Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > A envis sent mal qui ne l'a apris > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 456 volte

CANZONIERE K

  • letto 297 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 197 volte

Edizione diplomatica

li rois de
 nauar   
   re
             A
enuiz sent mal qui ne
 

 

             la apris. guerir lestuet ou
 

 
             morir ou remaindre. et li

miens max las dont ie ne
 
mos plaindre icil par est seur
 
touz poosteis. morir en uueil
 
mes quant me uient deuant.
 
lesperance de la grant ioie ata
 
indre. lors me confort. uoire
 
qui poist tant; sousfrir en pais.
 
mes ne puis ce mest uis
Et cil qui est damors si entre
pris; quil li estuet a sa uole(n)
te maindre. mult me m(er)ueil
samors se puet tant faindre.
uers moi qui sui amadame
ententis. des puis que ui son
biau cors droit et gent. et so(n)
cler uis qui trop mi set destra
indre. nel cuidai pas trouuer
si deceuant; con me il estoit on
cor men ua il pis. Mes cil qui
sert et merci iatent; cil doit a
uoir ioie fine et entiere. et ie
qui nos uers li fere proiere.
tant par redout son escondise
ment. gen deusse partir uoire
par foi. mes ie ne puis uoer
en quel maniere. estre ne puet
ensi a li motroi. quen mon dan
gier nest ele de noient. Des
ore mes uueil prier en chanta(n)t;
et sil li plest ne me sera si fiere.
car ie ne cuit que nus hons q(ui)
reqiere. merci damors quil
nait le cuer plorant. et se pi
tiez li chiet aus piez por moi.
si dout ie mult quele ne la con
qiere. ensi ne sai se faz sens ou
folor. car cist esgars ua par so(n)
iugement. Se madame ne pre(n)t
oncor conroi; de moi qui laim
par si grant couuoitise. mult
la desir et sele me desprise. nar
cisus sui qui par soi se noia.
noiez sui pres loing est ma ga
rison. sentendre ie touz iorz
a son service seruir doi bien
pour si grant guerredon. m(u)lt
uoudroie quele en seust ma foi.
  • letto 198 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Aenuiz sent mal qui ne
la apris. guerir lestuet ou 
morir ou remaindre. et li
miens max las dont ie ne
mos plaindre icil par est seur
touz poosteis. morir en uueil
mes quant me uient deuant.
lesperance de la grant ioie ata
indre. lors me confort. uoire
qui poist tant; sousfrir en pais.
mes ne puis ce mest uis
A enviz sent mal qui ne l’a apris:
guerir l’estuet ou morir ou remaindre,
et li miens max, las! Dont je ne m’os plaindre,
icil par est seur touz poosteïs.
Morir en vueil, més quant me vient devant
l’esperance de la grant joie ataindre
lors me confort. Voire, qui poist tant
sousfrir en pais, més ne puis, ce m’est vis.
  II
Et cil qui est damors si entre
pris; quil li estuet a sa uole(n)
te maindre. mult me m(er)ueil
samors se puet tant faindre.
uers moi qui sui amadame
ententis. des puis que ui son
biau cors droit et gent. et so(n)
cler uis qui trop mi set destra
indre. nel cuidai pas trouuer
si deceuant; con me il estoit on
cor men ua il pis.
Et cil qui est d’amors si entrepris
qu’il li estuet a sa volenté maindre,
mult me merveil s’Amors se puet tant faindre
vers moi, qui sui a ma dame ententis;
despuis que vi son biau cors dreit et gent
et son cler vis qui trop m’i set destraindre,
nel cuidai pas trouver si decevant
con me il estoit; oncor m’en va il pis.
  III
Mes cil qui
sert et merci iatent; cil doit a
uoir ioie fine et entiere. et ie
qui nos uers li fere proiere.
tant par redout son escondise
ment. gen deusse partir uoire
par foi. mes ie ne puis uoer
en quel maniere. estre ne puet
ensi a li motroi. quen mon dan
gier nest ele de noient.
Més cil qui sert et merci i atent,
cil doit avoir joie fine et entiere,
et je qui n’os vers li fere proiere,
tant par redout son escondisement,
j’en deüsse partir, voire par foi,
més je ne puis voer en quel maniere.
Estre ne puet ensi; a li m’otroi
qu’en mon dangier n’est ele de noient.
  IV
Des
ore mes uueil prier en chanta(n)t;
et sil li plest ne me sera si fiere.
car ie ne cuit que nus hons q(ui)
reqiere. merci damors quil
nait le cuer plorant. et se pi
tiez li chiet aus piez por moi.
si dout ie mult quele ne la con
qiere. ensi ne sai se faz sens ou
folor. car cist esgars ua par so(n)
iugement.
Des ore més vueil prier en chantant,
et s’il li plest, ne me sera si fiere,
car je ne cuit que nus hons qui reqiere
merci d’amors, qu’il n’ait le cuer plorant,
et se pitiez li chiet aus piez por moi,
si dout je mult qu’ele ne la conquiere.
Ensi ne sai se faz sens ou folor,
car cist esgars va par son jugement.
  V
Se madame ne pre(n)t
oncor conroi; de moi qui laim
par si grant couuoitise. mult
la desir et sele me desprise. nar
cisus sui qui par soi se noia.
noiez sui pres loing est ma ga
rison. sentendre ie touz iorz
a son service seruir doi bien
pour si grant guerredon. m(u)lt
uoudroie quele en seust ma foi.
Se ma dame ne prent oncor conroi
de moi, qui l’aim par si grant couvoitise,
mult la desir et, s’ele me desprise,
Narcisus sui, qui par soi se noia.
Noiez sui pres, loing est ma garison,
s’entendré je touz jorz a son service.
Servir doi bien pour si grant guerredon.
Mult voudroie qu’ele en seüst ma foi.
  • letto 194 volte

CANZONIERE Mt

CANZONIERE Mt

  • letto 170 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 87 volte

Edizione diplomatica

[c. 61rb]

Enuis sent mal qui ne la apris
 
 
garir lestuet ou morir ou remai(n)
 
 
dre. (et) li miens max la dont ie ne mos plai(n)
 
 
dre icil par est sor tos poesteiz morir en
 
 
uoill mes q(ua)nt me uient deuant lesperan
 
 
ce de la grant ioie atendre. lors me con
 
 
fort. uoire qui poist tant sosfrir en pais
                                         Et cil qui
                                         est damors
mes ne puis ce mest uis   si entrepris
quil li estuet a sa uolente maindre m(ou)t
me merueil sa mors se puet tant faindre
uers moi qui sui a ma dame ententis.
des puis que ui son biau cors droit (et) ge(n)t
(et) son uis qui trop me fait destraindre
non quide pas trouer si deceuant co(m) il
estoit en cor men ua il pis. Mes cil q(ui)
sert et merci iatent cil doit auoir ioie
fine (et) entiere. (et) ie qui nos u(er)s lui fere
priere tant par redout son escondisse
ment. ien deusse partir uoire par foi.
mes ie ne puis ueoir en quel maniere. 

