Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > J'aloie l'autre jour errant > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 386 volte

CANZONIERE K

  • letto 263 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 171 volte

Edizione diplomatica

                                              li rois de
                                                nauar
                                                   re
Ialoie lautrier errant
 
 
sanz conpaignon. seur mo(n)
palefroi pensant; afere une
 
 
chancon. quant ioi ne sai con
 
 
ment lez un buisson; la uoiz
 
 
du plus bel enfant conques
 
 
ueist nus hon. et nestoit pas
 
 
enfes si; neust quinze anz (et)
 
 
demi. nonques nule riens
 
 
ne ui de si gente facon. Vers
li men uois maintenant; mis
la areson. bele dites moi con
ment; pour dieu uous auez
non. et ele saut tout errant
a son baston; se uous uenez
plus auant ia auroiz la ten
con. sire fuiez uous de ci. nai
cure de tel ami. car iai mult
plus biau choisi quen claime
robecon. Quant ie la vi
esfreer si durement; quel
ne mi daigne esgarder ne fe
re autre senblant. lors con
mencai apenser con faitem(en)t;
ele me porroit amer et chan
gier son talent. aterre lez
li massis. quant plus regart
son cler uis. tant est plus mes
cuers espris qui double mon
talent. Lors li pris ademan
der mult belement; que me
daignast esgarder et fere au
tre senblant. ele conmence a
plorer et dist itant; ie ne uos
puis esgarder ne sai qualez
querant. uers li me trais si
li di. ma bele pour dieu m(er)ci.
ele rist si respondi nou faites
pour la gent. Deuant moi
lors la montai de mainte
nant; et trestout droit men
alai uers un bois uerdoia(n)t.
aual les prez regardai soi cri
ant; dels pastors parmi un
ble qui uenoient huiant. et
leuerent un haut cri. assez
fis plus que ne di. ie lales si
men foi; noi cure de tel gent.
  • letto 229 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ialoie lautrier errant
sanz conpaignon. seur mo(n)
palefroi pensant; afere une
chancon. quant ioi ne sai con
ment lez un buisson; la uoiz
du plus bel enfant conques
ueist nus hon. et nestoit pas
enfes si; neust quinze anz (et)
demi. nonques nule riens
ne ui de si gente facon. 
J’aloie l’autrier errant
sanz conpaignon,
Seur mon palefroi, pensant
a fere une chançon,
quant j’oï, ne sai conment,
lez un buisson,
la voiz du plus bel enfant
c’onques veist nus hon;
et n’estoit pas enfes si
n’eüst quinze anz et demi,
n’onques nule riens ne vi
de si gente façon.
  II
Vers
li men uois maintenant; mis
la areson. bele dites moi con
ment; pour dieu uous auez
non. et ele saut tout errant
a son baston; se uous uenez
plus auant ia auroiz la ten
con. sire fuiez uous de ci. nai
cure de tel ami. car iai mult
plus biau choisi quen claime
robecon.
Vers li m’en vois maintenant,
mis l’a a reson:
«Bele, dites moi conment,
pour Dieu, vous avez non».
Et ele saut tout errant
a son baston:
«Se vous venez plus avant
ja avroiz la tençon;
sire, fuiez vous de ci!
N’ai cure de tel ami,
car j’ai mult plus biau choisi
qu’en claime Robeçon».
  III
Quant ie la ui
esfreer si durement; quel
ne mi daigne esgarder ne fe
re autre senblant. lors con
mencai apenser con faitem(en)t;
ele me porroit amer et chan
gier son talent. aterre lez
li massis. quant plus regart
son cler uis. tant est plus mes
cuers espris qui double mon
talent.
Quant je la vi esfreer
si durement
qu’el ne mi daigne esgarder
ne fere autre senblant,
lors conmencai a penser
confaitement
ele me porroit amer
et changier son talent.
A terre lez li m’assis.
Quant plus regart son cler vis,
tant est plus mes cuers espris,
qui double mon talent.
  IV
Lors li pris ademan
der mult belement; que me
daignast esgarder et fere au
tre senblant. ele conmence a
plorer et dist itant; ie ne uos
puis esgarder ne sai qualez
querant. uers li me trais si
li di. ma bele pour dieu m(er)ci.
ele rist si respondi nou faites
pour la gent.
Lors li pris a demander
mult belement
que me daignast esgarder
et fere autre senblant.
Ele conmence a plorer
et dist itant:
«Je ne vos puis esgarder
ne sai qu’alez querant».
Vers li me trais, si li di:
«Ma bele, pour Dieu merci!»
Ele rist, si respondi:
«Nou faites pour la gent!»
  V
Deuant moi
lors la montai de mainte
nant; et trestout droit men
alai uers un bois uerdoia(n)t.
aual les prez regardai soi cri
ant; dels pastors parmi un
ble qui uenoient huiant. et
leuerent un haut cri. assez
fis plus que ne di. ie lales si
men foi; noi cure de tel gent.
Devant moi lors la montai
de maintenant
et trestout droit m’en alai
vers un bois uerdoiant.
Aval les prez regardai,
s’oï criant
dels pastors parmi un blé
qui venoient huiant,
et leverent un haut cri.
Assez fis plus que ne di:
ie la les, si m’en foï,
n’oi cure de tel gent.
  • letto 221 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 170 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 86 volte

Edizione diplomatica

[c. 13rb]

