![]() |
li rois de nau(ar)r Chancon ferai car talent men est pris; de la meilleur qui soit en tout le mont. de la meil leur ie cuit que iai mespris; sele fust tex se dex ioie me dont. de moi li fust aucune pitie prise. qui sui touz siens (et) sui asadeuise. pi |
![]() |
tiez de cuer dex que ne sest assise en la biaute dame qui merci proi ie sent les max damer por uos sen tez les uos por moi. Douce da |
![]() |
me sanz amor fui iadis; quant ie choisi uostre douce facon. et quant ie ui uostre tres biau cler uis. si me raprist mes cuer(s) autre reson. de uos amer me se mont et iustise. a uos en est a uostre conmandise. li cors re maint qui sent felon iuise. se nen auez merci de uostre gre. li douz maus dont iatent ioie. mont si greue; mort sui sele mi delaie. Mult a amors grant for ce et grant pouoir; qui sanz recon fet choisir a son gre. sanz reson dex ie ne di pas sauoir; car ames euz en set mon cuer bon gre. q(i) choisirent si tres bele senblance. dont iames ior ne ferai deseuran ce. ainz souffrirai por li grief pe nitance. tant que pitiez et mer ciz len prendra. dire uos qui tot mon cuer enblema. li douz ris |
![]() |
et li bel oeil quele a. Douce da me sil uos plesoit un soir; ma uriez uos plus de ioie done. co(n) ques tristans qui en fist so(n) pou oir; nen pout auoir nul ior de son ae. lamoie ioie est tornee a pesance. he cors sanz cuer de uos fet grant ueniance. cele qui ma naure sanz defiance. et nepor quant ie ne la lerai ia. len doit bien bele dame amer. et samor garder cil qui la. Dame por uo(us) uueil aler foloiant; que ie en aim mes max et ma dolor. qua pres les max ma grant ioie en a tent; que gen aurai se deu plest abrief ior. amors merci ne soiez oubliee. sor me failliez ciert trai son doublee. que mes granz max por uos si fort magree. neme metez longuement en oubli. se la bele na de moi merci. ie ne ui urai mie longuement ensi. Sa grant biautez qui mesprent et agree; qui seur toutes est la pl(us) desirree. ma si lacie mon cuer en sa prison; dex ie ne pens sali non; amoi que ne pense ele donc. |
I | |
Chancon ferai car talent men est pris; de la meilleur qui soit en tout le mont. de la meil leur ie cuit que iai mespris; sele fust tex se dex ioie me dont. de moi li fust aucune pitie prise. qui sui touz siens (et) sui asadeuise. pi tiez de cuer dex que ne sest assise en sa biaute dame qui merci proi je sent les max damer por uos sen tez les uos por moi. |
Chançon ferai, car talent m’en est pris, de la meilleur qui soit en tout le mont. De la meilleur? Je cuit que j’ai mespris. S’ele fust tex, se Dex joie me dont, de moi li fust aucune pitie prise, qui sui touz siens et sui a sa devise. Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise en sa biauté? Dame, qui merci proi, Je sent les max d'amer por vos. Sentez les vos por moi? |
II | |
Douce da me sanz amor fui iadis; quant ie choisi uostre douce facon. et quant ie ui uostre tres biau cler uis. si me raprist mes cuer(s) autre reson. de uos amer me se mont et iustise. a uos en est a uostre conmandise. li cors re maint qui sent felon iuise. se nen auez merci de uostre gre. li douz maus dont iatent ioie. mont si greue; mort sui sele mi delaie. |
Douce dame, sanz amor fui jadis quant je choisi vostre douce façon; et quant je vi vostre tres biau cler vis, si me raprist mes cuers autre reson. De vos amer me semont et justise, a vos en est a vostre conmandise. Li cors remaint, qui sent felon juïse, se n’en avez merci de vostre gré. Li douz maus dont j’atent joie m’ont si grevé, mort sui, s’ele m'i delaie. |
III | |
Mult a amors grant for ce et grant pouoir; qui sanz recon fet choisir a son gre. sanz reson dex ie ne di pas sauoir; car ames euz en set mon cuer bon gre. q(ui) choisirent si tres bele senblance. dont iames ior ne ferai deseuran ce. ainz souffrirai por li grief pe nitance. tant que pitiez et mer ciz len prendra. dire uos qui tot mon cuer enblema. li douz ris et li bel oeil quele a. |
Mult a Amors grant force et grant povoir, qui sanz reçon fet choisir a son gré. Sanz reson? Dex! Je ne di pas savoir, car a mes euz en set mon cuer bon gré, qui choisirent si tres bele senblance, dont jamés jor ne ferai desevrance, ainz souffrirai por li grief penitance, tant que pitiez et merciz l’en prendra. Diré vos qui tot mon cuer enblé m’a? Li douz ris et li bel oeil qu’ele a. |
IV | |
Douce da me sil uos plesoit un soir; ma uriez uos plus de ioie done. co(n) ques tristans qui en fist so(n) pou oir; nen pout auoir nul ior de son ae. lamoie ioie est tornee a pesance. he cors sanz cuer de uos fet grant ueniance. cele qui ma naure sanz defiance. et nepor quant ie ne la lerai ia. len doit bien bele dame amer. et samor garder cil qui la. |
Douce dame, s’il vos plesoit un soir, m’avrïez vos plus de joie doné c’onques Tristans qui en fist son povoir, n’en pout avoir nul jor de son aé; la moie joie est tornee a pesance. Hé! Cors sanz cuer! De vos fet grant venjance cele qui m'a navré sanz defiance; et neporquant je ne la lerai ja. L’en doit bien bele dame amer et s’amor garder, cil qui l’a. |
V | |
Dame por uo(s) uueil aler foloiant; que ie en aim mes max et ma dolor. qua pres les max ma grant ioie en a tent; que gen aurai se deu plest abrief ior. amors merci ne soiez oubliee. sor me failliez ciert trai son doublee. que mes granz max por uos si fort magree. neme metez longuement en oubli. se la bele na de moi merci. ie ne ui urai mie longuement ensi. |
Dame, por vos vueil aler foloiant, que je en aim mes max et ma dolor qu’aprés les max ma grant joie en atent que g’en avrai se Deu plest a brief jor. Amors, merci! Ne soiez oubliee! S’or me failliez, c’iert traison doublee, que mes granz max por vos si fort m’agree. Ne me metez longuement en oubli. Se la bele n’a de moi merci, je ne vivrai mie longuement ensi. |
VI | |
Sa grant biautez qui mesprent et agree; qui seur toutes est la pl(us) desirree. ma si lacie mon cuer en sa prison; dex ie ne pens sali non; amor que ne pense ele donc. |
Sa grant biautez qui m’esprent et agree, qui seur toutes est la plus desirree, m’a si lacié mon cuer en sa prison. Dex je ne pens s’a li non. A moi que ne pense ele donc? |
[c. 61vb]
![]() |
Chanco(n) ferai que talenz men est pris de la meillor qui soit en tot le mont. de la meillor ie cuit que iai mes pris sele fust tex se dex ioie me doint de moi li fust aucune pitiez prise qui sui toz siens (et) sui a sa deuise. pitiez de cuer dex que ne sest assise en sa biaute dame |
[c. 62ra]
![]() |
cui merci proi ie sent les max damer por Douce dame sanz amor fui uos sentez les uos por {moi} [1] . iadis q(ua)nt ie choi si uostre gente facon. (et) q(ua)nt ie ui uostre tres biau cler uis si me raprist mes cuers autre. raison. de uos amer me semont (et) iustise a uos est a uostre (com)mandise. li cors remai(n)t qui sent felon ioise se nen auez merci de uostre gre. li douz max dont ia ten ioie mont si greue. mors sui sele me delaie. Mout a amors force (et) g(ra)nt pooir qui sanz raison fait choisir a son gre. sans raison dex ie ne di pas sauoir. car a mes ex. en set li cuers bon gre qui choisirent si tres bele semblance. dont iamais ior ne ferai desseurance ains sousferrai pour lui grief penitance. tant que pitiez et merci len penra. dirai uos qui mon cuer emble ma. li douz ris (et) li bel oel q(ue)le a. Douce dame si uos plaisoit un soir ma riez uos plus de ioie done conq(ue)s t(ri)stan qui en fist son pooir nen pot auoir en trestot son ae. se ma ioie est tornee a pensee. he; cors sanz cuer de uos fait g(ra)nt ueniance cele qui ma naure sanz desfian ce. (et) ne porq(ua)nt ie ne la lerai ia. len doit bien bele dame amer (et) samor garder cil quil la. Dame por uos uueil aler fo loiant. q(ue) ie en aim mes max (et) mes do lors. quapres les max la g(ra)nt ioie en ate(n)t que ie aurai se dieu plaist a brief ior. a mors merci ne soiez oubliee. sor me fail liez siert traisons doublee que mes g(ra)ns max por uos si fort magree ne me me tes longuement en oubli. se la bele na de moi merci. ie ne uiurai mie longue ment einsi. La g(ra)nt biaute qui mesp(re)nt (et) magree qui sor toutes est la plus de |
[c. 62rb]
![]() |
sirree ma si lacie mon cuer en sa prison. dex ie ne pense sali non amoi que ne pense ele dont. |
[1] moi è trascritto in punta di penna in interlinea ed è frutto di un'integrazione successiva, ad opera del revisore o più plausibilmente del notatore, che, nel trascrivere la nota, ha notato l'assenza della sillaba corrispondente.
