Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Empereres ne rois n'ont nul pooir > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 424 volte

CANZONIERE B

  • letto 192 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

 

  • letto 128 volte

Edizione diplomatica

[c. 4v]

Empereres ne rois nont pouoir. en uers amours ice uous
 
 
ueil ie prouer. il puent b(ie)n doner de leur auoir. t(er)res (et) fies (et) mes
 
 
faiz par doner. (et) amours puet hom de mort [1] garder. (et) done ioie q(ui) dure. plai(n)ne
Amours fet (un) home miex ualoir. q(ue) nus for(s)
li nes porroit amender. les grans desirs dame
du grant uoloir. tiex q(ue) nus hom ne pet (con)tre
penser. seur totes riens doit on amours amer.                plai(n)ne [2] de bone aue(n)ture.
en lui ne faut fors mesure. (et) ce q(ue)le mest trop dure. Samours uou
sist guerredoner au tant. (com) elle puet m(u)lt set nons adroit. mes elle
ne ueust dont iai le cuer dolant. car elle me tient sanz guerredon
destroit. (et) ie sui cil quiex q(ue) la fin en soit. q(ui) a lui seruir sotroie emp(ri)s
lai ne(n) req(ue)rroie. Dame aura ia ]m(er)ci[ [3] bie(n) q(ui) m(er)ci atent. uous sauez b(ie)n
de moi au par estroit. q(ue) u(ost)res sui ne puet estre autrement. ie ne
sai pas se ce mal me feroit. se tant dessais faites petit desplois. q(ue) ce
ie dire losoie. trop me demeure la ioie.
                                                     Ie ne cuit pas quil onq(ue)s fust
nus hom. camours tenist en point si perilleus. ta(n)t mi destraint
q(ue) ien per ma raison. (et) b(ie)n sai (et) uoi q(ue) ce nest mie ai(n)z. qua(n)t me mou
stroit ses sanblans amoreus. b(ie)n cuidai auoir amie. mes encor ne
lai ie mie. Dame ma mort (et) ma uie. est en u(ous) q(ue) que ie die. raoul cil
qui sert (et) prie. auoir b(ie)n mestier daie.

[1] La m semimaiuscola di mort sembra celare una correzione, forse a parire da una c e una seconda lettera non chiara.

[2] Il copista commette un errore di ripetizione, duplicando la lezione plainne; il notatore, tuttavia, recepisce l'errore e non duplica anche le note corrispondenti.

[3] Il copista, resosi conto di aver commesso un errore di anticipo, espunge il primo merci.

  • letto 189 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Empereres ne rois nont pouoir. en uers amours ice uous
ueil ie prouer. il puent b(ie)n doner de leur auoir. t(er)res (et) fies (et) mes
faiz par doner. (et) amours puet hom de mort garder. (et) done ioie q(ui) dure. plai(n)ne
plai(n)ne de bone aue(n)ture.
Empereres ne rois n’ont povoir
envers Amours, ice vous veil je prover:
il puent bien doner de leur avoir,
terres et fies et mesfaiz pardoner;
et Amours puet hom de mort garder
et done joie qui dure,
plainne plainne de bone aventure.
  II
Amours fet (un) home miex ualoir. q(ue) nus for(s)
li nes porroit amender. les grans desirs dame
du grant uoloir. tiex q(ue) nus hom ne pet (con)tre
penser. seur totes riens doit on amours amer.
en lui ne faut fors mesure. (et) ce q(ue)le mest trop dure.
Amours fet un home miex valoir
que nus fors li nes porroit amender;
les grans desirs dame du grant voloir
tiex que nus hom ne pet contrepenser.
Seur totes riens doit on Amours amer;
en lui ne faut fors mesure
et ce qu’ele m’est trop dure.
  III
Samours uou
sist guerredoner au tant. (com) elle puet m(u)lt set nons adroit. mes elle
ne ueust dont iai le cuer dolant. car elle me tient sanz guerredon
destroit. (et) ie sui cil quiex q(ue) la fin en soit. q(ui) a lui seruir sotroie emp(ri)s
lai ne(n) req(ue)rroie.
S’Amours vousist guerredoner autant
com elle puet mult set nons a droit.
Més elle ne veust, dont j’ai le cuer dolant,
car elle me tient sanz guerredon destroit;
et je sui cil, quiex que la fin en soit,
qui a lui servir s’otroie.
Empris l’ai, n’en requerroie.
  IV
Dame aura ia [m(er)ci] bie(n) q(ui) m(er)ci atent. uous sauez b(ie)n
de moi au par estroit. q(ue) u(ost)res sui ne puet estre autrement. ie ne
sai pas se ce mal me feroit. se tant dessais faites petit desplois. q(ue) ce
ie dire losoie. trop me demeure la ioie.
Dame, avra ja bien qui merci atent?
Vous savez bien de moi au parestroit
que vostres sui, ne puet estre autrement.
Je ne sai pas se ce mal me feroit.
Se tant d’essais faites petit d’esplois,
que ce je dire l’osoie,
trop me demeure la joie.
  V
Ie ne cuit pas quil onq(ue)s fust
nus hom. camours tenist en point si perilleus. ta(n)t mi destraint
q(ue) ien per ma raison. (et) b(ie)n sai (et) uoi q(ue) ce nest mie ai(n)z. qua(n)t me mou
stroit ses sanblans amoreus. b(ie)n cuidai auoir amie. mes encor ne
lai ie mie.
Je ne cuit pas qu’il onques fust nus hom
c’Amours tenist en point si perilleus.
Tant m’i destraint que j’en per ma raison,
et bien sai et voi que ce n’est mie ainz.
Quant me moustroit ses sanblans amoreus,
bien cuidai avoir amie,
més encor ne l’ai je mie.
  VI
Dame ma mort (et) ma uie. est en u(ous) q(ue) que ie die. Dame, ma mort et ma vie
est en vous, que que je die. 
  VII
raoul cil
qui sert (et) prie. auoir b(ie)n mestier daie.
Raoul, cil qui sert et prie
avoir bien mestier d’aïe.
  • letto 161 volte