IAloie lautrier erra(n)t sa(n)z (con)pai
 
 
gno(n). sor mo(n) palefroi pensant a
 
 
faire une chancon quant ioi ne sai (con)
 
 
ment lez un buisson la uois dou plus
 
 
bel enfant conques ueist nus hom. (et)
 
 
nestoit pas enfent si neust quinze anz
 
 
(et) demi nonq(ue)s nule riens ne ui de si gen
                 Vers li men uois maintena(n)t
                 mis lai a raison. bele dites moi
te facon.   (con)ment por dieu uos auez no(n)
(et) ele saut maintenant a son baston se
uos uenez plus auant ia aurez la ten
con. sire fuiez uos de ci nai cure de tel
ami que iai m(ou)t plus bel choisi quen
claime robichon. Quant ie la ui esfraer 

[c. 59ra]

si durement que ne me daigne esgar
der ne fere autre semblant lors (con)mence
a porpenser (con) faiteme(n)t ele me porroit am(er)
(et) changier son talent. a terre les lui mas
sis quant plus resgart son cler uis tant
est plus mes cuers espris qui double
mon talant. Lor li pris ademander m(ou)t
belement que me degnast esgarder (et)
fere autre semblant ele (con)mence a plorer
(et) dit itant ie ne uos puis escouter ne
sai quales querant. uers li me trais se li
dis ma bele por dieu merci. ele rit si res
pondi. ne faites por la gent. Deuant moi
lors la montai demaintenant (et) trestot
droit men alai uers (un) bois uerdoiant
aual les prez resgardai soi criant; (deus)
pastors parmi (un) ble qui uenoient h
uiant. (et) leuerent (un) grant cri. assez fis
plus que ne di. ie la lais si men foui noi
cure de tel gent.
  • letto 107 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
IAloie lautrier erra(n)t sa(n)z (con)pai
gno(n). sor mo(n) palefroi pensant a
faire une chancon quant ioi ne sai (con)
ment lez un buisson la uois dou plus
bel enfant conques ueist nus hom. (et)
nestoit pas enfent si neust quinze anz
(et) demi nonq(ue)s nule riens ne ui de si gen
te facon. 
J’aloie l’autrier errant,
sanz conpaignon,
sor mon palefroi, pensant
a faire une chançon,
quant j’oï, ne sai conment,
lez un buisson,
la vois dou plus bel enfant
c’onques veïst nus hom;
et n’estoit pas enfent si:
n’eüst quinze anz et demi,
n’onques nule riens ne vi
de si gente façon.
  II
Vers li men uois maintena(n)t
mis lai a raison. bele dites moi
(con)ment por dieu uos auez no(n)
(et) ele saut maintenant a son baston se
uos uenez plus auant ia aurez la ten
con. sire fuiez uos de ci nai cure de tel
ami que iai m(ou)t plus bel choisi quen
claime robichon.
Vers li m’en vois maintenant,
mis l’ai a raison:
«Bele, dites moi conment,
por Dieu, vos avez non».
Et ele saut maintenant
a son baston:
«Se vos venez plus avant
ja avrez la tençon;
sire, fuiez vos de ci!
N’ai cure de tel ami,
que j’ai mout plus bel choisi
qu’en claime Robichon».
  III
Quant ie la ui esfraer
si durement que ne me daigne esgar
der ne fere autre semblant lors (con)mence
a porpenser (con) faiteme(n)t ele me porroit am(er)
(et) changier son talent. a terre les lui mas
sis quant plus resgart son cler uis tant
est plus mes cuers espris qui double
mon talant.
Quant je la vi esfraer
si durement
que ne me daigne esgarder
ne fere autre semblant,
lors conmencé a porpenser
confaitement
ele me porroit amer
et changier son talent.
A terre les lui m’assis.
Quant plus resgart son cler vis,
tant est plus mes cuers espris,
qui double mon talant. 
  IV
Lor li pris ademander m(ou)t
belement que me degnast esgarder (et)
fere autre semblant ele (con)mence a plorer
(et) dit itant ie ne uos puis escouter ne
sai quales querant. uers li me trais se li
dis ma bele por dieu merci. ele rit si res
pondi. ne faites por la gent.
Lor li pris a demander
mout belement
que me degnast esgarder
et fere autre semblant.
Ele conmence a plorer
et dit itant:
«Je ne vos puis escouter
ne sai qu’ales querant».
Vers li me trais, se li dis:
«Ma bele, por Dieu merci!»
Ele rit, si respondi:
«Ne faites por la gent!» 
  V
Deuant moi
lors la montai demaintenant (et) trestot
droit men alai uers (un) bois uerdoiant
aual les prez resgardai soi criant; (deus)
pastors parmi (un) ble qui uenoient h
uiant. (et) leuerent (un) grant cri. assez fis
plus que ne di. ie la lais si men foui noi
cure de tel gent.
Devant moi lors la montai
de maintenant
et trestot droit m’en alai
vers un bois verdoiant.
Aval les prez resgardai,
s’oï criant
deus pastors parmi un blé
qui venoient huiant,
et leverent un grant cri.
Assez fis plus que ne di:
je la lais, si m’en fouï,
n’oi cure de tel gent.
  • letto 81 volte

CANZONIERE N

  • letto 183 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 87 volte

Edizione diplomatica

[c. 2ra]

li rois de
 nauar
    re         Ialoie lautrier errant
 
 
                sanz conpaignon. seur mo(n)
 
 
                palefroi anblant; a fere u
 
 
                ne chancon. quant ioi ne
 
 
                sai conment lez un buisso(n);
 
 
                la uoiz du plus bel enfa(n)t
 
 
                conques ueist nus hon. 