I | |
Chanco(n) ferai que talenz men est pris de la meillor qui soit en tot le mont. de la meillor ie cuit que iai mes pris sele fust tex se dex ioie me doint de moi li fust aucune pitiez prise qui sui toz siens (et) sui a sa deuise. pitiez de cuer dex que ne sest assise en sa biaute dame cui merci proi ie sent les max damer por uos sentez les uos por {moi}. |
Chançon ferai, que talenz m’en est pris, de la meillor qui soit en tot le mont. De la meillor? Je cuit que j’ai mespris. S’ele fust tex, se Dex joie me doint, de moi li fust aucune pitiez prise, qui sui toz siens et sui a sa devise. Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise en sa biauté? Dame, cui merci proi, je sent les max d’amer por vos. Sentez les vos por moi? |
II | |
Douce dame sanz amor fui iadis q(ua)nt ie choi si uostre gente facon. (et) q(ua)nt ie ui uostre tres biau cler uis si me raprist mes cuers autre. raison. de uos amer me semont (et) iustise a uos est a uostre (com)mandise. li cors remai(n)t qui sent felon ioise se nen auez merci de uostre gre. li douz max dont ia ten ioie mont si greue. mors sui sele me delaie. |
Douce dame, sanz amor fui jadis quant je choisi vostre gente façon; et quant je vi vostre tres biau cler vis, si me raprist mes cuers autre raison. De vos amer me semont et justise, a vos est a vostre commandise. Li cors remaint, qui sent felon joïse, se n’en avez merci de vostre gré. Li douz max dont j’aten joie m’ont si grevé, mors sui, s’ele me delaie. |
III | |
Mout a amors force (et) g(ra)nt pooir qui sanz raison fait choisir a son gre. sans raison dex ie ne di pas sauoir. car a mes ex. en set li cuers bon gre qui choisirent si tres bele semblance. dont iamais ior ne ferai desseurance ains sousferrai pour lui grief penitance. tant que pitiez et merci len penra. dirai uos qui mon cuer emble ma. li douz ris (et) li bel oel q(ue)le a. |
Mout a Amors force et grant pooir, qui sanz raison fait choisir a son gré. Sans raison? Dex! Je ne di pas savoir, car a mes ex en set li cuers bon gré, qui choisirent si tres bele semblance, dont jamais jor ne ferai dessevrance, ains sousferrai pour lui grief penitance, tant que pitiez et merci l’en penra. Dirai vos qui mon cuer emblé m’a? Li douz ris et li bel oel qu’ele a. |
IV | |
Douce dame si uos plaisoit un soir ma riez uos plus de ioie done conq(ue)s t(ri)stan qui en fist son pooir nen pot auoir en trestot son ae. se ma ioie est tornee a pensee. he; cors sanz cuer de uos fait g(ra)nt ueniance cele qui ma naure sanz desfian ce. (et) ne porq(ua)nt ie ne la lerai ia. len doit bien bele dame amer (et) samor garder cil quil la. |
Douce dame, si vos plaisoit un soir, m’arïez vos plus de joie doné c’onques Tristan, qui en fist son pooir, n’en pot avoir en trestot son aé; se ma joie est tornee a pensee. Hé! Cors sanz cuer! De vos fait grant venjance cele qui m’a navré sanz desfiance; et neporquant je ne la lerai ja. L’en doit bien bele dame amer et s’amor garder, cil qu’il l’a. |
V | |
Dame por uos uueil aler fo loiant. q(ue) ie en aim mes max (et) mes do lors. quapres les max la g(ra)nt ioie en ate(n)t que ie aurai se dieu plaist a brief ior. a mors merci ne soiez oubliee. sor me fail liez siert traisons doublee que mes g(ra)ns max por uos si fort magree ne me me tes longuement en oubli. se la bele na de moi merci. ie ne uiurai mie longue ment einsi. |
Dame, por vos vueil aler foloiant, que je en aim mes max et mes dolors qu’aprés les max la grant joie en atent que je avrai, se Dieu plaist, a brief jor. Amors, merci! Ne soiez oubliee! S’or me failliez, s’iert traisons doublee, que mes grans max por vos si fort m’agree. Ne me metes longuement en oubli. Se la bele n’a de moi merci, je ne vivrai mie longuement einsi. |
VI | |
La g(ra)nt biaute qui mesp(re)nt (et) magree qui sor toutes est la plus de sirree ma si lacie mon cuer en sa prison. dex ie ne pense sali non amoi que ne pense ele dont. |
La grant biauté qui m’esprent et m’agree, qui sor toutes est la plus desirree, m’a si lacié mon cuer en sa prison. Dex je ne pense s’a li non. A moi que ne pense ele dont? |
![]() |
li rois de nauarre Chancon ferai car talent men est pris; de la meillor qui soit en tout le mont. de la meil lor ie cuit que iai mespris; sele fust tels se dex ioie me dont. de moi li fust aucune pitiez p(ri)se. |
![]() |
qui sui touz siens et sui a sa deui se. pitiez de cuer dex que ne sest assise. en sa biaute dame qui merci proi. ie sent les maus da mer pour uous sentez les uous Douce dame sa(n)z amour fui iadis; por moi. quant ie choisi uostre gente facon. et quant ie ui uostre tres biau cler uis; si me raprist mes cuers autre reson. de uous amer me semo(n)t et iustise. auos en est auostre co(n) mandise. li cors remaint qui sent felon iuise. se nen auez merci de uostre gre. li douz mal dont iatent ioie mont si greue; mors sui sele mi delaie. Mult a amours grant force et gra(n)t pouoir; qui sanz reson fet choisir a son gre. sanz reson dex ie ne di pas sauoir; car a mes euz |
![]() |
en set mes cuers bon gre. q(i) choisirent si tres bele senbla(n) ce. dont iames ior ne ferai de seurance. ainz souffrerai por li grief penitance. tant que pitiez et merciz len prendra. dirai uous qui mon cuer en ble ma; li douz ris et li bel oeil quele a. Douce dame sil uous plesoit un soir; ma uriez uous plus de ioie done. conques tristans qui en fist son pouoir; nen pout auoir nul ior de son ae. la moie ioie est tornee apesance. he cors sanz cuer de uous fet grant ue(n) iance. cele qui ma naure sa(n)z defiance. et neporquant ie ne la lerai ia. len doit bien bele dame amer et samor gar der qui laura. Dame pour uous uueil aler foloiant; q(ue) ie en aim mes max et ma do lor. quapres les max ma g(ra)nt ioie en atent. que gen aurai se dieu plest abrief ior. amors merci ne soiez oubliee. sor me failliez siert traison doublee. que mes granz maus por uos si fort magree. ne me metez longuement en oubli. se la bele na de moi merci. ie ne |
![]() |
uiurai mie longuement en si. Sa grant biautez q(ui) mes prent et agree. qui seur tou tes est la plus desirree. ma si lacie mon cuer en sa prison; dex ie ne pens sa li non amoi que ne pense ele donc. |
I | |