CANZONIERE K

  • letto 226 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 149 volte

Edizione diplomatica

[c. 25a]

li rois de
 nauar
   re          Empereres ne rois nont nul
 
 
                 pouoir; enuers amors ice uous
 
 
                 uueil prouuer. il puent bien don(er)
 
 
                 de leur auoir; terres et fiez et
 
 
                 mesfez pardoner. et amors puet
 
 
                 honme de mort garder. et doner
 
 
                 ioie qui dure. plaine de bone
                                         Amors fet bien
                                         un honme melz
                 auenture.         ualoir; que nus
 

[c. 25b]

fors li ne porroit amender. les
granz desirs done du grant uo
loir; tels que nus hons ne pu
et contrepenser. seur toutes
riens doit on amors amer. en
li ne faut fors mesure. et ce q(ue)le
mest trop dure. Samors uo
sist guerredoner autant; con
me el porroit mult fust ses
nons adroit. mes el ne ueut
dont iai le cuer dolent; car el
me tient sanz guerredon des
troit. et ie sui cil quels que la
fins ensoit. qui a li seruir sot(ro)ie
empris lai nen recrerroie. Da
me aura ia bien qui merci ate(n)t.
uous sauez bien de moi au par
estroit. que uostres sui ne puet
estre autrement; ie ne sai pas
se ce mal me feroit. de tant
dessais fetes petit desploit.
que se ie dire losoie; trop me de
meure la ioie. Ie ne cuit pas
qil onques fust nus hons qua
mors tenist en point si peril
leus. tant mi destraint que ge(n)
pert ma reson; bien sent et uoi
que ce nest mie agieus. quant
me moustroit ses senblanz amo
reus. bien cuidai auoir amie.
mes oncor ne lai ie mie.
  • letto 241 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Empereres ne rois nont nul
pouoir; enuers amors ice uous
uueil prouuer. il puent bien don(er)
de leur auoir; terres et fiez et
mesfez pardoner. et amors puet
honme de mort garder. et doner
ioie qui dure. plaine de bone
auenture.
Empereres ne rois n’ont nul povoir
envers Amors, ice vous vueil prouver:
il puent bien doner de leur avoir,
terres et fiez et mesfez pardoner;
et Amors puet honme de mort garder
et doner joie qui dure,
plaine de bone aventure.
  II
Amors fet bien
un honme melz
ualoir; que nus
fors li ne porroit amender. les
granz desirs done du grant uo
loir; tels que nus hons ne pu
et contrepenser. seur toutes
riens doit on amors amer. en
li ne faut fors mesure. et ce q(ue)le
mest trop dure.
Amors fet bien un honme melz valoir
que nus fors li ne porroit amender;
les granz desirs done du grant voloir
tels que nus hons ne puet contrepenser.
Seur toutes riens doit on Amors amer;
en li ne faut fors mesure
et ce qu’ele m’est trop dure.
  III
Samors uo
sist guerredoner autant; con
me el porroit mult fust ses
nons adroit. mes el ne ueut
dont iai le cuer dolent; car el
me tient sanz guerredon des
troit. et ie sui cil quels que la
fins ensoit. qui a li seruir sot(ro)ie
empris lai nen recrerroie. 
S’Amors vosist guerredoner autant
conme el porroit mult fust ses nons a droit.
Més el ne veut, dont j’ai le cuer dolent,
car el me tient sanz guerredon destroit;
et je sui cil, quels que la fins en soit,
qui a li servir s’otroie.
Empris l’ai, n’en recrerroie.
  IV
Da
me aura ia bien qui merci ate(n)t.
uous sauez bien de moi au par
estroit. que uostres sui ne puet
estre autrement; ie ne sai pas
se ce mal me feroit. de tant
dessais fetes petit desploit.
que se ie dire losoie; trop me de
meure la ioie.
Dame, avra ja bien qui merci atent?
Vous savez bien de moi au parestroit
que vostres sui, ne puet estre autrement.
Je ne sai pas se ce mal me feroit.
De tant d’essais fetes petit d’esploit,
que se je dire l’osoie,
trop me demeure la joie.
  V
Ie ne cuit pas
qil onques fust nus hons qua
mors tenist en point si peril
leus. tant mi destraint que ge(n)
pert ma reson; bien sent et uoi
que ce nest mie agieus. quant
me moustroit ses senblanz amo
reus. bien cuidai auoir amie.
mes oncor ne lai ie mie.
Je ne cuit pas q’il onques fust nus hons
qu’Amors tenist en point si perilleus.
Tant m’i destraint que g’en pert ma reson,
bien sent et voi que ce n’est mie a gieus.
Quant me moustroit ses senblanz amoreus,
bien cuidai avoir amie.
més oncor ne lai je mie.
  • letto 170 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 220 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 139 volte