[c. 2rb]

et nestoit pas enfes si. ne
 
 
ust (quinze) anz et demi nonq(ue)s
 
 
nule riens ne ui de si ge(n)te
                 Uers li menuois
                 maintenant; mis
facon.       la areson. bele
dites moi conment; pour
dieu uous auez non. et ele
saut maintenant a son bas
ton; se uos uenez plus aua(n)t
ia auroiz la tencon. sire
finez uous de ci. nai cure de
tel ami. que iai mult pl(us)
biau choisi. quen claime
robecon. Quant ie la ui
esfreer si durement; quel ne
mi daigna esgarder ne fe
re autre senblant. lors conme(n)-
cai apenser com faitement;
ele me porroit amer et chan
gier son talent. aterre lez
li massis. quant plus regart
son cler uis. tant est plus
mes cuers espris qui double
mon talent. Lors li pris
ademander mult beleme(n)t; 

[c. 2va]

que me daignast esgarder et
fere autre senblant. ele conm(en)
ce aplorer et dist itant; ie ne
uous puis esgarder ne sai qua
lez querant. uers li me tres
si li dis. ma bele pour dieu m(er)ci.
ele rit si respondi. non fetes
pour la gent. Deuant moi
lors la montai de maintenant;
et trestout droit men alai u(er)s
un bois uerdoiant. aual les prez
regardai soi criant; (deus) pastors
parmi (un) ble qui uenoient hui
ant. et leuerent un haut cri.
assez fis plus que ne di. ie la lais-
si men foi; noi cure de tel gent.
  • letto 98 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ialoie lautrier errant
sanz conpaignon. seur mo(n)
palefroi anblant; a fere u
ne chancon. quant ioi ne
sai conment lez un buisso(n);
la uoiz du plus bel enfa(n)t
conques ueist nus hon.
et nestoit pas enfes si. ne
ust (quinze) anz et demi nonq(ue)s
nule riens ne ui de si ge(n)te
facon.
J’aloie l’autrier errant,
sanz conpaignon,
seur mon palefroi, anblant
a fere une chançon,
quant j’oï, ne sai conment,
lez un buisson,
la voiz du plus bel enfant
c’onques veïst nus hon;
et n’estoit pas enfes si:
n’eüst quinze anz et demi,
n’onques nule riens ne vi
de si gente façon. 
  II
Uers li menuois
maintenant; mis
la areson. bele
dites moi conment; pour
dieu uous auez non. et ele
saut maintenant a son bas
ton; se uos uenez plus aua(n)t
ia auroiz la tencon. sire
finez uous de ci. nai cure de
tel ami. que iai mult pl(us)
biau choisi. quen claime
robecon.
Vers li m’en vois maintenant,
mis l’a a reson:
«Bele, dites moi conment,
pour Dieu, vous avez non».
Et ele saut maintenant
a son baston:
«Se vos venez plus avant
ja avroiz la tençon;
sire, fuiez vous de ci!
N’ai cure de tel ami,
que j’ai mult plus biau choisi
qu’en claime Robeçon».
  III
Quant ie la ui
esfreer si durement; quel ne
mi daigna esgarder ne fe
re autre senblant. lors conme(n)-
cai apenser com faitement;
ele me porroit amer et chan
gier son talent. aterre lez
li massis. quant plus regart
son cler uis. tant est plus
mes cuers espris qui double
mon talent.
Quant je la vi esfreer
si durement
qu’el ne mi daigna esgarder
ne fere autre senblant,
lors conmencai a penser
comfaitement
ele me porroit amer
et changier son talent.
A terre lez li m’assis.
Quant plus regart son cler vis,
tant est plus mes cuers espris,
qui double mon talent. 
  IV
Lors li pris
ademander mult beleme(n)t;
que me daignast esgarder et
fere autre senblant. ele conm(en)
ce aplorer et dist itant; ie ne
uous puis esgarder ne sai qua
lez querant. uers li me tres
si li dis. ma bele pour dieu m(er)ci.
ele rit si respondi. non fetes
pour la gent.
Lors li pris a demander
mult belement
que me daignast esgarder
et fere autre senblant.
Ele conmence a plorer
et dist itant:
«Je ne vous puis esgarder
ne sai qu’alez querant».
Vers li me tres, si li dis:
«Ma bele, pour Dieu merci!»
Ele rit, si respondi:
«Non fetes pour la gent!»
  V
Deuant moi
lors la montai de maintenant;
et trestout droit men alai u(er)s
un bois uerdoiant. aual les prez
regardai soi criant; (deus) pastors
parmi (un) ble qui uenoient hui
ant. et leuerent un haut cri.
assez fis plus que ne di. ie la lais-
si men foi; noi cure de tel gent.
Devant moi lors la montai
de maintenant
et trestout droit m’en alai
vers un bois verdoiant.
Aval les prez regardai,
s’oï criant
deus pastors parmi un blé
qui venoient huiant,
et leverent un haut cri.
Assez fis plus que ne di:
je la lais, si m’en foï,
n’oi cure de tel gent.
  • letto 89 volte

CANZONIERE O

  • letto 150 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 87 volte

Edizione diplomatica

[c. 57va]

Ialoie lautrier errant
 
 
sanz compaignon sor
 
 
mon palefroi pensant
 
 
a faire une chancon. qua(n)t ioi
 
 
ne sai coment lez (un) boisson.
 
