Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Feuille ne flour ne vaut riens en chantant

Feuille ne flour ne vaut riens en chantant

  • letto 928 volte

Edizioni

  • letto 871 volte

Wallensköld

I.
Fueille ne flor ne vaut riens en chantant 
que por defaut, sanz plus, de rimoier 
et pour fere solaz vilaine gent 
qui mauvès moz font souvent aboier. 
Je ne chant pas por aus esbanoier, 
mès por mon cuer fere un pou plus joiant, 
q'uns malades en guerist bien souvent 
par un confort, quant il ne puet mengier.
  
II.
Qui voit venir son anemi corant 
pour trere a lui granz saetes d'acier 
bien se devroit destorner en fuiant 
et garantir, s'il pouoit, de l'archier; 
mais, quant Amors vient plus a moi lancier, 
et mains la fui, c'est merveile trop grant, 
q'ausic reçoif son coup entre la gent 
com se g'iere touz seus en un vergier.
  
III.
Je sai de voir que ma dame aime cent 
et plus assez: c'est pour moi corrocier. 
Mais je l'aim plus que nule riens vivant, 
si me doint Deus son gent cors enbracier! 
Ce est la riens que plus avroie chier, 
et, se j'en sui parjurs a escïent, 
qui me devroit traïner tout avant 
et puis pendre plus haut que un clochier.
  
IV.
Se je li di: - Dame, je vous aim tant -, 
ele dira je la vueil engingnier, 
ne je n'ai pas ne sens ne hardement 
qu'encontre li m'osasse desresnier. 
Cuers me faudroit, qui me devroit aidier, 
ne parole d'autrui n'i vaut noient. 
Que ferai je? Conseilliez moi, amant! 
Li quels vaut melz, ou parler ou lessier?
  
V.
Je ne di pas que nus aint folement, 
que li plus fous en fet melz a prisier, 
mès granz eürs i a mestier souvent 
plus que n'a sens ne reson de pledier. 
de bien amer ne puet nus enseignier 
fors que li cuers, qui done le talent. 
Qui plus aime de fin cuer loiaument, 
cil en set plus et mains s'en set aidier.

VI.
Dame, merci! Vueilliez cuidier itant 
que je vous aim; riens plus ne vous demant. 
Vez le forfet dont je vous vueil proier!

  • letto 710 volte

Collazione

  B,C,K,Mt,N,O,R,S,T,V,X,a U
Fueille ne flor I I
Qui voit venir II IV
Je sai de voir III III (vv.17-18-27-28-29-30-31-32)
Se je li di IV II (vv.25-26-19-20-21-22-23-24)
Je ne di pas V -
Dame, merci! VI (solo in C,Mt,O,T) -
I,1
v.1
B:  Fueille ne flours ne vaut riens en chantant
C:  Fuelle ne flour ne valt riens en chantant
K:  Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
Mt: Fueille ne flors ne vaut rien en chantant

N:  Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
O:  Fuille ne flors ne vaut riens en chantant 
R:  Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
S:  Feuille ne flor ne vaut riens en chantant 
​T:  Foille ne flors ne vaut riens en chantant
U:  Foille ne flors ne valt riens an chantant 
​V:  Fueille ne flours ne vaut rienz en chantant 
X:  Fueille ne flor ne vaut riens en chantant

a:  Fuelle ne flour ne vaut riens en cantant 
I,2
v.2
[2]
B:  fors par defaute, sanz plus, de rivoier    
C:  ke per defaute, sens plux, de rimoier      

K:  fors por defaut, sanz plus, de rimoier
Mt: que por defaut, sanz plus, de rimoier

N:  fors por defaut, sanz plus, de rimoier 
O:  que por defaut, sanz plus, de rimoier

R:  fors par faute, sanz plus, de rimoie
S:  fors por defaut, sanz plus, de rimoier 
T:  ke pour defaut, sans plus, de rimoier

U:  ke par defaus, sont plait, de flaboeir 
V:  que por defaut, sanz plus, de rimoier
X:  fors por defaut, sans plus, de rimoier

a:  ke pour defaute, sans plus, de rimoier     
I,3
v.3
B:  et pour faire soulas uilaine gent
C:  et por faire solais vilainne gent
K:  et pour fere solaz vilaine gent
Mt: et por faire solaz vilaine gent 

N:  et pour fere solaz vilaine gent
O:  et por faire solaz moienne gent 
R:  et pour soulas faire vilaine gent
S:  et por faire solaz vilainne gent 
T:  et pour faire solas vilaine gent
U:  et por dire sus sa vilainne gent
V:  et pour fere soulaz vilaine gent
X:  et por faire solaz vilaine gent

a:  et pour faire soulas vilaine gant
I,4
v.4
B:  qui les amans font sovent esmaier.
C:  que les mavais mos font sovent abaieir.   +1
K:  qui mauvés moz font souvent aboier.
Mt: qui mauvéz moz font souvent abaier.

N:  qui mauvés moz font souvent aboier. 
O:  qui mauvais moz font sovent esbaier.

R:  qui mauvéz maus font souvent essaucier. 
S:  qui mauvais     font sovant abaier.       -1
T:  qui mauvais mos font sovent abaier.
U:  ke mains mals font mult sovant desploeir
V:  qui mauvés mos font souvent abaier. 
X:  qui mauvais moz font souvent aboier.
a:  ki mauvais mos font souvent abasier. 
I,5
v.5
B:  Je ne chant pas pour eus esbenoier,
C:  Je ne chant pais por eaus esbanoier,
K:  Je ne chant pas por aus esbanoier, 
Mt: Je ne chant pas por aus esbanoier,
N:  Je ne chant pas pour aus esbanoier, 
O:  Je ne chant pas por aus esbanoier,

R:  Je ne chant pas pour eulz esbanoier,
S:  Je ne chant pas por aus esbanier,
​T:  Je ne chant pas pour aus esbanoier,
U:  Je ne chans pais por as anbanoeir,
 
V:  Je ne chant pas por eus esbanoier,
​X:  Je ne chant pas por aus esbanoier, 

a:  Je ne chant pas pour eus esbanoier, 
I,6
v.6
B:  fors pour mon cuer faire un peu plus sachant,
C:  Maix por mon cuer faire un pou plux joiant, 
K:  més por mon cuer fere un pou plus joiant, 
Mt: més por mon cuer fere un poi plus joiant,
N:  més pour mon cuer fere un pou plus joiant,
O:  mais por mon cuer faire un pou plus joiant,
R:  més pour mon cuer faire un pou plus joians,
S: ​ mais por mon cuer faire un po plus joiant,
T:  mais por mon cuer faire un poi plus joiant,
U:  mais por mon cuer faire un poc plus joiant, 

V:  més por mon cuer fere un poi plus joiant,
X:  mais por mon cuer fere un pou plus joiant,

a:  mais pour mon cuer faire un poi plus joiant,
I,7
v.7
B:  c’uns malades en gesist bien sovent
C:  c’uns malaides en garist bien sovent
K:  q’uns malade en guerist bien souvent
Mt: c’uns malades en garist bien souvent 

N:  q’uns malades en guerist bien souvent
O:  c’uns malades en garist bien souvent 
​R:  que uns malades en garist bien souvent
S:  q’uns malades en gariroit sovant 
T:  c’uns malades en garist bien sovant
U:  c'uns malades an garist bien sovant 

V:  c’uns malades en guerist bien souvent
X:  q’uns malades en garist bien souvent

a:  c’uns malades en garist bien souvant 
I,8
v.8
B:  par un confort, quant il ne puet mengier.
C:  D'un boen confort, quant il ne puet maingier.
K:  par un confort, quant il ne puet mengier.
Mt: par un confort, quant il ne puet mengier.

N:  par un confort, quant il ne puet mengier.
O:  par un confort, quant il ne puet maingier.
R:  d’un bon confort, quant il le puet mengier.
S:  par un confort, quant il ne puet mangier.

T:  pour un confort, quant il ne puet mangier.
U:  par un confort, cant il ne puet maingier.
V:  par un confort, quant il ne puet mengier.
X:  par un confort, quant il ne peut mangier.

a:  pour un confort, quant il n’en puet mangier.
II,1
v.9
B:  Qui voit venir son anemi corant,
C:  Ki voit venir son anemin corrant,
K:  Qui voit venir son anemi corant,
Mt: Qui voit venir son anemi corant,

N:  Qui voit venir son anemi corant,
​O:  Qui voit uenir son enemi corrant,
R:  Qui voit venir son anemi courant,
S:  Qui voit venir son ennemi courant,

T:  Ki voit venir son anemi courant,
U:  Ki voit venir son anemin corrant,

​V:  Qui voit venir son anemi courant, 
X:  Qui voit venir son anemi corant,
a:  Ci voit venir son anemi courant,
II,2
v.10
B:  pour traire a li grant saeites d’acier,
C:  por traire a lui grans sietes d'aicier, 
K:  pour trere a lui grant saete d'acier,
Mt: por traire a lui grans saietez d’acier,

N:  pour li traire grant seete d'acier,
O:  por traire a lui granz saietes d’acier, 
R:  pour traire a lui grans saietes d'acier,
S:  por traire a lui granz saietes d’acier, 

T:  pour traire a lui grant saietes d’achier,
U:  por traire a li grant siete d'acier,
V:  pour trere a li grant seete d’acier,
X:  pour traire a lui grans saiete d’acier,

a:  pour traire a lui grans saietes d’achier,
II,3
v.11
B:  bien se devroit guarentir en fuiant
C:  bien se devroit destorneir en fuiant 
K:  bien se devroit destorner en fuiant
Mt: il se devroit trestorner en fuiant

N:  bien se devroit destorner en fuiant
O:  il se devroit trestorner en fuiant 
R: ​ il se devroit destorner en fuiant
S:  bien se devroit trestorner en fuiant 

T:   il se devroit trestorner en fuiant
U:  bien se devroit destorneir an fuant

V:  bien se devroit destorner en fuiant
X:  bien se devroit trestorner en fuiant 

a:  il se devroit trestorner en fuiant 
II,4
v.12
B:  et trestourner, s'il povoit, de l’acier;
C:  s'il pooit, guerantir, de l'airchier;      -1 
K:  et desfendre, s'il povoit, de l'archier; 
Mt: et garantir, si pooit, de l’acier;
N:  et desfendre, s'il povoit, de l’archier;
O:  et garantir, s'il pooit, de l’acier;
R:  et garantir, s'il povoit, delaier; 
S:  et garantir, se il puet, de l’archier;

T:  et garandir, s'il pooit, de l’archier;
U:  et garantir, c'il peoit, de l'archier [1];

V:  et deffendre, s'il pooit, de l’archier; 
X:  et desfendre, s'il pooit, de l’archier;
a:  et garandir, si pooit, de l’archier;
II,5
v.13
B:  et quant Amours vindrent a moi lancier,
C:  maix quant Amors viennent a moi lancier,
K:  et quant Amors vient plus a moi lancier,
Mt: Més quant Amors vient plus a moi lancier,

N:  et quant Amours vient plus a moi lancier,
O:  Mais quant Amours vient plus a moi lancier, 
R:  més quant Amours veut plus a moi lancier,
S:  et quant Amors vient plus a moi lancier,

T:  mais quant Amors vient plus a moi lancier,
U:  mais cant plus vient Amors a moi lancier,
V:  et quant amours vient plus a moi lancier,
X:  et quant Amors vient a moi plus lancier,

a:  Mais quant Amors vient plus a moi lanchier, 
II,6
v.14
B:  main flour fui, c’est merveille trop grant,     -1
C:  moins les redous, c’est merveille trop grans,
K:  et mains la fui, c’est merveille trop grant,
Mt: et mainz li fui, c’est merveille trop grant,
N:  et mains la fui, c’est merveille trop grant,
O:  et moins la fui, c’est mervoille trop granz,
R:  et plus le sieut, c’est merveilles trop grant,
S:  et mains le fui, c’est merveille trop grant,

​T:  et mains la fui, c’est mervelles trop grans,
U:  moins la redoute, c'est folie trop grans, [3]      
V:  et mainz la fui, c’est marveille trop granz,
X:  et mains la fui, c’est merveilles trop grant, 

a:  et mains la fui, ch'est merveille trop grant,
II,7
v.15
B:  ainssi reçui le cop entre la gent 
C:  ensi resoit son cop entre les gens,
K:  q'ausic recoif le coup entre la gent,
Mt: qu’enci reçoit son cop veant la gent,
N:  q’ausic reçoif le coup entre la gent,
O:  qu’ainsi reçoi son cop voiant la gent,
R: ​ que ausi recoif son cop la gent voiant,     +1
S:  qu’ainsi reçoil le cop encontre la gent,    +1

T:  k’ausi recoif son cop voiant la gant,
U:  c'asi resoit son cop antre la gent,
V:  quant ne recoif le coup entre la gent, 
X:  q’ausi recoif le cop entre la gent,
a:  k’ausi rechoif son caup la gent voiant,
II,8
v.16
B:  con se  fusse touz seus en un vergier.
C:  com je fuisse tous souls en un vergier. 
K:  com se g'iere touz seus en un vergier.
Mt: con se g' iere toz seuz en un vergier.    
N:  com se g’iere tout seus en un vergier.
O:  com se je iere toz sous en un vergier.     +1
R:  que se fuisse tout seul en un vergier.
S:  con se j’estoie touz seus en un vergier. 

