Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > De chanter ne me puis tenir > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 469 volte

CANZONIERE K

  • letto 269 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 145 volte

Edizione diplomatica

[c. 36a]

li rois de
nauarre  
                 De chanter ne me puis te
 
 
                 nir de la tres bele esperitaus.

[c. 36b]

que riens du mont ne puet ser
 
 
uir; qui ia uiengne honte ne
 
 
max. que li rois celestiax qui
 
 
en li daigna uenir. ne porroit
 
 
mie sousfrir qui la sert qil
 
 
ne fust saus. Quant Dex
tant la uout obeir qui nesto
it muables ne faus. bien nos
ideuons dont tenir; dame roi
ne naturax. cil qui uous sera
feax. uous li sauroiz bien me
rir. deuant uos porra uenir.
plus clers questoile iornax. Vo
stre biaute qui si resplent; fet
tout le monde resclarcir. par
uous uint dex entre lagent;
en terre pour lamort sousfrir.
et alanemi tolir. nos et get(er)
de torment. par uous auons
uengement. et par uous deuo(n)s
garir. Dauid le sout premie
rement; que de li deuiez oissir.

[c. 37a]

quant il parla si hautement;
par la bouche du saint espir.
uous nestes mie a florir. ainz
auez flor si poissant. cest dex q(ui)
onques ne ment. et par tout
fet son plesir. Dame plaine de
grant bonte; de cortoisie et de
pitie. par uous est touz ralu
mez; li mondes nes li renoie.
quant il seront rauoie. et crer
ront que dex soit nez. seront
sauf bien le sauez; dame aiez
de nos pitie.
  • letto 172 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De chanter ne me puis te
nir de la tres bele esperitaus.
que riens du mont ne puet ser
uir; qui ia uiengne honte ne
max. que li rois celestiax qui
en li daigna uenir. ne porroit
mie sousfrir qui la sert qil
ne fust saus.
De chanter ne me puis tenir
de la tres bele esperitaus,
que riens du mont ne puet servir
qui ja viengne honte ne max;
que li Rois celestïax,
qui en li daigna venir,
ne porroit mie sousfrir
qui la sert q’il ne fust saus.
  II
Quant Dex
tant la uout obeir qui nesto
it muables ne faus. bien nos
ideuons dont tenir; dame roi
ne naturax. cil qui uous sera
feax. uous li sauroiz bien me
rir. deuant uos porra uenir.
plus clers questoile iornax.
Quant Dex tant la vout obeïr,
qui n’estoit muables ne faus,
bien nos i devons dont tenir,
Dame roïne naturax!
Cil qui vous sera feax
vous li savroiz bien merir;
devant vos porra uenir
plus clers qu’estoile jornax.
  III
Vo
stre biaute qui si resplent; fet
tout le monde resclarcir. par
uous uint dex entre lagent;
en terre pour lamort sousfrir.
et alanemi tolir. nos et get(er)
de torment. par uous auons
uengement. et par uous deuo(n)s
garir.
Vostre biauté, qui si resplent,
fet tout le monde resclarcir.
Par vous vint Dex entre la gent
en terre pour la mort sousfrir
et a l’Anemi tolir
nos et geter de torment.
Par vous avons vengement
et par vous devons garir. 
  IV
Dauid le sout premie
rement; que de li deuiez oissir.
quant il parla si hautement;
par la bouche du saint espir.
uous nestes mie a florir. ainz
auez flor si poissant. cest dex q(ui)
onques ne ment. et par tout
fet son plesir.
David le sout premierement
que de li devïez oissir,
quant il parla si hautement
par la bouche du Saint Espir.
Vous n’estes mie a florir,
ainz avez flor si poissant:
c'est Dex qui onques ne ment
et par tout fet son plesir.
  V
Dame plaine de
grant bonte; de cortoisie et de
pitie. par uous est touz ralu
mez; li mondes nes li renoie.
quant il seront rauoie. et crer
ront que dex soit nez. seront
sauf bien le sauez; dame aiez
de nos pitie.
Dame, plaine de grant bonté,
de cortoisie et de pitié,
par vous est touz ralumez
li mondes, nès li renoié.
Quant il seront ravoié
et crerront que Dex soit nez,
seront sauf, bien le savez.
Dame, aiez de nos pitié!
  • letto 191 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 266 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 145 volte