Chancon ferai car talent men est pris; de la meillor qui soit en tout le mont. de la meil lor ie cuit que iai mespris; sele fust tels se dex ioie me dont. de moi li fust aucune pitiez p(ri)se. qui sui touz siens et sui a sa deui se. pitiez de cuer dex que ne sest assise. en sa biaute dame qui merci proi. ie sent les maus da mer pour uous sentez les uous por moi. |
Chançon ferai, car talent m’en est pris, de la meillor qui soit en tout le mont. De la meillor? Je cuit que j’ai mespris. S’ele fust tels, se Dex joie me dont, de moi li fust aucune pitiez prise, qui sui touz siens et sui a sa devise. Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise en sa biauté? Dame, qui merci proi, Je sent les maus d’amer por vous. Sentez les vous por moi? |
II | |
Douce dame sa(n)z amour fui iadis; quant ie choisi uostre gente facon. et quant ie ui uostre tres biau cler uis; si me raprist mes cuers autre reson. de uous amer me semo(n)t et iustise. auos en est auostre co(n) mandise. li cors remaint qui sent felon iuise. se nen auez merci de uostre gre. li douz mal dont iatent ioie mont si greue; mors sui sele mi delaie. |
Douce dame, sanz amour fui jadis quant je choisi vostre gente façon; et quant je vi vostre tres biau cler vis, si me raprist mes cuers autre reson. De vous amer me semont et justise, a vos en est a vostre conmandise. Li cors remaint, qui sent felon juïse, se n’en avez merci de vostre gré. Li douz mal dont j’atent joie m’ont si grevé, mort sui, s’ele m’i delaie. |
III | |
Mult a amours grant force et gra(n)t pouoir; qui sanz reson fet choisir a son gre. sanz reson dex ie ne di pas sauoir; car a mes euz en set mes cuers bon gre. q(i) choisirent si tres bele senbla(n) ce. dont iames ior ne ferai de seurance. ainz souffrerai por li grief penitance. tant que pitiez et merciz len prendra. dirai uous qui mon cuer en ble ma; li douz ris et li bel oeil quele a. |
Mult a Amours grant force et grant povoir, qui sanz reson fet choisir a son gré. Sanz reson? Dex! Je ne di pas savoir, car a mes euz en set mes cuers bon gré, qi choisirent si tres bele senblance, dont jamés jor ne ferai desevrance, ainz souffrerai por li grief penitance, tant que pitiez et merciz l’en prendra. Dirai vous qui mon cuer enblé m’a? Li douz ris et li bel oeil qu’ele a. |
IV | |
Douce dame sil uous plesoit un soir; ma uriez uous plus de ioie done. conques tristans qui en fist son pouoir; nen pout auoir nul ior de son ae. la moie ioie est tornee apesance. he cors sanz cuer de uous fet grant ue(n) iance. cele qui ma naure sa(n)z defiance. et neporquant ie ne la lerai ia. len doit bien bele dame amer et samor gar der qui laura. |
Douce dame, s’il vous plesoit un soir, m’avrïez vous plus de joie doné c’onques Tristans, qui en fist son povoir, n’en pout avoir nul jor de son aé; la moie joie est tornee a pesance. Hé! Cors sanz cuer! De vous fet grant venjance cele qui m’a navré sanz defiance; et neporquant je ne la lerai ja. L’en doit bien bele dame amer et s’amor garder, qui l’avra. |
V | |
Dame pour uous uueil aler foloiant; q(ue) ie en aim mes max et ma do lor. quapres les max ma g(ra)nt ioie en atent. que gen aurai se dieu plest abrief ior. amors merci ne soiez oubliee. sor me failliez siert traison doublee. que mes granz maus por uos si fort magree. ne me metez longuement en oubli. se la bele na de moi merci. ie ne uiurai mie longuement en si. |
Dame, pour vous vueil aler foloiant, que je en aim mes max et ma dolor qu’aprés les max ma grant joie en atent que g’en avrai, se Dieu plest, a brief jor. Amors, merci! Ne soiez oubliee! S’or me failliez, s’iert traison doublee, que mes granz maus por vos si fort m’agree. Ne me metez longuement en oubli. Se la bele n’a de moi merci, je ne vivrai mie longuement ensi. |
VI | |
Sa grant biautez q(ui) mes prent et agree. qui seur tou tes est la plus desirree. ma si lacie mon cuer en sa prison; dex ie ne pens sa li non amoi que ne pense ele donc. |
Sa grant biautez qui m’esprent et agree, qui seur toutes est la plus desirree, m’a si lacié mon cuer en sa prison. Dex je ne pens s’a li non. A moi que ne pense ele donc? |
[c. 22vb]
![]() |
Chancon ferai q(ue) talanz men est pris de la moillor qui soit en tout le mont de la meil lor ie cuit que iai mespris. sele |
[c. 23ra]
![]() |
fust telx se dex ioie me dont. de moi li fust aucune pitiez prise. qui sui toz siens et si a sa deuise pitiez de cuer dex que ne sest as sise en sa beaute dame cui mer ci proi. je sent les maus damer por uos sentez les uos por moi. Douce dame sanz amors fui iadis. quant ie choisi u(ost)re gen te facon. (et) q(ua)nt ie ui u(ost)re tres bi au cler uis si me raprist mes cuers autre raison. de uos am(er) me semont (et) iostise. a uos en est a u(ost)re (com)mandise. li cors re maint qui sent felon ioise. se ne(n) auez merci de u(ost)re gre. Li douz maus dont iatent ioie mo(n)t si greue morz sui sele mi delaie. Mout a amors grant force (et) grant pooir qui sanz raiso(n) fait choisir a son gre. sa(n)z |
[c. 23rb]
![]() |
raison dex. ie ne di pas sauoir. car a mes eux en sot mes cuers bon gre qui choisirent si tres be le semblance dont iames ior ne ferai desseurance. ainz soffrerai por li grief penitence tant que pi tiez et merciz len prendra. dirai uos qui mon cuer emble ma. li douz ris (et) li bel huil quele a.: Douce dame sil uos plesoit (un) soir mauriez plus de ioie donee conques tristanz qui en fist son pooir nen pot auoir nul ior de son ae. la moie est tornee a pesa(n) ce. he cors sanz cuer de uos fait g(ra)nt ueniance cele qui ma naure sa(n)z deffiance. (et) no(n) porq(ua)nt ie ne la lai rai ia. len doit bien bele dame a mer (et) samor garder qui laura. Dame por uos vuil aler foloi ant. que ie en ai mes maus (et) ma dolor. que p(ar) les maus ma grant ioie en atent. q(ue) ien aurai se deu plait aucun ior. amors merci ne soiez obliee. sor me failliez ciert trahisons doublee. q(ue) mes g(ra)nz maus por uos si fort mag(re)e. ne me(n) metez lo(n)guem(en)t en obli. se la bele ne a de moi m(er)ci. ie ne uiurai mie lonc temps ensi. la [1] g(ra)nz biautez qui mesp(re)nt (et) agre e. qui sor toutes est la plus desir ree. ma si lacie mo(n) cuer en sa pri son. dex ie ne pans sa li no(n) amoi q(ue) ne panse ele donc. |
[1] L'inizio dell'ultima strofa, principiante con la, non è segnalato dalla presenza del capolettera miniato, sicché le ultime due strofe risultano unite in una.