T:  come se g’iere tous seus en un vergier. 
U:  com je fuise tous sous an un vergier.
V:  com se g’iere touz seus en un vergier.
X:  con si g’iere tot seus en un vergier. 

a:  con se g’ere tous seus en un vergier. 
III,1
v.17
B:  Je sai de voir que ma dame a amant 
C:  Je sai de voir ma dame en ainme cent 
K:  Je sai de voir que ma dame aime cent
Mt: Je sai de voir que ma dame aiment cent
N:  Je sai de voir que ma dame aime cent
O:  Je sai de voir que ma dame ainment cent 
R:  Je sai de voir que ma dame ainme autant 
S:  Je sai de voir que ma dame ainme tant 

T:  Je sai de voir ke ma dame aime cant
U:  Bien sai de voir ma dame an emmet cent [1]

V:  Je sai de voir que ma dame aime tant
X:  Je sai de voir que ma dame aime cent
a:  Je sai de voir que ma dame aime tant
Me: Je scay de voir que ma dame aime cent
III,2
v.18
B:  et ainme bien: c’est pour moi courrocier;
C:  et aisseis plux: c'est por moi courrecier.
K:  et plus assez: c'est pour moi enpirier.
Mt: et plus assez: c’est por moi corrocier.
N:  et plus assez: c’est por moi enpirier.
O:  et plus assez: c’est por moi corrocier.
R:  autrui que moy: c’est pour moi couroucier.
S:  et plus assez: c’est por moi correcier.

T:  et plus ases: c’est por moi corecier.
U:  et plus aseis: c'est por moi corresier. 

V:  et plus assez: c’est por moi empirier.
X:  et plus assez: c’est por moi enpirier.

a:  et plus ases: c’est pour moi courechier.
Me: et plus assez c'est pour moy empirier
III,3
v.19
B:  et je l’aim plus que nulle rien vivant,
C:  Maix je l’ain plux que rien ke soit vivant,
K:  Et je l’aim plus que nule riens vivant,
Mt: Més je l’ain plus que nus tres durement,
N:  Et je l’aim plus que nule riens vivant,
O:  Mais je l’aing plus que nuns tres durement,
R:  Més je l’ain plus que nulz tres durement,
S:  Et je l’aig plus que nule riens vivant,

​T:  Mais je l’aim plus ke nus tres duremant,
U:  Et je l'ains plus ke nule rien vivant, 
V:  Et je l’aing plus que nule rienz vivant,
X:  Et je l’aim plus ke nule riens vivant,

a:  Mais je l’aim plus que nus tres duremant,
III,4
v.20
B:  si me doint Diex son gent cors enbracier! 
C:  si me doinst Deus son gent cors embraiscier!
K:  Si me lest Dex son gent cors enbracier! 
Mt: si me doint Dex son biau cors embracier!
N:  si me lest Dex son gent cors enbracier!
O:  si me doint Dex son gent cors embracier!
R:  si me doint Dieus son gent cors enbracier!
S:  si me doint Diex son gent cors ambracier!

T:  si me doinst Diex son beau cors enbracier! 
U:  se donst Deus lou sien cors anbrasier! 
V:  si me lest Diex son gent cors embracier!
X:  si me laist Dieu son gent cors enbracier! 

a:  si me doint Dieus son bel cors enbrachier!
III,5
v.21
B:  Que c’est la riens que plus aroie chier 
C:  Ceu est la riens ke plux avroie chier,
K:  Car c'est la riens que plus avroie chier,
Mt: Ce est la rien que plus auroie chier,
N:  Car c’est la riens que plus avroie chier,
​O:  
R:  Ce est la riens que plus avroie chier,
S:  car c’est la riens que plus avroie chier,

​T:  Ce est la riens ke plus avroie chier,
U:  Car c'est la riens ke j'ains plus et tien chier, 
V:  Car c’est la rienz que plus avroie chier,
X:  Car c’est la riens que plus avroie chier,

a:  Chou est la riens que plus avroie chier,
III,6
v.22
B:  et, se j’en sui parjurs a escïant,
C:  et, se j’en seux perjurs a ess
ïant, 
K:  et, se je sui parjure a escïent, 
Mt: et, se j’en sui parjurs a escïent,
N:  et, se je sui parjure a encïent,
O:  et, se j’en sui parjurs a escïant, 
R:  et, se j’en sui parjures a ens
ïent,
S:  et, se j’an sui parjurs a escïant,

T:  et, se j’en sui parjurs a ent
ïant, 
U:  et, se j'an seus parjurs et escïant, 

V:  et, se je sui parjure a esc
ïent,
X:  et, se je sui parjure a escïent,

a:  et, se j’en sui parjur a encïant, 
III,7
v.23
B:  on me devroit escorchier tot avant
C:  on me devroit traineir tout avant
K:  l'en me devroit trainer tout avant
Mt: on me devroit traïner tot avant
N:  l’en me devroit traïner tout avant
O:  l’en me devroit trahïner tot avant 
R:  on me devroit trainer tout avant
S:  l’an me devroit traïner tout avant

T:  on me devroit trainer tout avant 
U:  om me dovroit traïneir tout avant 

V:  l'en me devroit trainer tot avant 
X:  l’en me devroit trainer tot avant 
a:  on me devroit traïner tout avant
III,8
v.24
B:  et puis pendre plus haut que un clochier.
C:  et pues pandre plux haut c'a un clochier. 
K:  et puis pendre plus haut que un clochier.

Mt: et puis pandre plus haut que nul clochier.
N:  et puis pendre plus haut que un clochier.
O:  et puis pendre plus haut qu’autre cloichier. 
R: ​ et puis pendre plus haut que un clochier.
S:  et puis pendre plus haut que un clochier. 

T:  et puis pendre plus haut ke nul clochier.
U:  et puis pandre plus halt c'a un clochier.
V:  et puis pendre plus haut que nul clochier.
X:  et puis pendre plus haut que un clochier.
a:  et puis pendre plus haut que nul clochier.
IV,1
v.25
B:  Se je li di: “Dame, je vous aim tant”,
C:  Se je li di: "Belle, je vos ain tant", 
K:  Se je li di: "Dame, je vous aim tant",

Mt: Se je li di: “Dame, je vos aim tant”, 
N:  Se je li di: "Dame, je vous aim tant",
O:  Se je li di: “Dame, je vos aing tant”, 
R:  Se je li di: "Dame, je vous aing tant",
S:  Se je li di: “Dame, je vous aig tant”,

T:  Se je li di: "Dame, je vous aim tant",
U:  Se je li di: "Dame, je vos ains tant", 
V:  Se je li di: "Dame, je vous aing tant",
X:  Se je li di: "Dame, je vous aim tant", 

a:  Se je li di: “Dame, je vous aim tant”,
IV,2
v.26
B:  ele dira je vous la engingnier,
C:  elle dirait je la veul engingnier, 
K:  ele dira je la vueil engingnier,

Mt: ele dira je la vueil engignier;
N:  ele dira je la vueil engingnier,
O:  ele dira je la vuil engignier;
R:  elle dira je la voeil engingnier,
S:  ele dira il me vient angignier;

T:  ele dira je la voil engignier,
U:  elle dirait je la voil angignier,
V:  ele dira je la vueil engignier, 
X:  ele dira je la vueil engingnier, 
a:  ele dira jou le voeil enginier;
IV,3
v.27
B:  qu'en moi n'a pas ne sans ne hardement 
C:  et je n’ai pais ne sen ne hardement
K:  n'en moi n'a pas ne sens ne hardement
Mt: ne je n'e pas ne sen ne hardement 
N:  n'en moi n'a pas ne sens ne hardement

O:  ne je n'ai pas ne sen ne hardement 
R:  Je n’en n'ai le sans ne hardement 
S:  n'an moi n'a pas ne sens ne hardement

T:  ne je n'ai pas ne sens ne hardement
U:  et je n'ai pais ne cent ne hardemant  
V:  n'en moi n'a pas ne senz ne hardement 
X:  n'en moi n'a pas ne sens ne hardement
a:  ne jou n'ai pas ne sens ne hardement 
IV,4
v.28
B:  que je vers lui m’osasse desrainier.
C:  Ke contre li me puisse desrainier. 
K:  que g'envers li m’osasse desresnier. 
Mt: qu’encontre li me puisse desraignier.
N:  que g’envers li m’osasse desresnier. 
O:  qu’encontre li me puisse desraisnier. 

R:  Qu’encontre li m’osasse desraisnier.
S:  que je vers li m’osasse desrainier.

T:  k’encontre li m’osaisse desraignier.
U:  car anver li m'osice derainier. 
V:  que j'envers li m'osasse desrenier. 
X:  que g'envers li m’osasse desresnier.
a:  k’encontre li m’osasse desrainier.
IV,5
v.29
B:  Li cuers me faut, qui me deust aidier,
C:  Li cuers me fault, ke me devroit aidier,
K:  Cuer m'i faudroit, qui me devroit aidier,
Mt: Cuers me faudrot, qui me devroit aidier,
N:  Cuer m'i faudroit, qui m'i devroit aidier,
O:  Cuers me faudroit, qui me devroit aidier,
R:  Cuers me faudroit, qui me devroit aidier,
S:  Cuers me faudroit, qui me devroit aidier, 

T:  Cuers me fauroit, qui me devroit aidier, 
U:  Il m'i fat cuer, ke m'i dovroit aidier,

V:  Cuer m'i faudroit, qui m'i devroit aidier,
X:  Cuer m'i faudroit, qui m'i devroit aidier,

a:  Cuers me fauroit, qui me devroit aidier,
IV,6
v.30
B:  ne parole d’autrui n’i vaut neant.
C:  ne parolle d’autrui n’i vault noient.
K:  ne parole d’autrui n’i vaut noient.
Mt: ne parole d’autrui n’i vaut neent.
N:  ne parole d’autrui n'i vaut noient. 
O:  ne parole d’autrui n’i vaut noiant.

R:  et parole d’autrui n’i vaut noiant.
S:  ne parole d’autrui ne vaut noiant.

T:  ne parole d’autrui n’i vaut noient. 
U:  ne parolle d'atrui n'i valt niant. 
V:  ne parole d’autrui n’i vaut noiant.
X:  ne parole de autrui n’i vaut noient.

a:  ne parole d’autrui n’i vaut noient.
IV,7
v.31
B:  Conseilliez moi, que ferai je, amant?
C:  Ke ferai jeu? Consillies moi, amant, 
K:  Qu'en ferai je? Conseilliez moi, amant, 
Mt: Que ferai je? Conseilliez m’en amant,
N:  Qu’en feré je? Conseilliez moi, amant,
O:  Qu’en ferai je? Consoilliez m’en avant,
R:  Que ferai je? Conseilliez moi, amant,
S:  Que [2] ferai je? Consoilliez moi, amant, 

T:  Ke ferai jou? Consellies m'en amant,
U:  C'an fera je? Consilliez moi, amant, 
V:  Conseilliez moi, Por Dieu, loial amant,
X:  Qu’en ferai je? Conseilliés moi, amant,

a:  Que ferai jou? Conseillies moi, amant,
IV,8
v.32
B:  Li quiex vaut mielz, ou parler ou laissier?
C:  li keils vault muels, ou pairleirs ou laissiers?
K:  li quels vaut melz, ou parler ou lessier?
Mt: li quiex vaut miex ou atendre ou laissier? 
N:  li quels vaut melz, ou parler ou lessier? 
O:  li quelx vaut mieuz, ou atendre ou lessier?
R:  li quiex vaut miex, ou parler ou laissier?
S:  li quex vaut miex, ou parlers ou laissiers? 

T:  li quels vaut miex, ou atendre ou laisier?
U:  li keils valt miez, ou parleir ou laissier?
V:  li quiex vaut miex, ou paller ou lessier?
X:  li quels vaut melz, ou parler ou laissier? 
a:  li quels vaut mieus, ou atendre ou laissier? 
V,1
v.33
B:  Je ne di pas que nus aint folement,
C:  Je ne di pais ke nuls aint folement,
K:  Je ne di pas que nus aint folement, 
Mt: Je ne di pas que nus aint folement,

N:  Je ne di pas que nus aint folement,
O:  Je ne di pas que nuns aint folement,
R:  Je ne di pas que nulz aint folement,
S:  Je ne di pas que nus aint folement,

T:  Je ne di pas ke nus aint folement,
U:
V:  Je ne di pas que nus aint folement,
X:  Je ne di pas que nus aint folement,

a:  Je ne di pas que nus aint folement,
Me: Ie ne di pas que nus aim'follement:
V,2
v.34
B:  que li plus faus en fet mielz a proisier,
C:  ke li plux fols en fait plux a proixier, 
K:  car li plus fox en fet melz a prisier,
Mt: que li plus faus en fait plus a proisier,
N:  car li plus fox en fet melz a prisier,
O:  que li plus fox en fait mieuz a prisier,
R:  que li plus faus en fait mains a prissier,
S:  car li plus fox en fait mains a prisier,

T:  ke li plus faus en fait miex a prisier,
U:
V:  car li plus fox en fet miex a prisier,
X:  car li plus fox en fait melz a prisier, 

a:  que li plus faus en fait mieus a prossier,
Me: (que li plus fox en set miex a prisier)
V,3
v.35
B:  et grans eürs i a mestier sovent
C:  maix grans eürs i ait mestier sovent
K:  més grant eür i a mestier souvent
Mt: més grans eürs i a mestier souvent
N:  més grant eür i a mestier souvent
O:  mais granz eürs i a mestier sovent 
R:  mains grans eürs i a mestier souvent
S:  et grans anuiz i a mestier sovant 

T:  mais grans eürs i a mestier sovent
U:
V:  més grant eür i a mestier souvent
X:  mais grant eür i a mestier souvent

a:  mais grans eürs i a mestier souvent
Me: mes grant 
eür y a mestier souvent,
V,4
v.36
B:  plus que n’a sans ne raison ne plaidiers.
C:  plux ke n’ait sens ne raixon de plaidier. 
K:  plus que n'ait sens ne reson de pledier. 

Mt: plus que n’a sens ne raison ne plaidier.
N:  plus que n’ait sens ne resons ne pledier.
O:  plus que n’a sens ne raisons ne plaidier.
R:  plus que n’a sens a la fois de plaidier.
S:  plus que n’a sens ne force de plaidier.

