Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERTRAN DE BORN > EDIZIONE > Ges no mi desconort

Ges no mi desconort

  • letto 927 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 892 volte

Canzoniere A

  • letto 383 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [1]
C.189 r.

C.189 v.

 

  • letto 212 volte

Edizione diplomatica

  189 r

GEs nom desco -
nort sieu ai p(er) -
dut. Que non
chan emdeport.
E nom aiut.
Cum cobres
autafort. Q(ue)u
ai p(er)dut. del seignor demonfort. car la
uolgut. Epuois tot merceian. Li sui ue(n)
gutz denan. El coms enp(er)donan. Mare
ceubut baisan. Eu noi dei auer dan.
Que qem fezes antan. Ni lausengier
non blan.
 

  189 v
 
  • letto 297 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
GEs nom desco -
nort sieu ai p(er) -
dut. Que non
chan emdeport.
E nom aiut.
Cum cobres
autafort. Q(ue)u
ai p(er)dut. del seignor demonfort. car la
uolgut. Epuois tot merceian. Li sui ue(n)
gutz denan. El coms enp(er)donan. Mare
ceubut baisan. Eu noi dei auer dan.
Que qem fezes antan. Ni lausengier
non blan.
 
  II
   
  III
   
  IV
   
  V
   
  VI
   
  • letto 283 volte

Canzoniere D

A cura di Chiara Saltalamacchia, Maria Eugenia Savi, Marta Piergentili, Giorgia pernazza.

  • letto 372 volte

Edizione fotografica

Al manoscritto [2]

 

  • letto 368 volte

Edizione Diplomatica

C. 121 r  
Jdem Bertrans .
GEs eu nom desconort . Sieu ai perdut. Q(e)
non chant em deport. Enomaiut. Co(n)
cobres auta fort. Q(e)u  ai rendut. Al
seignor de niort. Car la uolgut. Epuois m(er)
cian. Li sui uenguz denan. El coms emperdo
nan. Ma retengut baisan. Ges non dei au(er)
dan. Q(e) qemdises antan. Ni lausengier no(n)
blan .
Uasmi son p(er)iurat. Trei palazin. El catre
uescomtat delemozin. Elidui penchenat.
Peragorin. Eli trei comte fat. Englomezin.
Ensestolsab gasto. Etuit lautrebaro. Me fei
ron pleuiso. Elo coms de digo; En raimonz da
uigno. Et anc uns nom tenc pro.
Sil coms mes auinenz. Enon auars. Mout
liserai ualens; en sos affars. Efis comus
argenz. Humils ecars. El coms fassa lo se(n)z;
Q(e) fai l amars. Qan ren ichaidebo. Vol q(e) ab
lui sesto. Eso q(e) noill te pro. Gieta fors el
sablo. Aissi taing de baro. Q(e) teingna so per
do. Esel tol qe puois do;
Ses pro tener amic. Tenc p(er)egal; Com faz
mon enemic. Q(e) nom fai mal. Q(e) nun mo(n)
ster antic. Me iureron main ric. Sobrun
mesal. De saint marsal. Tals me pleui sa fe.
non fezes plaig per me. Qanc noil estet
ges be. Esa cordet ab se. So ues plui per ma fe.
Lo comte uoill pregar. Q(e) ma maison. Mi-
comant agardar. Eqelamdon. Cades mi-
son auar. Tuit sist baron. Cab els no puosc
estar. Ses (con)tenso. Ara mi pot cobrar. Lo coms
ses mal estar. Et eu uas lui tornar. E servir
et honrar. Enonouolgi far. Tro cal desampa

 

rat sui uenguz de naimar.
Domna ab cor auar. Q(e) p(ro)metre de dar. puois
nom uolges colgar. Donases mun bai
sar. Aissim podes ric far. E mon dan restau
rar. Se dieus esainz m<o>an par.
   
