er)dons lur peccatz. amen dieus aisi sia. la nueg uai els
ior(n)s ue. ab cel clar esere.                                                                                   
Qui nô sap dieus preguar obs es que hoapre(n)da. (et) auja quieu
dirai et es cout et ente(n)da. dieus qui comensamens es de tota
fazenda. laus uos ren et merces. del bes queu faitz anc se.  preg
uos senhêr queus prenda. gran pietat deme. que nom tr uop
nim mal me. ni men gane dere. diables nimmes prenda. la nueg
uai els ior(n)s ue. ab cel clar esere.                                                                              
Dieus donatz mi saber e sen con ieu aprenda. uostres sains ma(n)
damens. els auia els entenda. el uostra pietatz quem gueris quem
defenda. daquest segle terre. q(ue) no(m) trabuc ab se. quieus uos ad or
eus cre. senher eus fauc ufrenda. de mi ede ma fe. quaissi tainh
eus coue. p(er) quieu uos quier merce. e des mostortz esmenda. la nuech
uai el ior(n) ue. ab cel clar esere.                                       
Aquel glorios dieus q(ue)son cors det auenda. p(er) totz asaluar
preg q(u)entrenos estenda. lo sieu sant esperit q(ue) de mal nos de
fenda. e dai tan nos estre. er ab los siues nos me. lai sus on
si capte. ens meta dins sa tenda. la nueg uai el ior(n) ue ab                           
cel clar esere.    
  • letto 137 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

folquet
Folquet
dieus uers el uostre nom ede sancta maria. mesueilharai ay mais pus leste
la del dia. uen daus ihrl(e)m que me(n) senha quieu dia. estatz suseleuatz sein
ho(r)s q(ue) dieus amatz. quel ior(n) es apromiatz. ela nueg ten sa uia. esian dieus
lauzatz. p(er) nos et aoratz. el preguem quens don patz. atota nostra
uia. la nueg uai el ior(n) ue. ab cel clar esere. elalba nos rete. anses belle
I
Dieus vers, el vostre nom e de sancta Maria
m’esveilharai aymais, pus l’estela del dia
ven daus Ihrlem, que m'en senha qu'ieu dia:
estaitz sus e levatz, seinhors que Dieus amatz!
que·l jorn es apromiatz
e la nueg ten sa via;
e sia·n Dieus lauzatz
per nos, e aoratz,
e·l preguem que·ns don patz
a tota nostra via.
La nueg vai e·l jorn ve
ab clar temps e sere
e l’alba no·s rete
ans es bell'.
Senher dieus q(ue) nasques de la uerges maria. p(er) nos garir demort e p(er) restau
rar lauia. p(er) destr uire y fern quel diables tenia. e fos encros leuatz. despinas
coronatz. e de fel abeuratz. seinhêr merce uos cria. aquest pobol honratz. qu
el uostra piatatz. li p(er)dons lur peccatz. amen dieus aisi sia. la nueg uai els
ior(n)s ue. ab cel clar esere.                                                                                   
II
Senher Dieus que nasques de la Verges Maria
per nos garir de mort e per restaurar la via
per destruire y fern que·l diables tenia
e fos en cros levatz
de spinas coronatz
e de fel abeuratz,
Senhêr, merce vos cria
aquest pobol honratz,
que·l vostra piatatz
li perdons lur peccatz;
amen, Dieus, aisi sia.
La nueg vai e·ls jorns ve
ab clar cel e sere.
Qui nô sap dieus preguar obs es que hoapre(n)da. (et) auja quieu
dirai et es cout et ente(n)da. dieus qui comensamens es de tota
fazenda. laus uos ren et merces. del bes queu faitz anc se.  preg
uos senhêr queus prenda. gran pietat deme. que nom tr uop
nim mal me. ni men gane dere. diables nimmes prenda. la nueg
uai els ior(n)s ue. ab cel clar esere.                                                                              
III
Qui nô sap Dieus preguar obs es que ho aprenda
et auja qu’ieu dirai et escout et entenda:
Dieus que comensamens es de tota fazenda
laus vos ren e merces
del bes
qu'eu faitz ancse;
preg vos, Senhêr, que·us prenda
gran pietat de me,
que no·m truop ni·m malme
ni m’engane de re
diables ni·m mesprenda.
La nueg vai e·ls jorns ve.
Ab cel clar e sere.
Dieus donatz mi saber e sen con ieu aprenda. uostres sains ma(n)
damens. els auia els entenda. el uostra pietatz quem gueris quem
defenda. daquest segle terre. q(ue) no(m) trabuc ab se. quieus uos ad or
eus cre. senher eus fauc ufrenda. de mi ede ma fe. quaissi tainh
eus coue. p(er) quieu uos quier merce. e des mostortz esmenda. la nuech
uai el ior(n) ue. ab cel clar esere.                                       
IV
Dieus, donatz mI saber e sen ab con ieu aprenda
vostres sains mandamens e·ls auja e·ls entenda,
e·l vostra pietatz, que·m gueris, que·m defenda
d'aquest segle terre
que no·m trabuc ab se;
qui e·us vos ador e·us cre,
Senher, e·us fauc ufrenda
de mi e de ma fe,
qu’aissi·s tainh eu·s cove;
per qu'ieu vos quier merce
e de mos tortz esmenda.
La nuech vai e·l jorn ve
ab clar cel e sere.
Aquel glorios dieus q(ue)son cors det auenda. p(er) totz asaluar
preg q(u)entrenos estenda. lo sieu sant esperit q(ue) de mal nos de
fenda. e dai tan nos estre. er ab los siues nos me. lai sus on
si capte. ens meta dins sa tenda. la nueg uai el ior(n) ue ab                           
cel clar esere.    
V
Aquel glorios Dieus que son cors det a venda
per totz a salvar preg qu’entre nos estenda
lo sieu Sant Esperit que de mal nos defenda,
e d’aitan nos estre
er ab los sieus nos me
lai sus on si capte,
e·ns meta dins sa tenda.
La nueg vai e·l jorn ve ab cel clar e sere.
  • letto 109 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 85 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/edizione-89