Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Je ne puis pas bien metre en non chaloir > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 410 volte

CANZONIERE K

  • letto 274 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 156 volte

Edizione diplomatica

                                            li rois de
                                              nauarre
Ie ne puis pas bien metre
 
 
en nonchaloir; que ie ne chant
 
 
quant amors men semont. q(ue)
de cai ie le greigneur duel du
 
 
mont. que ie nos pas descouurir
 
 
ma pensee. ce dont ie uoi les aut(re)s
 
 
deceuoir. tels fet senblant dam(er)
 
 
qui point ni bee. por ce chant ie
 
 
que gen refraig mon plor. et
 
 
sen atent ioie apres ma dolor.
Ceste chose me deuroit bien
seoir; qui est sanz riue et ni a
point de fons. et sil est nus qau
trement men respont; ie len a
urai mult tost reson moustree.
quapres granz max ce set on tot
de uoir. est mainte foiz grant
ioie recouuree. sil ensi est dont
nai ie pas poor; que de mes max
naie bien le retor. Ice retor
dex et quant laurai gie; certes
dame de uos sole latent. les uoz
biautez et uostre fin senblant.
me font auoir une bone esp(er)ance.
et si ne sai se ie ai dit folie. que
mult redout de uous fausse sen
blance. ensi le di que ne men pu
is celer. ne ne men puis partir
ne remuer. Dou remuer iane
prendrai congie; nel feroie por
riens qui soit uiuant. si iparra
quant mis men sui entant. que
iatendrai quex sera ma cheance.
et couuerrai ensi mon cuer irie.
et si saurai samors a conoissance.
ne sele set ami guerredoner. ia
ni perdrai pour belement celer.
Celer dit on que mult uaut
a ami; mes ne men puis aper
ceuoir de rien. li miens celers
me fet plus mal que bien. que
iangleur qui poignent et atise(n)t.
uont tant parlant que tantost
ont merci. ne le mentir une
feue ne prisent. et ie madame a
uos me rent pensis. hunbles ce
lanz et fins loiax amis.
  • letto 222 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ie ne puis pas bien metre
en nonchaloir; que ie ne chant
quant amors men semont. q(ue)
de cai ie le greigneur duel du
mont. que ie nos pas descouurir
ma pensee. ce dont ie uoi les aut(re)s
deceuoir. tels fet senblant dam(er)
qui point ni bee. por ce chant ie
que gen refraig mon plor. et
sen atent ioie apres ma dolor.
Je ne puis pas bien metre en nonchaloir
que je ne chant, quant Amors m’en semont,
que de ç’ai je le greigneur duel du mont
que je n’os pas descouvrir ma pensee,
ce dont je voi les autres deceuoir.
Tels fet senblant d’amer qui point n’i bee;
por ce chant je que g’en refraig mon plor,
et s’en atent joie aprés ma dolor.
  II
Ceste chose me deuroit bien
seoir; qui est sanz riue et ni a
point de fons. et sil est nus qau
trement men respont; ie len a
urai mult tost reson moustree.
quapres granz max ce set on tot
de uoir. est mainte foiz grant
ioie recouuree. sil ensi est dont
nai ie pas poor; que de mes max
naie bien le retor.
Ceste chose me devroit bien seoir
qui est sanz rive et n’i a point de fons;
et s’il est nus q’autrement m’en respont,
je l’en avrai mult tost reson moustree;
qu’aprés granz max, ce set on tot de voir,
est mainte foiz grant joie recouvree.
S’il ensi est, dont n’ai je pas poor
que de mes max n’aie bien le retor.
  III
Ice retor
dex et quant laurai gie; certes
dame de uos sole latent. les uoz
biautez et uostre fin senblant.
me font auoir une bone esp(er)ance.
et si ne sai se ie ai dit folie. que
mult redout de uous fausse sen
blance. ensi le di que ne men pu
is celer. ne ne men puis partir
ne remuer.
Ice retor, Dex, et quant l’avrai gié?
Certes, dame, de vos sole l’atent.
Les voz biautez et vostre fin senblant
me font avoir une bone esperance;
et si ne sai se je ai dit folie,
que mult redout de uous fausse senblance.
Ensi le di, que ne m’en puis celer,
ne ne men puis partir ne remuër.
  IV
Dou remuer iane
prendrai congie; nel feroie por
riens qui soit uiuant. si iparra
quant mis men sui entant. que
iatendrai quex sera ma cheance.
et couuerrai ensi mon cuer irie.
et si saurai samors a conoissance.
ne sele set ami guerredoner. ia
ni perdrai pour belement celer.
Dou remuër ja ne prendrai congié,
nel feroie por riens qui soit vivant;
si i parra, quant mis m’en sui en tant
que j’atendrai quex sera ma cheance,
et couverrai ensi mon cuer irié
et si savrai s’Amors a conoissance,
ne s’ele set ami guerredoner.
Ja n’i perdrai pour belement celer.
  V
Celer dit on que mult uaut
a ami; mes ne men puis aper
ceuoir de rien. li miens celers
me fet plus mal que bien. que
iangleur qui poignent et atise(n)t.
uont tant parlant que tantost
ont merci. ne le mentir une
feue ne prisent. et ie madame a
uos me rent pensis. hunbles ce
lanz et fins loiax amis.
Celer dit on que mult vaut a ami,
més ne m’en puis apercevoir de rien.
Li miens celers me fet plus mal que bien,
que jangleur qui poignent et atisent,
vont tant parlant que tantost ont merci,
ne le mentir une feve ne prisent.
Et je, ma dame, a vos me rent pensis,
hunbles, celanz et fins, loiax amis.
  • letto 171 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 153 volte