[c. 61va]

estre ne puet einsi a li motroi quen mon
dangier nest ele de noient. Des ore mes
uueil prier en chantant. (et) se li plaist ne
me sera tant fiere. car ie ne cuit que nus
hom qui requiere merci damors q(ui) nait
le cuer plorant que se pitiez li chiet aus
piez por moi si dout ie m(ou)t que ie ne la
(con)quiere einsi ne sai si faiz sen ou foloi
quant cist esgarz na pas son iugement
Se ma dame ne prent aucun conroi de
moi qui laim par si g(ra)nt couuoitise. m(ou)t
la desir (et) sele me despise qui noia tot par
soi. noiez sui pres loing est ma gariso(n)s
sentendre ie toz iors a son seruice. m(ou)t uol
droie quele en seust ma foi. Dame mer
ci quaie de uos pardon se ie uos aim
ci a bele entreprise. ie ne puis pas b(ie)n
couurir ma raison si le saurez encor si
com ie croi.
  • letto 130 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Enuis sent mal qui ne la apris
garir lestuet ou morir ou remai(n)
dre. (et) li miens max la dont ie ne mos plai(n)
dre icil par est sor tos poesteiz morir en
uoill mes q(ua)nt me uient deuant lesperan
ce de la grant ioie atendre. lors me con
fort. uoire qui poist tant sosfrir en pais
mes ne puis ce mest uis
Envis sent mal qui ne l’a apris:
garir l’estuet ou morir ou remaindre,
et li miens max la dont ie ne m’os plaindre,
icil par est sor tos poesteïz.
Morir en voill, més quant me vient devant
l’esperance de la grant joie atendre
lors me confort. Voire, qui poïst tant
sosfrir en pais, més ne puis, ce m’est vis.
  II
Et cil qui
est damors
si entrepris
quil li estuet a sa uolente maindre m(ou)t
me merueil sa mors se puet tant faindre
uers moi qui sui a ma dame ententis.
des puis que ui son biau cors droit (et) ge(n)t
(et) son uis qui trop me fait destraindre
non quide pas trouer si deceuant co(m) il
estoit en cor men ua il pis.
Et cil qui est d’amors si entrepris
qu’il li estuet a sa volenté maindre,
mout me merveil s’amors se puet tant faindre
vers moi, qui sui a ma dame ententis;
despuis que vi son biau cors droit et gent
et son vis qui trop me fait destraindre,
non quide pas trover si decevant
com il estoit; encor m’en va il pis.
  III
Mes cil q(ui)
sert et merci iatent cil doit auoir ioie
fine (et) entiere. (et) ie qui nos u(er)s lui fere
priere tant par redout son escondisse
ment. ien deusse partir uoire par foi.
mes ie ne puis ueoir en quel maniere.
estre ne puet einsi a li motroi quen mon
dangier nest ele de noient.
Més cil qui sert et merci i atent,
cil doit avoir joie fine et entiere,
et je qui n’os vers lui fere priere,
tant par redout son escondissement,
j’en deüsse partir, voire par foi,
més je ne puis veoir en quel maniere.
Estre ne puet einsi; a li m’otroi
qu’en mon dangier n’est ele de noient. 
  IV
Des ore mes
uueil prier en chantant. (et) se li plaist ne
me sera tant fiere. car ie ne cuit que nus
hom qui requiere merci damors q(ui) nait
le cuer plorant que se pitiez li chiet aus
piez por moi si dout ie m(ou)t que ie ne la
(con)quiere einsi ne sai si faiz sen ou foloi
quant cist esgarz na pas son iugement
Des ore més vueil prier en chantant,
et se li plaist, ne me sera tant fiere,
car je ne cuit que nus hom qui requiere
merci d’amors, qui n’ait le cuer plorant,
que se pitiez li chiet aus piez por moi,
si dout je mout que je ne la conquiere.
Einsi ne sai si faiz sen ou foloi,
quant cist esgarz n’a pas son jugement.
  V
Se ma dame ne prent aucun conroi de
moi qui laim par si g(ra)nt couuoitise. m(ou)t
la desir (et) sele me despise qui noia tot par
soi. noiez sui pres loing est ma gariso(n)s
sentendre ie toz iors a son seruice. m(ou)t uol
droie quele en seust ma foi.
Se ma dame ne prent aucun conroi
de moi, qui l’aim par si grant couvoitise,
mout la desir et, s’ele me despise,
qui noia tot par soi.
Noiez sui pres, loing est ma garisons,
s’entendré je toz jors a son service.
Mout voldroie qu’ele en seüst ma foi.
  VI
Dame mer
ci quaie de uos pardon se ie uos aim
ci a bele entreprise. ie ne puis pas b(ie)n
couurir ma raison si le saurez encor si
com ie croi.
Dame, merci! Qu’aie de vos pardon!
Se je vos aim, ci a bele entreprise.
Je ne puis pas bien couvrir ma raison,
si le savrez encor, si com je croi.
  • letto 101 volte

CANZONIERE N

  • letto 218 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 153 volte

Edizione diplomatica

                                                    li rois de
                                                     nauarre
Denuiz sent mal qui ne
 
 
la apris. guarir lestuet ou
 
 
morir ou remaindre. et li mie(n)s
 
 
max dont ie ne m’os{e} [1] plaindre.
 
 
I cil par est seur touz poosteiz.
morir en uueil mes quant me
 
 
uient deuant. lesperance de la
 
 
grant ioie ataindre. lors me co(n)
 
 
fort. uoire qui poist ta(n)t sous
 
 
frir en pes mes ne puis ce mest ui(s).
Et cil qui est damors si ent(re)
pris; qil li estuet a sa uolente
maindre. mult me merueil sa
mors se puet tant faindre. uers
moi qui sui amadame ente(n)tis.
des puis que ui son biau cors droit
et gent. et son cler uis qui t(ro)p
mi set destraindre. nel cuidai
pas trouuer si deceuant. (con)me
il estoit oncor men ua il pis.
Mes cil qui sert et merci ia
tent; cil doit auoir ioie fine
et entiere. et ie qui nos uers
li fere priere. tant par redout
son escondisement. gen deusse p(ar)
tir uoire par foi. mes ie ne puis
uoer en quel maniere. estre ne
puet ensi a li motroi. quen mo(n)
dangier nest ele de noient.
Des ore mes uueil prier en
chantant; et sil li plest ne me
sera si fiere. car ie ne cuit que
nus hons qui reqiere. merci da
mors qil nait le cuer plorant.
et se pitiez li chiez aus piez por
moi. si dout ie mult quele ne
la conqiere. ensi ne sai se faz
sens ou folor. car cist esgars ua
par son iugement. Se mada
me ne prent oncor conroi; de
moi qui laim par si grant cou
uoitise. mult la desir et sele me
desprise. narcisus sui qui par
soi se noia. noiez sui pres loig
est ma guerison. sentendre ie
touz iorz a son servise. seruir
doi bien pour si grant guerre
don. mult uoudroie quele en
seust ma foi. Dame merci
qaie de uous pardon. se ie uos
aim ci abele entreprise. ie ne
puis pas bien couurir ma re
son. si le saurez oncor si co(n) ie croi.