I | |
Chancon ferai q(ue) talanz men est pris de la moillor qui soit en tout le mont de la meil lor ie cuit que iai mespris. sele fust telx se dex ioie me dont. de moi li fust aucune pitiez prise. qui sui toz siens et si a sa deuise pitiez de cuer dex que ne sest as sise en sa beaute dame cui mer ci proi. je sent les maus damer por uos sentez les uos por moi. |
Chançon ferai, que talanz m’en est pris, de la moillor qui soit en tout le mont. De la meillor? Je cuit que j’ai mespris. S’ele fust telx, se Dex ioie me dont, de moi li fust aucune pitiez prise, qui sui toz siens et si a sa devise. Pitiez de cuer, Dex! Que ne s’est assise en sa beauté? Dame, cui merci proi, je sent les maus d’amer por vos. Sentez les vos por moi? |
II | |
Douce dame sanz amors fui iadis. quant ie choisi u(ost)re gen te facon. (et) q(ua)nt ie ui u(ost)re tres bi au cler uis si me raprist mes cuers autre raison. de uos am(er) me semont (et) iostise. a uos en est a u(ost)re (com)mandise. li cors re maint qui sent felon ioise. se ne(n) auez merci de u(ost)re gre. Li douz maus dont iatent ioie mo(n)t si greue morz sui sele mi delaie. |
Douce dame, sanz amors fui jadis quant je choisi vostre gente façon; et quant je vi vostre tres biau cler vis, si me raprist mes cuers autre raison. De vos amer me semont et jostise, a vos en est a vostre commandise. Li cors remaint, qui sent felon joïse, se n’en avez merci de vostre gré. Li douz maus dont j’atent joie m’ont si grevé, morz sui, s’ele m’i delaie. |
III | |
Mout a amors grant force (et) grant pooir qui sanz raiso(n) fait choisir a son gre. sa(n)z raison dex. ie ne di pas sauoir. car a mes eux en sot mes cuers bon gre qui choisirent si tres be le semblance dont iames ior ne ferai desseurance. ainz soffrerai por li grief penitence tant que pi tiez et merciz len prendra. dirai uos qui mon cuer emble ma. li douz ris (et) li bel huil quele a.: |
Mout a Amors grant force et grant pooir, qui sanz raison fait choisir a son gré. Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir, car a mes eux en sot mes cuers bon gré, qui choisirent si tres bele semblance, dont jamés jor ne ferai dessevrance, ainz soffrerai por li grief penitence, tant que pitiez et merciz l’en prendra. Dirai vos qui mon cuer emblé m’a? Li douz ris et li bel huil qu’ele a. |
IV | |
Douce dame sil uos plesoit (un) soir mauriez plus de ioie donee conques tristanz qui en fist son pooir nen pot auoir nul ior de son ae. la moie est tornee a pesa(n) ce. he cors sanz cuer de uos fait g(ra)nt ueniance cele qui ma naure sa(n)z deffiance. (et) no(n) porq(ua)nt ie ne la lai rai ia. len doit bien bele dame a mer (et) samor garder qui laura. |
Douce dame, s’il vos plesoit un soir, m’avrïez plus de joie donee c’onques Tristanz, qui en fist son pooir, n’en pot avoir nul jor de son aé; la moie est tornee a pesance. He! Cors sanz cuer! De vos fait grant venjance cele qui m’a navré sanz deffiance; et nonporquant je ne la lairai ja. L’en doit bien bele dame amer et s’amor garder, qui l’avra. |
V | |
Dame por uos vuil aler foloi ant. que ie en ai mes maus (et) ma dolor. que p(ar) les maus ma grant ioie en atent. q(ue) ien aurai se deu plait aucun ior. amors merci ne soiez obliee. sor me failliez ciert trahisons doublee. q(ue) mes g(ra)nz maus por uos si fort mag(re)e. ne me(n) metez lo(n)guem(en)t en obli. se la bele ne a de moi m(er)ci. ie ne uiurai mie lonc temps ensi. |
Dame, por vos vuil aler foloiant, que je en ai mes maus et ma dolor que par les maus ma grant joie en atent que j’en avrai, se Deu plait, aucun jor. Amors, merci! Ne soiez obliee! S’or me failliez, c’iert trahisons doublee, que mes granz maus por vos si fort m’agree. Ne m’en metez longuement en obli. Se la bele ne a de moi merci, je ne vivrai mie lonc temps ensi. |
VI | |
la [1] g(ra)nz biautez qui mesp(re)nt (et) agre e. qui sor toutes est la plus desir ree. ma si lacie mo(n) cuer en sa pri son. dex ie ne pans sa li no(n) amoi q(ue) ne panse ele donc. |
La granz biautez qui m’esprent et agree, qui sor toutes est la plus desirree, m’a si lacié mon cuer en sa prison. Dex je ne pans s’a li non. A moi que ne panse ele donc? |
[1] L'inizio dell'ultima strofa, principiante con la, non è segnalato dalla presenza del capolettera miniato, sicché le ultime due strofe risultano unite in una.
[c. 175r]
![]() |
Chancon ferai car talens men est prins de |
![]() |
cune pite prise. qui sui touz siens (et) sui a se |
[c. 175v]
![]() |
maus damer pour vous sentez les vous po(ur) moi. Douce dame sanz amour fui iadis q(ua)nt ie choisi. vostre clere fachon. et q(ua)nt ie vi vostre trez b(ie)n cler vis. si me raprist mez cuers autre raison. de vous amer me semont (et) iustice. au vous en est a u(ost)re co(m)mandise. li cors remaint qui sent felon iuise. se nen auez merci de u(ost)re. li dous maus dont ia tent ioie ma si greue. |
![]() |
Moult a amours g(ra)nt force (et) g(ra)nt pouoir. qui sans raison fait choisir a mongre. sans raison diex ie ne di pas sauoir car ce fu fait tout p(ar) ma volente. q(ua)nt ie choisi sa trez belle senlance. dont iamais iour ne fe rai deseurance. ains soufferrai toudis em penitance. tant que pites (et) merci len pred(ra). dirai vous qui mon cuer a li dous vis (et) li douc oeil que elle a. |
![]() |
Douce dame sil vous plaisoit vn soir maueries vous donne conques tristran qui en fist son pouoir ne(n) pot auoir nul iour de son ae. se nest ma ioie tournee a g(ra)nt pesa(n) ce. he cors sans cuer de vo(us) ai fait veniance. celle qui ma naure sanz deffiance. (et) ne pourq(ua)nt ie ne le rai ia. on doit belle dame amer et samo(ur) |
[c. 176r]
![]() |
garder qui la. |
I | |
Chancon ferai car talens men est prins de la meillour qui soit en tout le mont. de le meillour ie cuit que iai mespris. selle le fust se diex ioie me doinst. de mi li fust au cune pite prise. qui sui touz siens (et) sui a se deuise. pitez de cuer diex que ne sest assise. en uo biaute dame que merci proi. je senc les maus damer pour vous sentez les vous po(ur) moi. |
Chançon ferai, car talens m’en est prins, de la meillour qui soit en tout le mont. De le meillour? Je cuit que j’ai mespris. S’elle le fust, se diex joie me doinst, de mi li fust aucune pité prise, qui sui touz siens et sui a se devise. Pitez de cuer, Diex! Que ne s’est assise en vo biauté? Dame, que merci proi, je senc les maus d’amer pour vous. Sentez les vous pour moi? |
II | |
Douce dame sanz amour fui iadis q(ua)nt ie choisi. vostre clere fachon. et q(ua)nt ie vi vostre trez b(ie)n cler vis. si me raprist mez cuers autre raison. de vous amer me semont (et) iustice. au vous en est a u(ost)re co(m)mandise. li cors remaint qui sent felon iuise. se nen auez merci de u(ost)re. li dous maus dont ia tent ioie ma si greue. |
Douce dame, sanz amour fui jadis quant je choisi vostre clere fachon; et quant je vi vostre trez bien cler vis, si me raprist mez cuers autre raison. De vous amer me semont et justice, au vous en est a vostre commandise. Li cors remaint, qui sent felon juïse, se n’en avez merci de vostre. Li dous maus dont j’atent joie m’a si grevé. |
III | |
Moult a amours g(ra)nt force (et) g(ra)nt pouoir. qui sans raison fait choisir a mongre. sans raison diex ie ne di pas sauoir car ce fu fait tout p(ar) ma volente. q(ua)nt ie choisi sa trez belle senlance. dont iamais iour ne fe rai deseurance. ains soufferrai toudis em penitance. tant que pites (et) merci len pred(ra). dirai vous qui mon cuer a li dous vis (et) li douc oeil que elle a. |
Moult a Amours grant force et grant povoir, qui sans raison fait choisir a mon gré. Sans raison? Diex! Je ne di pas savoir, car ce fu fait tout par ma volenté, quant je choisi sa trez belle senlance, dont jamais jour ne ferai desevrance, ains soufferrai toudis em penitance, tant que pites et merci l’en predra. Dirai vous qui mon cuer a? Li dous vis et li douc oeil que elle a. |
IV | |
Douce dame sil vous plaisoit vn soir maueries vous donne conques tristran qui en fist son pouoir ne(n) pot auoir nul iour de son ae. se nest ma ioie tournee a g(ra)nt pesa(n) ce. he cors sans cuer de vo(us) ai fait veniance. celle qui ma naure sanz deffiance. (et) ne pourq(ua)nt ie ne le rai ia. on doit belle dame amer et samo(ur) garder qui la. |
Douce dame, s’il vous plaisoit un soir, m’averies vous donné c’onques Tristran, qui en fist son povoir, n’en pot avoir nul jour de son aé; se n’est ma joie tournee a grant pesance. Hé! Cors sans cuer! De vous ai fait venjance celle qui m’a navré sanz deffiance; et nepourquant je ne lerai ja. On doit belle dame amer et s’amour garder, qui l’a. |
[c. 315ra]
![]() |
Chancon ferai q(ue) talens man est pris por la meillor qui soit en tot le mont. de la meillor ie croi q(ue) iai mes pris. sele fust tiex se diex ioie me doi(n)t. de moi li fust aucune pitiez prise qui sui touz siens (et) sui en sa deuise pitie de cuer las q(ue) ne soit esprise de sa biau te dame q(ue) merci proi. je sent les max damer por uos sentez les uos por moi. Douce dame sanz amor fui iadis qua(n)t ie choisi u(ost)re gente facon. (et) quant ie ui u(ost)re tres biau cler uis si me rap(ri)st mes cuers autre raison. de uos amer me semont (et) iostise. a uos san ua an uostre co(m)mandise. Li cors remaint q(ui) sent felon iuise se riens auez merci de u(ost)re gre. li dous maus dou iatent ioie me grieue se mi desloie. M(u)lt a amors grant force (et) grant pooir qui sanz raison fait choisir a son gre. Sanz rai son diex ie ne di pas sauoir. car a mes iex en sot li cuers bon gre. qui choisirent sa tres bele samblance dont iamais ior ne ferai deseurance. ainz sofferrai por li grant penitence. ta(n)t q(ue) merci (et) pitie lan panra dirai uos q(ui) mo(n) cuer amble ma li dous ris (et) li bel oil q(ue)le a. Douce sil uos plaisoit (un) soir |
[c. 315rb]
![]() |
mauriez plus de ioie donee (con)q(ue)s tristans q(ui) en fist son pooir ne pot auoir tant (con)me il ot duree. ma ioie ]est[ [1] mest a pesance tornee he cors sanz cuer de uos fait gra(n)t uaniance. cele qui ma naure sanz deffi ance. (et) no(n) porquant ie ne la lairai ia Lan doit bien bele dame amer (et) samor garder qui la. Dame por uos uueill a ler foloiant q(ue) ie an aim mes maus (et) mes dolors. quapres mes maus la gra(n)t ioie en atent. q(ue) ie aurai se dieu plaist a brief ior amors merci ne soiez obliee. Sor me failliez cest traison prouee. que mes grans maus por uos si fort ma gree. ne me metez longuem(an)t en obli. Se la bele na de moi m(er)ci ie ne uiurai mie longuem(an)t en fui. La granz biautez qui mesprant (et) agree qui sor toutes est la plus desirree. ma si lacie ]sc[ [2] mon cuer en sa prison. diex ie ne pense ie sali non amoi que ne pensele dont. |
[1] Il copista trascrive est in luogo di mest, poi elimina est mediante espunzione e ricopia l'intera lezione mest; oppure commette un errore di ripetizione, trascrivendo direttamente est mest, così elimina il primo est.