Edizione diplomatica

 

 
 
I
e ne puis pas bien metre en
  
  
 
non chaloir que ie ne chant q(ua)nt

  
   
 
amors men semont que de ceaige le gre

  
  
gnor duel dou mont que ie nos pas descou
  
 
urir ma pensee ce dont ie uoi les autres
  
 
deceuoir. Tiex fait semblant damer qui
  

point ni bee. por ce chant ie que ie refrain
  

mon plor (et) sen atent ioie apres ma dolor. 

 
 
 
  • letto 162 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 72 volte

CANZONIERE N

  • letto 257 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 149 volte

Edizione diplomatica

                                            li rois de
                                             nauarre
 
Ie ne puis pas bien metre
 
 
en non chaloir; que ie ne cha(n)t
 
 
quant amours men semont.
 
 
que de cai ie le greigneur
 
 
duel du mont. que ie nos pas
 
 
descouurir ma pensee. ce do(n)t 
ie uoi les autres deceuoir. tex
 
 
fet senblant damer qui point
 
 
ni bee. pour ce chant ie que
 
 
gen refraig mon plor. et sen
 
 
atent ioie apres ma dolor.
Ceste chose me deuroit b(ie)n
seoir; qui est sanz riue et ni
a point de fons. et sil est nus
quautrement men repont
ie len aurai mult tost reson
moustree. quapres granz max
ce set on tout de uoir; est ma
inte foiz grant ioie recou
uree. sil ensi est dont nai ie
pas poor; que de mes maus
naie bien le retor. Ice re
tor dex et quant laurai gie;
certes dame de uos sole late(n)t.
les uoz biautez et uostre fin
senblant. me font auoir une
bone esperance. et si ne sai se
ie ai dit folie. que mult re
dout de uos fausse senblance.
ensi le di que ne men puis celer.
ne ne men puis partir ne re
mouuer. Du remuer ie ne
prendrai congie; nel feroie
pour riens qui soit uiuant.
si iparra quant mis men sui
en tant que iatendrai quels
sera ma cheance. et couurerrai
ensi mon cuer irie. et si saurai
samors a conoissance. ne sele
set ami guerredoner. ia ni p(er)
drai por belement celer. Ce
ler dit on que mult uaut a
ami; mes ne men puis a(per)
ceuoir de rien. li miens celer(s)
me fet plus mal que bien;
que iangleor qui poignent
et atisent. uont tant parla(n)t
que tantost ont merci. ne le
mentir une feue ne prisent.
et ie madame auos me rent
pensis. hunbles celanz c(on) fins
loiaus amis. Nus hons n(er)t
ia de bien amer espris; sil de cu
er deceuanz et faintiz.
  • letto 190 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ie ne puis pas bien metre
en non chaloir; que ie ne cha(n)t
quant amours men semont.
que de cai ie le greigneur
duel du mont. que ie nos pas
descouurir ma pensee. ce do(n)t
ie uoi les autres deceuoir. tex
fet senblant damer qui point
ni bee. pour ce chant ie que
gen refraig mon plor. et sen
atent ioie apres ma dolor.
Je ne puis pas bien metre en nonchaloir
que je ne chant, quant Amours m’en semont,
que de c’ai je le greigneur duel du mont
que je n’os pas descouvrir ma pensee,
ce dont je voi les autres deceuoir.
Tex fet senblant d’amer qui point n’i bee;
pour ce chant je que g’en refraig mon plor,
et s’en atent joie aprés ma dolor.
  II
Ceste chose me deuroit b(ie)n
seoir; qui est sanz riue et ni
a point de fons. et sil est nus
quautrement men repont
ie len aurai mult tost reson
moustree. quapres granz max
ce set on tout de uoir; est ma
inte foiz grant ioie recou
uree. sil ensi est dont nai ie
pas poor; que de mes maus
naie bien le retor.
Ceste chose me devroit bien seoir