T:  plus ke n’a sens ne raison de plaidier.
U:
V:  plus que n’a senz ne reson ne pledier.
X:  plus que n’ait sens ne raisons ne plaidier.

a:  plus que n’a sens ne raison de plaidier.
Me: plus que net sens, ne raison, ne plaidier.
V,5
v.37
B:  De bien amer ne puet nus empirier
C:  Ne bien ameir ne puet nuls ensignier
K:  De bien amer ne puet nus enseignier
Mt: De bien amer ne puet nus enseignier
N:  De bien amer ne puet nus enseignier
​O:  De bien amer ne puet nuns ensoignier
R:  De bien amer ne puet nulz ensignier
S:  De bien amer ne puet nus ansaignier 

T:  De bien amer ne puet nus ensegnier 
U:
V:  De bien amer ne puet nus enseignier
X:  De bien amer ne pus nus enseignier

a:  Ne bien amer ne puet nus ensignier
Me: de bien amer ne puet nus enseignier,
V,6
v.38
B:  fors que li cuers, qui done le talent.
C:  fors ke li cuers, ki done lou talent. 
K:  fors que li cuers, qui done le talent. 
Mt: fors que li cuers, qui done le talent.
N:  fors que li cuers, qui done le talent. 
O:  fors que li cuers, qui done le talant. 

R:  fors que ces cuers, qui donne le talent.
S:  fors que li cuers, qui done le talent. 

T:  fors ke li cuers, ki done le talant.
U:
V:  fors que li cuers, qui donne le talent.
X:  fors que li cuers, qui done le talent.

a:  fors que li cuers, qui donne le talent.
Me: fors que li cuers qui done le talent. 
V,7
v.39
B:  Qui bien ainme de fin cuer leaument,
C:  Ke plux ainme de fin cuer loiaulmant,
K:  Qui bien aime de fin cuer loiaument,
Mt: Qui plus aime de fin cuer loiaument,
N:  Qui bien aime de fin cuer loiaument,
O:  Qui plus ainme de fin cuer leaument,
R:  C’om plus ainme de fin cuer loiaument, 
S:

T:  Qui plus aime de fin cuer loiaument, 
U:
V:  Qui bien aime de fin cuer loiaument,
X:  Qui bien aime de fin cuer loiaument,

a:  Qui plus aime de fin cuer loiaument,
Me: Qui bien ame de fin cuer loyaument,
V,8
v.40
B:  sil en set plus et mains s’en set aidier
C:  cil en seit plux et muels s’en puet aidier.
K:  cil en set plus et mains s’en set aidier.
Mt: cil en set plus més mainz s’en puet aidier.
N:  cil en set plus et mains s’en set aidier.
O:  cil en seit plus et moins s’en seit aidier. 
R:  Sil en set plus et mains s’en set aidier.
S:

T:  cil en set plus et mains s’en set aidier. 
U:
V:  cil en set plus et mainz s’en set aidier.
X:  cil en set plus et mains s’en set aidier.

a:  chil en set plus et mains s’en set aidier.
Me: cil en sçait plus & moins s'en peut aidier.
VI,1
v.41
B:
C:  Dame, mercit!  Veilliez cuidier itant 
K: 
Mt: Dame, merci! vueilliez cuidier itant

N: 
O:  Dame, merci! vuilliez cuidier itant  
R: 
S:
T:  Dame, merci! uoillies cuidier itant
U: 
V: 
X: 
a:
VI,2
v.42
B:
C:  ke je vos ain; ce riens plux ne vos demant.    +1 
K: 
Mt: que je vos aim; riens plus ne vos demant.

N: 
O:  que je vos aing; soul plus ne vos demant. 

R: 
S:
T:  ke je vous aim; riens plus ne vous demanc. 

U:  
V: 
X: 
a:
VI,3
v.43
B:
C:  Veis le forfait dont je vos veul proier! 
K: 
Mt: Vez le forfet dont je vos vueil proier!

N: 
O:  Vez le forfait dont je vos vuil proier!

R: 
S:
T:  Ves le forfait dont je vous voil proier!

U: 
V: 
X: 
a:

[1] Oltre a invertire l'ordine delle strofe, U inverte anche l'ordine dei versi nelle strofe III e IV, che in U occupano rispettivamente la terza e la seconda posizione: nello specifico, gli ultimi sei versi della terza strofe divengono gli ultimi sei della quarta e viceversa (come segnalato nella tabella in cima che riporta l'ordine delle strofe nei testimoni).

[2] La variante defaute introdotta da B, C e a introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.

[3] La variante redoute di U introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.

  • letto 686 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 942 volte

CANZONIERE B

  • letto 323 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 189 volte

Edizione diplomatica

[c. 1v]

Fueille ne flours ne uaut riens en chantant | fors par defaute
 
 
sanz plus de riuoier | (et) pour faire soulas uilaine gent  | q(ui) les ama(n)s

[c. 2r]

font souent esmaier | ie ne chant pas pour eus esbenoier | fors
 
 
pour mon cuer faire (un) peu plus sachant | cu(n)s malades en gesist
 
 
bien souent | par (un) (con)fort quant il ne puet mengier
Qui uoit uenir son anemi corant | pour traire a li grant saeites
dacier | bien se deuroit guarentir en fuiant | (et) trestourner sil pouoit de
lacier | (et) quant amours uindrent amoi lancier | mainflour fui cest m(er)
ueille trop grant | ainssi recui le cop entre la g(e)nt | (con) se fusse touz
seus en (un) uergier.
                               Ie sai de uoir q(ue) ma dame a amant | (et) ai(n)me bien
cest pour moi courrocier | (et) ie laim plus q(ue) nulle rien uiuant | si me
doint diex son gent cors enbracier | q(ue) cest la riens q(ue) plus aroie
chier | (et) se ien sui pariurs a esciant | on me deuroit escorchier tot
auant | (et) puis pendre plus haut q(ue) (un) clochier.
                                                                              Se ie li di dame ie
uous aim | tant ele dira ie uous la engi(n)gnier | que(n) moi na pas ne
sans ne hardement | q(ue) ie uers lui mosasse desrainier | li cuers me
faut q(ui) me deust aidier | ne parole dautrui ni uaut neant | (con)seil
liez moi q(ue) ferai ie. ama(n)t | liquiex uaut mielz ou parler ou laissier
Ie ne di pas q(ue) nus aint folement | q(ue) li plus faus en fet mielz
a proisier | (et) grans eurs ia mest(ier) souent | plus q(ue) na sans ne rai
son ne plaidiers | de b(ie)n amer ne puet nus empirier | fors q(ue) li cuers
qui done le talent | q(ui) bien ai(n)me de fin cuer leaument | sil en set pl(us)
(et) mains sen set aidier
  • letto 298 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Fueille ne flours ne uaut riens en chantant fors par defaute
sanz plus de riuoier (et) pour faire soulas uilaine gent q(ui) les ama(n)s
font souent esmaier ie ne chant pas pour eus esbenoier fors
pour mon cuer faire (un) peu plus sachant cu(n)s malades en gesist
bien souent par (un) (con)fort quant il ne puet mengier
Fueille ne flours ne uaut riens en chantant
fors par defaute, sanz plus, de rivoier
et pour faire soulas uilaine gent
qui les amans font sovent esmaier.
Je ne chant pas pour eus esbenoier,
fors pour mon cuer faire un peu plus sachant,
c’uns malades en gesist bien sovent
par un confort, quant il ne puet mengier.
  II
Qui uoit uenir son anemi corant pour traire a li grant saeites
dacier bien se deuroit guarentir en fuiant (et) trestourner sil pouoit de
lacier (et) quant amours uindrent amoi lancier mainflour fui cest m(er)
ueille trop grant ainssi recui le cop entre la g(e)nt (con) se fusse touz
seus en (un) uergier.
Qui voit uenir son anemi corant
pour traire a li grant saeites d’acier,
bien se devroit guarentir en fuiant
et trestourner, s’il povoit, de l’acier;
et quant amours vindrent a moi lancier
main flour fui, c’est merveille trop grant,
ainssi reçui le cop entre la gent
con se fusse touz seus en un vergier.
  III
Ie sai de uoir q(ue) ma dame a amant (et) ai(n)me bien
cest pour moi courrocier (et) ie laim plus q(ue) nulle rien uiuant si me
doint diex son gent cors enbracier q(ue) cest la riens q(ue) plus aroie
chier (et) se ien sui pariurs a esciant on me deuroit escorchier tot
auant (et) puis pendre plus haut q(ue) (un) clochier.
Je sai de voir que ma dame a amant
et ainme bien; c’est pour moi courrocier;
et je l’aim plus que nulle rien vivant,
si me doint Diex son gent cors enbracier!
Que c’est la riens que plus aroie chier
et se j’en sui parjurs a escïant,
on me devroit escorchier tot avant
et puis pendre plus haut que un clochier.
  IV
Se ie li di dame ie
uous aim tant ele dira ie uous la engi(n)gnier que(n) moi na pas ne
sans ne hardement q(ue) ie uers lui mosasse desrainier li cuers me
faut q(ui) me deust aidier ne parole dautrui ni uaut neant (con)seil
liez moi q(ue) ferai ie. ama(n)t liquiex uaut mielz ou parler ou laissier
Se je li di: “Dame, je vous aim tant”,
ele dira je vous la engingnier,
qu’en moi n’a pas ne sans ne hardement
que je vers lui m’osasse desrainier.
Li cuers me faut, qui me deust aidier,
ne parole d’autrui n’i vaut neant.
Conseilliez moi, que ferai je, amant?
Li quiex vaut mielz, ou parler ou laissier?
  V
Ie ne di pas q(ue) nus aint folement q(ue) li plus faus en fet mielz
a proisier (et) grans eurs ia mest(ier) souent plus q(ue) na sans ne rai
son ne plaidiers de b(ie)n amer ne puet nus empirier fors q(ue) li cuers
qui done le talent q(ui) bien ai(n)me de fin cuer leaument sil en set pl(us)
(et) mains sen set aidier
Je ne di pas que nus aint folement,
que li plus faus en fet mielz a proisier,
et grans eürs i a mestier sovent
plus que n’a sans ne raison ne plaidiers.
De bien amer ne puet nus empirier
fors que li cuers, qui done le talent.
Qui bien ainme de fin cuer leaument,
sil en set plus et mains s’en set aidier
  • letto 268 volte

CANZONIERE C

 

  • letto 462 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]
 

  • letto 245 volte

Edizione diplomatica

[c. 77r]

I

Fuelle ne flour ne ualt riens enchantant. ke per defaute sens plux de                      li rois de
                                                                                                                                  naiuaire

rimoier. (et) por faire solais uilai(n)ne gent. ke les mauais mos font souent abaieir.
 

ie ne chant pais por eaus esbanoier. maix por mon cuer faire un pou plux ioiant.


cuns malaides en garist bien souent. dun boen confort q(ua)nt il ne puet maingier.

II

Ki uoit uenir son anemin corrant. por traire alui g(ra)ns sietes daicier. bie(n) se deuroit

destorneir en fuiant. sil pooit guerantir de lairchier. maix q(ua)nt amors uie(n)nent a moy

lancier. moins les Redous cest meruelle trop g(ra)ns. ensi resoit son cop entre les gens.

com ie fuisse tous souls en un uergier.

 
III

Ie sai de uoir ma dame en ai(n)me cent. (et) ais

seis plux cest por moi courrecier. maix ie lain plux ke rien ke soit uiuant. sime doinst

deus son gent cors embraiscier. ceu est la riens ke plux auroie chier. (et) se ien seux periurs

a essiant. on me deuroit traineir tout auant. (et) pues pandre plux haut ca .i. clochier.

 
IV

Se ie li di belle ie uos ain tant. elle dirait ie laueul engingnier. (et) ie nai pais ne sen

ne hardement. ke contre li me puisse desrainier. li cuers me fault ke me deuroit aidier.

ne parolle dautrui ni uault noient. ke ferai ieu consillies moi amant. li keils uault

muels ou pairleirs ou laissiers.

 
V

                                                      Ie ne di pais ke nuls aint folement. ke li plux
fols en fait plux aproixier. maix g(ra)ns eurs iait mestier souent. plux ke nait sens ne
raixon de plaidier. ne bien ameir ne puet nuls ensignier. fors ke li cuers ki done lou
talent. ke plux ai(n)me de fin cuer loiaulmant. cil enseit plux (et) muels sen puet aidier.

VI
Dame mercit ueilliez cuidier itant. ke ie uos ai(n)ce riens plux ne uos demant.

[c. 77v]

ueis le forfait dont ie uos ueul proier.