[1] La e, tracciata in punta di penna, risulta integrata in un secondo momento, forse a opera del notatore che ha avvertito la mancanza di una sillaba corrispondente alla nota in alto.

  • letto 249 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Denuiz sent mal qui ne
la apris. guarir lestuet ou
morir ou remaindre. et li mie(n)s
max dont ie ne m’os\e/ plaindre.
i cil par est seur touz poosteiz.
morir en uueil mes quant me
uient deuant. lesperance de la
grant ioie ataindre. lors me co(n)
fort. uoire qui poist ta(n)t sous
frir en pes mes ne puis ce mest ui(s).
D’enviz sent mal qui ne l’a apris:
guarir l’estuet ou morir ou remaindre,
et li miens max, dont je ne m’ose plaindre,
icil par est seur touz poosteïz.
Morir en vueil, més quant me vient devant
l’esperance de la grant joie ataindre
lors me confort. Voire, qui poïst tant
sousfrir en pes, més ne puis, ce m’est vis.
  II
Et cil qui est damors si ent(re)
pris; qil li estuet a sa uolente
maindre. mult me merueil sa
mors se puet tant faindre. uers
moi qui sui amadame ente(n)tis.
des puis que ui son biau cors droit
et gent. et son cler uis qui t(ro)p
mi set destraindre. nel cuidai
pas trouuer si deceuant. (con)me
il estoit oncor men ua il pis.
Et cil qui est d’amors si entrepris
q’il li estuet a sa volenté maindre,
mult me merveil s’amors se puet tant faindre
vers moi, qui sui a ma dame ententis;
despuis que vi son biau cors droit et gent
et son cler vis qui trop m’i set destraindre,
nel cuidai pas trouver si decevant
conme il estoit; oncor m’en va il pis.
  III
Mes cil qui sert et merci ia
tent; cil doit auoir ioie fine
et entiere. et ie qui nos uers
li fere priere. tant par redout
son escondisement. gen deusse p(ar)
tir uoire par foi. mes ie ne puis
uoer en quel maniere. estre ne
puet ensi a li motroi. quen mo(n)
dangier nest ele de noient.
Més cil qui sert et merci i atent,
cil doit avoir joie fine et entiere,
et je qui n’os vers li fere priere,
tant par redout son escondisement,
j’en deüsse partir, voire par foi,
més je ne puis voer en quel maniere.
Estre ne puet ensi; a li m’otroi
qu’en mon dangier n’est ele de noient.
  IV
Des ore mes uueil prier en
chantant; et sil li plest ne me
sera si fiere. car ie ne cuit que
nus hons qui reqiere. merci da
mors qil nait le cuer plorant.
et se pitiez li chiez aus piez por
moi. si dout ie mult quele ne
la conqiere. ensi ne sai se faz
sens ou folor. car cist esgars ua
par son iugement.
Des ore més vueil prier en chantant,
et s’il li plest, ne me sera si fiere,
car je ne cuit que nus hons qui reqiere
merci d’amors, q’il n’ait le cuer plorant,
et se pitiez li chiez aus piez por moi,
si dout je mult qu’ele ne la conqiere.
Ensi ne sai se faz sens ou folor,
car cist esgars va par son jugement.
  V
Se mada
me ne prent oncor conroi; de
moi qui laim par si grant cou
uoitise. mult la desir et sele me
desprise. narcisus sui qui par
soi se noia. noiez sui pres loig
est ma guerison. sentendre ie
touz iorz a son servise. seruir
doi bien pour si grant guerre
don. mult uoudroie quele en
seust ma foi.
Se ma dame ne prent oncor conroi
de moi, qui l’aim par si grant couvoitise,
mult la desir et, s’ele me desprise,
Narcisus sui, qui par soi se noia.
Noiez sui pres, loig est ma guerison,
s’entendré je touz jorz a son service.
Servir doi bien pour si grant guerredon.
Mult voudroie qu’ele en seüst ma foi.
  VI
Dame merci
qaie de uous pardon. se ie uos
aim ci abele entreprise. ie ne
puis pas bien couurir ma re
son. si le saurez oncor si co(n) ie croi.
Dame, merci! Q’aie de vous pardon!
Se je vos aim, ci a bele entreprise.
Je ne puis pas bien couvrir ma reson,
si le savrez oncor, si con je croi.
  • letto 208 volte

CANZONIERE O

  • letto 146 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 113 volte

Edizione diplomatica

[c. 1vb]

Aenuiz sent mal qui ne la
 
 
apris. garir lestuet ou morir
 
 
ou remaindre. et li miens max
 
 
las dont ie ne mos plaindre icil
 
 
p(ar) est sor touz po]e[steiz. [1] morir
 
 
en uuil mes q(ua)nt me uient de
 
 
uant lesperance de la gra(n)t ioie

[c. 2ra]

ataindre. lors me confort uoire
 
 
qui poist tant soffrir en pes mes
                                         Et cil qui
                                         est damors
ne puis ce mest uis.         si entrep(ri)s
quil li estuet a sa uolu(n)te main
dre. mout me m(er)ueil samours
se puet tant faindre. u(er)s moi q(ui)
sui a ma dame ententis. des pui(s)
que ui son biau cors droit et
gent (et) so(n) cler uis qui trop mi
set destraindre. nou cuidai pas
trouer si deceuant. com il estoit
encor men ua il pis. Mais cil
qui sert (et) qui m(er)ci atent cil doit
auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie q(ui)
nos u(er)s li faire p(ro)iere. tant p(ar) re
dout son escondissem(en)t ien de
usse p(ar)tir uoire p(ar) foi. mes ie ne
puis ueoir en quel meniere es
tre ne puet einsi a li moutroi.
que(n) mon dongier nest ele de
noiant. Des ore mais uuil p(ro)ier
en chantant (et) se li plait ne me
sera tant fiere. que ie ne cuit
que nu(n)s hons qui requiere m(er)
ci damour quil nait le cuer plo
rant. et se pitiez li chiet es piez
por moi. si dout ie mout q(ue) ele
ne lanquiere. ainsi ne sai se fai(s)
sen ou folie. car cist esgarz na

[c. 2ra]

pas son iugem(en)t. Se ma dame
ne prent encor conroi de moi q(ui)
lain p(ar) si grant couoitise. mout
la desir et sele me despise uo(i)ncuz
suis. sui qui moi a tot p(ar) soi noi
iez sui pres. loinz est ma garison
sentendrai ie touz iors a son ser
uise. seruir doi bien por si gra(n)t
guierredon. mout uoudroie q(ue)
le en seust ma foi. Dame m(er)
ci quaie de uos p(ar)don se ie uos
ain ci a fole entreprise. ie ne pui(s)
pas bien courir ma raison. si le
saurez encor si con ie croi.