[2] Tra lacié e mon il copista trascrive sc che poi cancella mediante espunzione.
I | |
Chancon ferai q(ue) talens man est pris por la meillor qui soit en tot le mont. de la meillor ie croi q(ue) iai mes pris. sele fust tiex se diex ioie me doi(n)t. de moi li fust aucune pitiez prise qui sui touz siens (et) sui en sa deuise pitie de cuer las q(ue) ne soit esprise de sa biau te dame q(ue) merci proi. je sent les max damer por uos sentez les uos por moi. |
Chançon ferai, que talens m’an est pris, por la meillor qui soit en tot le mont. De la meillor? Je croi que j’ai mespris. S’ele fust tiex, se Diex joie me doint, de moi li fust aucune pitiez prise, qui sui touz siens et sui en sa devise. Pitié de cuer, las! Que ne soit esprise de sa biauté? Dame, que merci proi, je sent les max d’amer por vos. Sentez les vos por moi? |
II | |
Douce dame sanz amor fui iadis qua(n)t ie choisi u(ost)re gente facon. (et) quant ie ui u(ost)re tres biau cler uis si me rap(ri)st mes cuers autre raison. de uos amer me semont (et) iostise. a uos san ua an uostre co(m)mandise. Li cors remaint q(ui) sent felon iuise se riens auez merci de u(ost)re gre. li dous maus dou iatent ioie me grieue se mi desloie. |
Douce dame, sanz amor fui jadis quant je choisi vostre gente façon; et quant je vi vostre tres biau cler vis, si me raprist mes cuers autre raison. De vos amer me semont et jostise, a vos s’an va an vostre commandise. Li cors remaint, qui sent felon juïse, se riens avez merci de vostre gré. Li dous maus dou j’atent joie me grieve, se m’i desloie. |
III | |
M(u)lt a amors grant force (et) grant pooir qui sanz raison fait choisir a son gre. Sanz rai son diex ie ne di pas sauoir. car a mes iex en sot li cuers bon gre. qui choisirent sa tres bele samblance dont iamais ior ne ferai deseurance. ainz sofferrai por li grant penitence. ta(n)t q(ue) merci (et) pitie lan panra dirai uos q(ui) mo(n) cuer amble ma li dous ris (et) li bel oil q(ue)le a. |
Mult a Amors grant force et grant pooir, qui sanz raison fait choisir a son gré. Sanz raison? Diex! Je ne di pas savoir, car a mes iex en sot li cuers bon gré, qui choisirent sa tres bele samblance, dont jamais jor ne ferai desevrance, ainz sofferrai por li grant penitence, tant que merci et pitié l’an panra. Dirai vos qui mon cuer amblé m’a? Li dous ris et li bel oil qu’ele a. |
IV | |
Douce sil uos plaisoit (un) soir mauriez plus de ioie donee (con)q(ue)s tristans q(ui) en fist son pooir ne pot auoir tant (con)me il ot duree. ma ioie ]est[ mest a pesance tornee he cors sanz cuer de uos fait gra(n)t uaniance. cele qui ma naure sanz deffi ance. (et) no(n) porquant ie ne la lairai ia Lan doit bien bele dame amer (et) samor garder qui la. |
Douce, s’il vos plaisoit un soir, m’avrïez plus de joie donee. C’onques Tristans, qui en fist son pooir, ne pot avoir tant conme il ot duree; ma joie m’est a pesance tornee. Hé! Cors sanz cuer! De vos fait grant vanjance cele qui m’a navré sanz deffiance; et nonporquant je ne la lairai ja. L’an doit bien bele dame amer et s’amor garder, qui l’a. |
V | |
Dame por uos uueill a ler foloiant q(ue) ie an aim mes maus (et) mes dolors. quapres mes maus la gra(n)t ioie en atent. q(ue) ie aurai se dieu plaist a brief ior amors merci ne soiez obliee. Sor me failliez cest traison prouee. que mes grans maus por uos si fort ma gree. ne me metez longuem(an)t en obli. Se la bele na de moi m(er)ci ie ne uiurai mie longuem(an)t en fui. |
Dame, por vos vueill aler foloiant, que je an aim mes maus et mes dolors qu’aprés mes maus la grant joie en atent que je avrai, se Dieu plaist, a brief jor. Amors, merci! Ne soiez obliee! S’or me failliez c’est traison provee, que mes grans maus por vos si fort m’agree. Ne me metez longuemant en obli. Se la bele n’a de moi merci, je ne vivrai mie longuemant en fui. |
VI | |
La granz biautez qui mesprant (et) agree qui sor toutes est la plus desirree. ma si lacie ]sc[ mon cuer en sa prison. diex ie ne pense ie sali non amoi que ne pensele dont. |
La granz biautez qui m’esprant et agree, qui sor toutes est la plus desirree, m’a si lacié mon cuer en sa prison. Diex, je ne pense je s’a li non. A moi que ne pens ele dont? |
[c. 5r]
![]() |
li rois de Nauare Chancon ferai que talans men est pris. de la millor ki soit en tout le mont. de la millor ie quic ke iai mespris. sele fust tex se diex ioie me do(n)t de moi li fust aucune pities prise qui sui tous siens (et) sui a sa deuise pities de cuer diex ke ne sest asise. en sa beaute dame cui merci proi. Je senc les Douce dame sans amors fui iadis quant ie coisi vostre gente facon. maus damer sentes les vous pour moi. (et) q(ua)nt ie vi vostre tres bel cler vis. si me raprist mes cuers autre raison. de vous amer me semont (et) justi ce. auous en est (et) vostre comandise. li cors remaint ki sent felon juise sen naues merci de vostre gre. Li dols maus dont iatenc ioie mont si |
[c. 5v]
![]() |
greue. mors sui sele mi delaie. Molt aamors force (et) grant pooir. qui sans raison fait coisir a son gre. sans raison diex ie ne di pas sauoir. car ames iex en set li cors boin gre. qui coisirent si tres belle samblance. dont iamais ior ne fe rai deseurance. ains sofferrai pour le grief penitance. tant ke pities (et) mercis len prendra. dirai vous ki mon cuer a. li dous ris (et) li bel oil kele a. |
![]() |
Douce [1] da me sil vous plaisoit (un) soir maueries vous plus de ioie doune. conques trist(r)a(n)s ki en fist som pooir. nem pot auoir nul ior de son ae. sen est ma ioie tor nee a grant pesance. he; cors sans cuer de vous fait grant vengance. cele qui ma naure sans deffiance. (et) non pour quant ie ne la lairai ia. on doit belle dame amer (et) samor garder kil a. |
![]() |
Dame pour vos voil aler foloiant ke ie en aim mes maus (et) ma dolour. kapres les maus la grant ioie en aten. ke ie aurai se dieu plaist a brief ior. amors merci ne soies obliee. sor me faillies cert traisons doblee. que mes grans maus pour vous si fort magree. ne me tenes longement en oubli. Se la belle na de moi merci ie ne viurai mie longement ensi. |
![]() |
La grans beautes qui mesprent (et) agree. qui sor toutes est la plus de siree. ma si lacie mon cuer en sa prison. Diex ia ne pens ie sali non. amoi ke ne pense ele dont. |
[1] A destra del capolettera miniato si intravede una lettera erasa, con ottime probabilità una d. È presumibile si tratti della d iniziale di douce, che il copista avrebbe tracciato per sbaglio, pur avendo lasciato lo spazio vuoto per il capolettera miniato; accortosi dell'errore, egli - o forse il revisore - avrebbe poi eraso la lettera superflua.