  • letto 412 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Fuelle ne flour ne ualt riens enchantant. ke per defaute sens plux de
rimoier. (et) por faire solais uilai(n)ne gent. ke les mauais mos font souent abaieir.
ie ne chant pais por eaus esbanoier. maix por mon cuer faire un pou plux ioiant.
cuns malaides en garist bien souent. dun boen confort q(ua)nt il ne puet maingier.
Fuelle ne flour ne valt riens en chantant
ke per defaute, sens plux, de rimoier
Et por faire solais vilainne gent
Que les mavais mos font sovent abaier.
Je ne chant pais por eaus esbanoier, 
Maix por mon cuer faire un pou plux joiant, 
c’uns malaides en garist bien sovent
D'un boen confort, quant il ne puet maingier.
II
Ki uoit uenir son anemin corrant. por traire alui g(ra)ns sietes daicier. bie(n) se deuroit
destorneir en fuiant. sil pooit guerantir de lairchier. maix q(ua)nt amors uie(n)nent a moy
lancier. moins les Redous cest meruelle trop g(ra)ns. ensi resoit son cop entre les gens.
com ie fuisse tous souls en un uergier.
Ki voit venir son anemin corrant
por traire a lui grans sietes d'aicier
bien se devroit destorneir en fuiant 
s’il pooit, guerantir, de l'airchier; 
maix, quant Amors viennent a moi lancier,
moins les Redous, c’est merveille trop grans,
ensi resoit son cop entre les gens.
Com je fuisse tous souls en un vergier.
III
Ie sai de uoir ma dame en ai(n)me cent. (et) ais
seis plux cest por moi courrecier. maix ie lain plux ke rien ke soit uiuant. sime doinst
deus son gent cors embraiscier. ceu est la riens ke plux auroie chier. (et) se ien seux periurs
a essiant. on me deuroit traineir tout auant. (et) pues pandre plux haut ca .i. clochier.
Je sai de voir ma dame en ainme cent 
et aisseis plux: c'est por moi courrecier. 
Maix je l’ain plux que rien ke soit vivant, 
si me doinst Deus son gent cors embraiscier! 
Ceu est la riens ke plux avroie chier,
et, se j’en seux perjurs a essiant, 
on me devroit traineir tout avant. 
et pues pandre plux haut c'a un clochier.
IV
Se ie li di belle ie uos ain tant. elle dirait ie laueul engingnier. (et) ie nai pais ne sen
ne hardement. ke contre li me puisse desrainier. li cuers me fault ke me deuroit aidier.
ne parolle datrui ni uault noient. ke ferai ieu consillies moi amant. li keils uault
muels on pairleirs ou laissiers.
Se je li di: “Belle, je vos ain tant”,
elle dirait je la veul engingnier,
et je n’ai pais ne sen ne hardement
Ke contre li me puisse desrainier. 
Li cuers me fault, ke me devroit aidier,
ne parolle d’autrui n’i vault noient.
Ke ferai jeu? Consillies moi, amant! 
Li keils vault muels, ou pairleirs ou laissiers?
V
Ie ne di pais ke nuls aint folement. ke li plux
fols en fait plux aproixier. maix g(ra)ns eurs iait mestier souent. plux ke nait sens ne
raixon de plaidier. ne bien ameir ne puet nuls ensignier. fors ke li cuers ki done lou
talent. ke plux ai(n)me de fin cuer loiaulmant. cil enseit plus (et) muels sen puet aidier.
Je ne di pais ke nuls aint folement,
ke li plux fols en fait plux aproixier, 
maix grans eurs i ait mestier sovent
plux ke n’ait sens ne raixon de plaidier. 
Ne bien ameir ne puet nuls ensignier
fors ke li cuers, ki done lou talent. 
Ke plux ainme de fin cuer loiaulmant,
cil en seit plux et muels s’en puet aidier.
 
VI
Dame mercit ueilliez cuidier itant. ke ie uos ai(n)ce riens plux ne uos demant.
ueis le forfait dont ie uos ueul proier.
Dame, mercit!  Veilliez cuidier itant
ke je vos ain; ce riens plux ne vos demant.
Veis le forfait dont je vos veul proier!
  • letto 319 volte

CANZONIERE K

  • letto 472 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]
 

  • letto 235 volte

Edizione diplomatica

[c. 52b]

                                           li rois de na
                                             uarre

Fueille ne flor ne uaut

riens en chantant; fors por

defaut sanz plus de rimoi

er. et pour fere solaz uilaine

gent; qui mauues moz font

souuent aboier. ie ne chant

[c. 53a]

pas por aus esbanoier. mes por 
 

mon cuer fere un pou plus ioi
 

ant. quns malades en guerist
 

bien souuent par un confort 
 

quant il ne puet mengier

 

Qui
uoit uenir son anemi corant;
pour trere alui grant saete da
cier. bien se deuroit destorner en
fuiant; et desfendre sil pouoit
de larchier. et quant amors uie(n)t
plus amoi lancier. et mains la
fui cest merueille trop grant.
qausic recoif le coup entre lage(n)t;
com se giere touz seus en un uer-
gier.
 

Ie sai de uoir que mada
me aime cent; et plus assez cest
pour moi enpirier. et ie laim
plus que nule riens uiuant;
si me lest dex son gent cors en
bracier. car cest la riens que pl(us)
auroie chier. et se ie sui pariu
re a escient. len me deuroit trai
ner tout auant. et puis pen
dre plus haut que un clochier.
 

[c. 53b]

Se ie li di dame ie uous aim
tant; ele dira ie la uueil engi(n)g-
nier. nen moi na pas ne sens
ne hardement; que genuers li
mosasse desresnier.  cuer mi fau
droit qui mi deuroit aidier.
ne parole dautrui ni uaut noi-
ent. quen ferai ie conseilliez
moi amant; li quels vaut
melz ou parler ou lessier.

 
Ie 
ne di pas que nus aint folem(en)t;
car li plus fox en fet melz a
prisier. mes grant eur ia mest(ier)
souuent. plus que nait sens ne
reson ne pledier. de bien amer
ne puet nus enseignier. fors q(ue)
li cuers qui done le talent. q(ui) 
bien aime de fin cuer loiaum(en)t.
cil en set plus et mains se(n) set
                                          aidier.  
  • letto 386 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Fueille ne flor ne uaut
riens en chantant; fors por
defaut sanz plus de rimoi
er. et pour fere solaz uilaine
gent; qui mauues moz font
souuent aboier. ie ne chant
pas por aus esbanoier. mes por
mon cuer fere un pou plus ioi
ant. quns malade en guerist
bien souuent par un confort
quant il ne puet mengier
Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
fors por defaut, sanz plus, de rimoier
et pour fere solaz vilaine gent
qui mauves moz font souvent aboier.
Je ne chant pas por aus esbanoier, 
més por mon cuer fere un pou plus joiant, 
q’uns malade en guerist bien souvent
par un confort, quant il ne puet mengier.
Qui uoit uenir son anemi corant;
pour trere a lui grant saete da
cier. bien se deuroit destorner en
fuiant; et desfendre sil pouoit
de larchier. et quant amors uie(n)t
plus amoi lancier. et mains la
fui cest merueille trop grant.
qausic recoif le coup entre lage(n)t;
com se giere touz seus en un uer-
gier.
Qui voit venir son anemi corant
pour trere a lui grant saete d'acier,
bien se devroit destorner en fuiant
et desfendre, s’il povoit, de l'archier; 
et quant Amors vient plus a moi lancier,
et mains la fui, c’est merveille trop grant,
Q'ausic recoif le coup entre la gent, .
com se g'iere touz seus en un vergier.
Ie sai de uoir que mada
me aime cent. et plus assez cest
pour moi enpirier et ie laim
plus que nule riens uiuant;
si me lest dex son gent cors en
bracier. car cest la riens que pl(us)
auroie chier. et se ie sui pariu
re a escient. len me deuroit trai
ner tout auant. et puis pen
dre plus haut que un clochier.
Je sai de voir que ma dame aime cent 
et plus assez; c'est pour moi enpirier;
Et je l’aim plus que nule riens vivant.
Si me lest Dex son gent cors enbracier! 
Car c'est la riens que plus avroie chier.
Et se je sui parjure a escïent, 
l'en me devroit trainer tout avant
et puis pendre plus haut que un clochier.
Se ie li di dame ie uous aim
tant. e le dira ie la vueil engig-
nier. nen moi na pas ne sens
ne hardement que genuers li
mosasse desresnier. cuer mi fau
droit qui mi deuroit aidier.
ne parole dautrui ni uaut noi-
ent. quen ferai ie conseilliez
moi amant li quels vaut
melz ou parler ou lessier.
Se je li di: “Dame, je vous aim tant”,
ele dira je la vueil engingnier,
n'en moi n'a pas ne sens ne hardement
que g'envers li m’osasse desresnier. 
Cuer mi faudroit, qui me devroit aidier,
ne parole d’autrui n’i vaut noient.
Qu'en ferai je? Conseilliez moi, amant, 
li quels vaut melz, ou parler ou lessier?
Ie ne di pas que nus aint folement;
car li plus fox en fet melz a
prisier. mes grant eur ia mest(ier)
souvent. plus que nait sens ne
reson ne pledier. de bien amer
ne puet nus enseignier. fors q(ue)
li cuers qui done le talent. q(ui)
bien aime de fin cuer loiaum(en)t.
cil en set plus et mains se(n) set aidier.
Je ne di pas que nus aint folement,
car li plus fox en fet melz a prisier, 
més grant eur ja mestier souvent
plus que n'ait sens ne reson de pledier. 
De bien amer ne puet nus enseignier
fors que li cuers, qui done le talent. 
Qui bien aime de fin cuer loiaument,
cil en set plus et mains s’en set aidier.
  • letto 361 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 287 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 159 volte

Edizione diplomatica

[c. 69rb]
 

Fveille ne flors ne uaut rien
 
 
en chantant que por defaut
 
 
sanz plus de rimoier (et) por faire solaz ui
 
 
laine gent qui mauuez moz font sou
 
 
uent abaier. ie ne chant pas por aus
 
 
esbanoier mes por mon cuer fere un
 
 
poi plus ioiant cuns malades en ga
 
 
rist bien souuent par un confort q(ua)nt
                                         Qui uoit uenir
                                         son anemi corant
il ne puet mengier.            por traire a lui
g(ra)ns saietez dacier il se deuroit trestorn(er)
en fuiant (et) garantir si pooit de lacier mes
q(ua)nt amors uient plus amoi lancier (et)
mainz li fui cest merueille trop g(ra)nt.
q(ue)nci recoit son cop ueant la gent com
se giere toz seuz en un uergier. Ie sai
de uoir que madame aiment cent (et) pl(us)
assez cest por moi corrocier. mes ie lain
plus q(ue) nus tres dureme(n)t si me doint dex
son biau cors embracier. ce est la rien
que plus auroie chier. (et) se ien sui par
iurs a escient on me deuroit trainer

[c. 69va]
 

tot auant (et) puis pandre plus haut q(ue)
nul clochier. Se ie li di dame ie uos aim
tant ele dira ie la uueil engignier. ne
ie ne pas ne sen ne hardement q(uen)con
tre li me puisse desraignier cuers me
faudrot qui me deuroit aidier. ne pa
role dautrui ni uaut neent que ferai
ie (con)seilliez men amant li quiex uaut
miex ou atendre ou laissier. Ie ne di
pas que nus aint folement que li pl(us)
faus en fait plus aproisier. mes g(ra)ns
eurs ia mestier souuent plus que na
sens ne raison ne plaidier. de bien am(er)
ne puet nus enseignier fors que li cuer(s)
qui done le talent qui plus aime de fin
cuer loiaume(n)t cil en set plus mes mai(n)z
sen puet aidier. Dame merci uueilliez
cuidier itant que ie uos aim riens plus
ne uos demant. uez le forfet dont ie
uos uueil proier.
  • letto 216 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Fveille ne flors ne uaut rien
en chantant que por defaut
sanz plus de rimoier (et) por faire solaz ui
laine gent qui mauuez moz font sou
uent abaier. ie ne chant pas por aus
esbanoier mes por mon cuer fere un
poi plus ioiant cuns malades en ga
rist bien souuent par un confort q(ua)nt
il ne puet mengier.
Fueille ne flors ne vaut rien en chantant
que por defaut, sanz plus, de rimoier
et por faire solaz vilaine gent
qui mauvéz moz font souvent abaier.
Je ne chant pas por aus esbanoier,
més por mon cuer fere un poi plus joiant,
c’uns malades en garist bien souvent
par un confort, quant il ne puet mengier.
  II
Qui uoit uenir
son anemi corant
por traire a lui
g(ra)ns saietez dacier il se deuroit trestorn(er)
en fuiant (et) garantir si pooit de lacier mes
q(ua)nt amors uient plus amoi lancier (et)
mainz li fui cest merueille trop g(ra)nt.
q(ue)nci recoit son cop ueant la gent com
se giere toz seuz en un uergier.
Qui voit venir son anemi corant
por traire a lui grans saietez d’acier
il se deuroit trestorner en fuiant
et garantir, si pooit, de l’acier.
Més quant Amors vient plus a moi lancier,
et mainz li fui, c’est merveille trop grant,
qu’enci reçoit son cop veant la gent,
com se g’iere toz seuz en un vergier.
  III
Ie sai
de uoir que madame aiment cent (et) pl(us)
assez cest por moi corrocier. mes ie lain
plus q(ue) nus tres dureme(n)t si me doint dex
son biau cors embracier. ce est la rien
que plus auroie chier. (et) se ien sui par
iurs a escient on me deuroit trainer
tot auant (et) puis pandre plus haut q(ue)
nul clochier.
Je sai de voir que ma dame aiment cent
et plus assez: c’est por moi corrocier.
Més je l’ain plus que nus tres durement,
si me doint Dex son biau cors embracier!
Ce est la rien que plus avroie chier,
et se j’en sui parjurs a escïent,
on me devroit traïner tot avant
et puis pandre plus haut que nul clochier. 
  IV
Se ie li di dame ie uos aim
tant ele dira ie la uueil engignier. ne
ie ne pas ne sen ne hardement q(uen)con
tre li me puisse desraignier cuers me
faudrot qui me deuroit aidier. ne pa
role dautrui ni uaut neent que ferai
ie (con)seilliez men amant li quiex uaut
miex ou atendre ou laissier.
Se je li di: “Dame, je vos aim tant”
ele dira je la vueil engignier;
ne je n’e pas ne sen ne hardement
qu’encontre li me puisse desraignier.
Cuers me faudrot, qui me devroit aidier,
ne parole d’autrui n’i vaut neent.
Que ferai je? Conseilliez m’en amant,
li quiex vaut miex ou atendre ou laissier?
  V
Ie ne di
pas que nus aint folement que li pl(us)
faus en fait plus aproisier. mes g(ra)ns
eurs ia mestier souuent plus que na
sens ne raison ne plaidier. de bien am(er)
ne puet nus enseignier fors que li cuer(s)
qui done le talent qui plus aime de fin
cuer loiaume(n)t cil en set plus mes mai(n)z
sen puet aidier.
Je ne di pas que nus aint folement,
que li plus faus en fait plus a proisier,
més grans eürs i a mestier souvent
plus que n’a sens ne raison ne plaidier.
De bien amer ne puet nus enseignier
fors que li cuers, qui done le talent.
Qui plus aime de fin cuer loiaument,
cil en set plus més mainz s’en puet aidier.
  VI
Dame merci uueilliez
cuidier itant que ie uos aim riens plus
ne uos demant. uez le forfet dont ie
uos uueil proier.
Dame, merci, vueilliez cuidier itant
que je vos aim, riens plus ne vos demant.
Vez le forfet dont je vos vueil proier.
  • letto 226 volte

CANZONIERE N

  • letto 438 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 201 volte

Edizione diplomatica

[c. 12ra]

Fueille ne flor ne uaut
 

riens en chantant. fors por 
 

defaut sanz plus de rimoier.
 

et pour fere solaz vilaine ge(n)t;
 

qui mauues moz font souue(n)t
 

aboier. ie ne chant pas pour
 

aus es banoier. mes pour mo(n)
 

cuer fere un pou plus ioiant.
 

quns malades en guerist b(ie)n

 

[c. 12rb]

souuent; par un confort 
 

quant il ne puet mengier.