Edizione diplomatica

[c. 74va]

Empereres ne rois nont
 
 
nul pooir en contre amors
 
 
ice uos uueil prouer quil pueent b(ie)n
 
 
doner de lor auoir. terres (et) fiez (et) mes
 
 
faiz pardoner. (et) amors puet home
 
 
de mort garder (et) doner ioie qui dure
                                         Amors fait
                                         bien un ho
plaine de bone auenture. me mielz
ualoir que nus fors li ne porroit ame(n)
der les granz desirs done dou doz uolo
ir tez que nus hom contrepasser. sor
toute rien doit on amors amer en li
ne faut fors mesure. (et) ce quele mest
trop dure. Samors uolsist guerre
doner au tant com ele puet m(u)lt fust
ses nons adroit. mes ele ne uelt dont
iai le cuer noir. que si me tient sanz gu
erredon destroit. (et) ie sui cil quiex que
la fins en soit qui a lui seruir sotroie en

[c. 74vb]

pris lai ne requerroie. Dame aura
ia bien qui merci atent. uos sauez b(ie)n
de moi au par estroit que u(ost)re fins ne
puet estre autrement. ie ne sai pas
se ce mal me feroit de tant dessaiz fe
tez petit desploit que se ie dire losoie
trop me demeure la ioie. Ie ne cuit
pas quil onq(ue)s fust mes hom q(ua)mors
tenist en point si perilleuz. tant mi de
straint que ien per ma reson. bien
sent (et) uoi ce nest mie aieus quant
me mostroit sez semblanz amoreus b(ie)n
cuidai auoir amie mes encor ne lai ie
mie. Dame ma mort (et) ma uie est en
uos que que ie die. Raoul cil que se
rt (et) prie auroit b(ie)n mestier daie.

Edizione diplomatica

[c. 74va]

Empereres ne rois nont
 
 
nul pooir en contre amors
 
 
ice uos uueil prouer quil pueent b(ie)n
 
 
doner de lor auoir. terres (et) fiez (et) mes
 
 
faiz pardoner. (et) amors puet home
 
 
de mort garder (et) doner ioie qui dure
                                         Amors fait
                                         bien un ho
plaine de bone auenture. me mielz
ualoir que nus fors li ne porroit ame(n)
der les granz desirs done dou doz uolo
ir tez que nus hom contrepasser. sor
toute rien doit on amors amer en li
ne faut fors mesure. (et) ce quele mest
trop dure. Samors uolsist guerre
doner au tant com ele puet m(u)lt fust
ses nons adroit. mes ele ne uelt dont
iai le cuer noir. que si me tient sanz gu
erredon destroit. (et) ie sui cil quiex que
la fins en soit qui a lui seruir sotroie en

[c. 74vb]

pris lai ne requerroie. Dame aura
ia bien qui merci atent. uos sauez b(ie)n
de moi au par estroit que u(ost)re fins ne
puet estre autrement. ie ne sai pas
se ce mal me feroit de tant dessaiz fe
tez petit desploit que se ie dire losoie
trop me demeure la ioie. Ie ne cuit
pas quil onq(ue)s fust mes hom q(ua)mors
tenist en point si perilleuz. tant mi de
straint que ien per ma reson. bien
sent (et) uoi ce nest mie aieus quant
me mostroit sez semblanz amoreus b(ie)n
cuidai auoir amie mes encor ne lai ie
mie. Dame ma mort (et) ma uie est en
uos que que ie die. Raoul cil que se
rt (et) prie auroit b(ie)n mestier daie.
  • letto 178 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Empereres ne rois nont
nul pooir en contre amors
ice uos uueil prouer quil pueent b(ie)n
doner de lor auoir. terres (et) fiez (et) mes
faiz pardoner. (et) amors puet home
de mort garder (et) doner ioie qui dure
plaine de bone auenture.
Empereres ne rois n’ont nul pooir
encontre Amors, ice vos vueil prover:
qu’il pueent bien doner de lor avoir,
terres et fiez et mesfaiz pardoner;
et Amors puet home de mort garder
et doner joie qui dure,
plaine de bone aventure.
  II
Amors fait
bien un ho
me mielz
ualoir que nus fors li ne porroit ame(n)
der les granz desirs done dou doz uolo
ir tez que nus hom contrepasser. sor
toute rien doit on amors amer en li
ne faut fors mesure. (et) ce quele mest
trop dure.
Amors fait bien un home mielz valoir
que nus fors li ne porroit amender;
les granz desirs done dou doz voloir
tez que nus hom contrepasser.
Sor toute rien doit on Amors amer;
en li ne faut fors mesure
et ce qu’ele m’est trop dure.
  III
Samors uolsist guerre
doner au tant com ele puet m(ou)t fust
ses nons adroit. mes ele ne uelt dont
iai le cuer noir. que si me tient sanz gu
erredon destroit. (et) ie sui cil quiex que
la fins en soit qui a lui seruir sotroie en
pris lai ne requerroie.
S’Amors uolsist guerredoner autant
com ele puet, mout fust ses nons a droit.
Més ele ne velt, dont j’ai le cuer noir,
que si me tient sanz guerredon destroit;
et je sui cil, quiex que la fins en soit,
qui a lui servir s’otroie.
Enpris l’ai, ne requerroie.
  IV
Dame aura
ia bien qui merci atent. uos sauez b(ie)n
de moi au par estroit que u(ost)re fins ne
puet estre autrement. ie ne sai pas
se ce mal me feroit de tant dessaiz fe
tez petit desploit que se ie dire losoie
trop me demeure la ioie.
Dame, avra ja bien qui merci atent?
Vos savez bien de moi au parestroit
que vostre fins ne puet estre autrement.
Je ne sai pas se ce mal me feroit.
De tant d’essaiz fetez petit d’esploit,
que se je dire l’osoie,
trop me demeure la joie.
  V
Ie ne cuit
pas quil onq(ue)s fust mes hom q(ua)mors
tenist en point si perilleuz. tant mi de
straint que ien per ma reson. bien
sent (et) uoi ce nest mie aieus quant
me mostroit sez semblanz amoreus b(ie)n
cuidai auoir amie mes encor ne lai ie
mie.
Je ne cuit pas qu’il onques fust mes hom
qu’Amors tenist en point si perilleuz.
Tant m’i destraint que j’en per ma reson,
bien sent et voi ce n’est mie a jeus.
Quant me mostroit sez semblanz amoreus,
bien cuidai avoir amie,
més encor ne l’ai je mie. 
  VI
Dame ma mort (et) ma uie est en
uos que que ie die.
Dame, ma mort et ma vie
est en vos, que que je die.
  VII
Raoul cil qui se
rt (et) prie auroit b(ie)n mestier daie.
Raoul, cil qui sert et prie
avroit bien mestier d’aïe.
  • letto 135 volte