[1] La e di poesteiz è cancellata mediante espunzione, sicché il verso risulta ipometro.

  • letto 144 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Aenuiz sent mal qui ne la
apris. garir lestuet ou morir
ou remaindre. et li miens max
las dont ie ne mos plaindre icil
p(ar) est sor touz po]e[steiz. morir
en uuil mes q(ua)nt me uient de
uant lesperance de la gra(n)t ioie
ataindre. lors me confort uoire
qui poist tant soffrir en pes mes
ne puis ce mest uis.
A enviz sent mal qui ne l’a apris:
garir l’estuet ou morir ou remaindre,
et li miens max, las! Dont ie ne m’os plaindre,
icil par est sor touz posteïz.
Morir en vuil, més quant me vient devant
l’esperance de la grant joie ataindre
lors me confort. Voire, qui poist tant
soffrir en pes, més ne puis, ce m’est vis.
  II
Et cil qui
est damors
si entrep(ri)s
quil li estuet a sa uolu(n)te main
dre. mout me m(er)ueil samours
se puet tant faindre. u(er)s moi q(ui)
sui a ma dame ententis. des pui(s)
que ui son biau cors droit et
gent (et) so(n) cler uis qui trop mi
set destraindre. nou cuidai pas
trouer si deceuant. com il estoit
encor men ua il pis.
Et cil qui est d’amors si entrepris
qu’il li estuet a sa volunté maindre,
mout me merveil s’amours se puet tant faindre
vers moi, qui sui a ma dame ententis;
despuis que vi son biau cors droit et gent
et son cler vis qui trop m’i set destraindre,
nou cuidai pas trover si decevant
com il estoit; encor m’en va il pis.
  III
Mais cil
qui sert (et) qui m(er)ci atent cil doit
auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie q(ui)
nos u(er)s li faire p(ro)iere. tant p(ar) re
dout son escondissem(en)t ien de
usse p(ar)tir uoire p(ar) foi. mes ie ne
puis ueoir en quel meniere es
tre ne puet einsi a li moutroi.
que(n) mon dongier nest ele de
noiant.
Mais cil qui sert et qui merci atent,
cil doit avoir joie fine et entiere,
et je qui n’os vers li faire proiere,
tant par redout son escondissement,
j’en deüsse partir, voire par foi,
més je ne puis veoir en quel meniere.
Estre ne puet einsi; a li m’outroi
qu’en mon dongier n’est ele de noiant. 
  IV
Des ore mais uuil p(ro)ier
en chantant (et) se li plait ne me
sera tant fiere. que ie ne cuit
que nu(n)s hons qui requiere m(er)
ci damour quil nait le cuer plo
rant. et se pitiez li chiet es piez
por moi. si dout ie mout q(ue) ele
ne lanquiere. ainsi ne sai se fai(s)
sen ou folie. car cist esgarz na
pas son iugem(en)t.
Des ore mais vuil proier en chantant,
et se li plait, ne me sera tant fiere,
que je ne cuit que nuns hons qui requiere
merci d’amour, qu’il n’ait le cuer plorant,
et se pitiez li chiet es piez por moi,
si dout je mout que ele ne l’an quiere.
Ainsi ne sai se fais sen ou folie,
car cist esgarz n’a pas son jugement. 
  V
Se ma dame
ne prent encor conroi de moi q(ui)
lain p(ar) si grant couoitise. mout
la desir et sele me despise uo(i)ncuz
suis. sui qui moi a tot p(ar) soi noi
iez sui pres. loinz est ma garison
sentendrai ie touz iors a son ser
uise. seruir doi bien por si gra(n)t
guierredon. mout uoudroie q(ue)
le en seust ma foi.
Se ma dame ne prent encor conroi
de moi, qui l’ain par si grant covoitise,
mout la desir et, s’ele me despise,
voincuz suis sui qui moi a tot par soi.
Noiiez sui pres, loinz est ma garison,
s’entendrai je touz jors a son servise.
Servir doi bien por si grant guierredon.
Mout voudroie qu’ele en seüst ma foi. 
  VI
Dame m(er)
ci quaie de uos p(ar)don se ie uos
ain ci a fole entreprise. ie ne pui(s)
pas bien courir ma raison. si le
saurez encor si con ie croi.
Dame, merci! Qu’aie de vos pardon!
Se je uos ain, ci a fole entreprise.
Je ne puis pas bien covrir ma raison,
si le savrez encor, si con je croi.
  • letto 125 volte

CANZONIERE R

  • letto 171 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 88 volte

Edizione diplomatica

[c. 173r]

 
Denuis sent mal qui ne
 
 
la apris. garir lestuet ou mourir. ou remai(n)dre

[c. 173v]

 
 
Et li miens maus las dont ie ne mos plaindre. ici
 
 
eus par est seur touz posteis. mourir en ueul (et) q(ua)nt
 
 
me vient deuant lesperance de ma g(ra)nt ioie atai(n)
 
 
dre. lors me confort uoire qui peust tant souffrir
                                                                 Et ciex qui
                                                                 est damours
em pais mais ne puis ce mest uis            si entrepris
qui li estuet a sa uolente maindre. moult mez
merueil se mors se peut tant faindre. uers moi
qui sui v(er)s ma dame entrepris. cest puis quen
son bel cors et droit (et) gent (et) son cler uis q(ui) tant
mi set destraindre. ne cuidai pas trouuer si dece
uant (com)me elle estoit encor men ua il pis.
Mais cil qui siert (et) merci iatent ciex doit auo
ir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos uers lui
faire proiiere. tant par redout son escondisse

[c. 174r]

ment. ideusse p(ar)tir uoire p(ar) foi. mais ie ne puis ue
oir en quel maniere. estre ne peut ainsi a li mo
troi. que(n) mon dangier nest elle de nient. Des
ore mais ueul proiier en chantant. (et) si li plest
quel ne mi soit tant fiere. Car ie ne quit que nus
hons qui requiere. merci damours quil nait le cuer
plourant. (et) se pities li chiet as pies pour moi.
si douc ie m(oul)t quele ne le conquiere. ainsi ne sai se
fais sens ou foloi. Car cils esgars ua p(ar) son iugem(en)t
Dame merci quayes de uouz p(ar)don se ie uous ains
ci a bele entreprise. ie ne puis pas b(ie)n couurir ma
raison si le sares encor si con ie croi.
  • letto 116 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Denuis sent mal qui ne
la apris. garir lestuet ou mourir. ou remai(n)dre
Et li miens maus las dont ie ne mos plaindre. ici
eus par est seur touz posteis. mourir en ueul (et) q(ua)nt
me vient deuant lesperance de ma g(ra)nt ioie atai(n)
dre. lors me confort uoire qui peust tant souffrir
em pais mais ne puis ce mest uis
D’envis sent mal qui ne l’a apris:
garir l’estuet ou mourir ou remaindre,
et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre,
ici eus par est seur touz posteïs.
Mourir en veul, et quant me vient devant
l’esperance de ma grant joie ataindre
lors me confort. Voire, qui peust tant
souffrir em pais, mais ne puis, ce m’est vis.
  II
Et ciex qui