 

Qui uoit uenir son ane
mi corant pour li traire g(ra)nt
seete dacier. bien se deuroit
destorner en fuiant. et des
fendre sil pouoit de larchier.
et quant amours uient pl(us)
amoi lancier. et mains la fui
cest merueille trop grant.
qausic recoif le coup entre
la gent. com se giere tout
seus en un uergier.

 

Ie sai 
de uoir que madame aime
cent; et plus assez cest por
moi enpirier. e ie laim plus
que nule riens uiuant; si
me lest dex son gent cors en
bracier. car cest la riens que
plus auroie chier. et seie sui
pariure a encient. len me de
uroit trainer tout auant.
et puis pendre plus haut que
un clochier.

 

Se ie li di dame 
ie uous aim tant. ele diraie
la uueil engingnier. nen
moi na pas ne sens ne har

 

[c. 12va]

dement. que genuers li mosas
se desresnier. cuer mi faudroit
qui mi deuroit aidier. ne pa
role dautrui ni uaut noient.
quen fere ie conseilliez moi a
mant. li quels uaut melz ou
parler ou lessier.

 

Ie ne di pa(s)
que nus aint folement; car li
plus fox en fet melz a prisier.
mes grant eur ia mestier sou
uent; plus que nait sens ne re
sons ne pledier. de bien amer
ne puet nus enseignier. fors q(ue)
li cuers qui done le talent. qui
bien aime de fin cuer loiaum(en)t.
cil en set plus et mains sen set
  aidier 

 
  • letto 461 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Fueille ne flor ne uaut
riens en chantant; fors por
defaut sanz plus de rimoier.
et pour fere solaz vilaine ge(n)t;
qui mauues moz font souue(n)t
aboier. ie ne chant pas pour
aus esbanoier. mes pour mo(n)
cuer fere un pou plus ioiant.
quns malades en guerist b(ie)n
souuent; par un confort
quant il ne puet mengier.
Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
fors por defaut sanz plus de rimoier
et pour fere solaz vilaine gent
qui mauvés moz font souvent aboier.
Je ne chant pas pour aus esbanoier,
més pour mon cuer fere un pou plus joiant,
q’uns malades en guerist bien souvent
par un confort, quant il ne puet mengier.
  II
Qui uoit uenir son ane
mi corant pour li traire g(ra)nt
seete dacier. bien se deuroit
destorner en fuiant; et des
fendre sil pouoit de larchier.
et quant amours uient pl(us)
a moi lancier. et mains la fui
cest merueille trop grant.
qausic recoif le coup entre
la gent; com se giere tout
seus en un uergier.
Qui voit venir son anemi corant
pour li traire grant seete d’acier
bien se devroit destorner en fuiant
et desfendre, s’il povoit, de l’archier;
et quant Amours vient plus a moi lancier,
et mains la fui, c’est merveille trop grant.
Q’ausic reçoif le coup entre la gent
com se g’iere tout seus en un vergier.
  III
Ie sai
de uoir que madame aime
cent; et plus assez cest por
moi enpirier. et ie laim plus
que nule riens uiuant; si
me lest dex son gent cors en
bracier. car cest la riens que
plus auroie chier. et se ie sui
pariure a encient. len me de
uroit trainer tout auant;
et puis pendre plus haut que
un clochier.
Je sai de voir que ma dame aime cent
et plus assez: c’est por moi enpirier.
Et je l’aim plus que nule riens vivant,
si me lest Dex son gent cors enbracier!
Car c’est la riens que plus avroie chier,
et se je sui parjuré a encïent,
l’en me devroit traïner tout avant
et puis pendre plus haut que un clochier.
  IV
Se ie li di dame
ie uous aim tant; ele dira ie
la uueil engingnier. nen
moi na pas ne sens ne har
dement; que genuers li mosas
se desresnier. cuer mi faudroit
qui mi deuroit aidier. ne pa
role dautrui ni uaut noient.
quen fere ie conseilliez moi a
mant. li quels uaut melz ou
parler ou lessier.
Se je li di: «Dame, je vous aim tant»,
ele dira je la vueil engingnier,
n’en moi n’a pas ne sens ne hardement
que g’envers li m’osasse desresnier.
Cuer m’i faudroit, qui m’i devroit aidier,
ne parole d’autrui ni vaut noient.
Qu’en feré je? Conseilliez moi, amant!
Li quels vaut melz, ou parler ou lessier?
  V
Ie ne di pa(s)
que nus aint folement; car li
plus fox en fet melz a prisier.
mes grant eur ia mestier sou
uent; plus que nait sens ne re
sons ne pledier. de bien amer
ne puet nus enseignier. fors q(ue)
li cuers qui done le talent. qui
bien aime de fin cuer loiaum(en)t.
cil en set plus et mains se(n) set
aidier.
Je ne di pas que nus aint folement,
car li plus fox en fet melz a prisier,
més grant eür i a mestier souvent
plus que n’ait sens ne resons ne pledier.
De bien amer ne puet nus enseignier
fors que li cuers, qui done le talent.
Qui bien aime de fin cuer loiaument,
cil en set plus et mains s’en set aidier.
  • letto 257 volte

CANZONIERE O

  • letto 306 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 199 volte

Edizione diplomatica

[c. 53va]

Fville ne flors
 
 
ne uaut riens
 
 
en chantant que por defaut
 
 
sanz plus de rimoier. (et) por fai
 
 
re solaz moienne gent q(ui) mau
 
 
uais moz font souent esb[o] \a/ i [1]
ier. ie ne chant pas por aus es
 
 
banoier. mais por mon cuer
 
 
faire (un) pou plus ioiant cu(n)s
 
 
malades en garist bien sou
 
 
uent par (un) confort q(ua)nt il ne

[c. 53vb]

                             Qui uoit
                             uenir son e
puet maingier.      nemi corra(n)t
por traire a lui g(ra)nz saietes da
cier. il se deuroit trestorn(er) en
fuiant et garantir sil pooit
de lacier. mais q(ua)nt amours
uient plus a moi la(n)cier. (et) moi(n)s
la fui cest m(er)uoille trop g(ra)nz
quai(n)si recoi son cop uoiant
la gent. con se ie iere toz sous
en un u(er)gier. Ie sai de uoir
que ma dame ai(n)ment cent
(et) plus assez cest por moi corro
cier. mais ie laing plus que
nu(n)s tres durem(en)t si me doint
dex son gent cors e(n)bracier. (et) se
ien sui p(ar)iurs a esciant le(n) me
deuroit trahiner tot auant
(et) puis pendre plus haut q(ua)u
tre cloichier. Se ie li di da
me ie uos aing tant. ele dira
ie la vuil engignier. ne ie nai
pas ne sen ne hardement que(n)
contre li me puisse desraisn(ier)
cuers me faudroit qui me de
uroit aidier. ne p(ar)ole dautrui
ni uaut noiant. que(n) ferai ie
consoilliez men auant li q(ue)lx
uaut mieuz ou atendre ou les
sier. Ie ne di pas que nu(n)s
aint folem(en)t q(ue) li plus fox en
fait mieuz a p(ri)sier. mais g(ra)nz
eurs ia mestier soue(n)t. plus
que na sens. ne raiso(n)s ne plai

[c. 54ra]

dier. de bien am(er) ne puet nu(n)s
ensoignier. fors q(ue) li cuers q(ui) do
ne le tala(n)t qui plus ai(n)me de fi(n)
cuer leaument. cil en seit plus (et)
moins sen seit aidier. Dame
merci vuilliez cuidier itant. q(ue)
ie uos aing soul plus ne uos
demant. vez le forfait do(n)t ie uo(s)
vuil p(ro)ier.

[1] Il copista trascrive erroneamente esboier, quindi espunge la o e la sostituisce con la a; vi è anche una piccola a sovrascritta a punta di penna nell'interlinea, al di sopra di es-, che funge da richiamo per la correzione.

  • letto 335 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Fville ne flors
ne uaut riens
en chantant que por defaut
sanz plus de rimoier. (et) por fai
re solaz moienne gent q(ui) mau
uais moz font souent esb[o]\a/i
ier. ie ne chant pas por aus es
banoier. mais por mon cuer
faire (un) pou plus ioiant cu(n)s
malades en garist bien sou
uent par (un) confort q(ua)nt il ne
puet maingier.
Fuille ne flors ne vaut riens en chantant
que por defaut, sanz plus, de rimoier
et por faire solaz moienne gent
qui mauvais moz font sovent esbaier.
Je ne chant pas por aus esbanoier,
mais por mon cuer faire un pou plus joiant,
c’uns malades en garist bien souvent
par un confort, quant il ne puet maingier.
  II
Qui uoit
uenir son e
nemi corra(n)t
por traire a lui g(ra)nz saietes da
cier. il se deuroit trestorn(er) en
fuiant et garantir sil pooit
de lacier. mais q(ua)nt amours
uient plus a moi la(n)cier. (et) moi(n)s
la fui cest m(er)uoille trop g(ra)nz
quai(n)si recoi son cop uoiant
la gent. con se ie iere toz sous
en un u(er)gier.
Qui voit uenir son enemi corrant
por traire a lui granz saietes d’acier
il se deuroit trestorner en fuiant
et garantir, s'il pooit, de l’acier.
Mais quant Amours vient plus a moi lancier,
et moins la fui, c’est mervoille trop granz,
qu’ainsi reçoi son cop voiant la gent,
con se je iere toz sous en un vergier.
  III
Ie sai de uoir
que ma dame ai(n)ment cent
(et) plus assez cest por moi corro
cier. mais ie laing plus que
nu(n)s tres durem(en)t si me doint
dex son gent cors e(m)bracier. (et) se
ien sui p(ar)iurs a esciant le(n) me
deuroit trahiner tot auant
(et) puis pendre plus haut q(ua)u
tre cloichier.
Je sai de voir que ma dame ainment cent
et plus assez: c’est por moi corrocier.
Mais je l’aing plus que nuns tres durement,
si me doint Dex son gent cors embracier!
et se j’en sui parjurs a escïant,
l’en me devroit trahïner tot avant
et puis pendre plus haut qu’autre cloichier.
  IV
Se ie li di da
me ie uos aing tant. ele dira
ie la vuil engignier. ne ie nai
pas ne sen ne hardement que(n)
contre li me puisse desraisn(ier)
cuers me faudroit qui me de
uroit aidier. ne p(ar)ole dautrui
ni uaut noiant. que(n) ferai ie
consoilliez men auant li q(ue)lx
uaut mieuz ou atendre ou les
sier.
Se je li di: “Dame, je vos aing tant”
ele dira je la vuil engignier;
ne je n’ai pas ne sen ne hardement
qu’encontre li me puisse desraisnier.
Cuers me faudroit, qui me devroit aidier,
ne parole d’autrui n’i vaut noiant.
Qu’en ferai je? Consoilliez m’en avant,
li quelx vaut mieuz ou atendre ou lessier?
  V
Ie ne di pas que nu(n)s
aint folem(en)t q(ue) li plus fox en
fait mieuz a p(ri)sier. mais g(ra)nz
eurs ia mestier soue(n)t. plus
que na sens. ne raiso(n)s ne plai
dier. de bien am(er) ne puet nu(n)s
ensoignier. fors q(ue) li cuers q(ui) do
ne le tala(n)t qui plus ai(n)me de fi(n)
cuer leaument. cil en seit plus (et)
moins sen seit aidier.
Je ne di pas que nuns aint folement,
que li plus fox en fait mieuz a prisier,
mais granz eürs i a mestier sovent
plus que n’a sens ne raisons ne plaidier.
De bien amer ne puet nuns ensoignier
fors que li cuers, qui done le talant.
Qui plus ainme de fin cuer leaument,
cil en seit plus et moins s’en seit aidier.
  VI
Dame
merci vuilliez cuidier itant. q(ue)
ie uos aing soul plus ne uos
demant. vez le forfait do(n)t ie uo(s)
vuil p(ro)ier.
Dame, merci, vuilliez cuidier itant
que je vos aing, soul plus ne vos demant.
Vez le forfait dont je vos vuil proier.
  • letto 239 volte

CANZONIERE R

  • letto 448 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 218 volte

Edizione diplomatica

[c. 45r]

Tiebaut roy de nauarre..

Fueille ne flour ne uaut riens en chanta(n)t
 

fors parfaute sans plus de rimoie. Et pour soulas

[c. 45v]

faire vilaine gent. Qui mauuez maus font souue(n)t

essaucier. Je ne chant pas pour eulz esbanoier. Mes

pour mon cuer faire (un) pou plus ioians. Que uns

malades engarist bien souuent dun bon con

fort quant il le puet mengier. 