CANZONIERE O

  • letto 184 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 125 volte

Edizione diplomatica

[c. 47rb]

Empereres ne rois
 
 
nont nul pooir enuers amors
 
 
ce uos uuil p(ro)uer. il pue(n)t bie(n)
 
 
doner de lor auoir. terres (et) fiez
 
 
(et) mesfaiz pardoner. (et) amors
 
 
puet home de mort garder et 

[c. 47va]

 
 
doner ioie qui dure ploi(n)ne de
                                         Amors fait
                                         bien (un) home
bone auenture.                 mieuz ualoir
q(ue) nu(n)s fors li ne porroit am(en)der.
les granz desirs done dou douz
uoloir tex q(ue) nu(n)s hons ne puet
contrepenser. sor toutes riens
doit on amors amer. en li ne
faut fors mesure. (et) ce q(ue)le mest
trop dure. Samors uousist
guierredoner autant con ele
puet mout fust ses no(n)s a droit
mes el ne uuet dont iai le cuer
dolant. car el me tient sa(n)z guier
redon destroit. (et) si sui cil quelx
q(ue) la fins en soit qui a li seruir
soutroie empris lai ne(n) recroi
roie. Dame ]il[ [1] naura ia bie(n)
cil qui merci atent. uos sauez
bien de moi au p(ar) estroit q(ue) u(ost)re
sui ne puet estre autrement.
ie ne sai pas se ce mal me fe
roit. de tant de sains faites pe
tit esploit. q(ue) se ie dire losoie
trop me demore la ioie. Ie
ne cuit pas q(ui)l onq(ue)s fust nuls
hon. quamors tenist en poi(n)t
si perillous. tant mi destraint
que ien per ma raiso(n). bie(n) sent
(et) uoi que ce nest mie a geus
q(ue) me mostroit ses semblanz
amoreus. bien cuidai auoir

[c. 47vb]

amie. mes encor ne lai ie
mie. Dame ma morz (et) ma
uie est en uos que q(ue) ie die.

[1] Vi è la lezione il aggiunta erroneamente e poi espunta e depennata dal copista.