est damours
si entrepris
qui li estuet a sa uolente maindre. moult mez
merueil se mors se peut tant faindre. uers moi
qui sui v(er)s ma dame entrepris. cest puis quen
son bel cors et droit (et) gent (et) son cler uis q(ui) tant
mi set destraindre. ne cuidai pas trouuer si dece
uant (com)me elle estoit encor men ua il pis.
Et ciex qui est d’amours si entrepris
qui li estuet a sa volenté maindre,
moult m’ezmerveil se mors se peut tant faindre
vers moi, qui sui vers ma dame entrepris;
c’est puis qu’en son bel cors et droit et gent
et son cler vis qui tant mi set destraindre,
ne cuidai pas trouver si decevant
comme elle estoit; encor m’en va il pis.
  III
Mais cil qui siert (et) merci iatent ciex doit auo
ir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos uers lui
faire proiiere. tant par redout son escondisse
ment. ideusse p(ar)tir uoire p(ar) foi. mais ie ne puis ue
oir en quel maniere. estre ne peut ainsi a li mo
troi. que(n) mon dangier nest elle de nient.
Mais cil qui siert et merci i atent,
ciex doit avoir joie fine et entiere,
et je qui n’os vers lui faire proiiere,
tant par redout son escondissement,
i deüsse partir, voire par foi,
mais je ne puis veoir en quel maniere.
Estre ne peut ainsi; a li m’otroi
qu’en mon dangier n’est elle de nient.
  IV
Des
ore mais ueul proiier en chantant. (et) si li plest
quel ne mi soit tant fiere. Car ie ne quit que nus
hons qui requiere. merci damours quil nait le cuer
plourant. (et) se pities li chiet as pies pour moi.
si douc ie m(oul)t quele ne le conquiere. ainsi ne sai se
fais sens ou foloi. Car cils esgars ua p(ar) son iugem(en)t
Des ore mais veul proiier en chantant,
et si li plest, qu’el ne mi soit tant fiere,
car je ne quit que nus hons qui requiere
merci d’amours, qu’il n’ait le cuer plourant,
et se pities li chiet as pies pour moi,
si douc je moult qu’ele ne le conquiere.
Ainsi ne sai se fais sens ou foloi,
car cils esgars va par son jugement.
  V
Dame merci quayes de uouz p(ar)don se ie uous ains
ci a bele entreprise. ie ne puis pas b(ie)n couurir ma
raison si le sares encor si con ie croi.
Dame, merci! Qu’ayes de vouz pardon!
Se je vous ains, ci a bele entreprise.
Je ne puis pas bien couvrir ma raison,
si le sares encor, si con je croi.
  • letto 106 volte

CANZONIERE T

  • letto 179 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 89 volte

Edizione diplomatica

[c. 4v]

                                                                            li rois de Nauare.
 
 
Aenuis sent mal ki nel a apris. garir lestuet ou morir ou remain
 
 
dre. (et) li miens maus las dont ie ne mos plaindre. icil par est sour tous
 
 
poesteis. morir en voel mais quant me uient devant. lesperance de la g(ra)nt
 
 
ioie atendre. lors me confort uoire qui peust tant soffrir empais mais ne puis
                             Et cil ki est damors si entrepris. quil li estuet a sa volente
                             maindre. molt me meruel] [ [1] samors se puet tant faindre. vers
ce mest vis.          moi ki sui a ma dame ententis. des puis ken son beaus cors (et) droit
(et) ient. (et) son cler vis. qui trop mi set destraindre. non quidai pas trouer si
deceuant. com il [2] estoit en coir men va il pis.
                                                                       Mais cil qui sert (et) merci ia
tant. cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos u(er)s li faire proiere
tant par redouc son escondisement. ien deusse partir uoire par foi. mais
ie ne puis veoir enquel maniere estre ne puet ensi ali motroi. que(n) mon dan
gier nest ele de noient.
                                       Des ore mais voil proier en chantant. (et) se
li plaist ne me sera tant fiere. ca ie ne quic ke nus hom ki requiere. merci
damors qui nait le cuer plourant ke se pities li ciet as pies por moi. si doc
ie molt kele ne la conquiere. ensi ne sai se faic sens ou foloi. car cist esgars
va par son iugement.
                                             Se ma dame ne prent encoir conroi de moi. qui
laim par si grant couoitise. molt la desir (et) sele me desprise. narcisus sui ki
noia tot par soi. noies sui pres loins est ma garison\s/ [3] sen tendrai iou tous
iors a son seruice. seruir doi b(ie)n pour si grant guerredon. molt vauroie
kele enseust ma foi. Dame merci kaie de vos pardon. se ie vos aim chi
a belle entreprise. ie ne puis pas b(ie)n courir ma raison. si le saures encor si co(m) ie c(ro)i.

[1] Dopo mervel si intravede la rasura di una lettera, presumibilmente un'altra l.

[2] La i di il sembra frutto di una correzione, forse a partire da una c sottostante.

[3] La marca sigmatica s di garisons è aggiunta mediante sovrascrizione in interlinea.