                                                         Qui uoit uenir
                                                son anemi coura(n)t

                                                       pour traire a lui 

grans saietes dacier. Il se deuroit destorner enfuia(n)t

(et) garantir. sil pouoit delaier. mes q(ua)nt amours
ueut plus amoi lancier (et) plus le sieut. Cest merueil
les trop g(ra)nt que ausi recoif. son cop lagent voia(n)t

que se fuisse tout seul en vn vergier.
 

                                                 Ie sai de voir
que madame ai(n)me autant autrui que moy.

Cest pour moy couroucier mes ie lain plus que
nulz tres durement. Si me doint dieus son gent

cors en bracier Ce est la riens que plus auroie chier
(et) se ien sui pariures a ensient on me deuroit trai

ner tout auant. (et) puis pendre plus haut que 

[c. 46r]

vn clochier Se ie li di dame ie vous aing tant. elle

dira ie la voeil en gingnier. Je nen nai pas le sans

ne hardement. Que en contre li mosasse des raisnier

Cuers me faudroit qui me deuroit aidier. (et) parole

dautrui ni vaut noiant. Que ferai ie co(n)seilliez moi

amant. liquiex vaut miex ou parler oulaissier.

 

                                                                  Ie
ne di pas que nulz aint folement. Que li plus
faus en fait mains aprissier. Mains g(ra)ns eurs ia

mestier souuent plus que na sens a la fois deplai
dier de b(ie)n amer ne puet nulz ensignier fors que
ces cuers qui donne le talent com plus ainme de
fin cuer loiaument sil en set plus et mains sen
set aidier. 

 
  • letto 437 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  I
Fueille ne flour ne vaut riens en chanta(n)t
fors parfaute sans plus de rimoie. Et pour soulas
faire vilaine gent. Qui mauuez maus font souue(n)t
essaucier. et Je ne chant pas pour eulz esbanoier. Mes
pour mon cuer faire (un) pou plus ioians. Que uns
malades engarist bien souuent dun bon con
fort quant il le puet mengier. 
Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
fors par faute, sanz plus, de rimoie
et pour soulas faire vilaine gent
qui mauvéz maus font souvent essaucier. 
Je ne chant pas pour eulz esbanoier,
més pour mon cuer faire un pou plus joians,
que uns malades en garist bien souvent
d’un bon confort, quant il le puet mengier.
  II
Qui voit venir
son anemi coura(n)t
pour traire a lui
grans saietes dacier. Jl se
deuroit destorner enfuia(n)t
(et) garantir. sil pouoit delaier. Mes q(ua)nt amours
ueut plus amoi lancier (et) plus le sieut. Cest merueil
les trop g(ra)nt que ausi recoif. son cop lagent voia(n)t
que se fuisse tout seul en vn vergier.
Qui voit venir son anemi courant
pour traire a lui grans saietes d’acier
il se devroit destorner en fuiant 
et garantir, s’il pouoit, delaier; 
més, quant Amours veut plus a moi lancier,
et plus le sieut , c’est merveilles trop grant,
que ausi recoif son cop la gent voiant 
que se fuisse tout seul en un vergier.
  III
Ie sai de voir
que madame ai(n)me autant autrui que moy.
Cest pour moy couroucier mes ie lain plus que
nulz tres durement. Si me doint dieus son gent
cors en bracier Ce est la riens que plus auroie chier
(et) se ien sui pariures a ensient on me deuroit trai
ner tout avant. (et) puis pendre plus haut que
un clochier
Je sai de voir que ma dame ainme autant 
autrui que moy: c’est pour moi couroucier.
Més je l’ain plus que nulz tres durement,
si me doint Dieus son gent cors enbracier!
Ce est la riens que plus avroie chier,
et, se j’en sui parjures a ensient,
on me devroit trainer tout avant,
et puis pendre plus haut que un clochier.
  IV
Se ie li di dame ie vous aing tant. elle
dira ie la voeil en gingnier. Je nen nai pas le sans
ne hardement. Que en contre li mosasse des raisnier
Cuers me faudroit qui me deuroit aidier. (et) parole
dautrui ni vaut noiant. Que ferai ie co(n)seilliez moi
amant. liquiex vaut miex ou parler oulaissier.
Se je li di: "Dame, je vous aing tant",
Elle dira je la voeil engingnier,
Je n’en n’ai le sans ne hardement
Qu’encontre li m’osasse desraisnier.
Cuers me faudroit, qui me devroit aidier,
Et parole d’autrui n’i vaut noiant.
Que ferai je? Conseilliez moi, amant!
Li quiex vaut miex, ou parler ou laissier?
  V
Ie ne di pas que nulz aint folement. Que li plus
faus en fait mains aprissier. Mains g(ra)ns eurs ia
mestier souuent plus que na sens a la fois deplai
dier de b(ie)n amier ne puet nulz ensignier fors que
ces cuers qui donne le talent com plus ainme de
fin cuer loiaument sil en set plus et mains sen
set aidier.
Je ne di pas que nulz aint folement,
que li plus faus en fait mains a prissier,
mains grans eurs i a mestier souvent
plus que n’a sens a la fois de plaidier.
De bien amer ne puet nulz ensignier
fors que ces cuers, qui donne le talent.
C’om plus ainme de fin cuer loiaument, 
Sil en set plus et mains s’en set aidier.
  • letto 259 volte

CANZONIERE S

  • letto 314 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

  • letto 181 volte

Edizione diplomatica

[c. 230vb]

Feuille ne flor ne uaut riens en cha(n)
tant. fors por defaut sanz plus de
rimoier. (et) por faire solaz vilai(n)ne gent.
qui mauuais font souant abaier. Je ne
chant pas por aus esbanier. mais por mo(n)
cuer faire un po plus ioiant. quns malades
en gariroit souant par (un) (con)fort qua(n)t
il ne puet mangier. Qui uoit uenir
son e(n)nemi courant por traire a lui gra(n)z

[c. 231ra]

saietes dacier. bien se deuroit trestorner
en fuiant (et) garantir se il puet de larchier.
(et) quant amors uient plus a moi lancier
(et) mai(n)s le fui cest merueille trop grant
quai(n)si recoil le cop encontre la gent. (con)
se iestoie touz seus en (un) uergier. Ie
sai deuoir q(ue) ma dame ai(n)me tant (et) plus
assez cest por moi correcier. (et) ie laig
plus q(ue) nule riens uiuant si me doint
diex son gent cors ambracier. car cest
la riens que plus auroie chier. (et) se ian
sui pariurs aesciant lan me deuroit trai
ner tout auant (et) puis pendre plus haut
q(ue) (un) clochier. Se ie li di dame ie uous
aig tant ele dira il me uient angignier
nan moi na pas ne sens ne hardem(en)t. que
ie uers li mosasse desrainier. cuers me
faudroit qui me deuroit aidier ne pa
role dautrui ne uaut noiant. Que [1] fe
rai ie (con)soilliez moi amant li quex uaut
miex ou parlers ou laissiers. Je ne di
pas que nus aint folem(en)t. car li plus fox
en fait mai(n)s a prisier (et) grans anuiz i a
mestier souant. plus q(ue) na sens ne for
ce de plaidier. de bien amer ne puet
nus ansaignier. fors q(ue) li cuers qui done
le talent.

[1] Il copista riporta un'errata suddivisione delle strofe, fornendo in questa sede un'indicazione sbagliata al miniatore per il capolettera: la quinta strofa dovrebbe infatti iniziare con Je ne di presente due righe più in basso, a fine riga sulla destra.

  • letto 282 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Feuille ne flor ne uaut riens en cha(n)
tant. fors por defaut sanz plus de
rimoier. (et) por faire solaz vilai(n)ne gent.
qui mauuais font souant abaier. Je ne
chant pas por aus esbanier. mais por mo(n)
cuer faire un po plus ioiant. quns malades
en gariroit souant par (un) (con)fort qua(n)t
il ne puet mangier.
Feuille ne flor ne vaut riens en chantant
fors por defaut, sanz plus, de rimoier
et por faire solaz vilainne gent
qui mauvais font sovant abaier.
Je ne chant pas por aus esbanier,
mais por mon cuer faire un po plus joiant,
q’uns malades en gariroit sovant
par un confort, quant il ne puet mangier.
  II
Qui uoit uenir
son e(n)nemi courant por traire a lui gra(n)z
saietes dacier. bien se deuroit trestorner
en fuiant (et) garantir se il puet de larchier.
(et) quant amors uient plus a moi lancier
(et) mai(n)s le fui cest merueille trop grant
quai(n)si recoil le cop encontre la gent. (con)
se iestoie touz seus en (un) uergier.
Qui voit venir son ennemi courant
por traire a lui granz saietes d’acier
bien se devroit trestorner en fuiant
et garantir, se il puet, de l’archier.
Et quant Amors vient plus a moi lancier,
et mains le fui, c’est merveille trop grant,
qu’ainsi reçoil le cop encontre la gent,
con se j’estoie touz seus en un vergier.
  III
Ie
sai deuoir q(ue) ma dame ai(n)me tant (et) plus
assez cest por moi correcier. (et) ie laig
plus q(ue) nule riens uiuant si me doint
diex son gent cors ambracier. car cest
la riens que plus auroie chier. (et) se ian
sui pariurs aesciant lan me deuroit trai
ner tout auant (et) puis pendre plus haut
q(ue) (un) clochier.
Je sai de voir que ma dame ainme tant
et plus assez: c’est por moi corrocier.
Et je l’aig plus que nule riens vivant,
si me doint Diex son gent cors ambracier!
car c’est la riens que plus avroie chier,
et se j’an sui parjurs a escïant,
l’an me devroit traïner tout avant
et puis pendre plus haut que un clochier.
  IV
Se ie li di dame ie uous
aig tant ele dira il me uient angignier
nan moi na pas ne sens ne hardem(en)t. que
ie uers li mosasse desrainier. cuers me
faudroit qui me deuroit aidier ne pa
role dautrui ne uaut noiant. Que [1] fe
rai ie (con)soilliez moi amant li quex uaut
miex ou parlers ou laissiers.
Se je li di: “Dame, je vous aig tant”
ele dira il me vient angignier;
n’an moi n’a pas ne sens ne hardement
que je vers li m’osasse desrainier.
Cuers me faudroit, qui me devroit aidier,
ne parole d’autrui ne vaut noiant.
Que ferai je? Consoilliez moi amant,
li quex vaut miex ou parlers ou laissiers?
  V
Je ne di
pas que nus aint folem(en)t. car li plus fox
en fait mai(n)s a prisier (et) grans anuiz i a
mestier souant. plus q(ue) na sens ne for
ce de plaidier. de bien amer ne puet
nus ansaignier. fors q(ue) li cuers qui done
le talent.
Je ne di pas que nus aint folement,
car li plus fox en fait mains a prisier,
et grans anuiz i a mestier sovant
plus que n’a sens ne force de plaidier.
De bien amer ne puet nus ansaignier
fors que li cuers, qui done le talent.

[1] Il copista riporta un'errata suddivisione delle strofe, fornendo in questa sede un'indicazione sbagliata al miniatore per il capolettera: la quinta strofa dovrebbe infatti iniziare con Je ne di presente due righe più in basso.

  • letto 272 volte

CANZONIERE T

  • letto 414 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]
 

  • letto 314 volte

Edizione diplomatica

[c. 17v]
 

                                         li rois de Nauare.
 
Foille ne flors ne vaut riens en chantant. ke pour defaut
 
sans plus de rimoier. (et) pour faire solas vilaine gent. qui mauuais
 
mos font souent abaier. ie ne chant pas pour aus esbanoier. mais por
 
mon cuer faire (un) poi plus ioiant. cuns malades en garist b(ie)n souant
 
                                                                            Ki voit venir son anemi
                                                                            courant pour traire a lui
pour (un) confort quant il ne puet mangier.             grant saietes dachier. il
se deuroit trestorner enfuiant. (et) garandir sil pooit de larchier. mais
q(ua)nt amors uient plus amoi lancier. (et) mai(n)s la fui cest meruelles trop
grans kausi recoif son cop voiant la gant. come se giere tous seus en (un)
vergier. 
 
              Ie sai de voir ke ma dame aime cant. (et) plus ases cest por moi
corecier. mais  ie laim plus ke nus tres duremant. si me doinst diex son
beau cors enbracier. ce est la riens ke plus auroie chier. (et) se ien sui par
iurs aentiant. on me deuroit trainer tout auant (et) puis pendre plus
haut ke nul clochier.
 
                        Se ie li di dame ie vous aim tant. ele dira ie
la voil engignier. ne ie nai pas ne sens ne hardement ken contre li
mosaisse desraignier. cuers me fauroit qui me deuroit aidier. ne parole
dautrui ni vaut noient. ke ferai iou consellies men amant li quels
vaut miex ou atendre ou laisier. Ie ne di pas ke nus aint foleme(n)t
 

[c. 18r]

ke li plus faus enfait miex aprisier. mais grans eurs ia mestier soue(n)t
plus ke na sens ne raison de plaidier. de bie(n) amer ne puet nus ensegnier. fors
ke li cuers ki done le talant qui plus aime de fin cuer loiaument. cil enset
plus (et) mai(n)s sen set aidier.
 
                       
                                       D
ame merci voillies cuidier itant. ke ie vous
aim riens plus ne vous demanc. ves le forfait dont ie vous voil proier.
 