  • letto 169 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Empereres ne rois
nont nul pooir enuers amors
ce uos uuil p(ro)uer. il pue(n)t bie(n)
doner de lor auoir. terres (et) fiez
(et) mesfaiz pardoner. (et) amors
puet home de mort garder et
doner ioie qui dure ploi(n)ne de
bone auenture.
Empereres ne rois n’ont nul pooir
envers Amors, ce vos vuil prover:
il puent bien doner de lor avoir,
terres et fiez et mesfaiz pardoner;
et Amors puet home de mort garder
et doner joie qui dure,
ploinne de bone aventure.
  II
Amors fait
bien (un) home
mieuz ualoir
q(ue) nu(n)s fors li ne porroit am(en)der.
les granz desirs done dou douz
uoloir tex q(ue) nu(n)s hons ne puet
contrepenser. sor toutes riens
doit on amors amer. en li ne
faut fors mesure. (et) ce q(ue)le mest
trop dure.
Amors fait bien un home mieuz valoir
que nuns fors li ne porroit amender;
les granz desirs done dou douz voloir
tex que nuns hons ne puet contrepenser.
Sor toutes riens doit on Amors amer;
en li ne faut fors mesure
et ce qu’ele m’est trop dure.
  III
Samors uousist
guierredoner autant con ele
puet mout fust ses no(n)s a droit
mes el ne uuet dont iai le cuer
dolant. car el me tient sa(n)z guier
redon destroit. (et) si sui cil quelx
q(ue) la fins en soit qui a li seruir
soutroie empris lai ne(n) recroi
roie.
S’Amors vousist guierredoner autant
con ele puet mout fust ses nons a droit.
Més el ne vuet, dont j’ai le cuer dolant,
car el me tient sanz guierredon destroit;
et si sui cil, quelx que la fins en soit,
qui a li servir s’outroie.
Empris l’ai, n’en recroiroie.
  IV
Dame ]il[ naura ia bie(n)
cil qui merci atent. uos sauez
bien de moi au p(ar) estroit q(ue) u(ost)re
sui ne puet estre autrement.
ie ne sai pas se ce mal me fe
roit. de tant de sains faites pe
tit esploit. q(ue) se ie dire losoie
trop me demore la ioie.
Dame, n’avra ja bien cil qui merci atent?
Vos savez bien de moi au parestroit
que vostre sui, ne puet estre autrement.
Je ne sai pas se ce mal me feroit.
De tant de sains faites petit esploit,
que se je dire l’osoie,
trop me demore la joie.
  V
Ie
ne cuit pas q(ui)l onq(ue)s fust nuls
hon. quamors tenist en poi(n)t
si perillous. tant mi destraint
que ien per ma raiso(n). bie(n) sent
(et) uoi que ce nest mie a geus
q(ue) me mostroit ses semblanz
amoreus. bien cuidai auoir
amie. mes encor ne lai ie
mie. 
Je ne cuit pas qu’il onques fust nuls hon
qu’Amors tenist en point si perillous.
Tant m’i destraint que j’en per ma raison,
bien sent et voi que ce n’est mie a geus.
Que me mostroit ses semblanz amoreus,
bien cuidai avoir amie,
més encor ne l’ai je mie.
  VI
Dame ma morz (et) ma
uie est en uos que q(ue) ie die.
Dame, ma morz et ma vie
est en vos, que que je die.
  • letto 134 volte

CANZONIERE R

  • letto 205 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 157 volte

Edizione diplomatica

[c. 43r]

                             Tiebaut roy de nauarra
 
 
Emperaour ne roy nont nul pouoir en uers
 
 
amours. de ce nios bien uenter. Il puent bien dou
 
 
ner de leur auoir terres (et) fies. (et) fourfes pardo(n)
 
 
ner.. Mais amours puet boi(n)ne demort gar
 
 
der et donner ioie qui dure. plainne de bonne
                 Amours fait b(ie)n un ho(m)me ualoir miex
                 que nus fors li ne pourroit amander. Le
auanture.  g(ra)nt desir donne du dous uouloir. tel que
nulz hons ne puet autre penser. sur toute riens doit
on amours amer en li ne faut que mesure (et) ce q(ue)lle
mest trop dure. Samour uoussist guerredonner
autant co(m)me elle puet mout fust ces nons adroit
mes ne ueut pas dont iai le cuer dolant quensi me
tient sans guerredon destroit (et) iesui cilz quoi que
le fins en soit qui a seruir motroie empris lai nen 

[c. 43v]

partiroie. Dame aura ia b(ie)n qui merci atant. u(ous)
sauez b(ie)n de moi en par estroit que uostres sui ne
puet estre autrement. ie ne sai pas se ce mal me
feroit. de tant dessai faites petit desploit Ie ne
quit pas quil fust onques mais hons quamours
tenist en point plus perilleus tant me destraint
que ien pers ma raison. Bien sai (et) uoi que ce nest
mie gieus q(ua)nt me moustroit les semblans a
b(ie)n cuidai prendre lapie mais encor nelai mie.
  • letto 139 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Emperaour ne roy nont nul pouoir en uers
amours. de ce nios bien uenter. Il puent bien dou
ner de leur auoir terres (et) fies. (et) fourfes pardo(n)
ner.. Mais amours puet boi(n)ne demort gar
der et donner ioie qui dure. plainne de bonne
auanture.
Emperaour ne roy n’ont nul povoir
envers Amours, de ce n'i os bien venter:
il puent bien douner de leur avoir,
terres et fies et fourfes pardonner.
Mais Amours puet boinne de mort garder
et donner joie qui dure,
plainne de bonne avanture.
  II
Amours fait b(ie)n un ho(m)me ualoir miex
que nus fors li ne pourroit amander. Le
auanture.  g(ra)nt desir donne du dous uouloir. tel que
nulz hons ne puet autre penser. sur toute riens doit
on amours amer en li ne faut que mesure (et) ce q(ue)lle
mest trop dure.
Amours fait bien un homme valoir miex
que nus fors li ne pourroit amander.
Le grant desir donne du dous vouloir
tel que nulz hons ne puet autre penser.
Sur toute riens doit on Amours amer;
en li ne faut que mesure
et ce qu’elle m’est trop dure.
  III
Samour uoussist guerredonner
autant co(m)me elle puet mout fust ces nons adroit
mes ne ueut pas dont iai le cuer dolant quensi me
tient sans guerredon destroit (et) iesui cilz quoi que
le fins en soit qui a seruir motroie empris lai nen
partiroie.
S’Amour voussist guerredonner autant
comme elle puet, mout fust ces nons a droit.
Més ne veut pas, dont j’ai le cuer dolant,
qu’ensi me tient sans guerredon destroit;
et je sui cilz, quoi que le fins en soit,                                 
qui a servir m’otroie.
Empris l’ai, n’en partiroie.
  IV
Dame aura ia b(ie)n qui merci atant. u(ous)
sauez b(ie)n de moi en par estroit que uostres sui ne
puet estre autrement. ie ne sai pas se ce mal me
feroit. de tant dessai faites petit desploit
Dame, avra ja bien qui merci atant?
Vous savez bien de moi en parestroit
que vostres sui, ne puet estre autrement.
Je ne sai pas se ce mal me feroit.
De tant d’essai faites petit d’esploit.
  V
Ie ne
quit pas quil fust onques mais hons quamours
tenist en point plus perilleus tant me destraint
que ien pers ma raison. Bien sai (et) uoi que ce nest
mie gieus q(ua)nt me moustroit les semblans a
b(ie)n cuidai prendre lapie mais encor nelai mie.
Je ne quit pas qu’il fust onques mais hons
qu’Amours tenist en point plus perilleus.
Tant me destraint que j’en pers ma raison,
bien sai et voi que ce n’est mie gieus.
Quant me moustroit les semblans a
bien cuidai prendre la pie,
mais encor ne l’ai mie.
  • letto 126 volte