 
la uoix dou plus bel enfant
 
 
(con)ques ueist nus hom. (et) nes
 
 
toit pas enfes si: neust (quinze)
 
 
anz (et) demi. onques nule

[c. 57vb]

riens ne ui de si gente facon.
Vers li men uois en ria(n)t mis
laia raison. bele por deu dites
moi coment uos auez non et
ele saut maintenant a so(n) bas
ton. se uos uenez plus auant
ia aurez la tanco(n). sire fuiez uos
de ci. ie nai cure de tel ami que
iai plus bel choisi que(n) clai(m)me
robecon. Quant ie la ui
esfreer si durement. quele ne
me doigne esgarder ne faire
autre semblant. lors comen
cai a penser con faiteme(n)t. ele
me porroit amer (et) changier
son talent. a t(er)re lez li massis
com plus resgar son cler uis
tant est plus mes cuers es
pris qui double mon talant.
Lors li pris adema(n)der m(ou)t
belement. que me doignast
esgarder (et) faire autre sem
blant. ele comence a plorer
(et) dit itant. ne uos puis esgar
der ne sai qualez quera(n)t. u(er)s
li me trais si li di\s/ [1] ma bele p(or)
deu merci. ele rit si respo(n)di
uos faites paour la gent.
Deuant moi lors la mo(n)tai
demaintenant (et) trestot droit
men alai lez (un) bois u(er)doiant.
aual les prez esgardai soi c(ri)
ant. (deus) pastors p(ar) mi (un) blef 

[c. 58ra]

q(ui) uenoient huant (et) leuerent
(un) g(ra)nt cri. assez fis plus que
ne di]s[ [2] ie la lais si men foi ne
oi cure de telx genz.

[1] La s è stata inizialmente dimenticata e poi aggiunta dal copista in un secondo momento.

[2] Il copista trascrive erroneamente dis poi, resosi conto dell'errore in rima, espunge la s finale.

  • letto 137 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ialoie lautrier errant
sanz compaignon sor
mon palefroi pensant
a faire une chancon. qua(n)t ioi
ne sai coment lez (un) boisson.
la uoix dou plus bel enfant
(con)ques ueist nus hom. (et) nes
toit pas enfes si: neust (quinze)
anz (et) demi. onques nule
riens ne ui de si gente facon.
J’aloie l’autrier errant,
sanz compaignon,
sor mon palefroi, pensant
a faire une chançon,
quant j’oï, ne sai coment,
lez un boisson,
la voix dou plus bel enfant
c’onques veïst nus hom;
et n’estoit pas enfes si:
n’eüst quinze anz et demi,
onques nule riens ne vi
de si gente façon.
  II
Vers li men uois en ria(n)t mis
laia raison. bele por deu dites
moi coment uos auez non et
ele saut maintenant a so(n) bas
ton. se uos uenez plus auant
ia aurez la tanco(n). sire fuiez uos
de ci. ie nai cure de tel ami que
iai plus bel choisi que(n) clai(m)me
robecon.
Vers li m’en vois en riant,
mis l’ai a raison:
«Bele, por Deu dites moi coment,
vos avez non».
Et ele saut maintenant
a son baston:
«Se vos venez plus avant
ja avrez la tançon;
sire, fuiez vos de ci!
Je n’ai cure de tel ami,
que j’ai plus bel choisi
qu’en claimme Robeçon».
  III
Quant ie la ui
esfreer si durement. quele ne
me doigne esgarder ne faire
autre semblant. lors comen
cai a penser con faiteme(n)t. ele
me porroit amer (et) changier
son talent. a t(er)re lez li massis
com plus resgar son cler uis
tant est plus mes cuers es
pris qui double mon talant.
Quant je la vi esfreer
si durement
qu’ele ne me doigne esgarder
ne faire autre semblant,
lors comencai a penser
confaitement
ele me porroit amer
et changier son talent.
A terre lez li m’assis.
Com plus resgar son cler vis,
tant est plus mes cuers espris,
qui double mon talant.
  IV
Lors li pris adema(n)der m(ou)t
belement. que me doignast
esgarder (et) faire autre sem
blant. ele comence a plorer
(et) dit itant. ne uos puis esgar
der ne sai qualez quera(n)t. u(er)s
li me trais si li di\s/ ma bele p(or)
deu merci. ele rit si respo(n)di
uos faites paour la gent. 
Lors li pris a demander
mout belement
que me doignast esgarder
et faire autre semblant.
Ele comence a plorer
et dit itant:
«Ne vos puis esgarder
ne sai qu’alez querant».
Vers li me trais, si li dis:
«Ma bele, por Deu merci!»
Ele rit, si respondi:
«Vos faites paour la gent!»
  V
Deuant moi lors la mo(n)tai
demaintenant (et) trestot droit
men alai lez (un) bois u(er)doiant.
aual les prez esgardai soi c(ri)
ant. (deus) pastors p(ar) mi (un) blef
q(ui) uenoient huant (et) leuerent
(un) g(ra)nt cri. assez fis plus que
ne di]s[ ie la lais si men foi ne
oi cure de telx genz.
Devant moi lors la montai
de maintenant
et trestot droit m’en alai
lez un bois verdoiant.
Aval les prez esgardai,
s’oï criant
deus pastors parmi un blef
qui venoient huant,
et leverent un grant cri.
Assez fis plus que ne di:
je la lais, si m’en foï,
ne oi cure de telx genz.
  • letto 98 volte

CANZONIERE S

  • letto 203 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 82 volte

Edizione diplomatica

[c. 375va]