qui est sanz rive et n’i a point de fons;
et s’il est nus qu’autrement m’en repont,
je l’en avrai mult tost reson moustree;
qu’aprés granz max, ce set on tout de voir,
est mainte foiz grant joie recouvree.
S’il ensi est, dont n’ai je pas poor
que de mes maus n’aie bien le retor.
  III
Ice re
tor dex et quant laurai gie;
certes dame de uos sole late(n)t.
les uoz biautez et uostre fin
senblant. me font auoir une
bone esperance. et si ne sai se
ie ai dit folie. que mult re
dout de uos fausse senblance.
ensi le di que ne men puis celer.
ne ne men puis partir ne re
mouuer.
Ice retor, Dex, et quant l’avrai gié?
Certes, dame, de vos sole l’atent.
Les voz biautez et vostre fin senblant
me font avoir une bone esperance;
et si ne sai se je ai dit folie,
que mult redout de uos fausse senblance.
Ensi le di, que ne m’en puis celer,
ne ne men puis partir ne remouver.
  IV
Du remuer ie ne
prendrai congie; nel feroie
pour riens qui soit uiuant.
si iparra quant mis men sui
en tant que iatendrai quels
sera ma cheance. et couurerrai
ensi mon cuer irie. et si saurai
samors a conoissance. ne sele
set ami guerredoner. ia ni p(er)
drai por belement celer.
Du remuër je ne prendrai congié,
nel feroie pour riens qui soit vivant;
si i parra, quant mis m’en sui en tant
que j’atendrai quels sera ma cheance,
et couvrerrai ensi mon cuer irié
et si savrai s’Amors a conoissance,
ne s’ele set ami guerredoner.
Ja n’i perdrai pour belement celer.
  V
Ce
ler dit on que mult uaut a
ami; mes ne men puis a(per)
ceuoir de rien. li miens celer(s)
me fet plus mal que bien;
que iangleor qui poignent
et atisent. uont tant parla(n)t
que tantost ont merci. ne le
mentir une feue ne prisent.
et ie madame auos me rent
pensis. hunbles celanz c(on) fins
loiaus amis.
Celer dit on que mult vaut a ami,
més ne m’en puis apercevoir de rien.
Li miens celers me fet plus mal que bien,
que jangleor qui poignent et atisent,
vont tant parlant que tantost ont merci,
ne le mentir une feve ne prisent.
Et je, ma dame, a vos me rent pensis,
hunbles, celanz con fins, loiaus amis.
  VI
Nus hons n(er)t
ia de bien amer espris; sil de cu
er deceuanz et faintiz.
Nus hons n’ert ja de bien amer espris
s’il de cuer decevanz et faintiz.
  • letto 200 volte

CANZONIERE O

  • letto 146 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 54 volte

Edizione diplomatica




 
 
 

Ie ne puis bien metre en



 
 
nonchaloir. que ie ne chant q(uan)t


 
 
 
amors me semont. que de ceai



 
 
le greignor duel dou mont.



 
 
 
que ie nox pas descourir ma



 
 
pensee. ce donc ie uoi les au



 
 
tres deceuoir. tex fait sem



 
 
blant damer qui poi(n)t ni bee.


 
 
 
por ce chant ie que ne refrain



 
 
mon plour. (et) sen atent ioie

 
 
 
  • letto 135 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

CANZONIERE S

  • letto 142 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]
  

 

  • letto 58 volte

Edizione diplomatica

Ie ne puis pas bien metre en no(n)cha
loir ceque ie ne chant. amors me se
mont q(ue) de ce ai ie le greignor duel
del mont. q(ue) ie nos pas descourir ma
pensee ce dont ie uoi les autres dece
uoir. tiex fait samblant damour q(ui)
point ni bee. porce chant ie q(ue) ie res
traig mon plour. (et) san atens ioie
apres ma dolor 
 
 
  • letto 126 volte

CANZONIERE T

  • letto 139 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]