CANZONIERE V

  • letto 202 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 105 volte

Edizione diplomatica

[c. 13ra]

Empereres ne rois nont nul
 
 
pooir. enuers amours .ice uous

[c. 13rb]

 
 
uoeil prouuer. il pueent b(ie)n
 
 
donner. de leur auoir terres
 
 
(et) fiez (et) mes fes pardonner. (et)
 
 
amours. puet honme de mort
 
 
garder. (et) donner ioie qui dure
 
 
plaine de bonne auenture.
Amours fet b(ie)n (un) honme miex
ualoir. q(ue) nus fors li ne porroit a
mender. les g(ra)nz desirs dame du
grant uouloir. tiex que nus hom
ne puet (con)trepenser. seur toutes
rienz doit on amors amer. en li
ne faut fors mesure. (et) ce quele.
mest trop dure.
Samours uousist guerredonn(er)
autant (con)me ele puet m(ou)t fust ses
nons adroit. mes el ne ueut do(n)t
iai le cuer dolent. car el me tient.
sanz guerredon destroit (et) ie sui
cil quiex que la finz en soit. qui a
lui seruir sotroie empriz lai nen
recrorroie.
Dame aura ia bien qui m(er)ci a.

[c. 13va]

tent. uous sauez b(ie)n de moi au
par estroit. que uostres. sui ne.
puet estre autrement. ie ne sai
pas se ce mal. me feroit de tant
dessaiz fetes petit desploit. quese
ie dire losoie. trop me demeure.
la ioie.
Ie ne cuit pas quil onques fust
nus hom. quamors tenist e(n) poi(n)t
si perilleux. tant mi destraint q(ue)
ien pert la reson. b(ie)n sent (et) uoi.
q(ue) ce nest mie geux. q(ua)nt me mos
troit. ses semblanz amorex b(ie)n
cuidai auoir. amie. mes encor
ne lai ie mie.
Dame mamo]u[rs [1] (et) ma uie.
est en uous. que que nus die
Raoul. qui uous sert (et) prie auroit
b(ie)n mestier daie.

[1] Il copista trascrive in un primo momento mamours, credendo plausibilmente che la lezione originaria sia m'amours. Quando si rende conto di aver commesso un errore, fraintendendo la lezione di partenza ma mors ('morte'), espunge la u.