Edizione diplomatica

[c. 69va]

De chanter ne me puis tenir
 
 
de la tres bele esperitaus.
 
 
cui rien du mont ne puet seruir cui ia
 
 
uiegne honte ne max. que li rois celesti
 
 
aux qui en li daigna uenir. ne porroit
 
 
mie sosfrir qui la sert qui ne fust saus.
Quant Dex tant la uolt obeir qui ne
stoit muables ne faus bien nos ideuo
ns tuit tenir dame reine naturaux. 

[c. 69vb]

cil qui uos sera feiaus uos li saurez
bien merir. deuant uos porra uenir
plus clers questoile iornax. Vostre
g(ra)nt biautez qui si resplant fet tot
le monde resclarcir. par uos uient dex
entre sa gent en terre por la mort sos
frir. (et) alenemi tolir nos (et) giter de
torment par uos auons uengeme(n)t
(et) par uos deuons garir Dauid le
sot premierement que de li deuiez issir
q(ua)nt il parla si hautement par la
bouche dou saint espir uos niestes
mie a florir ainz auez flor si puissa(n)t
cest dex qui onq(ue)s ne ment (et) par tot
fet son plaisir. Dame plaine de g(ra)nt
bonte de cortoisie (et) de pitie par uos
est toz renlumine li mondez neis li
renoie q(ua)nt il seront rauoie (et) criero(n)t
que dex soit nez seront sauf bien le
sauez dame aiez de nouz pitie. Dou
ce dame or uos pri ie merci que me
desfendez que ie ne soie dampnez ne
perduz par mon pechie.
  • letto 151 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De chanter ne me puis tenir
de la tres bele esperitaus.
cui rien du mont ne puet seruir cui ia
uiegne honte ne max. que li rois celesti
aux qui en li daigna uenir. ne porroit
mie sosfrir qui la sert qui ne fust saus.
De chanter ne me puis tenir
de la tres bele esperitaus,
cui rien du mont ne puet servir
cui ja viegne honte ne max;
que li Rois celestïaux,
qui en li daigna venir,
ne porroit mie sosfrir
qui la sert qui ne fust saus.
  II
Quant Dex tant la uolt obeir qui ne
stoit muables ne faus bien nos ideuo
ns tuit tenir dame reine naturaux.
cil qui uos sera feiaus uos li saurez
bien merir. deuant uos porra uenir
plus clers questoile iornax.
Quant Dex tant la volt obeïr,
qui n’estoit muables ne faus,
bien nos i devons tuit tenir,
Dame reïne naturaux!
Cil qui vos sera feiaus
vos li savrez bien merir;
devant vos porra venir
plus clers qu’estoile jornax. 
  III
Vostre
g(ra)nt biautez qui si resplant fet tot
le monde resclarcir. par uos uient dex
entre sa gent en terre por la mort sos
frir. (et) alenemi tolir nos (et) giter de
torment par uos auons uengeme(n)t
(et) par uos deuons garir
Vostre grant biautez, qui si resplant,
fet tot le monde resclarcir.
Par vos vient Dex entre sa gent
en terre por la mort sosfrir
et a l’Enemi tolir
nos et giter de torment.
Par vos avons vengement
et par vos devons garir. 
  IV
Dauid le
sot premierement que de li deuiez issir
q(ua)nt il parla si hautement par la
bouche dou saint espir uos niestes
mie a florir ainz auez flor si puissa(n)t
cest dex qui onq(ue)s ne ment (et) par tot
fet son plaisir.
David le sot premierement
que de li devïez issir,
quant il parla si hautement
par la bouche dou Saint Espir.
Vos n’i estes mie a florir,
ainz avez flor si puissant:
c'est Dex qui onques ne ment
et par tot fet son plaisir.
  V
Dame plaine de g(ra)nt
bonte de cortoisie (et) de pitie par uos
est toz renlumine li mondez neis li
renoie q(ua)nt il seront rauoie (et) criero(n)t
que dex soit nez seront sauf bien le
sauez dame aiez de nouz pitie.
Dame, plaine de grant bonté,
de cortoisie et de pitié,
par vos est toz renluminé
li mondez, neis li renoié.
Quant il seront ravoié
et crieront que Dex soit nez,
seront sauf, bien le savez.
Dame, aiez de nouz pitié!
  VI
Dou
ce dame or uos pri ie merci que me
desfendez que ie ne soie dampnez ne
perduz par mon pechie.
Douce dame, or vos pri je
merci, que me desfendez
que je ne soie dampnez
ne perduz par mon pechié!
  • letto 225 volte