  • letto 391 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Foille ne flors ne vaut riens en chantant. ke pour defaut
sans plus de rimoier. (et) pour faire solas vilaine gent. qui mauuais
mos font souent abaier. ie ne chant pas pour aus esbanoier. mais por
mon cuer faire (un) poi plus ioiant. cuns malades en garist b(ie)n souant
pour (un) confort quant il ne puet mangier.
Foille ne flors ne vaut riens en chantant
ke pour defaut, sans plus, de rimoier
et pour faire solas vilaine gent
qui mauvais mos font sovent abaier.
Je ne chant pas pour aus esbanoier,
mais por mon cuer faire un poi plus joiant,
c’uns malades en garist bien sovant
pour un confort, quant il ne puet mangier.
II
Ki voit venir son anemi
courant pour traire a lui
grant saietes dachier. il
se deuroit trestorner enfuiant. (et) garandir sil pooit de larchier. mais
q(ua)nt amors uient plus amoi lancier. (et) mai(n)s la fui cest meruelles trop
grans kausi recoif son cop voiant la gant. come se giere tous seus en (un)
vergier.
Ki voit venir son anemi courant,
pour traire a lui grant saietes d’achier,
il se devroit trestorner en fuiant
et garandir, s’il pooit, de l’archier;
mais, quant amors vient plus a moi lancier,
et mains la fui, c’est mervelles trop grans,
k’ausi recoif son cop voiant la gant,
come se g’iere tous seus en un vergier.
III
Ie sai de voir ke ma dame aime cant. (et) plus ases cest por moi
corecier. mais  ie laim plus ke nus tres duremant. si me doinst diex son
beau cors enbracier. ce est la riens ke plus auroie chier. (et) se ien sui par
iurs aentiant. on me deuroit trainer tout auant (et) puis pendre plus
haut ke nul clochier.
Je sai de voir ke ma dame aime cant
et plus ases: c’est por moi corecier.
Mais je l’aim plus ke nus tres duremant,
si me doinst Diex son beau cors enbracier!
Ce est la riens ke plus avroie chier,
et, se j’en sui parjurs a entïant,
on me devroit trainer tout avant
et puis pendre plus haut ke nul clochier. 
IV
Se ie li di dame ie vous aim tant. ele dira ie
la voil engignier. ne ie nai pas ne sens ne hardement ken contre li
mosaisse desraignier. cuers me fauroit qui me deuroit aidier. ne parole
dautrui ni vaut noient. ke ferai iou consellies men amant li quels
vaut miex ou atendre ou laisier.
Se je li di: “Dame, je vous aim tant!”,
ele dira je la voil engignier,
ne je n’ai pas ne sens ne hardement,
k’encontre li m’osaisse desraignier.
Cuers me fauroit, qui me devroit aidier,
ne parole d’autrui n’i vaut noient.
Ke ferai jou? Consellies men amant,
li quels vaut miex, ou atendre ou laisier? 
V
Ie ne di pas ke nus aint foleme(n)t
ke li plus faus enfait miex aprisier. mais grans eurs ia mestier soue(n)t
plus ke na sens ne raison de plaidier. de bie(n) amer ne puet nus ensegnier. fors
ke li cuers ki done le talant qui plus aime de fin cuer loiaument. cil enset
plus (et) mai(n)s sen set aidier.
Je ne di pas ke nus aint folement,
ke li plus faus en fait miex a prisier,
mais grans eürs i a mestier sovent
plus ke n’a sens ne raison de plaidier.
De bien amer ne puet nus ensegnier
fors ke li cuers, ki done le talant.
Qui plus aime de fin cuer loiaument,
cil en set plus et mains s’en set aidier.
 
VI
Dame merci voillies cuidier itant. ke ie vous
aim riens plus ne vous demanc. ves le forfait dont ie vous voil proier.
Dame, merci! uoillies cuidier itant
ke je vous aim; riens plus ne vous demanc.
Ves le forfait dont je vous voil proier!
  • letto 263 volte

CANZONIERE U

  • letto 500 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]
 

  • letto 258 volte

Edizione diplomatica

[c. 121r]

Foille ne flors ne valt riens anchantant. ke p(ar) de
faus sont plait de flaboeir. (et) por dire sus sa vilai(n)ne
gent. ke mains mals font m(u)lt. souant desploeir
ie ne chans pais por as anbanoeir. mais por mon
cuer faire vn poc plus ioiant. cuns malades an ga
rist bien souant. p(ar) un confort cant il ne puet
maingier.

Se ie li di dame ie uos ains tant
elle dirait ie la voil angignier. (et) ie lains plus ke

 


[c. 121v]
 

nule rien viuant. se donst deus lou sien cors anbrasier
car cest la riens ke iains plus (et) tien chier. (et) se ian
seus p(ar) iurs (et) esciant. om me douroit traineir tout
auant. (et) puis pandre plus halt ca vn clochier.

Bien
sai deuoir ma dame an emmet cent. (et) plus aseis.
cest por moi corresier. (et) ie na pais ne cent ne har
demant car anver li mosier derainier. il mi fat cuer
ke mi douroit aidier. ne parolle datrui ni valt nia(n)t
can fera ieu consilliez moi amant. li keils ualt miez
ou p(ar)leir ou laissier 

 
Ki voit uenir son anemin corrant. por traire
ali grant siete dacier. bien se douroit destorneir
an fuant. (et) garantir cil peoit de ]lacier[ [1] larchier
mais cant plus vient amoi lancier. moi(n)s la
redoute cest folie trop grans. casi resoit son cop
antre la gent com ie fuise tous sous an (un) uer


[c. 122r]
 

gier

[1] Il copista commette un errore di ripetizione, reiterando la lezione lacier presente due versi prima, favorito dalla prossimità grafica e fonetica tra la lezione erronea e la corretta larchier (il medesimo errore è del resto commesso da B, Mt, O). Il copista di U tuttavia se ne avvede e corregge mediante deppennamento.

  • letto 470 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Foille ne flors ne valt riens anchantant. ke p(ar) de
faus sont plait de flaboeir. (et) por dire sus sa vilai(n)ne
gent. ke mains mals font m(u)lt souant desploeir
ie ne chans pais por as anbanoeir. mais por mon
cuer faire vn poc plus ioiant. cuns malades an ga
rist bien souant. p(ar) un confort cant il ne puet
maingier.
Foille ne flors ne valt riens an chantant 
ke par defaus, sont plait, de flaboeir 
et por dire sus sa vilainne gent 
ke mains mals font mult sovant desploeir
Je ne chans pais por as anbanoeir, 
mais por mon cuer faire un poc plus joiant, 
c'uns malades an garist bien sovant 
par un confort, cant il ne puet maingier.
  II
Se ie li di dame ie uos ains tant
elle dirait ie la voil angignier. (et) ie lains plus ke
nule rien viuant. se donst deus lou sien cors anbrasier
car cest la riens ke iains plus (et) tien chier. (et) se ian
seus p(ar) iurs (et) esciant. om me douroit traineir tout
auant. (et) puis pandre plus halt ca vn clochier.
Se je li di: "Dame, je vos ains tant", 
elle dirait je la voil angignier,
et je l'ains plus ke nule rien vivant, 
se donst Deus lou sien cors anbrasier! 
Car c'est la riens ke j'ains plus et tien chier, 
et, se j'an seus parjurs et escïant, 
om me dovroit traïneir tout avant 
et puis pandre plus halt c'a un clochier.
  III
Bien
sai deuoir ma dame an emmet cent. (et) plus aseis.
cest por moi corresier. (et) ie na pais ne cent ne har
demant car anver li mosice derainier. il mi fat cuer
ke mi douroit aidier. ne parolle datrui ni valt nia(n)t
can fera ieu consilliez moi amant. li keils ualt miez
ou p(ar)leir ou laissier 
Bien sai de voir ma dame an emmet cent
et plus aseis: c'est por moi corresier.
Et je n'ai pais ne cent ne hardemant 
car anver li m'osice derainier. 
Il m'i fat cuer, ke mi dovroit aidier, 
ne parolle d'atrui n'i valt niant. 
Can fera je? Consilliez moi, amant! 
Li keils valt miez, ou parleir ou laissier?
  IV
Ki voit uenir son anemin corrant. por traire
ali grant siete dacier. bien se deuroit destorneir
an fuant. (et) garantir cil peoit de ]lacier[ larchier
mais cant plus vient amors amoi lancier. moins la
redoute cest folie trop grans. casi resoit son cop
antre la gent com ie fuise tous sous an (un) uer
gier
 
Ki voit venir son anemin corrant,
por traire a li grant siete d'acier,
bien se devroit destorneir an fuant
et garantir, c'il peoit, de l'archier,
mais, cant plus vient amors a moi lancier
moins la redoute, c'est folie trop grans,
c'asi resoit son cop antre la gent,
com je fuise tous sous an un vergier.
  • letto 297 volte

CANZONIERE V

  • letto 507 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]
 

  • letto 327 volte

Edizione diplomatica

[c. 27r]

Fveille. ne flours. ne

vaut rienz en chantant. que por

defaut. sanz plus. de rimoier. (et)

pour. fere. soulaz vilaine gent.

qui mauues.mos. font souue(n)t.

abaier. je ne chant pas por eus

esbanoier. mes por mon cuer fe

re (un) poi plus ioiant. cuns ma

lades en guerist bien souuent

par (un) (con)fort. quant il ne puet 
 

 

 

 

 
mengier.
 
                Qvi uoit venir son 
     anemi courant. pour 
               trere ali grant seete
dacier. b(ie)n se deuroit destorner e(n)
fuiant. (et) deffendre. sil pooit de lar
chier. (et) q(ua)nt amours vient plus
amoi lancier. (et) mainz la fui cest
merueille trop granz. q(ua)nt ne
recoif le cop entre la gent. c(on) se
giere touz seus. en (un) vergier. 

 

 

 

Ie sai deuoir. que madame ai
me tant. (et) plus assez cest por moi
empirier. (et) ie laing plus que 
nule rienz viuant. si me lest diex
son gent cors embracier car cest
la rienz que plus auroie chier.
(et) seie sui pariure a escient. len
medeuroit trainer tot auant.
(et) puis pendre. plus haut que nul
clochier.

 

 

Se ie li di dame. je vous aing
tant. ele dira ie la uueil engi-
gnier. nen moi na pas ne senz
ne hardement. que ien vers li 
mosasse desrenier. cuer. mi fau
droit qui mi deuroit aidier. ne 
parole dautrui ni vaut noia(n)t
c(on)seilliez moi por dieu loial ama(n)t
li quiex vaut miex. ou paller. 
ou lessier.

 

Ie ne di pas. que nus aint fo
lement. car li plus fox en fet
miex aprisier. mes g(ra)nt eur ia
mestier. souuent. plus que na
senz ne reson ne pledier. de b(ie)n

 

[c. 27v]

amer ne puet nus e(n)seiginer. fors
que li cuers. qui donne le talent 
qui b(ie)n aime de fin cuer loiaume(n)t
cil en set plus. (et) mainz sen set aid(ier).
 

  • letto 411 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Fveille. ne flours. ne
vaut rienz en chantant. que por
defaut. sanz plus. de rimoier. (et)
pour. fere. soulaz vilaine gent.
qui mauues.mos. font souue(n)t.
abaier. ie ne chant pas por eus
esbanoier. mes por mon cuer fe
re (un) poi plus ioiant. cuns ma
lades en guerist bien souuent
par (un) (con)fort. quant il ne puet mengier

Fueille ne flours ne vaut rienz en chantant 

que por defaut, sanz plus, de rimoier 

et pour fere soulaz vilaine gent

qui mauvés mos font souvent abaier. 

Je ne chant pas por eus esbanoier,

més por mon cuer fere un poi plus joiant, 

c’uns malades en guerist bien souvent

par un confort, quant il ne puet mengier.
 
Qvi uoit venir son 
anemi courant. pour 
trere ali grant seete
dacier. b(ie)n se deuroit destorner en
fuiant. (et) deffendre. sil pooit de lar
chier. (et) q(ua)nt amours vient plus
amoi lancier. (et) mainz la fui cest
merueille trop granz. q(ua)nt ne
recoif le cop entre la gent. c(on) se
giere touz seus. en (un) vergier. 

Qui voit venir son anemi courant 

pour trere a li grant seete d’acier

bien se devroit destorner en fuiant 

et deffendre, s’il pooit, de l’archier, 

et, quant amours vient plus a moi lancier,

et mainz la fui, c’est marveille trop granz,

quant ne recoif le cop entre la gent 

com se g’iere touz seus en un vergier.

 
Ie sai deuoir. que madame ai
me tant. (et) plus assez cest por moi
empirier. (et) ie laing plus que 
nule rienz viuant. si me lest diex
son gent cors embracier car cest
la rienz que plus auroie chier.
(et) sere sui pariure a escient. len
medeuroit trainer tot auant.
(et) puis pendre. plus haut que nul
clochier.

Je sai de voir que ma dame aime tant

et plus assez: c’est por moi empirier.

et je l’aing plus que nule rienz vivant,

si me lest Diex son gent cors embracier!

Car c’est la rienz que plus avroie chier,

et, se je sui parjure a escient,
l'en me devroit trainer tot avant 

et puis pendre plus haut que nul clochier.

 
Se ie li di dame. je vous aing
tant. ele dira ie la vueil engi-
gnier. nen moi na pas ne senz
ne hardement. que ien vers li 
mosasse desrenier. cuer. mi fau
droit qui mi deuroit aidier. ne 
parole dautrui ni vaut noia(n)t
c(on) seilliez moi por dieu loial ama(n)t
li quiex vaut miex. ou paller. 
ou lessier.

Se je li di: “dame, je vous aing tant”,
ele dira je la vueil engignier, 

n'en moi n’a pas ne senz ne hardement 

que j'envers li m'osasse desrenier. 

Cuer m'i faudroit, qui mi devroit aidier,

ne parole d’autrui n’i vaut noiant.

Conseilliez moi, Por Dieu, loial amant!

Li quiex vaut miex, ou paller ou lessier?

 
Ie ne di pas. que nus aint fo
lement. car li plus fox en fet
miex aprisier. mes g(ra)nt eur ia
mestier. souvent. plus que na
senz ne reson ne pledier. de b(ie)n
amer ne puet nus enseiginer. fors
que li cuers. qui donne le talent 
qui b(ie)n aime de fin cuer loiaume(n)t
cil en set plus. (et) mainz sen set aid(ier).
 