Ialoie [1] lautrier errant sanz co(n)paig
non. sor mo(n) palefroi pensant [2] a faire
chancon. quant ioi ne sai (con)mant lez
(un) boisson. la uoiz dun plus bel anfant
(con)q(ue)s ueist nus hons. (et) nestoit pas si
anfes quil neust. (quinze) anz (et) demi
nonq(ue)s nule riens ne ui de si gente
facon. Uers li man uois maintenant
mis la a raison. bele dites moi por dieu
(con)mant uos auez non (et) ele saut mai(n)
tenant a (un) baston se uos uenez plus
auant ia ]orr[ [3] aurez tencon. sire fuiez
uos de ci nai cure de tel ami q(ue) iai m(u)lt
plus bel choisi (con) clai(m)me robechon. Lors
fu effraee si durem(en)t q(ue) ne me daigna
regarder. ne faire autre samblant.
Lors (con)mance a porpenser (con)mant mi
porroit amer (et) changier son talant
arriere lez li massis. quant plus regart
son cler uis tant est plus mes cuers es
pris qui double mon talant. Lors li
pris a demander m(u)lt belem(en)t q(ue)le me
daignast regarder (et) faire autre sa(m)

[c. 375vb]

blant. ele (con)mance a plorer (et) dist tantost
ie ne uos puis ]oblier[ [4] escouter ne sai qua
lez querant. vers li me trais si li dis. he
bele por dieu merci ele rit si respondi nou
dites pas ala gent. Deuant moi lors la
montai demai(n)tenant. trestout droit
man alai uers (un) bois uerdoiant. aual
les prez regardai soi criant (deus) pastouriaus
parmi (un) blef qui uenoient criant (et) le
uoient (un) grant cri. assez fu plus bele q(ue)
ne di ie la lais si manfoi ie noi cure de tel
gent.

[1] Il capolettera miniato tipico della prima strofa non è stato eseguito, sicché non risulta evidente l'indipendenza della prima strofa dal componimento precedente.

[2] pensant ha forse subito una correzione; il luogo è stato sicuramente sottoposto a usura.

[3] Il copista trascrive erroneamente orr e poi espunge.

[4] Il copista trascrive erroneamente oblier, verisimilmente a causa della ricorsività dell'espressione je ne vos puis oblier, e poi elimina la lezione mediante espunzione.

  • letto 206 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ialoie lautrier errant sanz co(n)paig
non. sor mo(n) palefroi pensant a faire
chancon. quant ioi ne sai (con)mant lez
(un) boisson. la uoiz dun plus bel anfant
(con)q(ue)s ueist nus hons. (et) nestoit pas si
anfes quil neust. (quinze) anz (et) demi
nonq(ue)s nule riens ne ui de si gente
facon.
J’aloie l’autrier errant,
sanz conpaignon,
sor mon palefroi, pensant
a faire chançon,
quant j’oï, ne sai conmant,
lez un boisson,
la voiz d’un plus bel anfant
c’onques veïst nus hons;
et n’estoit pas si anfes:
qu’il n’eüst quinze anz et demi,
n’onques nule riens ne vi
de si gente façon.
  II
Uers li man uois maintenant
mis la a raison. bele dites moi por dieu
(con)mant uos auez non (et) ele saut mai(n)
tenant a (un) baston se uos uenez plus
auant ia ]orr[ aurez tencon. sire fuiez
uos de ci nai cure de tel ami q(ue) iai m(u)lt
plus bel choisi (con) clai(m)me robechon.
Vers li m’an vois maintenant,
mis l’a a raison:
«Bele, dites moi por Dieu conmant
vos avez non».
Et ele saut maintenant
a un baston:
«Se vos venez plus avant
ja avrez tençon;
sire, fuiez vos de ci!
N’ai cure de tel ami,
que j’ai mult plus bel choisi
c’on claimme Robechon». 
  III
Lors
fu effraee si durem(en)t q(ue) ne me daigna
regarder. ne faire autre samblant.
Lors (con)mance a porpenser (con)mant mi
porroit amer (et) changier son talant
arriere lez li massis. quant plus regart
son cler uis tant est plus mes cuers es
pris qui double mon talant.
Lors fu effraee
si durement
que ne me daigna regarder
ne faire autre samblant,
lors conmancé a porpenser
conmant
mi porroit amer
et changier son talant.
Arriere lez li m’assis.
Quant plus regart son cler vis,
tant est plus mes cuers espris,
qui double mon talant. 
  IV
Lors li
pris a demander m(u)lt belem(en)t q(ue)le me
daignast regarder (et) faire autre sa(m)
blant. ele (con)mance a plorer (et) dist tantost
ie ne uos puis ]oblier[ escouter ne sai qua
lez querant. vers li me trais si li dis. he
bele por dieu merci ele rit si respondi nou
dites pas ala gent.
Lors li pris a demander
mult belement
qu’ele me daignast regarder
et faire autre samblant.
Ele conmance a plorer
et dist tantost:
«Je ne vos puis escouter
ne sai qu’alez querant».
Vers li me trais, si li dis:
«He! Bele, por Dieu merci!»
Ele rit, si respondi:
«Nou dites pas a la gent!» 
  V
Deuant moi lors la
montai demai(n)tenant. trestout droit
man alai uers (un) bois uerdoiant. aual
les prez regardai soi criant (deus) pastouriaus
parmi (un) blef qui uenoient criant (et) le
uoient (un) grant cri. assez fu plus bele q(ue)
ne di ie la lais si manfoi ie noi cure de tel
gent.
Devant moi lors la montai
de maintenant
trestout droit m’an alai
vers un bois verdoiant.
Aval les prez regardai,
s’oï criant
deus pastouriaus parmi un blef
qui venoient criant,
et levoient un grant cri.
Assez fu plus bele que ne di:
je la lais, si m’an foï,
je n’oi cure de tel gent.
  • letto 107 volte

CANZONIERE T

  • letto 155 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 96 volte

Edizione diplomatica

[c. 2v]