CANZONIERE O

  • letto 240 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 115 volte

Edizione diplomatica

[c. 38va]

De chanter ne me puis
 
 
tenir de la tres bele esperitaul
 
 
cui riens dou mont ne puet ser
 
 
uir cui ia uoi(n)gne honte ne mal.
 
 
que li rois celestiaux qui en li doi(n)g
 
 
nauenir ne porroit mie sosfrir
 
 
qui la sert quil ne fust saux.
Quant dex tant la uost obeir
quil nestoit muaubles ne faux.
bien nos ideuons donc tenir da
me royne naturaux. cil q(ui) uos 

[c. 38vb]

sert est feaux. uos li saurez bie(n)
merir. deuant uos porra uenir
plus clers questoile iornaux.
V(ost)re beautez qui si resplant
fait tout le monde resclarcir. p(ar)
uos uint dex entre la gent en
terre por la mort sosfrir. (et) alene
mi tolir nos (et) giter de torment.
por uos auons uengem(en)t (et) par
uos deuons garir Dauid le
sot p(re)mierement que de lui de
uiez issir. quant il p(ar)la si haute
ment p(ar) la bouche dou saint es
pir uos nestes mie a florir ai(n)z a
uez la flour si poissant. ce est
dex qui onques ne ment (et) qui p(ar)
tout fait son plesir. Dame
ploinne de g(ra)nt bonte de cortoisi
e (et) de pitie. p(ar) uos est ralumez
li mondes. (et) neis li renoie q(ua)nt
il seront rauoie (et) croiront que
dex soit nez seront sauf bie(n) le
sauez. Douce dame or uos
pri ie merci que me desfendez
que ie ne soie da(m)pnez ne p(er)duz
p(ar) mo(n) pechie.
  • letto 140 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De chanter ne me puis
tenir de la tres bele esperitaul
cui riens dou mont ne puet ser
uir cui ia uoi(n)gne honte ne mal.
que li rois celestiaux qui en li doi(n)g
nauenir ne porroit mie sosfrir
qui la sert quil ne fust saux.
De chanter ne me puis tenir
de la tres bele esperitaul,
cui riens dou mont ne puet servir
cui ja voingne honte ne mal;
que li Rois celestïaux,
qui en li doingna venir,
ne porroit mie sosfrir
qui la sert qu’il ne fust saux.
  II
Quant dex tant la uost obeir
quil nestoit muaubles ne faux.
bien nos ideuons donc tenir da
me royne naturaux. cil q(ui) uos
sert est feaux. uos li saurez bie(n)
merir. deuant uos porra uenir
plus clers questoile iornaux. 
Quant Dex tant la vost obeïr,
qu'il n’estoit muaubles ne faux,
bien nos i devons donc tenir,
Dame royne naturaux!
Cil qui vos sert est feaux
vos li savrez bien merir;
devant vos porra venir
plus clers qu’estoile jornaux. 
  III
V(ost)re beautez qui si resplant
fait tout le monde resclarcir. p(ar)
uos uint dex entre la gent en
terre por la mort sosfrir. (et) alene
mi tolir nos (et) giter de torment.
por uos auons uengem(en)t (et) par
uos deuons garir
Vostre beautez, qui si resplant,
fait tout le monde resclarcir.
Par vos vint Dex entre la gent
en terre por la mort sosfrir
et a l’Enemi tolir
nos et giter de torment.
Por vos avons vengement
et par vos devons garir.
  IV
Dauid le
sot p(re)mierement que de lui de
uiez issir. quant il p(ar)la si haute
ment p(ar) la bouche dou saint es
pir uos nestes mie a florir ai(n)z a
uez la flour si poissant. ce est
dex qui onques ne ment (et) qui p(ar)
tout fait son plesir.
David le sot premierement
que de lui devïez issir,
quant il parla si hautement
par la bouche dou Saint Espir.
Vos n’estes mie a florir,
ainz avez la flour si poissant:
ce est Dex qui onques ne ment
et qui par tout fait son plesir. 
  V
Dame
ploinne de g(ra)nt bonte de cortoisi
e (et) de pitie. p(ar) uos est ralumez
li mondes. (et) neis li renoie q(ua)nt
il seront rauoie (et) croiront que
dex soit nez seront sauf bie(n) le
sauez.
Dame, ploinne de grant bonté,
de cortoisie et de pitié,
par vos est ralumez
li mondes et neis li renoié.
Quant il seront ravoié
et croiront que Dex soit nez,
seront sauf, bien le savez.
  VI
Douce dame or uos
pri ie merci que me desfendez
que ie ne soie da(m)pnez ne p(er)duz
p(ar) mo(n) pechie.
Douce dame, or vos pri je
merci, que me desfendez
que je ne soie dampnez
ne perduz par mon pechié!
  • letto 171 volte