 

Je ne di pas que nus aint folement,

car li plus fox en fet miex a prisier,

més grant eur i a mestier souvent

plus que n’a senz ne reson ne pledier.

De bien amer ne puet nus enseignier

fors que li cuers, qui donne le talent.

Qui bien aime de fin cuer loiaument,

cil en set plus et mainz s’en set aidier.

  • letto 253 volte

CANZONIERE X

  • letto 462 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]

  • letto 258 volte

Edizione diplomatica

[c. 36ra]

                               Li rois de na
                                          uare

F
ueille ne flor ne uaut 


 

riens en chantant. fors por 

 

defaut sans plus de rimoi

 

er. et por faire solaz uilaine

 

gent. qui mauuais moz 

 

font souuent aboier. ie ne

 

[c. 36rb]

chant pas por aus esbanoi

 

er. mais por mon cuer faire

 

un pou plus ioiant. quns

 

malades engarist bien sou

 

uent. par un confort qua(n)t

 

il ne peut mangier.

 

Qui uoit uenir son anemi

corant. por traire alui grant

saiete dacier. bien sedeuroit

trestorner enfuiant. et des

fendre sil pooit delarchier. (et) 

quant amors uient amoi 

plus lancier.  [1] et mains 

la fui cest merueille trop

grant. qausi recoif le cop

entre lage(n)t. con sigiere tot

seus en un uergier.

 
Iesai deuoir que madame

[c. 36va]

aime cent. et plus assez cest
por moi enpirier. et ie laim
plus que nule riens uiu
ant. sime laist dieu son ge(n)t
cors enbracier. car cest la
riens que plus auroie chier.
et se ie sui pariure a escient.
len me deuroit trainer tot
auant. et puis pendre plus
haut que un clochier.

 

Se ie li di dame ie uos aim
tant. ele dira ie la uueil en
gingnier. nen moi na pas
ne sens ne hardement que
gen uers li mosasse desresni
er. cuer mi faudroit q(ui) mi
deuroit aidier. ne parole de
autrui ni uaut noient. q(ue)n

ferai ie conseillies moi ama(n)t.
liquels uaut melz ou par

ler ou laissier.

 

Ie ne di pas que nus aint
folement. car li plus fox
enfait melz aprisier. mais
grant eu r ia mestier
souuent. plus que nait
sens ne raisons ne plaidier.
debien amer ne pus nus
enseignier. fors que li cuers
qui done le talent. qui bie(n)

 

[c. 36vb]

aime defin cuer loiaument. 

cil en set plus et mains sen 

set aidier. 

 

[1] I fori nel supporto materiale, che chiaramente compromettono anche la sezione corrispondente di carta (c. 36va), dovevano essere già presenti al momento della copia poiché il copista li evita accuratamente, proseguendo di volta in volta la copia oltre il foro; non sono infatti presenti lacune nel testo.

  • letto 343 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Fueille ne flor ne uaut
riens en chantant. fors por
defaut sans plus de rimoi
er. et por faire solaz vilaine
gent. qui mauvais moz
font souvent aboier. ie ne
chant pas por aus esbanoi
er. mais por mon cuer faire
un pou plus ioiant. quns
malades engarist bien sou
uent. par un confort qua(n)t
il ne peut mangier.
Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
fors por defaut, sans plus, de rimoier
et por faire solaz vilaine gent
qui mauvais moz font souvent aboier.
Je ne chant pas por aus esbanoier, 
mais por mon cuer fere un pou plus joiant,
q’uns malades en garist bien souvent
par un confort, quant il ne peut mangier. 
Qui uoit uenir son anemi
corant. por traire alui grant
saiete dacier. bien sedeuroit
trestorner enfuiant. et des
fendre sil pooit delarchier. (et)
quant amors uient amoi
plus lancier. et mains
la fui cest merueille trop
grant. qausi recoif le cop
entre lage(n)t. con sigiere tot
seus en un uergier.
Qui voit venir son anemi corant,
pour traire a lui grans saiete d’acier,
bien se devroit trestorner en fuiant 
et desfendre, s’il pooit, de l’archier;
et, quant Amors vient a moi plus lancier,
et mains la fui, c’est merveilles trop grant, 
q’ausi recoif le cop entre la gent,
con s’i g’iere tot seus en un vergier. 
Iesai deuoir que madame
aime cent. et plus assez cest
por moi enpirier. et ie laim
plus que nule riens uiu
ant. sime laist dieu son ge(n)t
cors enbracier. car cest la
riens que plus auroie chier.
et se ie sui pariure a escient.
len me deuroit trainer tot
auant. et puis pendre plus
haut que un clochier.
Je sai de voir que ma dame aime cent
et plus assez: c’est por moi enpirier.
Et je l’aim plus ke nule riens vivant,
si me laist Dieu son gent cors enbracier! 
Car c’est la riens que plus avroie chier.
Et, se je sui parjure a escïent, 
l’en me devroit trainer tot avant 
et puis pendre plus haut que un clochier.
Se ie li di dame ie uos aim
tant. ele dira ie la uueil en
gingnier. nen moi na pas
ne sens ne hardement que
gen uers li mosasse desresni
er. cuer mi faudroit q(ui) mi
deuroit aidier. ne parole de
autrui ni uaut noient. q(ue)n
ferai ie conseillies moi ama(n)t.
liquels uaut melz ou par
ler ou laissier.
Se je li di: “Dame, je vous aim tant”, 
ele dira je la vueil engingnier, 
n’en moi n’a pas ne sens ne hardement
que g'envers li m’osasse desresnier.
Cuer m’i faudroit, qui m’i devroit aidier,
ne parole de autrui n’i vaut noient.
Qu’en ferai je? Conseilliés moi, amant!
Li quels vaut melz, ou parler ou laissier? 
Ie ne di pas que nus aint
folement. car li plus fox
enfait melz aprisier. mais
grant eu r ia mestier
souuent. plus que nait
sens ne raisons ne plaidier.
debien amer ne pus nus
enseignier. fors que li cuers
qui done le talent. qui bie(n)
aime defin cuer loiaument.
cil en set plus et mains sen
set aidier. 
Je ne di pas que nus aint folement,
car li plus fox en fait melz a prisier, 
mais grant eur i a mestier souvent
plus que n’ait sens ne raisons ne plaidier.
De bien amer ne pus nus enseignier
fors que li cuers, qui done le talent.
Qui bien aime de fin cuer loiaument,
cil en set plus et mains s’en set aidier.
  • letto 277 volte

CANZONIERE a

  • letto 310 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [14]

  • letto 166 volte

Edizione diplomatica

[c. 5va]

        li rois de nauare


F
uelle ne flour ne vaut
 
 
riens en cantant. ke p(our) defaute
 
 
sans plus derimoier. (et) pour

[c. 5vb]

faire soulas uilaine gant. ki
 
 
mauuais mos font souuent
 
 
abasier. je ne chant pas pour
 
 
eus es banoier. mais pour mo(n)
 
 
cuer faire (un) poi plus joiant.
 
 
cuns malades en garist bien
 
 
souuant .pour (un) (con)fort q(ua)nt
 
 
jl nen puet mangier.
Ci uoit uenir son anemi cou
rant. pour traire a lui grans sai
etes dachier jl se deuroit trestor
ner en fuiant. (et) garandir sil po
oit del archier. mais qant am(or)s
uient plus amoi lanch(ier). (et) mains
la fui chest m(er)ueille trop grant.

[c. 6ra]

kausi rechoif son caup la gent
uoiant. (con) se gere tous seus en (un)
uergier. 
Ie sai deuoir q(ue) ma dame aime
tant. (et) plus ases cest pour moi
courechier. mais je laim plus q(ue)
nus tres duremant. si me doint
dieus son bel cors en brachier.
chou est lariens q(ue) plus auroie ch(ier).
(et) se jen sui p(ar)iur aen ciant. on me
deuroit trainer tout auant. (et)
puis pend(re) plus haut q(ue) nul cloch(ier).
Se je li di dame je uous aim ta(n)t.
ele dira jou le voeil enginier. ne
iou nai pas ne sens ne hardeme(n)t.
ken contre li [1] mosasse desrainier
cuers me fauroit q(ui)me deuroit aid(ier)
ne p(ar)role dautrui ni uaut noient
q(ue) ferai jou (con)seillies moi amant.
li quels uaut mieus ou atend(re) ou
laissier.
Ie ne di pas q(ue) nus aint foleme(n)t
q(ue) li plus faus en fait mieus a pros
sier mais grans eurs iamest(i)er
souuent plus q(ue) na sens neraiso(n)
de plaidier. ne bien amer ne puet
nus en signier fors q(ue) li cuers q(ui)
doune le talent. q(ui) plus aime de
fin cuer loiaument. Chil en set
plus (et) mains sen set aidier

[1] Presenza di rasura, forse di una lettera, dopo li.

  • letto 277 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Fuelle ne flour ne vaut
riens en cantant. ke p(our) defaute
sans plus derimoier. (et) pour
faire soulas uilaine gant. ki
mauuais mos font souuent
abasier. je ne chant pas pour
eus es banoier. mais pour mo(n)
cuer faire (un) poi plus joiant.
cuns malades en garist bien
souuant .pour (un) (con)fort q(ua)nt
jl nen puet mangier.
Fuelle ne flour ne vaut riens en cantant
ke pour defaute, sans plus, de rimoier
et pour faire soulas vilaine gant
ki mauvais mos font souvent abasier.
Je ne chant pas pour eus esbanoier,
mais pour mon cuer faire un poi plus joiant,
c’uns malades en garist bien souvant
pour un confort, quant il n’en puet mangier.
  II
Ci uoit uenir son anemi cou
rant. pour traire a lui grans sai
etes dachier jl se deuroit trestor
ner en fuiant. (et) garandir sil po
oit del archier. mais qant am(or)s
uient plus amoi lanch(ier). (et) mains
la fui chest m(er)ueille trop grant.
kausi rechoif son caup la gent
uoiant. (con) se gere tous seus en (un)
uergier.
Ci voit venir son anemi courant
pour traire a lui grans saietes d’achier
il se devroit trestorner en fuiant
et garandir, si pooit, de l’archier.
Mais quant Amors vient plus a moi lanchier,
et mains la fui, ch'est merveille trop grant,
k’ausi rechoif son caup la gent voiant,
con se g’ere tous seus en un vergier.
  III
Ie sai deuoir q(ue) ma dame aime
tant. (et) plus ases cest pour moi
courechier. mais je laim plus q(ue)
nus tres duremant. si me doint
dieus son bel cors en brachier.
chou est lariens q(ue) plus auroie ch(ier).
(et) se jen sui p(ar)iur aen ciant. on me
deuroit trainer tout auant. (et)
puis pend(re) plus haut q(ue) nul cloch(ier). 
Je sai de voir que ma dame aime tant
et plus ases: c’est pour moi courechier.
Mais je l’aim plus que nus tres duremant,
si me doint Dieus son bel cors enbrachier!
Chou est la riens que plus auroie chier,
et se j’en sui parjur a encïant,
on me devroit traïner tout avant
et puis pendre plus haut que nul clochier.
  IV
Se je li di dame je uous aim ta(n)t.
ele dira jou le voeil enginier. ne
iou nai pas ne sens ne hardeme(n)t.
ken contre li mosasse desrainier
cuers me fauroit q(ui)me deuroit aid(ier)
ne p(ar)role dautrui ni uaut noient
q(ue) ferai jou (con)seillies moi amant.
li quels uaut mieus ou atend(re) ou
laissier.
Se je li di: “Dame, je vous aim tant”
ele dira jou le voeil enginier;
ne jou n’ai pas ne sens ne hardement
k’encontre li m’osasse desrainier.
Cuers me fauroit, qui me devroit aidier,
ne parrole d’autrui n’i vaut noient.
Que ferai jou? Conseillies moi amant,
li quels vaut mieus ou atendre ou laissier?
  V
Ie ne di pas q(ue) nus aint foleme(n)t
q(ue) li plus faus en fait mieus a pros
sier mais grans eurs iamest(i)er
souuent plus q(ue) na sens neraiso(n)
de plaidier. ne bien amer ne puet
nus en signier fors q(ue) li cuers q(ui)
doune le talent. q(ui) plus aime de
fin cuer loiaument. Chil en set
plus (et) mains sen set aidier
Je ne di pas que nus aint folement,
que li plus faus en fait mieus a prossier,
mais grans eürs i a mestier souvent
plus que n’a sens ne raison de plaidier.
Ne bien amer ne puet nus ensignier
fors que li cuers, qui doune le talent.
Qui plus aime de fin cuer loiaument,
chil en set plus et mains s’en set aidier.
  • letto 273 volte

Tradizione indiretta

  • letto 320 volte

Me (< Fauchet)

En la II. qui est belle, il se plaint par le troisiesme
couplet de l'inconstance de sa dame, disant,
"Ie scay de voir que ma dame aime cent
"Et plus assez c'est pour moy empirier.
Ce dernier couplet est assez bon,
"Ie ne di pas que nus aim'follement:
"(Que li plus fox en set miex a prisier)
"mes grant ëur y a mestier souuent,
"Plus que net sens, ne raison, ne plaidier.
"De bien amer ne puet nus enseignier,
"Fors que li cuers qui done le talent.
"Qui bien ame de fin cuer loyaument,
"Cil en sçait plus & moins s'en peut aidier.

(Claude Fauchet, Recueil de l'origine de la langue et poesie françoise, ryme et romans, Paris, 1581, pp. 119-120)

  • letto 233 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/feuille-ne-flour-ne-vaut-riens-en-chantant-0

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3071#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3362#_ftnref1
[3] https://e-codices.ch/de/bbb/0231/1v/0/
[4] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/77r
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f78.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f155.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f136.item.zoom
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f95.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f476.item
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f46.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f249.item
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f67.item
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f79.item
[14] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490