  • letto 179 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Empereres ne rois nont nul
pooir. enuers amours .ice uous
uoeil prouuer. il pueent b(ie)n
donner. de leur auoir terres
(et) fiez (et) mes fes pardonner. (et)
amours. puet honme de mort
garder. (et) donner ioie qui dure
plaine de bonne auenture.
Empereres ne rois n’ont nul pooir
envers Amours, ice vous voeil prouver:
il pueent bien donner de leur avoir,
terres et fiez et mesfes pardonner;
et Amours puet honme de mort garder
et donner joie qui dure,
plaine de bonne aventure.
  II
Amours fet b(ie)n (un) honme miex
ualoir. q(ue) nus fors li ne porroit a
mender. les g(ra)nz desirs dame du
grant uouloir. tiex que nus hom
ne puet (con)trepenser. seur toutes
rienz doit on amors amer. en li
ne faut fors mesure. (et) ce quele.
mest trop dure.
Amours fet bien un honme miex valoir
que nus fors li ne porroit amender;
les granz desirs dame du grant vouloir
tiex que nus hom ne puet contrepenser.
Seur toutes rienz doit on Amors amer;
en li ne faut fors mesure
et ce qu’ele m’est trop dure.
  III
Samours uousist guerredonn(er)
autant (con)me ele puet m(ou)t fust ses
nons adroit. mes el ne ueut do(n)t
iai le cuer dolent. car el me tient.
sanz guerredon destroit (et) ie sui
cil quiex que la finz en soit. qui a
lui seruir sotroie empriz lai nen
recrorroie.
S’Amours vousist guerredonner autant
conme ele puet, mout fust ses nons a droit.
Més el ne veut, dont j’ai le cuer dolent,
car el me tient sanz guerredon destroit;
et je sui cil, quiex que la finz en soit,
qui a lui servir s’otroie.
Empriz l’ai, n’en recrorroie.
  IV
Dame aura ia bien qui m(er)ci a.
tent. uous sauez b(ie)n de moi au
par estroit. que uostres. sui ne.
puet estre autrement. ie ne sai
pas se ce mal. me feroit de tant
dessaiz fetes petit desploit. quese
ie dire losoie. trop me demeure.
la ioie. 
Dame, avra ja bien qui merci atent?
Vous savez bien de moi au parestroit
que vostres sui, ne puet estre autrement.
Je ne sai pas se ce mal me feroit.
De tant d’essaiz fetes petit d’esploit,
que se je dire l’osoie,
trop me demeure la joie.
  V
Ie ne cuit pas quil onques fust
nus hom. quamors tenist e(n) poi(n)t
si perilleux. tant mi destraint q(ue)
ien pert la reson. b(ie)n sent (et) uoi.
q(ue) ce nest mie geux. q(ua)nt me mos
troit. ses semblanz amorex b(ie)n
cuidai auoir. amie. mes encor
ne lai ie mie.
Je ne cuit pas qu’il onques fust nus hom
qu’Amors tenist en point si perilleux.
Tant m’i destraint que j’en pert la reson,
bien sent et voi que ce n’est mie geux.
Quant me mostroit ses semblanz amorex,
bien cuidai avoir amie,
més encor ne l’ai je mie.
  VI
Dame mamo]u[rs (et) ma uie.
est en uous. que que nus die
Dame, ma mors et ma vie
est en vous, que que nus die.
  VII
Raoul. qui uous sert (et) prie auroit
b(ie)n mestier daie.
Raoul qui vous sert et prie
avroit bien mestier d’aïe.
  • letto 119 volte

CANZONIERE X

  • letto 189 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 101 volte

Edizione diplomatica

[c. 24ra]

Lirois de nauarre.
 
 
Empereres ne rois
 
 
no(n)t nul pooir. en uers amors
 
 
ice uos uueil prouer. il pue(n)t
 
 
bien doner deleur auoir. t(er)res 

[c. 24rb]

 
 
et fiez et mesfais pardoner. et
 
 
amors peut home de mort
 
 
garder. (et) doner ioie qui dure.
 
 
plaine debone auenture.
Amors fait bien un ho(n)me
melz ualoir. que nus fors li
ne poroit amender. les grans
desirs done dou grant uoloir.
tex que nus hons ne peut
contrepenser. seur toutes rie(n)s
doit on amors amer. en li ne
faut fors mesure. et quele
mest trop dure.
Samors uosist guerredoner
au tant. com ele peut m(o)lt
fust ses nons adroit. mes el
ne ueut dont iai le cuer do
lent. car el me tient sans
guerredon destroit. (et) ie sui
cil quels que la fins ensoit.
qui ali seruir sotroie. apris
lai nen creroie.

[c. 24va]

Dame aura ia bien q(ui) mer
ci atent. uos saues bien de
moi au par estroit. q(ue) u(ost)res
sui ne peut estre autrem(en)t.
ie ne sai pas se ce mal me
feroit. de tant dessais faites
petit desploit. que se ie dire
losoie. trop me demeure la
Ie necuit pas quil             ioie.
onques fust nus hons. qua
mors tenist enpoint si peril
leus. tant mi destraint que
gen pert ma raison. bien se(n)t
(et) uoi que ce nest mie agieus.
quant me mostroit ses sen
blans amoreus. bien cuidai
auoir amie. encor ne lai
ie mie.
Dame mamors (et) ma uie.
est en uos que que ie die;
  • letto 174 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Empereres ne rois
no(n)t nul pooir. en uers amors
ice uos uueil prouer. il pue(n)t
bien doner deleur auoir. t(er)res
et fiez et mesfais pardoner. et
amors peut home de mort
garder. (et) doner ioie qui dure.
plaine debone auenture.
Empereres ne rois n’ont nul pooir
envers Amors, ice vos vueil prover:
il puent bien doner de leur avoir,
terres et fiez et mesfais pardoner;
et Amors peut home de mort garder
et doner joie qui dure,
plaine de bone aventure.
  II
Amors fait bien un ho(n)me
melz ualoir. que nus fors li
ne poroit amender. les grans
desirs done dou grant uoloir.
tex que nus hons ne peut
contrepenser. seur toutes rie(n)s
doit on amors amer. en li ne
faut fors mesure. et quele
mest trop dure.
Amors fait bien un honme melz valoir
que nus fors li ne poroit amender;
les grans desirs done dou grant voloir
tex que nus hons ne peut contrepenser.
Seur toutes riens doit on Amors amer;
en li ne faut fors mesure
et qu’ele m’est trop dure. 
  III
Samors uosist guerredoner
au tant. com ele peut m(o)lt
fust ses nons adroit. mes el
ne ueut dont iai le cuer do
lent. car el me tient sans
guerredon destroit. (et) ie sui
cil quels que la fins ensoit.
qui ali seruir sotroie. apris
lai nen creroie.
S’Amors vosist guerredoner autant
com ele peut molt fust ses nons a droit.
Més el ne veut, dont j’ai le cuer dolent,
car el me tient sans guerredon destroit;
et je sui cil, quels que la fins en soit,
qui a li servir s’otroie.
Apris l’ai, n’en creroie.
  IV
Dame aura ia bien q(ui) mer
ci atent. uos saues bien de
moi au par estroit. q(ue) u(ost)res
sui ne peut estre autrem(en)t.
ie ne sai pas se ce mal me
feroit. de tant dessais faites
petit desploit. que se ie dire
losoie. trop me demeure la
ioie.
Dame, avra ja bien qui merci atent?
Vos saves bien de moi au parestroit
que vostres sui, ne peut estre autrement.
Je ne sai pas se ce mal me feroit.
De tant d’essais faites petit d’esploit,
que se je dire l’osoie,
trop me demeure la joie.
  V
Ie necuit pas quil
onques fust nus hons. qua
mors tenist enpoint si peril
leus. tant mi destraint que
gen pert ma raison. bien se(n)t
(et) uoi que ce nest mie agieus.
quant me mostroit ses sen
blans amoreus. bien cuidai
auoir amie. encor ne lai
ie mie.
Je ne cuit pas qu’il onques fust nus hons
qu’Amors tenist en point si perilleus.
Tant m’i destraint que g’en pert ma raison,
bien sent et voi que ce n’est mie a gieus.
Quant me mostroit ses senblans amoreus,
bien cuidai avoir amie,
encor ne l’ai je mie.
  VI
Dame mamors (et) ma uie.
est en uos que que ie die;
Dame, ma mors et ma vie
est en vos, que que je die.
  • letto 240 volte