CANZONIERE S

  • letto 228 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 121 volte

Edizione diplomatica

[c. 312vb]

De chanter ne me puis tenir de la tres
bele esperitaus. cui riens el mont
ne puet seruir q(ue) ia uaigne honte ne
maus. car li rois celestiaus qui en li daig
na uenir ne porroit mie soffrir q(ui) la
sert quil ne fust saus Quant diex tant la
uolt tant obeir qui nestoit muables ne
faus. bien nos ideuons dont tenir dou
ce roine naturaus. cil qui uos sera feaus
uos li saurez bien merir deuant uos por
ra uenir plus clers questoile iornaus.
Vostre grant biautez qui resplent fait
tout le mont esclarcir. (et) a la(n)nemi tolir.
nos. (et) giter de torm(en)t. par uos aurons
uaniem(en)t (et) par uos serons garni Da
uid le sot premierem(en)t q(ue) de li deuiez
issir [1] quant il parla si hautem(en)t de la

[c. 313ra]

bouche dou saint espir. uos nesties mie a
florir ainz auiez flor si puissant. cest
dieu qui onq(ue)s ne menti (et) par tout fait
son plaisir Dame plainne de grant bo(n)
te de courtoisie (et) de pite. par uos est
touz ra(n)luminez li mondes nes li renoiez.
quant il seront rauoie. (et) croiro(n)t q(ue) diex
soit nez seront sauf bien le sauez dame
aiez de nos pitie. Douce dame or uos pri ie
merci q(ue) me deffendez. q(ue) ie ne soie damp
nez ne perduz par mo(n) pechie.

[1] Wallenskold 1925, p. 210, pubblica in apparato issu eppure, a ben vedere, il tratto superiore della r risulta sbiadito a causa dell'usura a cui è stata sottoposta la carta, che ha compromesso la lettura anche del punto metrico e dell'occhiello della a di hautement.