JAloie lautre ier errant sans compagnon. sour mon palefroi pensant
 
 
afaire une chancon. quant ioi ne sai (com)ment les (un) buisson. la vois dou plus
 
 
bel enfancon. conques ueist nus hom. (et) nestoit pas enfes si. neust (quinze)
 
 
ans (et) demi. nonques nule rien ne vi de si gente facon. Vers li men
uois maintenant mis laraison. bele dites moi (com)ment. pour dieu vous

[c. 3r]

aues non. (et) ele saut maintenant a son baston. se uos uenes plus auant. ia
aurois la tencon. sire fuies uos de ci. nai cure de tel ami que iai m(o)lt plus
ami. ken claime robecon. Quant ie la ui effreer si durement. kele ne me
degne esgarder. ne faire autre samblant. lors (com)mencai apenser. (con) faitement
ele me porroit amer (et) changier son talant. a t(er)re les li masis. q(ua)nt plus re-
gart son cler uis. tant est plus mes cuers espris. ki double mon talant 
Lors li pris a demander m(o)lt belement. que me degnast esgarder (et) faire
autre samblant. ele (com)mence a plourer (et) dist itant. ie ne uos puis escou-
ter nesai cales querant. vers li me trais se li dis. ma bele pour dieu mer
ci. ele rit. si respondi. ne faites p(our) la gent. Deuant moi lors la montai
demaintenant. (et) trestout men alai uers (un) bois verdoiant. aual les pres
regardai soi criant. (deus) pastors parmi. (un) ble. ki uenoient huant. (et) leuoi-
ent (un) cri. g(ra)nt asses fis plus que ne di. ie la lais si men fui noi cure de tex
                                                                                                                     gens.
  • letto 116 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
JAloie lautre ier errant sans compagnon. sour mon palefroi pensant
afaire une chancon. quant ioi ne sai (com)ment les (un) buisson. la vois dou plus
bel enfancon. conques ueist nus hom. (et) nestoit pas enfes si. neust (quinze)
ans (et) demi. nonques nule rien ne vi de si gente facon.
J’aloie l’autre ier errant,
sans compagnon,
sour mon palefroi, pensant
a faire une chançon,
quant j’oï, ne sai comment,
les un buisson,
la vois dou plus bel enfançon
c’onques veïst nus hom;
et n’estoit pas enfes si:
n’eüst quinze ans et demi,
n’onques nule rien ne vi
de si gente façon. 
  II
Vers li men
uois maintenant mis laraison. bele dites moi (com)ment. pour dieu vous
aues non. (et) ele saut maintenant a son baston. se uos uenes plus auant. ia
aurois la tencon. sire fuies uos de ci. nai cure de tel ami que iai m(o)lt plus
ami. ken claime robecon.
Vers li m’en vois maintenant,
mis l’a raison:
«Bele, dites moi comment,
pour Dieu, vous aves non».
Et ele saut maintenant
a son baston:
se vos venes plus avant
ja avrois la tençon;
sire, fuies vos de ci!
N’ai cure de tel ami,
que j’ai molt plus ami
k’en claime Robeçon».
  III
Quant ie la ui effreer si durement. kele ne me
degne esgarder. ne faire autre samblant. lors (com)mencai apenser. (con) faitement
ele me porroit amer (et) changier son talant. a t(er)re les li masis. q(ua)nt plus re-
gart son cler uis. tant est plus mes cuers espris. ki double mon talant 
Quant je la vi effreer
si durement
k’ele ne me degne esgarder
ne faire autre samblant,
lors commencai a penser
confaitement
ele me porroit amer
et changier son talant.
A terre les li m’asis.
Quant plus regart son cler vis,
tant est plus mes cuers espris,
ki double mon talant.
  IV
Lors li pris a demander m(o)lt belement. que me degnast esgarder (et) faire
autre samblant. ele (com)mence a plourer (et) dist itant. ie ne uos puis escou-
ter nesai cales querant. vers li me trais se li dis. ma bele pour dieu mer
ci. ele rit. si respondi. ne faites p(our) la gent.
Lors li pris a demander
molt belement
que me degnast esgarder
et faire autre samblant.
Ele commence a plourer
et dist itant:
«Je ne vos puis escouter
ne sai c’ales querant».
Vers li me trais, se li dis:
«Ma bele, pour Dieu merci!».
Ele rit, si respondi:
«Ne faites pour la gent!» 
  V
Deuant moi lors la montai
demaintenant. (et) trestout men alai uers (un) bois verdoiant. aual les pres
regardai soi criant. (deus) pastors parmi. (un) ble. ki uenoient huant. (et) leuoi-
ent (un) cri. g(ra)nt asses fis plus que ne di. ie la lais si men fui noi cure de tex
gens.
Devant moi lors la montai
de maintenant
et trestout m’en alai
vers un bois verdoiant.
Aval les pres regardai
s’oï criant
deus pastors parmi un blé
ki venoient huant,
et levoient un cri grant.
Asses fis plus que ne di:
je la lais, si m’en fuï,
n’oi cure de tex gens.
  • letto 122 volte

CANZONIERE V

  • letto 210 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 95 volte

Edizione diplomatica

[c. 1vb]

Ialoie lautrier errant. sanz 

[c. 2ra]

   
conpaignon. seur mon pale
 
 
froi pensant afere une chanso(n)
 
 
quant ioi ne sai (con)ment lez un
 
 
buisson. la uoiz du plus bel en
 
 
fant. conques ueist nus hom.
 