CANZONIERE Zᵃ

  • letto 261 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Enpereres ne rois no(n)t nul pooir. enuers amors ice uos uoil
p(ro)uer. il poent bien doner de lor auoir. terres e fiez (et) mesfez per
doner. et amors puet home de mort garder. (et) doner ioie qi
dure. pleine de bone auenture.
Enpereres ne rois n’ont nul pooir
envers Amors, ice vos voil prover:
il poent bien doner de lor avoir,
terres e fiez et mesfez perdoner;
et Amors puet home de mort garder
et doner joie qi dure,
pleine de bone aventure.
  II
Amors fet bien un home mieuz ualoir. Qe nus fors li ne por
roit am(en)der. les gra(n)z desirs done del gra(n)t uoloir. tex qe nus
hom ne puet cont(re)pens(er). sor totes riens doit on amors am(er).
en li ne faut fors mesure. qelle mest trop dure.
Amors fet bien un home mieuz valoir
qe nus fors li ne porroit amender;
les granz desirs done del grant voloir
tex qe nus hom ne puet contrepenser.
Sor totes riens doit on Amors amer;
en li ne faut fors mesure
q’elle m’est trop dure. 
  III
Samor uousist guerredoner auta(n)t. cu(m) elle puet molt fust ses
no(n)s adroit. mes il ne ueut do(n)t hai li cuer dolant. qar il me
tient sanz guerredon destroit. eie sui cel qel que la fins en soit.
qi a li s(er)uir soutroie. empris lai nem recreroie.
S’Amor vousist guerredoner autant
cum elle puet, molt fust ses nons a droit.
Més il ne veut, dont hai li cuer dolant,
qar il me tient sanz guerredon destroit;
e je sui cel, qel que la fins en soit,
qi a li servir s’outroie.
Empris l’ai, n'em recreroie.
  IV
Dame aura ia bien qi m(er)ci ata(n)t. uos sauez bien de moi aupar
estroit. qe uostre sui ne puet estre autrema(n)t. ie ne sai pas se
ce mal me feroit. de tant des sai fetes petit despoit. qe seie i
dire lo soie. trop me demore la ioie.
Dame, avra ja bien qi merci atant?
Vos savez bien de moi au parestroit
qe vostre sui, ne puet estre autremant.
Je ne sai pas se ce mal me feroit.
De tant d’essai fetes petit d’espoit,
qe se je i dire l’osoie,
trop me demore la joie.
  V
Ie ne qit pas qil onqes fust nus hom. qamors tenist en poi(n)t
si perilos. ta(n)t mi destraint qe ien pert ma reison. bien sent e
uoi qe ce nest pas ageus qant me mostroit ses semblanz a
amoreus. Bien cuidai auoir amie mes encor ne lai ge mie. 
Je ne qit pas q’il onqes fust nus hom
q’Amors tenist en point si perilos.
Tant m’i destraint qe j’en pert ma reison,
bien sent e voi qe ce n’est pas a geus.
Qant me mostroit ses semblanz a amoreus,
bien cuidai avoir amie,
més encor ne l’ai ge mie.
  VI
Dame ma mort e ma uie e(st) en uos qan]i[q(e) ie die. Dame, ma mort e ma vie
est en vos, qanqe je die.
  VII
Raols cil qi sert e prie. auroit bien mestier daie. Raols, cil qi sert e prie
avroit bien mestier d’aïe.
  • letto 303 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-1114

Links:
[1] https://e-codices.ch/de/bbb/0231/4v/0/
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f51.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f166.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f123.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f92.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f39.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f55.item