  • letto 163 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Aenuis sent mal ki nel a apris. garir lestuet ou morir ou remain
dre. (et) li miens maus las dont ie ne mos plaindre. icil par est sour tous
poesteis. morir en voel mais quant me uient devant. lesperance de la g(ra)nt
ioie atendre. lors me confort uoire qui peust tant soffrir empais mais ne puis
ce mest vis. 
A envis sent mal ki ne l’a apris:
garir l’estuet ou morir ou remaindre,
et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre,
icil par est sour tous poesteïs.
Morir en voel, mais quant me vient devant
l’esperance de la grant joie atendre
lors me confort. Voire, qui peüst tant
soffrir em pais, mais ne puis, ce mest vis.
  II
Et cil ki est damors si entrepris. quil li estuet a sa volente
maindre. molt me meruel] [ samors se puet tant faindre. vers
moi ki sui a ma dame ententis. des puis ken son beaus cors (et) droit
(et) ient. (et) son cler vis. qui trop mi set destraindre. non quidai pas trouer si
deceuant. com il estoit en coir men va il pis.
Et cil ki est d’amors si entrepris
qu’il li estuet a sa volenté maindre,
molt me mervel s’amors se puet tant faindre
vers moi, ki sui a ma dame ententis;
despuis k’en son beaus cors et droit et jent
et son cler vis qui trop mi set destraindre,
non quidai pas trover si decevant
com il estoit; encoir m’en va il pis.
  III
Mais cil qui sert (et) merci ia
tant. cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et) ie qui nos u(er)s li faire proiere
tant par redouc son escondisement. ien deusse partir uoire par foi. mais
ie ne puis veoir enquel maniere estre ne puet ensi ali motroi. que(n) mon dan
gier nest ele de noient.
Mais cil qui sert et merci i atant,
cil doit avoir joie fine et entiere,
et je qui n’os vers li faire proiere,
tant par redouc son escondisement,
j’en deüsse partir, voire par foi,
mais je ne puis veoir en quel maniere.
Estre ne puet ensi; a li m’otroi
qu’en mon dangier n’est ele de noient.
  IV
Des ore mais voil proier en chantant. (et) se
li plaist ne me sera tant fiere. ca ie ne quic ke nus hom ki requiere. merci
damors qui nait le cuer plourant ke se pities li ciet as pies por moi. si doc
ie molt kele ne la conquiere. ensi ne sai se faic sens ou foloi. car cist esgars
va par son iugement.
Des ore mais voil proier en chantant,
et se li plaist, ne me sera tant fiere,
ca je ne quic ke nus hom ki requiere
merci d’amors, qui n’ait le cuer plourant,
ke se pities li ciet as pies por moi,
si doc je molt k’ele ne la conquiere.
Ensi ne sai se faic sens ou foloi,
car cist esgars va par son jugement.
  V
Se ma dame ne prent encoir conroi de moi. qui
laim par si grant couoitise. molt la desir (et) sele me desprise. narcisus sui ki
noia tot par soi. noies sui pres loins est ma garison\s/ sen tendrai iou tous
iors a son seruice. seruir doi b(ie)n pour si grant guerredon. molt vauroie
kele enseust ma foi.
Se ma dame ne prent encoir conroi
de moi, qui l’aim par si grant covoitise,
molt la desir et, s’ele me desprise,
Narcisus sui, ki noia tot par soi.
Noies sui pres, loins est ma garisons,
s’entendrai jou tous jors a son service.
Servir doi bien pour si grant guerredon.
Molt vauroie k’ele en seüst ma foi.
  VI
Dame merci kaie de vos pardon. se ie vos aim chi
a belle entreprise. ie ne puis pas b(ie)n courir ma raison. si le saures encor si co(m)                                                                                                                           ie c(ro)i.
Dame, merci! K’aie de vos pardon!
Se je vos aim, chi a belle entreprise.
Je ne puis pas bien covrir ma raison,
si le savres encor, si com je croi.
  • letto 150 volte

CANZONIERE V

  • letto 150 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 104 volte

Edizione diplomatica

[c. 5vb]

 
Aenuis sent mal qui ne la
 
 
apriz. Languir mesteut. ou mo
 
 
rir. ou remaindre. (et) li mienz
 
 
maux dont ie ne mose plaind(re).
 
 
i cil par est seur touz poesteiz.
 
 
morir me uueil mes quant me
 
 
vient deuant lesperance. de la 
 
 grant ioie atendre. lors me
 
 
(con)fort uoire. qui peust tant sos
 
 
frir. en pes. mes ne p(uis) ce mest uis.

[c. 6ra]

Et cil qui est damours si entre
priz. q(ue) il lesteut a sa uolente.
maindre. m(ou)t me trauail. sam(our)
se puet tant faindre. u(er)s moi
qui sui amadame ententilz.
Des [1] puis que ui. son biau cors
bel (et) gent et son cler uis qui t(ro)p
me fet destraindre. ne cuidai.
pas trouu(er) si deceuant. (con)me ele
estoit encor men est de pis. ]mes[ [2] 
Mes cil qui sert de merci (et) ate(n)t
cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et)
ie qui nos uers li fere priere. tant
p(ar) redout son es(con)dissement ien de
usse partir. uoire par foi mes se.
ie puis ueoir. en quel maniere
estre ne puet ainsi. a li motroi q(ue)n
mon dangier nest ele de noient.
]d[es [3] ore mes uueul prier e(n) chanta(n)t
que sil li plest quel ne me soit si
fiere. car ie ne cuit que nus hom
qui requiere. m(er)ci damours q(ui)l
nait le cuer plourant et se pitiez
li chiet aus piez pour moi si dout
ie mout. quele ne la (con)quiere.
ainsi ne sai se cest senz ou folor.
car cis esgarz ua par son iugem(en)t.
Ce dame en moi ne metez uo (con)
roi. de moi qui aing de si g(ra)nt con
noissance. mout la desir (et) sele
me desprise. narcisus sui. qui par
uous se noia. Noiez sui pres (et) loi(n)g
de guerison. satendrai ie touz iorz
a son seruise. seruir doi b(ie)n pour si

[c. 6rb]

grant guerredon. mout uoudroie
quele en seust ma foi.
Dame merci quaie de uous par
don. se ie u(ous) aing ci a bele e(n)treprise.
ie ne puis pas b(ie)n couurir ma re
son. si le saurai encor si (com) ie croi.

[1] Il miniatore realizza erroneamente il capolettera miniato in questa sede, presumibilmente indotto in errore dall'identità della lezione des con quella presente 14 righe più in basso, dove infatti manca il capolettera miniato che avrebbe invece dovuto esserci. Il testo presenta così un'errata divisione delle strofe.

[2] Il copista inizia a trascrivere la lezione mes, con cui principia la strofa successiva, a fine riga, poi la cancella mediante biffatura e la ri-trascrive a capo, per rispettare la mise en page del manoscritto.

[3] Come anticipato alla nota 1, il miniatore non realizza il capolettera miniato nella sede corretta.