 
(et) nestoit pas enfes quil neust
 
 
(quinze) anz (et) demi. nonques nule
 
 
rienz ne ui. de si gente facon.
Uers li men uois maintena(n)t
miz la areson. bele dites moi (con)
ment pour dieu auez non. (et)
ele saut maintenant a son ba
ston. se u(ous) uenez plus auant ia
aurez la tencon. Sire fuiez u(ous) de
ci. nai cure de tel ami. que iai
mout plus bel choisi. qua(n) q(ue) iai-
me. robecon.
Q(ua)nt ie la ui effreer si durem(en)t 

[c. 2rb]

que ne me daigne esgarder
ne fere autre semblant. lors
(con)mencai ape(n)ser. (con) fetem(en)t ele
me porroit amer (et) chang(ier) son
tale(n)t. aterre lez li massis (et) regart
son cler uis. tant est plus mon
cuer espriz. qui double mo(n) tale(n)t
Lors li priz ademander tout be
lement. q(ue) me daignast esgard(er)
(et) fere bel semblant. ele (con)mence
apleurer. (et) dist itant. ie ne uous
os esgarder ne sai qualez q(ue)ra(n)t
Uers [1] li me tres si li diz ma bele
pour dieu merci. ele rit si res
pondi. nel fetes. pour la gent de-
ua(n)t moi. lors la monte mainte
nant. (et) tretout droit me(n) alai u(er)s
(un) bois uerdoiant. aual. les prez
regardai. soi cria(n)t. (deus) pastors p(ar)
mi (un) ble qui uenoie(n)t huiant.
(et) leuere(n)t (un) haut cri. assez fiz pl(us)
q(ue) ne di. ie le les. si men foin noi
cure de tel gent.

[1] Come risulta evidente per la presenza del capolettera miniato in questa sede e per la sua assenza, invece, in devant posizionato due righe più giù, V presenta un'errata suddivisione delle due strofe finali: la quinta e ultima strofa dovrebbe iniziare con devant moi e invece inizia con vers li , che negli altri testimoni fa ancora parte della quarta. 

  • letto 160 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ialoie lautrier errant. sanz
conpaignon. seur mon pale
froi pensant afere une chanso(n)
quant ioi ne sai (con)ment lez un
buisson. la uoiz du plus bel en
fant. conques ueist nus hom.
(et) nestoit pas enfes quil neust
(quinze) anz (et) demi. nonques nule
rienz ne ui. de si gente facon.
J’aloie l’autrier errant,
sanz conpaignon,
seur mon palefroi, pensant
a fere une chanson,
quant j’oï, ne sai conment,
lez un buisson,
la voiz du plus bel enfant
c’onques veïst nus hom;
et n’estoit pas enfes
qu’il n’eüst quinze anz et demi,
n’onques nule rienz ne vi
de si gente façon.
  II
Uers li men uois maintena(n)t
miz la areson. bele dites moi (con)
ment pour dieu auez non. (et)
ele saut maintenant a son ba
ston. se u(ous) uenez plus auant ia
aurez la tencon. Sire fuiez u(ous) de
ci. nai cure de tel ami. que iai
mout plus bel choisi. qua(n) q(ue) iai-
me. robecon. 
Vers li m’en vois maintenant,
miz l’a a reson:
«Bele, dites moi conment,
pour Dieu, avez non».
Et ele saut maintenant
a son baston:
«Se vous venez plus avant
ja avrez la tençon;
sire, fuiez vous de ci!
N’ai cure de tel ami,
que j’ai mout plus bel choisi
qu’anque j’aime Robeçon».
  III
Q(ua)nt ie la ui effreer si durem(en)t
que ne me daigne esgarder
ne fere autre semblant. lors
(con)mencai ape(n)ser. (con) fetem(en)t ele
me porroit amer (et) chang(ier) son
tale(n)t. aterre lez li massis (et) regart
son cler uis. tant est plus mon
cuer espriz. qui double mo(n) tale(n)t
Quant je la vi effreer
si durement
que ne me daigne esgarder
ne fere autre semblant,
lors conmencai a penser
confetement
ele me porroit amer
et changier son talent.
A terre lez li m’assis.
Et regart son cler vis,
tant est plus mon cuer espriz,
qui double mon talent.
  IV
Lors li priz ademander tout be
lement. q(ue) me daignast esgard(er)
(et) fere bel semblant. ele (con)mence
apleurer. (et) dist itant. ie ne uous
os esgarder ne sai qualez q(ue)ra(n)t
Uers [1] li me tres si li diz ma bele
pour dieu merci. ele rit si res
pondi. nel fetes. pour la gent 
Lors li priz a demander
tout belement
que me daignast esgarder
et fere bel semblant.
Ele conmence a pleurer
et dist itant:
«Je ne vous os esgarder
ne sai qu’alez querant».
Vers li me tres, si li diz:
«Ma bele, pour Dieu merci!»
Ele rit, si respondi:
«Nel fetes pour la gent!»
  V
de-
ua(n)t moi. lors la monte mainte
nant. (et) tretout droit me(n) alai u(er)s
(un) bois uerdoiant. aual. les prez
regardai. soi cria(n)t. (deus) pastors p(ar)
mi (un) ble qui uenoie(n)t huiant.
(et) leuere(n)t (un) haut cri. assez fiz pl(us)
q(ue) ne di. ie le les. si men foin noi
cure de tel gent.
Devant moi lors la monte
maintenant
et tretout droit m’en alai
vers un bois verdoiant.
Aval les prez regardai,
s’oï criant
deus pastors parmi un blé
qui venoient huiant,
et leverent un haut cri.
Assez fiz plus que ne di:
je le les, si m’en foin,
n’oi cure de tel gent.

[1] Come risulta evidente per la presenza del capolettera miniato in questa sede e per la sua assenza, invece, in devant, V presenta un'errata suddivisione delle due strofe finali: la quinta e ultima strofa dovrebbe iniziare con devant moi e invece inizia con vers li , che negli altri testimoni fa ancora parte della quarta. 