  • letto 201 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De chanter ne me puis tenir de la tres
bele esperitaus. cui riens el mont
ne puet seruir q(ue) ia uaigne honte ne
maus. car li rois celestiaus qui en li daig
na uenir ne porroit mie soffrir q(ui) la
sert quil ne fust saus
De chanter ne me puis tenir
de la tres bele esperitaus,
cui riens el mont ne puet servir
que ja vaigne honte ne maus;
car li Rois celestïaus,
qui en li daigna venir,
ne porroit mie soffrir
qui la sert qu’il ne fust saus.
  II
Quant diex tant la
uolt tant obeir qui nestoit muables ne
faus. bien nos ideuons dont tenir dou
ce roine naturaus. cil qui uos sera feaus
uos li saurez bien merir deuant uos por
ra uenir plus clers questoile iornaus.
Quant Diex tant la volt tant obeïr,
qui n’estoit muables ne faus,
bien nos i devons dont tenir,
douce royne naturaus!
Cil qui vos sera feaus
vos li savrez bien merir;
devant vos porra venir
plus clers qu’estoile jornaus.
  III
Vostre grant biautez qui resplent fait
tout le mont esclarcir. (et) a la(n)nemi tolir.
nos. (et) giter de torm(en)t. par uos aurons
uaniem(en)t (et) par uos serons garni
Vostre grant biautez, qui resplent,
fait tout le mont esclarcir
et a l’Annemi tolir
nos et giter de torment.
Par vos avrons vanjement
et par vos serons garni. 
  IV
Da
uid le sot premierem(en)t q(ue) de li deuiez
issir quant il parla si hautem(en)t de la
bouche dou saint espir. uos nesties mie a
florir ainz auiez flor si puissant. cest
dieu qui onq(ue)s ne menti (et) par tout fait
son plaisir
David le sot premierement
que de li devïez issir,
quant il parla si hautement
de la bouche dou Saint Espir.
Vos n’esties mie a florir,
ainz aviez flor si puissant:
c’est Dieu qui onques ne menti
et par tout fait son plaisir. 
  V
Dame plainne de grant bo(n)
te de courtoisie (et) de pite. par uos est
touz ra(n)luminez li mondes nes li renoiez.
quant il seront rauoie. (et) croiro(n)t q(ue) diex
soit nez seront sauf bien le sauez dame
aiez de nos pitie.
Dame, plainne de grant bonté,
de courtoisie et de pité,
par vos est touz ranluminez
li mondes, nés li renoiez.
Quant il seront ravoié
et croiront que Diex soit nez,
seront sauf, bien le savez.
Dame, aiez de nos pitié!
  VI
Douce dame or uos pri ie
merci q(ue) me deffendez. q(ue) ie ne soie damp
nez ne perduz par mo(n) pechie.
Douce dame, or vos pri je
merci, que me deffendez
que je ne soie dampnez
ne perduz par mon pechié!
  • letto 195 volte

CANZONIERE T

  • letto 225 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 121 volte

Edizione diplomatica

[c. 18r]

De chanter ne me puis tenir. de la tres belle esperitaus. ke riens
 
 
dou mont ne puet seruir. cui ia uiegne honte ne maus. ke li rois celestiaus
 
 
qui en li dagna uenir. ne porroit mie soffrir qui la sert quil ne fust saus.
Qant Diex tant li uaut obei\r/ [1] qui nestoit muables ne faus. b(ie)n nous
ideuons dont tenir. dame roine naturaus. cil ki uous sera feaus. uous
li saures b(ie)n merir. deuant uous porra uenir plus clers kestoile iornaus
Vostre beaute qui si resplent. fait tout le monde resclarcir. pour uous
uint diex entre la gent. en terre pour la mort soffrir. (et) alanemi tolir
nous (et) gieter de torment. par uous auons uengement. (et) par uous
deuons garir. Dauid le sot premierement ke de li deuies issir q(ua)nt 
il parla si hautement par la bouce dou saint espir. uous nestes mie
aflorir ains aues flors si poissant. cest diex ki onq(ue)s ne mant. (et) par tot
fait som plaisir. Dame plaine de grant bonte de cortoisie (et) de pitie.
par uous est tous ralumes li mondes nis li renoie. q(ua)nt il seront ra
uoie (et) kerront ke diex soit nes. seront sauf b(ie)n le saues. dame aies
de nous pitie. Douce dame or uous pri gie. merci ke me deffendes. ke
ie ne soie da(m)pnes. ne perdus par mon pechie]t[ [2] li rois de nauare.

[1] La r finale di obeir è stata dimenticata dal copista e poi aggiunta in un secondo momento, sovrascritta in interlinea.

[2] pechie è stato originariamente trascritto con la t finale, eliminata poi mediante espunzione. È probabile poi che il rubricatore abbia voluto coprire l'errore in rima, con un tratto rosso tracciato sulla t finale di pechiet.