  • letto 162 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Aenuis sent mal qui ne la
apriz. Languir mesteut. ou mo
rir. ou remaindre. (et) li mienz
maux dont ie ne mose plaind(re).
i cil par est seur touz poesteiz.
morir me uueil mes quant me
vient deuant lesperance. de la
grant ioie atendre. lors me
(con)fort uoire. qui peust tant sos
frir. en pes. mes ne p(uis) ce mest uis.
A envis sent mal qui ne l’a apriz:
languir m’esteut ou morir ou remaindre,
et li mienz maux, dont je ne m’ose plaindre,
icil par est seur touz poesteïz.
Morir me vueil, més quant me vient devant
l’esperance de la grant joie atendre
lors me confort. Voire, qui peüst tant
sosfrir en pes, més ne puis, ce m’est vis.
  II
Et cil qui est damours si entre
priz. q(ue) il lesteut a sa uolente.
maindre. m(ou)t me trauail. sam(our)
se puet tant faindre. u(er)s moi
qui sui amadame ententilz.
Des [1] puis que ui. son biau cors
bel (et) gent et son cler uis qui t(ro)p
me fet destraindre. ne cuidai.
pas trouu(er) si deceuant. (con)me ele
estoit encor men est de pis. ]mes[
Et cil qui est d’amours si entrepriz
que il l’esteut a sa volenté maindre,
mout me travail s’amour se puet tant faindre
vers moi, qui sui a ma dame ententilz;
despuis que vi son biau cors bel et gent
et son cler vis qui trop me fet destraindre,
ne cuidai pas trouver si decevant
conme ele estoit; encor m’en est de pis.
  III
Mes cil qui sert de merci (et) ate(n)t
cil doit auoir ioie fine (et) entiere. (et)
ie qui nos uers li fere priere. tant
p(ar) redout son es(con)dissement ien de
usse partir. uoire par foi mes se.
ie puis ueoir. en quel maniere
estre ne puet ainsi. a li motroi q(ue)n
mon dangier nest ele de noient. 
Més cil qui sert de merci et atent,
cil doit avoir joie fine et entiere,
et je qui n’os vers li fere priere,
tant par redout son escondissement,
j’en deüsse partir, voire par foi,
més se je puis veoir en quel maniere.
Estre ne puet ainsi; a li m’otroi
qu’en mon dangier n’est ele de noient.
  IV
des [2] ore mes uueul prier e(n) chanta(n)t
que sil li plest quel ne me soit si
fiere. car ie ne cuit que nus hom
qui requiere. m(er)ci damours q(ui)l
nait le cuer plourant et se pitiez
li chiet aus piez pour moi si dout
ie mout. quele ne la (con)quiere.
ainsi ne sai se cest senz ou folor.
car cis esgarz ua par son iugem(en)t. 
Des ore més vueul prier en chantant,
que s’il li plest, qu’el ne me soit si fiere,
car je ne cuit que nus hom qui requiere
merci d’amours, qu’il n’ait le cuer plourant,
et se pitiez li chiet aus piez pour moi,
si dout je mout qu’ele ne la conquiere.
Ainsi ne sai se c’est senz ou folor,
car cis esgarz va par son jugement.
  V
Ce dame en moi ne metez uo (con)
roi. de moi qui aing de si g(ra)nt con
noissance. mout la desir (et) sele
me desprise. narcisus sui. qui par
uous se noia. Noiez sui pres (et) loi(n)g
de guerison. satendrai ie touz iorz
a son seruise. seruir doi b(ie)n pour si
grant guerredon. mout uoudroie
quele en seust ma foi.
Ce dame en moi ne metez vo conroi
de moi, qui aing de si grant connoissance,
mout la desir et, s’ele me desprise,
Narcisus sui, qui par vous se noia.
Noiez sui pres et loing de guerison,
s’atendrai je touz jorz a son servise.
Servir doi bien pour si grant guerredon.
Mout voudroie qu’ele en seüst ma foi.
  VI
Dame merci quaie de uous par
don. se ie u(ous) aing ci a bele e(n)treprise.
ie ne puis pas b(ie)n couurir ma re
son. si le saurai encor si (com) ie croi.
Dame, merci! Qu’aie de vous pardon!
Se je vous aing, ci a bele entreprise.
Je ne puis pas bien couvrir ma reson,
si le savrai encor, si com je croi.

[1] Il miniatore realizza erroneamente il capolettera miniato in questa sede, presumibilmente indotto in errore dall'identità della lezione des con quella presente 14 righe più in basso, dove infatti manca il capolettera miniato che avrebbe invece dovuto esserci. Il testo presenta così un'errata divisione delle strofe.

[2] Come anticipato alla nota 1, il miniatore non realizza il capolettera miniato nella sede corretta.

  • letto 102 volte

CANZONIERE X

  • letto 158 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 95 volte

Edizione diplomatica

[c. 14rb]

Lirois de nauarre.
 
 
Aenuis sent mal q(ui)
 
 
ne la apris. garir lestuet
 
 
ou morir ou remaindre. et
 
 
li miens maus las dont ie
 
 
ne mos plaindre. icil par
 
 
est seur touz poesteis. mo

[c. 14va]

rir en uueill quant me ui
 
 
ent deuant. lesperance dela
 
 
grant ioie ataindre. lors me
 
 
confort uoire qui poist tant
 
 
soufrir enpes mais ne puis
 
 
ce mest uis.
Et cil qui est damors si en
trepris. quil li estuet a sa
uolente maindre. m(o)lt me
merueill samors se peut
tant faindre. vers moi q(ui)
sui amadame ententis.
des puis que ui son biau
cors droit (et) gent. (et) son cler
uis qui trop me set destrai(n)
dre. ne cuidai pas trouer si
deceuant. com il estoit en
cor men ua il pis.

[c. 14vb]

Mais cil qui sert et merci
iatent. cil doit auoir ioie
fine (et) entiere. (et) ie qui nos
uers li faire priere. tant
par redout son escondisse
ment. gen deusse partir
uoire par foi. mais ie nen
puis ueoir enquel ma
niere. estre ne peut ensi
ali motroi. quen mon da(n)
gier nest ele de noient.
Des ore mais uueil prier
enchantant. et se li plaist
ne me sera si fiere. cai ie ne
cuit que nus hons qui re
quiere merci damors quil
nait le cuer plorant. et se
pitiez li chiet as piez por
moi. si dot ie m(o)lt quele ne
la conquiere. ensi ie ne sai
se fas sens ou folor. car cist
esgars ua par son iugem(en)t.
Se madame ne prent en
cor conroi de moi qui laim
par sigrant couoitise. m(o)lt
la desir et cele me despise.
narcisus sui qui par soi se
noia. noies sui pres loing
est ma garison. sentendrai
ie toz iors enson seruise. 

[c. 15ra]