  • letto 48 volte

Edizione diplomatica

 

 
 
 
 
 
 

Edizione diplomatica

              Ie ne puis pas bien metre en nonchaloir que ie ne 
              chant puis camours men semont. que de cai ie le gregneur doel du
              mont. que ie nos bien descourir ma pensee. ce dont ie uoi les autres
              deceuoir tex fait samblaut damer ki point ni bee. pour ce chaut  
  ie que ienrefraing mon plour. (et) sen aten ioie apres ma dolour. 
  Ceste chose me deuroit mout seoir   
 
  • letto 121 volte

CANZONIERE V

  • letto 141 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 48 volte

Edizione diplomatica




Ie ne puis pas. b(ie)n metre en
  
  

non chaloir. que ie ne chant qu(an)t
  
  

amours. men semont. que de ce
  
  

ai le greigneur duel du mont.
 
  
  
  
que ie nos pas descouurir ma
  
  
  
pensee. ce dont ie uoi. les autres
  
  
 
deceuoir. tiex fet semblant da
  
  
  
mours qui point ni bee. (et) pour
  
  
  
ce chant que ien refraing mo(n)
  
  
  
plour. (et) sen atent ioie apres
  
  
 
ma dolour.
  
   
 
 
 
  • letto 158 volte

CANZONIERE X

  • letto 146 volte

Riproduzione fotografica

 Vai al manoscritto [8]

  • letto 56 volte

Edizione diplomatica

                          li rois de na 
                                      uare.

 
 
I
e ne puis pas bien metre
 
  
  
en non chaloir. que ie
 
  
  

ne chant quant amors
 

  
 
men semont que decai ie
 
  
  
le greignor duel dou mont
 
  
  
que ie nos pas descourir
 
  
  
ma pensee. ce dont ie uoi

 
  
  
les autres deceuoir. tex fait
 
  
  
  
senblant damors qui point
 
  
  
  
ni bee. porce chant te q(ue) ien
 
  
  
refraing mon plor. et sen
 
  
  
  
atent ioie apres ma dolor.
 
 
 
 
 
  • letto 111 volte

CANZONIERE a

  • letto 154 volte

Riproduzione fotografica

​Vai al manoscritto [9]

  • letto 57 volte

Edizione diplomatica 1

                li rois de nauare.
  
  
  
I
e ne puis pas bien metre en
  
  
  
non chaloir. q(ue) jou ne cant puis
  
  
  
qamours men semont. q(ue) de ce ai ie
  
  
  
le greneur duel dumont. q(ue) jou
  
  
  
nos bien des couurir ma pensee.
cou dont jevoi les autres deceuoir
  
.tieus fait samblant damer ki
  
point ni bee. pour ce chant je
  
q(ue) jen refrains mon plour. (et) sen
  
a tenc joie apres ma dolour
Cestre cose me deuroit m(ou)lt seoir.
kiest sans riue (et) nia point depont.
(et) sil est nus kautrement men res
pont. jou len aurai m(ou)lt tost raiso(n)
trouuee. ka pres grans maus cedit
on tout pour uoir. est maintes
fois grant joie recouree. sil est
ensi dont naijou pas paour. q(ue)
de mes maus neiie bien le retour
Ace retour dieus (et) qant lauraigie
certes dame deuous seule latent.
les uos biautes (et) leuofin samblant.
mi font auoir une boine esperance.
(et) si ne sai le jen ai die folie. q(ue) m(ou)lt ue
dout deuo fole samblance. ensi le
di q(ue)ne men puis celer. ne men puis
parcir ne rennier.
Auremuer janen prendrai co(n)gie.
non feroie pour uien q(ui) soit uiua(n)t.
si i parra qant mis men sui en
tant. q(ue) ja tendrai qieuls sera ma
cheance. (et) couuenrai ensi mon
cuer jrie. (et) si saurai samour acou
noissance. ne sele seit ami guer
re douner. jani perdrai pour bele
ment celer.
Celer dit on q(ue) mieus uaut aami.
mais ne men puis aperceuoir de
rien. li miens celers mi fait plus
mal q(ue) bien. q(ue) jangleour q(ui) poug
nent (et) atisent. uont tant par
lant q(ue) tantost ont merci. ne le
mentir une fene ne prisent. (et)
jon dame merent auous pensis. 
humles 
 
  • letto 165 volte

Edizione diplomatica

   
   
   
   
   
  • letto 159 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-1116

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f33.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f138.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f18.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f145.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f650.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f13.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f21.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f31.item
[9] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490