  • letto 211 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De chanter ne me puis tenir. de la tres belle esperitaus. ke riens
dou mont ne puet seruir. cui ia uiegne honte ne maus. ke li rois celestiaus
qui en li dagna uenir. ne porroit mie soffrir qui la sert quil ne fust saus.
De chanter ne me puis tenir
de la tres belle esperitaus,
ke riens dou mont ne puet servir
cui ja viegne honte ne maus;
ke li Rois celestïaus,
qui en li dagna venir,
ne porroit mie soffrir
qui la sert qu’il ne fust saus. 
  II
Qant Diex tant li uaut obei\r/ qui nestoit muables ne faus. b(ie)n nous
ideuons dont tenir. dame roine naturaus. cil ki uous sera feaus. uous
li saures b(ie)n merir. deuant uous porra uenir plus clers kestoile iornaus 
Qant Diex tant li vaut obeïr,
qui n’estoit muables ne faus,
bien nous i devons dont tenir,
Dame roïne naturaus!
Cil ki vous sera feaus
vous li savres bien merir;
devant vous porra uenir
plus clers k’estoile jornaus.
  III
Vostre beaute qui si resplent. fait tout le monde resclarcir. pour uous
uint diex entre la gent. en terre pour la mort soffrir. (et) alanemi tolir
nous (et) gieter de torment. par uous auons uengement. (et) par uous
deuons garir.
Vostre beauté, qui si resplent,
fait tout le monde resclarcir.
Pour vous vint Diex entre la gent
en terre pour la mort soffrir
et a l’Anemi tolir
nous et gieter de torment.
Par vous avons vengement
et par vous devons garir.
  IV
Dauid le sot premierement ke de li deuies issir q(ua)nt
il parla si hautement par la bouce dou saint espir. uous nestes mie
aflorir ains aues flors si poissant. cest diex ki onq(ue)s ne mant. (et) par tot
fait som plaisir.
David le sot premierement
ke de li devïes issir,
quant il parla si hautement
par la bouce dou Saint Espir.
Vous n’estes mie a florir,
ains aves flors si poissant:
c'est Diex ki onques ne mant
et par tot fait som plaisir.
  V
Dame plaine de grant bonte de cortoisie (et) de pitie.
par uous est tous ralumes li mondes nis li renoie. q(ua)nt il seront ra
uoie (et) kerront ke diex soit nes. seront sauf b(ie)n le saues. dame aies
de nous pitie.
Dame, plaine de grant bonté,
de cortoisie et de pitié,
par vous est tous ralumes
li mondes, nis li renoié.
Quant il seront ravoié
et kerront ke Diex soit nes,
seront sauf, bien le saves.
Dame, aies de nous pitié!
  VI
Douce dame or uous pri gie. merci ke me deffendes. ke
ie ne soie da(m)pnes. ne perdus par mon pechie]t[
Douce dame, or vous pri gié
merci, ke me deffendes
ke je ne soie dampnes
ne perdus par mon pechié!
  • letto 171 volte

CANZONIERE V

  • letto 239 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 143 volte

Edizione diplomatica

[c. 18vb]

De chanter. ne me puis
 
 
tenir. de la tres bele esp(er)etiaux.
 
 
que rienz du mont ne puet ser
 
 
uir; qui ia uiegne honte maux.
 
 
que li rois celestiaux qui en li de
 
 
gna uenir. ne porroit mie soffrir
 
 
qui la sert. quil ne fust saus.
Quant Diex tant la uot obeir.
qui nestoit muables. ne faux.
b(ie)n nous i deuons dont tenir da
me reyne naturaux cil qui uo(us)
sera faaux uous li saurez b(ie)n me
rir. deuant uous pourra uenir
plus clers questoile iornaux
uostre biaute. qui resplent fet
tout le monde resclarcir. par

[c. 19ra]

uous uint diex entre lage(n)t en
terre pour lamort soffrir (et) a la
nemi tolir. nous. (et) giter de tor
ment par uous auons uenge
ment. (et) par uous deuons guerir.
Dauid le sot premierement que
deli deuiez issir. quant il palla p(re)
mierement par la bouche du sai(n)t
espir. u(ous) nestes mie a fleurir ainz
auez flour si puissant. cest diex q(ui)
onques ne ment. (et) par tout fet so(n)
plesir.
Dame plaine de g(ra)nt bonte [1] de cor
toisie (et) de pitie. (et) par uous est touz
ralumez li mondes. mes li renoie
q(ua)nt il seront rauoie (et) croiro(n)t que
diex soit nes. seront sauf b(ie)n le sa
uez. dame aiez de moi pitie.
Douce dame or uous pri ie mer
ci. que me deffendez. que ie ne soie
dampnez.