  • letto 335 volte

Edizione diplomatico- interpretativa

I  
GEs eu nom desconort . Sieu ai perdut. Q(e)
non chant em deport. Enomaiut. Co(n)
cobres auta fort. Q(e)u  ai rendut. Al
seignor de niort. Car la uolgut. Epuois m(er)
cian. Li sui uenguz denan. El coms emperdo
nan. Ma retengut baisan. Ges non dei au(er)
dan. Q(e) qemdises antan. Ni lausengier no(n)
blan
Ges eu no·m desconort,
s’ieu ai perdut,
que non chant e·m deport,
e no m’aiut,
con cobres Autafort,
que ai rendut
al seignor de Niort
car l’a volgut.
E puois mercian
li sui venguz denan,
e·l coms em perdonan
m’a retengut baisan.
Ges non dei aver dan
que qe·m dises antan
ni lausengier non blan.

 
II  
Uasmi son p(er)iurat. Trei palazin. El catre
uescomtat delemozin. Elidui penchenat.
Peragorin. Eli trei comte fat. Englomezin.
Ensestolsab gasto. Etuit lautrebaro. Me fei
ron pleuiso. Elo coms de digo; En raimonz da
uigno. Et anc uns nom tenc pro
Vas mi son perjurat,
trei palazin
e∙l catre vescomtat
de Lemozin
e li dui penchenat
Peragorin
e li trei comte fat
Englomezin.
E·N Sestols ab Gasto
e tuit l’autre baro
me feiron pleviso
e lo coms de Digo,
e·N Raimonz d’Avigno,
et anc uns no∙m tenc pro.
III  
Sil coms mes auinenz. Enon auars. Mout
liserai ualens; en sos affars. Efis comus
argenz. Humils ecars. El coms fassa lo se(n)z;
Q(e) fai l amars. Qan ren ichaidebo. Vol q(e) ab
lui sesto. Eso q(e) noill te pro. Gieta fors el
sablo. Aissi taing de baro. Q(e) teingna so per
do. Esel tol qe puois do;

 
Si·l coms m’es avinenz
e non avars
mout li serai valens
en sos affars
e fis comus argenz
humils e cars.
E∙l coms fassa lo senz
qe fai la mars:
qan ren i chai de bo
vol qe ab lui s’esto,
e so qe no ill te pro
gieta fors el sablo.
Aissi taing de baro,
qe teingna so perdo,
e s’el tol qe puois do.

 
IV  
Ses pro tener amic. Tenc p(er)egal; Com faz
mon enemic. Q(e) nom fai mal. Q(e) nun mo(n)
ster antic. Me iureron main ric. Sobrun
mesal. De saint marsal. Tals me pleui sa fe.
non fezes plaig per me. Qanc noil estet
ges be. Esa cordet ab se. So vos plui per ma fe
Ses pro tener amic
tenc per engal
com faz mon enemic
qe no∙m fai mal.
Q’en un monster antic
me Jureron main ric
sobr’un mesal.
de Saint Marsal,
tals me plevi sa fe,
non fezes plaig per me.
Q’anc no il estet ges be
e s’acordet ab se.
So vos plui per ma fe.
V .

 

Lo comte uoill pregar. Q(e) ma maison. Mi-
comant agardar. Eqelamdon. Cades mi
son auar. Tuit sist baron. Cab els no puosc
estar. Ses (con)tenso. Ara mi pot cobrar. Lo coms
ses mal estar. Et eu uas lui tornar. E servir
et honrar. Enonouolgi far. Tro cal desampa  
rat sui uenguz de naimar.

 
Lo comte voill pregar
que ma maison
mi comant agardar
e qe la∙m don
c’ ades mi son avar
tuit sist baron.
C’ab els no puosc estar
ses contenso.
Ara mi pot cobrar,
lo coms ses malestar,
et eu vas lui tornar,
e servir et honrar
e non o volgi far.
Troc’al desamparat
sui venguz de N’Aimar.
VI  
Domna ab cor auar. Q(e) p(ro)metre de dar. Puois
nom uolges colgar. Donases mun bai  
sar. Aissim podes ric far. E mon dan restau
rar. Se dieus esainz m<o>an par

 
Domna ab cor avar
qe prometr’e de dar,
puois no∙m volges colgar,
donases m’un baisar.
Aissi∙m podes ric far
e mon dar restaurar
se Dieus e sainz m’anpar.

 
  • letto 248 volte

Canzoniere Dc

A cura di Chiara Saltalamacchia, Maria Eugenia Savi, Marta Piergentili, Giorgia Pernazza.