  • letto 120 volte

CANZONIERE X

  • letto 171 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 86 volte

Edizione diplomatica

[c. 9ra]

Li rois de nauarre.

[c. 9rb]

Ialoie lautrier errant
 
 
sans conpaignon. seur
 
 
mon palefroi anblant. por
 
 
faire vne chancon. quant
 
 
ioi ne sai coment lez un
 
 
buisson. la uoiz dou plus
 
 
bel enfant conques ueist
 
 
nus hon. et nestoit pas en
 
 
fes si. neust quinze ans et
 
 
demi. nonques nule riens

[c. 9va]

ne vi. de si gente facon:.
Vers li menuois mainte
nant mis la araison. bele
dites moi coment por dieu u(os)
auez non. ele saut mainte
nant a son baston. se uos ue
nes plus auant ia aurois
la tencon. sire fuiez uos de
ci. nai cure de tel ami. car
iai m(u)lt plus biau choisi. q(ue)n
claime robecon:.
Quant ie laui effreer. si du
rement. quele ne me deigna
esgarder. ne faire autre sem
blant. lors comencai apen
ser confaitement. ele me
porroit amer et changier
son talent. aterre lez li ma
sis. quant plus regart son
cler uis. tant est plus mon
cuer espris qui double mo(n)
talent:.
Lors li pris ademander.
m(u)lt belement que me deig
nast esgarder. (et) faire autre
semblant. ele comence a
plorer et dist itant. ne uos
puis plus esgarder ne sai 

[c. 9vb]

qualez querrant. vers li
me tres sili di. ma bele por
dieu merci. ele rist si respo(n)
di. non faites por la gent.
Deuant moi lors la mon
tai de maintenant. et tres
tout droit men alai uers
vn bois uerdoiant. aual les
prez regardai soi criant. (deus)
pastors parmi un ble qui
venoient huiant. et leue
rent un haut cri. assez fis
plus que nedi. ie la lez si
men foi. noi cure de tel ge(n)t.
  • letto 119 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ialoie lautrier errant
sans conpaignon. seur
mon palefroi anblant. por
faire vne chancon. quant
ioi ne sai coment lez un
buisson. la uoiz dou plus
bel enfant conques ueist
nus hon. et nestoit pas en
fes si. neust quinze ans et
demi. nonques nule riens
ne vi. de si gente facon:. 
J’aloie l’autrier errant,
sans conpaignon,
seur mon palefroi, anblant
por faire une chançon,
quant j’oï, ne sai coment,
lez un buisson,
la voiz dou plus bel enfant
c’onques veïst nus hon;
et n’estoit pas enfes si:
n’eüst quinze ans et demi,
n’onques nule riens ne vi
de si gente façon.
  II
Vers li menuois mainte
nant mis la araison. bele
dites moi coment por dieu u(os)
auez non. ele saut mainte
nant a son baston. se uos ue
nes plus auant ia aurois
la tencon. sire fuiez uos de
ci. nai cure de tel ami. car
iai m(u)lt plus biau choisi. q(ue)n
claime robecon:.
Vers li m’en vois maintenant,
mis l’a a raison:
«Bele, dites moi coment,
por Dieu, vos avez non».
Ele saut maintenant
a son baston:
«Se vos venes plus avant
ja avrois la tençon;
sire, fuiez vos de ci!
N’ai cure de tel ami,
car j’ai molt plus biau choisi
qu’en claime Robeçon».
  III
Quant ie laui effreer. si du
rement. quele ne me deigna
esgarder. ne faire autre sem
blant. lors comencai apen
ser confaitement. ele me
porroit amer et changier
son talent. aterre lez li ma
sis. quant plus regart son
cler uis. tant est plus mon
cuer espris qui double mo(n)
talent:.
Quant je la vi effreer
si durement
qu’ele ne me deigna esgarder
ne faire autre semblant,
lors comencai a penser
confaitement
ele me porroit amer
et changier son talent.
A terre lez li m’asis.
Quant plus regart son cler vis,
tant est plus mon cuer espris,
qui double mon talent.
  IV
Lors li pris ademander.
m(u)lt belement que me deig
nast esgarder. (et) faire autre
semblant. ele comence a
plorer et dist itant. ne uos
puis plus esgarder ne sai
qualez querrant. vers li
me tres sili di. ma bele por
dieu merci. ele rist si respo(n)
di. non faites por la gent.
Lors li pris a demander
molt belement
que me deignast esgarder
et faire autre semblant.
Ele comence a plorer
et dist itant:
«Ne vos puis plus esgarder
ne sai qu’alez querrant».
Vers li me tres, si li di:
«Ma bele, por Dieu merci!»
Ele rist, si respondi:
«Non faites por la gent!»
  V
Deuant moi lors la mon
tai de maintenant. et tres
tout droit men alai uers
vn bois uerdoiant. aual les
prez regardai soi criant. (deus)
pastors parmi un ble qui
venoient huiant. et leue
rent un haut cri. assez fis
plus que nedi. ie la lez si
men foi. noi cure de tel ge(n)t.
Devant moi lors la montai
de maintenant
et trestout droit m’en alai
vers un bois verdoiant.
Aval les prez regardai,
s’oï criant
deus pastors parmi un blé
qui venoient huiant,
et leverent un haut cri.
Assez fis plus que ne di:
je la lez, si m’en foï,
n’oi cure de tel gent.
  • letto 210 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-1115

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f28.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f44.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f13.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f144.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f766.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f16.item#
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f16.item#
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f25.item