[1] Il copista trascirve inizialmente ponte, poi corregge la p in b.

  • letto 207 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De chanter. ne me puis
tenir. de la tres bele esp(er)etiaux.
que rienz du mont ne puet ser
uir; qui ia uiegne honte maux.
que li rois celestiaux qui en li de
gna uenir. ne porroit mie soffrir
qui la sert. quil ne fust saus.
De chanter ne me puis tenir
de la tres bele esperetiaux,
que rienz du mont ne puet servir
qui ja viegne honte maux;
que li Rois celestïaux,
qui en li degna venir,
ne porroit mie soffrir
qui la sert qu’il ne fust saus.
  II
Quant Diex tant la uot obeir.
qui nestoit muables. ne faux.
b(ie)n nous i deuons dont tenir da
me reyne naturaux cil qui uo(us)
sera faaux uous li saurez b(ie)n me
rir. deuant uous pourra uenir
plus clers questoile iornaux
Quant Diex tant la vot obeïr,
qui n’estoit muables ne faux,
bien nous i devons dont tenir,
Dame reyne naturaux!
Cil qui vous sera faaux
vous li savrez bien merir;
devant vous pourra venir
plus clers qu’estoile jornaux.
  III
uostre biaute. qui resplent fet
tout le monde resclarcir. par
uous uint diex entre lage(n)t en
terre pour lamort soffrir (et) a la
nemi tolir. nous. (et) giter de tor
ment par uous auons uenge
ment. (et) par uous deuons guerir.
Vostre biauté, qui resplent,
fet tout le monde resclarcir.
Par vous vint Diex entre la gent
en terre pour la mort soffrir
et a l’Anemi tolir
nous et giter de torment.
Par vous avons vengement
et par vous devons guerir.
  IV
Dauid le sot premierement que
deli deuiez issir. quant il palla p(re)
mierement par la bouche du sai(n)t
espir. u(ous) nestes mie a fleurir ainz
auez flour si puissant. cest diex q(ui)
onques ne ment. (et) par tout fet so(n)
plesir.
David le sot premierement
que de li devïez issir,
quant il palla premierement
par la bouche du Saint Espir.
Vous n’estes mie a fleurir,
ainz avez flour si puissant:
c’est Diex qui onques ne ment
et par tout fet son plesir. 
  V
Dame plaine de g(ra)nt bonte de cor
toisie (et) de pitie. (et) par uous est touz
ralumez li mondes. mes li renoie
q(ua)nt il seront rauoie (et) croiro(n)t que
diex soit nes. seront sauf b(ie)n le sa
uez. dame aiez de moi pitie.
Dame, plaine de grant bonté,
de cortoisie et de pitié,
et par vous est touz ralumez
li mondes, més li renoié.
Quant il seront ravoié
et croiront que Diex soit nes,
seront sauf, bien le savez.
Dame, aiez de moi pitié!
  VI
Douce dame or uous pri ie mer
ci. que me deffendez. que ie ne soie
dampnez.
Douce dame, or vous pri je
merci, que me deffendez
que je ne soie dampnez.
  • letto 219 volte

CANZONIERE X

  • letto 250 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 174 volte

Edizione diplomatica

[c. 31ra]

                             Li rois
                             de na.
 
De chanter ne me puis
 
 
tenir. de la tres bele esperi
 
 
taus. que riens dou mont
 
 
ne peut seruir. qui ia uei
 
 
gne honte ne maus. que
 
 
li rois celestiaus qui enli
 
 
deigna uenir. ne porroit 

[c. 31rb]

mie soufrir. qui la sert. q(ui)l
 
 
ne fust saus.
Quant Dieu tant lauot obe
ir. qui nestoit muables ne
faus. bien nos ideuons donc
tenir. dame roine naturaus.
cil qui uers uos sera faus.
uos li saurois bien merir.
deuant uos pora uenir. plus
clers questoile iornaus.
Vostre biaute qui si re(s)ple(n)t. [1]
fait tout le monde resclar
cir. por uos uint dex entre
la gent. enterre por lamort
souffrir. et alenemi tolir.
nos (et) geter de torment. par
uos auons uengement. et
par uos deuons garir.
Dauid le sot premiereme(n)t.
que delui deuiez oissir. q(ua)nt
il parla si hautement. dela
bouche dou saint martir.
uos nestez mie a florir. ainz
aues flor si puissant. cest
dex qui onques ne ment.
(et) par tout fait son plaisir. 