I | |
Chancon ferai que talans men est pris. de la millor ki soit en tout le mont. de la millor ie quic ke iai mespris. sele fust tex se diex ioie me do(n)t de moi li fust aucune pities prise qui sui tous siens (et) sui a sa deuise pities de cuer diex ke ne sest asise. en sa beaute dame cui merci proi. Je senc les maus damer sentes les vous pour moi. |
Chançon ferai, que talans m’en est pris, de la millor ki soit en tout le mont. De la millor? Je quic ke j’ai mespris. S’ele fust tex, se Diex joie me dont, de moi li fust aucune pities prise, qui sui tous siens et sui a sa devise. Pities de cuer, Diex! Ke ne s’est asise en sa beauté? Dame, cui merci proi, je senc les maus d’amer. Sentes les vous pour moi? |
II | |
Douce dame sans amors fui iadis quant ie coisi vostre gente facon. (et) q(ua)nt ie vi vostre tres bel cler vis. si me raprist mes cuers autre raison. de vous amer me semont (et) justi ce. auous en est (et) vostre comandise. li cors remaint ki sent felon juise sen naues merci de vostre gre. Li dols maus dont iatenc ioie mont si greue. mors sui sele mi delaie. |
Douce dame, sans amors fui jadis quant je coisi vostre gente façon; et quant je vi vostre tres bel cler vis, si me raprist mes cuers autre raison. De vous amer me semont et justice, a vous en est et vostre comandise. Li cors remaint, ki sent felon juïse, s’en n’aves merci de vostre gré. Li dols maus dont j’atenc joie m’ont si grevé, mors sui, s’ele mi delaie. |
III | |
Molt aamors force (et) grant pooir. qui sans raison fait coisir a son gre. sans raison diex ie ne di pas sauoir. car ames iex en set li cors boin gre. qui coisirent si tres belle samblance. dont iamais ior ne fe rai deseurance. ains sofferrai pour le grief penitance. tant ke pities (et) mercis len prendra. dirai vous ki mon cuer a. li dous ris (et) li bel oil kele a. |
Molt a Amors force et grant pooir, qui sans raison fait coisir a son gré. Sans raison? Diex! Je ne di pas savoir, car a mes iex en set li cors boin gré, qui coisirent si tres belle samblance, dont jamais jor ne ferai desevrance, ains sofferrai pour le grief penitance, tant ke pities et mercis l’en prendra. Dirai vous ki mon cuer a? Li dous ris et li bel oil k’ele a. |
IV | |
Douce da me sil vous plaisoit (un) soir maueries vous plus de ioie doune. conques trist(r)a(n)s ki en fist som pooir. nem pot auoir nul ior de son ae. sen est ma ioie tor nee a grant pesance. he; cors sans cuer de vous fait grant vengance. cele qui ma naure sans deffiance. (et) non pour quant ie ne la lairai ia. on doit belle dame amer (et) samor garder kil a. |
Douce dame, s’il vous plaisoit un soir, m’averies vous plus de joie douné. C’onques Tristrans, ki en fist som pooir, n’em pot avoir nul jor de son aé; s’en est ma joie tornee a grant pesance. Hé! Cors sans cuer! De vous fait grant vengance cele qui m’a navré sans deffiance; et nonpourquant je ne la lairai ja. On doit belle dame amer et s’amor garder, k’il a. |
V | |
Dame pour vos voil aler foloiant ke ie en aim mes maus (et) ma dolour. kapres les maus la grant ioie en aten. ke ie aurai se dieu plaist a brief ior. amors merci ne soies obliee. sor me faillies cert traisons doblee. que mes grans maus pour vous si fort magree. ne me tenes longement en oubli. Se la belle na de moi merci ie ne viurai mie longement ensi. |
Dame, pour vos voil aler foloiant, ke je en aim mes maus et ma dolour k’aprés les maus la grant joie en aten ke je avrai, se Dieu plaist, a brief jor. Amors, merci! Ne soies obliee! S’or me faillies c’ert traisons doblee, que mes grans maus pour vous si fort m’agree. Ne me tenes longement en oubli. Se la belle n’a de moi merci, je ne vivrai mie longement ensi. |
VI | |
La grans beautes qui mesprent (et) agree. qui sor toutes est la plus de siree. ma si lacie mon cuer en sa prison. Diex ia ne pens ie sali non. amoi ke ne pense ele dont. |
La grans beautes qui m’esprent et agree, qui sor toutes est la plus desiree, m’a si lacié mon cuer en sa prison. Diex, ja ne pens je s’a li non. A moi ke ne pense ele dont? |
[c. 6va]
![]() |
Chanson ferai. que ta lens men est priz. de la meil leur. qui soit e(n) tout le mont. de la meilleur. je cuit que iai |
[c. 6vb]
![]() |
mespriz. sele fust tiex se diex ioie me dont. De moi li fust aucune pitiez prise. qui sui touz sienz (et) sui a sa deuise. pitie de cuer diex que ne sest assise. en sa biaute da me qui merci pri. je sent les max. damer por uous. sentez les uo(us) Douce dame sa(n)z amour fui iadiz. pour moi. q(ua)nt ie u(ous) ui (et) uo ge(n)te |
![]() |
facon. (et) q(ua)nt ie ui uostre tres bel cler uis. (et) si ni prist mes cuers autre reson. de u(ous) amer me semo(n)t (et) iustise. a uous en est auostre (con) mandise. li cors remaint. qui. sent felon iuise. se nen auez m(er) ci de uostre gre li douz maux do(n)t iatent ioie. mont si greue. mors sui sele mi delaie. Mout. a amours g(ra)nt force et |
[c. 7ra]
![]() |
grant pooir. qui sanz reso(n) fet cha ir. a son gre. sanz reson diex ie nel puis pas sauoir. car ames iex en sot mon cuer bon gre. qui choisirent si tres bele semblance. dont iames iour ne ferai dese urance. ainz soufferrai. por li grief penitance. tant q(ue) pitie (et) merci len prendra. dont uous q(ui) mon cuer auez. (et) emble ma li douz ris (et) li uair oeul quele a. Douce dame sil uous plesoit (un) soir mauriez uous plus de ioie donnee. (con)ques tristranz qui e(n) fist son pouoir. nen pot auoir. nul iour de son ae. la moie ioie est tornee apesance. he cuer sa(n)z cors de uous prent g(ra)nt ueniance cele qui ma naure sanz deffiance (et) neporq(ua)nt ie ne li anui ia. len doit b(ie)n bele dame amer. (et) garder qui laura. |
![]() |
Dame pour uous uueil aler fo loiant. que ie e(n) aing mes maux. (et) ma dolour. quapres mes maux ma g(ra)nt ioie en atent. que ie(n) aurai sil uous plest abrief iour. amours merci ne soiez oubliee. sor mi fail liez cert traison doublee. q(ue) mes g(ra)nz maux por uous si fort magree ne me metez longuement. en oubli. Se la bele na de moi m(er)ci. ie ne viurai mie longuement ai(n)si. La g(ra)nt biaute qui mesprent (et) |
[c. 7rb]
![]() |
agree. qui seur toutes est la pl(us) desirree. ma. si lacie mon cuer en sa prison. diex ie ne pens sa li non. amoi. que ne pensse ele do(n)t |
I | |