seruir doi bien por si grant
guerredon. m(o)lt uodroie q(ue)le
en seust ma foi.
Dame merci qaie de uos
pardon. se ie uos aim ci a be
le entreprise. ie ne puis pas
bien courir ma raison. si le
saures encor si con ie croi
  • letto 113 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Aenuis sent mal q(ui)
ne la apris. garir lestuet
ou morir ou remaindre. et
li miens maus las dont ie
ne mos plaindre. icil par
est seur touz poesteis. mo
rir en uueill quant me ui
ent deuant. lesperance dela
grant ioie ataindre. lors me
confort uoire qui poist tant
soufrir enpes mais ne puis
ce mest uis.
A envis sent mal qui ne l’a apris:
garir l’estuet ou morir ou remaindre,
et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre,
icil par est seur touz poesteïs.
Morir en vueill, quant me vient devant
l’esperance de la grant joie ataindre
lors me confort. Voire, qui poïst tant
soufrir en pes, mais ne puis, ce m’est vis.
  II
Et cil qui est damors si en
trepris. quil li estuet a sa
uolente maindre. m(o)lt me
merueill samors se peut
tant faindre. vers moi q(ui)
sui amadame ententis.
des puis que ui son biau
cors droit (et) gent. (et) son cler
uis qui trop me set destrai(n)
dre. ne cuidai pas trouer si
deceuant. com il estoit en
cor men ua il pis.
Et cil qui est d’amors si entrepris
qu’il li estuet a sa volenté maindre,
molt me merveill s’amors se peut tant faindre
vers moi, qui sui a ma dame ententis;
despuis que vi son biau cors droit et gent
et son cler vis qui trop me set destraindre,
ne cuidai pas trover si decevant
com il estoit; encor m’en va il pis.
  III
Mais cil qui sert et merci
iatent. cil doit auoir ioie
fine (et) entiere. (et) ie qui nos
uers li faire priere. tant
par redout son escondisse
ment. gen deusse partir
uoire par foi. mais ie nen
puis ueoir enquel ma
niere. estre ne peut ensi
ali motroi. quen mon da(n)
gier nest ele de noient. 
Mais cil qui sert et merci i atent,
cil doit avoir joie fine et entiere,
et je qui n’os vers li faire priere,
tant par redout son escondissement,
g’en deüsse partir, voire par foi,
mais je n’en puis veoir en quel maniere.
Estre ne peut ensi; a li m’otroi
qu’en mon dangier n’est ele de noient.
  IV
Des ore mais uueil prier
enchantant. et se li plaist
ne me sera si fiere. cai ie ne
cuit que nus hons qui re
quiere merci damors quil
nait le cuer plorant. et se
pitiez li chiet as piez por
moi. si dot ie m(o)lt quele ne
la conquiere. ensi ie ne sai
se fas sens ou folor. car cist
esgars ua par son iugem(en)t. 
Des ore mais vueil prier en chantant,
et se li plaist, ne me sera si fiere,
cai je ne cuit que nus hons qui requiere
merci d’amors, qu’il n’ait le cuer plorant,
et se pitiez li chiet as piez por moi,
si dot je molt qu’ele ne la conquiere.
Ensi je ne sai se fas sens ou folor,
car cist esgars va par son jugement.
  V
Se madame ne prent en
cor conroi de moi qui laim
par sigrant couoitise. m(o)lt
la desir et cele me despise.
narcisus sui qui par soi se
noia. noies sui pres loing
est ma garison. sentendrai
ie toz iors enson seruise.
seruir doi bien por si grant
guerredon. m(o)lt uodroie q(ue)le
en seust ma foi.
Se ma dame ne prent encor conroi
de moi, qui l’aim par si grant covoitise,
molt la desir et, c’ele me despise,
Narcisus sui, qui par soi se noia.
Noies sui pres, loing est ma garison,
s’entendrai je toz iors en son servise.
Servir doi bien por si grant guerredon.
Molt vodroie qu’ele en seüst ma foi.
  VI
Dame merci qaie de uos
pardon. se ie uos aim ci a be
le entreprise. ie ne puis pas
bien courir ma raison. si le
saures encor si con ie croi
Dame, merci! Q’aie de vos pardon!
Se je vos aim, ci a bele entreprise.
Je ne puis pas bien covrir ma raison,
si le savres encor, si con je croi.
  • letto 95 volte

CANZONIERE Z

  • letto 150 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
AEnuis sent mal ki nel a apris. Garir lestuet u morir
u remaindre. (et) li miens maus las dont ie ne mos plaindre.
icil par est sour tous poesteis. morir en voel mais quant
me vient deuant. Lesperance de la grant ioie atendre. lors
me confort voire ki peust tant. souffrir en pais mais ne
puis ce mest vis.
A envis sent mal ki ne l’a apris:
garir l’estuet u morir u remaindre,
et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre,
icil par est sour tous poesteïs.
Morir en voel, mais quant me vient devant
l’esperance de la grant joie atendre
lors me confort. Voire, ki peüst tant
souffrir en pais, mais ne puis, ce m’est vis.
  II
Et cil ki est damours si entrepris kil li es
tuet a sa volente maindre. mout mes mer
puis ce mest vis. uel samours se puet tant faindre. vers
moi ki sui a ma dame ententis. des puis ken son biau cors (et)
droit (et) gent. (et) son cler vis ki trop mi set destraindre. ne cuidai pa(s)
trouuer si deceuant. com il estoit en coir me va il pis.
Et cil ki est d’amours si entrepris
k’il li estuet a sa volenté maindre,
mout m’esmervel s’amours se puet tant faindre
vers moi, ki sui a ma dame ententis;
despuis k’en son biau cors et droit et gent
et son cler vis ki trop mi set destraindre,
ne cuidai pas trouver si decevant
com il estoit; encoir me va il pis.
  III
Mais cil
ki sert (et) merci i atent. cil doit auoir joie fine (et) entiere. (et) ie ki nos
vers li faire proijere. tant par redout son escondissement. jen deus
se partir voire par foi. mais ie ne puis veoir en quel maniere.
estre ne puet ensi a li motroi. ken mon dangier nest ele de noi
ent.
Mais cil ki sert et merci i atent,
cil doit avoir joie fine et entiere,
et je ki n’os vers li faire proiiere,
tant par redout son escondissement,
j’en deüsse partir, voire par foi,
mais je ne puis veoir en quel maniere.
Estre ne puet ensi; a li m’otroi
k’en mon dangier n’est ele de noient. 
  IV
Des ore mais voel proijer en cantant. (et) sil li plaist ne me
sera tant fiere. Car ie ne quic ke nus hom ki requiere. merci
damours ki nait le cuer plourant. ke se pities li chiet as pies
pour moi. si douc ie mout kele ne le conquiere. ensi ne sai se
fac sens v folie. car cis esgars va par son iugement.
Des ore mais voel proiier en cantant,
et s’il li plaist, ne me sera tant fiere,
car je ne quic ke nus hom ki requiere
merci d’amours, ki n’ait le cuer plourant,
ke se pities li chiet as pies pour moi,
si douc je mout k’ele ne le conquiere.
Ensi ne sai se fac sens u folie,
car cis esgars va par son jugement.
  V
Se
ma dame ne prent encor conroi de moi ki laim par si grant ]o[
couuoitise. mout le desir (et) sele me desprise. Narcisus sui ki
noia tout par soi. noies sui pres loins est ma garisons. sen
tendrai iou tous iours a son seruice. seruir doi bien pour si gra(n)t
guerredon. mout vauroie kele en seust ma foi.
Se ma dame ne prent encor conroi
de moi, ki l’aim par si grant couvoitise,
mout le desir et, s’ele me desprise,
Narcisus sui, ki noia tout par soi.
Noies sui pres, loins est ma garisons,
s’entendrai jou tous jours a son service.
Servir doi bien pour si grant guerredon.
Mout vauroie k’ele en seüst ma foi. 
  VI
Dame merci
kaie de vous pardon. se ie vous aim ci a bele entreprise. Je
ne puis pas bien couurir ma raison. Si le saures encor si com
ie croi.
Dame, merci! K’aie de vous pardon!
Se je vous aim, ci a bele entreprise.
Je ne puis pas bien couvrir ma raison,
si le savres encor, si com je croi.
  • letto 157 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-1100

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f36.item.zoom#.image
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f139.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f21.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f28.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f353.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f20.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f24.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f35.item