[c. 31va]

Dame plaine de grant bonte.
de cortoisie (et) de pitie. par uos
est touz renluminez li mo(n)des
nes li renoie. quant il seront
rauoie. et creront que diex
soit nez. seront il sauf bien
le saues. dame aiez de nos
pitie.
Douce dame or uos pri ie
merci. que me desfendez q(ue)
ie ne soie dampnes ne per
dus par mon pechie.

[1] La s di resplent è stata inserita in un secondo momento per autocorrezione, sovrascritta in interlinea.

  • letto 266 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De chanter ne me puis
tenir. de la tres bele esperi
taus. que riens dou mont
ne peut seruir. qui ia uei
gne honte ne maus. que
li rois celestiaus qui enli
deigna uenir. ne porroit
mie soufrir. qui la sert. q(ui)l
ne fust saus.
De chanter ne me puis tenir
de la tres bele esperitaus,
que riens dou mont ne puet servir
qui ja veigne honte ne maus;
que li Rois celestïaus,
qui en li deigna venir,
ne porroit mie soufrir
qui la sert qu’il ne fust saus.
  II
Quant Dieu tant lauot obe
ir. qui nestoit muables ne
faus. bien nos ideuons donc
tenir. dame roine naturaus.
cil qui uers uos sera faus.
uos li saurois bien merir.
deuant uos pora uenir. plus
clers questoile iornaus.
Quant Dieu tant la vot obeïr,
qui n’estoit muables ne faus,
bien nos i devons donc tenir,
Dame royne naturaus!
Cil qui vers vos sera faus
vos li savrois bien merir;
devant vous pora venir
plus clers qu’estoile jornaus.
  III
Vostre biaute qui si re(s)ple(n)t.
fait tout le monde resclar
cir. por uos uint dex entre
la gent. enterre por lamort
souffrir. et alenemi tolir.
nos (et) geter de torment. par
uos auons uengement. et
par uos deuons garir.
Vostre biauté, qui si resplent,
fait tout le monde resclarcir.
Por vos vint Dex entre la gent
en terre por la mort souffrir
et a l’Enemi tolir
nos et geter de torment.
Par vos avons vengement
et par vos devons garir.
  IV
Dauid le sot premiereme(n)t.
que delui deuiez oissir. q(ua)nt
il parla si hautement. dela
bouche dou saint martir.
uos nestez mie a florir. ainz
aues flor si puissant. cest
dex qui onques ne ment.
(et) par tout fait son plaisir. 
David le sot premierement
que de lui devïez oissir,
quant il parla si hautement
de la bouche dou saint martir.
Vos n’estez mie a florir,
ainz aves flor si puissant:
c’est Dex qui onques ne ment
et par tout fait son plaisir. 
  V
Dame plaine de grant bonte.
de cortoisie (et) de pitie. par uos
est touz renluminez li mo(n)des
nes li renoie. quant il seront
rauoie. et creront que diex
soit nez. seront il sauf bien
le saues. dame aiez de nos
pitie.
Dame, plaine de grant bonté,
de cortoisie et de pitié,
par vos est touz renluminez
li mondes, nés li renoié.
Quant il seront ravoié
et creront que Diex soit nez,
seront il sauf, bien le saves.
Dame, aiez de nos pitié!
  VI
Douce dame or uos pri ie
merci. que me desfendez q(ue)
ie ne soie dampnes ne per
dus par mon pechie.
Douce dame, or vos pri je
merci, que me desfendez
que je ne soie dampnes
ne perdus par mon pechié!
  • letto 270 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-1107

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f62.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f156.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f106.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f640.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f47.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f50.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f69.item