Chanson ferai. que ta lens men est priz. de la meil leur. qui soit e(n) tout le mont. de la meilleur. je cuit que iai mespriz. sele fust tiex se diex ioie me dont. De moi li fust aucune pitiez prise. qui sui touz sienz (et) sui a sa deuise. pitie de cuer diex que ne sest assise. en sa biaute da me qui merci pri. je sent les max. damer por uous. sentez les uo(us) pour moi. |
Chanson ferai, que talens m’en est priz, de la meilleur qui soit en tout le mont. De la meilleur? Je cuit que j’ai mespriz. S’ele fust tiex, se Diex joie me dont, de moi li fust aucune pitiez prise, qui sui touz sienz et sui a sa devise. Pitié de cuer, Diex! Que ne s’est assise en sa biauté? Dame, qui merci pri, je sent les max d’amer por vous. Sentez les vous pour moi? |
II | |
Douce dame sa(n)z amour fui iadiz. q(ua)nt ie u(ous) ui (et) uo ge(n)te facon. (et) q(ua)nt ie ui uostre tres bel cler uis. (et) si ni prist mes cuers autre reson. de u(ous) amer me semo(n)t (et) iustise. a uous en est auostre (con) mandise. li cors remaint. qui. sent felon iuise. se nen auez m(er) ci de uostre gre li douz maux do(n)t iatent ioie. mont si greue. mors sui sele mi delaie. |
Douce dame, sanz amour fui jadiz quant je vous vi et vo gente façon; et quant je vi vostre tres bel cler vis, et si n’i prist mes cuers autre reson. De vous amer me semont et justise, a vous en est a vostre conmandise. Li cors remaint, qui sent felon juïse, se n’en avez merci de vostre gré. Li douz maux dont j’atent joie m’ont si grevé, mors sui, s’ele m’i delaie. |
III | |
Mout. a amours g(ra)nt force et grant pooir. qui sanz reso(n) fet cha ir. a son gre. sanz reson diex ie nel puis pas sauoir. car ames iex en sot mon cuer bon gre. qui choisirent si tres bele semblance. dont iames iour ne ferai dese urance. ainz soufferrai. por li grief penitance. tant q(ue) pitie (et) merci len prendra. dont uous q(ui) mon cuer auez. (et) emble ma li douz ris (et) li uair oeul quele a. |
Mout a Amours grant force et grant pooir, qui sanz reson fet chair a son gré. Sanz reson? Diex! Je nel puis pas savoir, car a mes iex en sot mon cuer bon gré, qui choisirent si tres bele semblance, dont jamés jour ne ferai desevrance, ainz soufferrai por li grief penitance, tant que pitié et merci l’en prendra. Dont vous qui mon cuer avez et emble m’a? Li douz ris et li vair oeul qu’ele a. |
IV | |
Douce dame sil uous plesoit (un) soir mauriez uous plus de ioie donnee. (con)ques tristranz qui e(n) fist son pouoir. nen pot auoir. nul iour de son ae. la moie ioie est tornee apesance. he cuer sa(n)z cors de uous prent g(ra)nt ueniance cele qui ma naure sanz deffiance (et) neporq(ua)nt ie ne li anui ia. len doit b(ie)n bele dame amer. (et) garder qui laura. |
Douce dame, s’il vous plesoit un soir, m’avrïez vous plus de joie donnee conques Tristranz, qui en fist son povoir, n’en pot avoir nul jour de son aé; la moie ioie est tornee apesance. Hé! Cuer sanz cors! De vous prent grant venjance cele qui m’a navré sanz deffiance; et neporquant je ne li anui ja. L’en doit bien bele dame amer et garder qui l’avra. |
V | |
Dame pour uous uueil aler fo loiant. que ie e(n) aing mes maux. (et) ma dolour. quapres mes maux ma g(ra)nt ioie en atent. que ie(n) aurai sil uous plest abrief iour. amours merci ne soiez oubliee. sor mi fail liez cert traison doublee. q(ue) mes g(ra)nz maux por uous si fort magree ne me metez longuement. en oubli. Se la bele na de moi m(er)ci. ie ne viurai mie longuement ai(n)si. |
Dame, pour vous vueil aler foloiant, que je en aing mes maux et ma dolour qu’aprés mes maux ma grant joie en atent que j’en avrai, s’il vous plest, a brief jour. Amours, merci! Ne soiez oubliee! S’or m’i failliez, c’ert traison doublee, que mes granz maux por vous si fort m’agree. Ne me metez longuement en oubli. Se la bele n’a de moi merci, je ne vivrai mie longuement ainsi. |
VI | |
La g(ra)nt biaute qui mesprent (et) agree. qui seur toutes est la pl(us) desirree. ma. si lacie mon cuer en sa prison. diex ie ne pens sa li non. amoi. que ne pensse ele do(n)t |
La grant biauté qui m’esprent et agree, qui seur toutes est la plus desirree, m’a si lacié mon cuer en sa prison. Diex je ne pens s’a li non. A moi que ne pensse ele dont? |
[c. 15va]
![]() |
Li rois de nauarre. Chancon ferai car ta lent men est pris; de la meil lor qui soit entot le mont. dela meillor. ie cuit que iai mespris. cele fust tex se dex ioie me doint. de moi li fust aucune pitiez prise. q(ui) sui |
[c. 15vb]
![]() |
touz siens (et) sui asa deuise. pitiez de cuer dex quel ne cest assise. en sa biaute. dame q(ui) merci proi. ie sent les max damer por uos. sentez les uos por moi. Douce dame sanz amor fui iadis. quant ie choisi u(ost)re gente facon. (et) quant ie ui u(ost)re tres biau cler uis. sime raprist mes cuers autre rai son. de uos amer me semo(n)t (et) iustise. auos en est au(ost)re comandise. li cors remaint qui sent felon iuise. se nen auez merci de u(ost)re gre. li douz max dont ia tent ioie. mo(n)t sigreue mort sui cele mi de |
[c. 16ra]
![]() |
laie:. Mout a amors grant force (et) grant pooir. qui sanz raiso(n) fait choisir a son gre. sanz raison dex ie ne di pas sauoir. car ames euz en set mon cuer bon gre. qui choisirent sitres bele semblance. dont iames ior ne ferai desseura(n)ce. ains soufrerai por li grief pe nitance. tant que pitiez et merci lenprendra. dirai uos qui mon fin cuer enble ma. li douz ris (et) li bel oeil quele a. Douce dame sil uos plaisoit un soir. mauriez uos plus de ioie done. conques tristan qui en fist son pooir. nen pot auoir nul ior de son ae. la moie ioie est tornee apesance. he cors sans cuer de uos fait grant ueniance. cele qui ma naure sanz deffiance. et ne por quant ie ne la lairai ia. len doit bien bele dame amer. et samor garder cil qui la. Dame por uos uueill aler foloiant. que ie en aim mes maus (et) ma dolor. quapres les max ma grant ioie en |
[c. 16rb]
![]() |
atent. que gen aurai se dieu plaist abrief ior. amors mer ci ne soies oubliee. sor me fail lies siert traison doublee. que mes grans max por uos si fort ma gree. ne metez longue ment en oubli. sela bele n]a[\e/ \a/ [1] de moi merci. ie ne uiurai mie longuement ensi. Sa grant biautez qui mes prent et agree; qui seur tou tes est la plus desirree. ma si lacie mon cuer en sa prison. dex ie ne pens sali non. amoi que ne pense ele donc. |
[1] Il copista trascrive inizialmente la lezione corretta na, poi la modifica in ne e aggiunge una a all'inizio della riga successiva, nello spazio tra le due colonne di scrittura.
I | |
Chancon ferai car ta lent men est pris; de la meil lor qui soit entot le mont. dela meillor. ie cuit que iai mespris. cele fust tex se dex ioie me doint. de moi li fust aucune pitiez prise. q(ui) sui touz siens (et) sui asa deuise. pitiez de cuer dex quel ne cest assise. en sa biaute. dame q(ui) merci proi. ie sent les max damer por uos. sentez les uos por moi. |
Chançon ferai, car talent m’en est pris, de la meillor qui soit en tot le mont. De la meillor? Je cuit que j’ai mespris. C’ele fust tex, se Dex joie me doint, de moi li fust aucune pitiez prise, qui sui touz siens et sui a sa devise. Pitiez de cuer, Dex! Qu’el ne c’est assise en sa biauté? Dame, qui merci proi, je sent les max d’amer por vos. Sentez les vos por moi? |
II | |
Douce dame sanz amor fui iadis. quant ie choisi u(ost)re gente facon. (et) quant ie ui u(ost)re tres biau cler uis. sime raprist mes cuers autre rai son. de uos amer me semo(n)t (et) iustise. auos en est au(ost)re comandise. li cors remaint qui sent felon iuise. se nen auez merci de u(ost)re gre. li douz max dont ia tent ioie. mo(n)t sigreue mort sui cele mi de laie:. |
Douce dame, sanz amor fui jadis quant je choisi vostre gente façon; et quant je vi vostre tres biau cler vis, si me raprist mes cuers autre raison. De vos amer me semont et justise, a vos en est a vostre comandise. Li cors remaint, qui sent felon juïse, se n’en avez merci de vostre gré. Li douz max dont j’atent joie m’ont si grevé, mort sui, c’ele m’i delaie. |
III | |
Mout a amors grant force (et) grant pooir. qui sanz raiso(n) fait choisir a son gre. sanz raison dex ie ne di pas sauoir. car ames euz en set mon cuer bon gre. qui choisirent sitres bele semblance. dont iames ior ne ferai desseura(n)ce. ains soufrerai por li grief pe nitance. tant que pitiez et merci lenprendra. dirai uos qui mon fin cuer enble ma. li douz ris (et) li bel oeil quele a. |
Mout a Amors grant force et grant pooir, qui sanz raison fait choisir a son gré. Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir, car a mes euz en set mon cuer bon gré, qui choisirent sitres bele semblance, dont jamés jor ne ferai dessevrance, ains soufrerai por li grief penitance, tant que pitiez et merci l’en prendra. Dirai vos qui mon fin cuer enblé m’a? Li douz ris et li bel oeil qu’ele a. |
IV | |
Douce dame sil uos plaisoit un soir. mauriez uos plus de ioie done. conques tristan qui en fist son pooir. nen pot auoir nul ior de son ae. la moie ioie est tornee apesance. he cors sans cuer de uos fait grant ueniance. cele qui ma naure sanz deffiance. et ne por quant ie ne la lairai ia. len doit bien bele dame amer. et samor garder cil qui la. |
Douce dame, s’il vos plaisoit un soir, m’avrïez vos plus de joie doné. C’onques Tristan, qui en fist son pooir, n’en pot avoir nul jor de son aé; la moie joie est tornee a pesance. Hé! Cors sans cuer! De vos fait grant venjance cele qui m’a navré sanz deffiance; et neporquant je ne la lairai ja. L’en doit bien bele dame amer et s’amor garder, cil qui l’a. |
V | |
Dame por uos uueill aler foloiant. que ie en aim mes maus (et) ma dolor. quapres les max ma grant ioie en atent. que gen aurai se dieu plaist abrief ior. amors mer ci ne soies oubliee. sor me fail lies siert traison doublee. que mes grans max por uos si fort ma gree. ne metez longue ment en oubli. sela bele n]a[\e/ \a/ de moi merci. ie ne uiurai mie longuement ensi. |
Dame, por vos vueill aler foloiant, que je en aim mes maus et ma dolor qu’aprés les max ma grant joie en atent que g’en avrai, se Dieu plaist, a brief jor. Amors, merci! Ne soies oubliee! S’or me faillies s’iert traison doublee, que mes grans max por vos si fort m’agree. Ne metez longuement en oubli. Se la bele ne a de moi merci, je ne vivrai mie longuement ensi. |
VI | |
Sa grant biautez qui mes prent et agree; qui seur tou tes est la plus desirree. ma si lacie mon cuer en sa prison. dex ie ne pens sali non. amoi que ne pense ele donc. |
Sa grant biautez qui m’esprent et agree, qui seur toutes est la plus desirree, m’a si lacié mon cuer en sa prison. Dex, je ne pens s’a li non. A moi que ne pense ele donc? |
I | |
Chanzon ferai qe talent men e(st) pris. De la mellor qi soit in tot le mo(n)t. De la meillor cuit qe iai mespris. Selle fust tels se diex io ie me doint. De moi li fust aucune pitiez prise. Qi sui toz siens e sui a sa deuise. Pitiez de cuer dex qi ne sest asise. En sa biaute dame cui m(er)ci proi. je sent les maus damors por uos. sente les uo(s) por moi |
Chanzon ferai, qe talent m’en est pris, de la mellor qi soit in tot le mont. De la meillor? Cuit qe j’ai mespris. S’elle fust tels, se Diex joie me doint, de moi li fust aucune pitiez prise, qi sui toz siens e sui a sa devise. Pitiez de cuer, Dex! Qi ne s’est asise en sa biauté? Dame, cui merci proi, je sent les maus d’amors por vos. Senté les vos por moi? |
II | |
Douce dame sanz amor fu ia ] [ dis. qua(n)t ie choisi u(ost)re ge(n)te por moi. facho(n). Equa(n)t ie ui uostre tres bieu cler uis. si me reprist mes cuer(s) autre raison. de uos amer me semo(n)t e iustise. a uos en e(st) auostre coma(n)dise. li cuer remai(n)t qi sent felon ioise. se nen auez m(er)ci d(e) vo st(re) gre. li douz maus do(n) ia ate(n)t ioie. mo(n)t si griue morz sui sil me d(e) laie |
Douce dame, sanz amor fu jadis quant je choisi vostre gente fachon; e quant je vi vostre tres bieu cler vis, si me reprist mes cuers autre raison. De vos amer me semont e justise, a vos en est a vostre comandise. Li cuer remaint, qi sent felon joïse, se n’en avez merci de vostre gré. Li douz maus don ja atent joie m’ont si grivé, morz sui, s’il me delaie. |
III | |
Molt ha amors gra(n)z force e grant pooir. Qi sa(n)z raison fet cho laie. isir a son gre. sa(n)z raison dex ie ne di pas sauoir. qar ames e auz ]i[ en set mes cuers bon gre. qi choisire(n)t si tres belle senblance. Do(n)t ia mes ior ne ferai deseura(n)ce. ainz sofrirai por li grief penita(n)ce. ta(n)t q(e) pitiez e m(er)ci li en p(re)nda. je uos dirai qi mo(n) cuer enblema. li douz ris eli bel oil qela ]n[ |
Molt ha amors granz force e grant pooir, qi sanz raison fet choisir a son gré. Sanz raison? Dex! Je ne di pas savoir, qar a mes e auz en set mes cuers bon gré, qi choisirent si tres belle senblance, dont jamés jor ne ferai desevrance, ainz sofrirai por li grief penitance, tant qe pitiez e merci li en prenda. Je vos dirai qi mon cuer enblé m’a? Li douz ris e li bel oil q’el a. |
IV | |
Douce dame sil uos plaisoit un soir mauroiez i uos plus de ioie donee. co(n)qes trista(n)s qi en fist son pooir. nen pot auoir nul ior de son ae. la moie ioie e(st) tornee a pesance. ne cors sa(n)z cuer de uos fet grant uenla(n)ce. celle qi ma naure sa(n)z desfiance. e ne porqa(n)t ie ne lairai ia. le(n) doit bie(n) belle dame amer. E samor i garder qi lauera. |
Douce dame, s’il vos plaisoit un soir, m’avroiez i vos plus de joie donee. C’onqes Tristans, qi en fist son pooir, n’en pot avoir nul jor de son aé; la moie joie est tornee a pesance. Ne cors sanz cuer! De vos fet grant venlance celle qi m’a navré sanz desfiance; e neporqant je ne lairai ja. L’en doit bien belle dame amer e s’amor i garder, qi l’avera. |
V | |
Dame por uos uoil aler foleiant. Q(e) ie en aim mes maus e ma do lor. Qap(re)s mes maus ma gra(n)t ioie en ata(n)t Q(e) ie naura sa dieu pla it a brieu ior. amors m(er)ci ne soiez obliee. sor me failiez ce(r)t traiso(n) doblee. Q(e) mes gra(n)z maus por uos si fort mag(re)e ne me metez lo(n)gem(en)t en obli. sella bella nena de moi m(er)ci. je ne uiurai pas logemt e(i)nsi. |
Dame, por vos voil aler foleiant, qe je en aim mes maus e ma dolor q’aprés mes maus ma grant joie en atant qe je n’avra, s’a Dieu plait, a brieu jor. Amors, merci! Ne soiez obliee! S’or me failiez c’ert traison doblee, qe mes granz maus por vos si fort m’agree. Ne me metez longement en obli. S’ella bella ne n’a de moi merci, je ne vivrai pas logemt einsi. |
VI | |
Sa gra(n)z biautez qi mespre(n)t (e) magree. Qi sor totes e(st) belle e la pl(us) desire e. ma si lacie mo(n) cuer en sa prison. Dex ie ne pens sali no(n). amoi qe ne pense elle donc. |
Sa granz biautez qi m’esprent e m’agree, qi sor totes est belle e la plus desiree, m’a si lacié mon cuer en sa prison. Dex, je ne pens s’a li non. A moi qe ne pense elle donc? |
Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f38.item.zoom#
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f140.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f23.item#
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f70.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f357.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f645.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f21.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f26.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f38.item