  • letto 310 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [2]


 

  • letto 230 volte

Edizione diplomatica

C. 256 v  

Betranz deborn
Ges nome desconort sieu hai p(er)dut

C. 257 r  
Ses pro tener amic. teing peregal. Coz
faz mon enemic. Qui nom fai mal. Quen
iureron ma(n)t ric sobru(n) mesal. Enun mo(n)
ster antic desant ma(r)sal. Tals me pleui safe. No fe
ces planch ses me. Qanc  pois nomen tenc re. Eno
lesteg ges be. Qar semes  am(er)ce. Esa cordet abse
Souos pliu p(er) mafe.
  • letto 299 volte

Edizione diplomatico- interpretativa

   
SEs pro tener. amic. teing peregal. Coz
faz mon enemic. Qui nom fai mal. Qen
iureron ma(n)t ric sobru(n) mesal. Enun mo(n)
ster antic desant ma(n)sal. Tals me pleui safe. No fe
ces planch ses me. Qanc  pois nomen tenc re. Eno
lesteg ges be. Qar semes  am(er)ce. Esa cordet abse
Souos pliu p(er) mafe
Ses pro tener amic
teing per engal
coz faz mon enemic
qui no·m fai mal.
Qe n’jueron mant ric
sobr’un mesal
en un monster antic
de Sant Mansal.
Tals me pleui sa fe
no fe ces planch ses me
q’anc pois no m’en tenc re
e no·l esteg ges be.
Qar se mes a merce
e s’acorder ab se
so vos pliu per ma fe.
  • letto 200 volte

Canzoniere F

A cura di Chiara Saltalamacchia, Maria Eugenia Savi, Marta Piergentili, Giorgia Pernazza.

  • letto 350 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [3]


 

  • letto 244 volte

Edizione diplomatica

C. 63 v  

GEs eu nom desconort. Si eu bai p(er)dut
qeu no(n) cha(n)ten deport. Eno mauit.
Com cobres auta fort. Qeu bai re(n)dut.
Al seignor de niort. Qar la uulgut.
E pos en m(er)ceian. Li sui uengutz de nan.
El coms en p(er)donan. Ma rete(n)gut baisan.
Ges non dei auerdan. Qe qem dissesa(n)tan.
Ni lausengier no blan.
[u] As me son p(er)iurat. trei palazi. Etuit
li uescomtat. De lemozi. Eli dui penche-
nat. Peire goizi. Eli trei (con)trafat. De(n)gol
mesi. Ecentoill egaston. Etuit llautre
baron. Mi feron pleuison. Elcomte de
uion. Et un comte breton. Eramonda
uignon. Et anc us nom tene pro.

 
 

Sil coms mes aui(n)ez. Enon escars.
Molt li seri ualenz. En sos affars.
Efis com us argenz.Humils eclars.
El coms fassa los senz.Qi fa(i)  lamars.
Qan res ichai debo.Vol qab lui sesto.
Echo qe noil te pro.Gegta forse el sablo.
Aissi tai(n)g de baro.Qe teigna son p(er)do.
Esi tol qe pois do.
Se(s) pro tener amic. tei(n)g p(er)engal.
Com faz mon enemic.qe nom fai mal.
Qen un mostier antic. De sant marsal.
Me iureron mant ric. Sobrun mesal.
Tals me pleui sa fe. No fezes plait ses me.
Qanc pois no men te(n)c re. E noil estec ges be.
Qar ses mes amerce. E sa cordet ab se.
So uos p(er) lui p(er) ma fe.
O conte uoill pregar. Qe ma maiso-
Me coman agardar. o qelam do.
Qades mi son auar. Tuit cist baro.
Qab els no(n) puesc estar. Ses contenso.
Ara me pot cobrar. Lo coms ses malestar.
Et eu uas lui tornar. E s(er)uir (et) honrar.
E non o uolgui far. Tro qal desamparar.
Sui uengutz de naimar.
[d]Ompna ab cor auar. De prometre de dar. po(s)
nom uolez colgar. Donassez mun baisar Ai
sim podez ric far. E mo(n) dan restaurar. Si deus
efes ma(n)par.

.

 

  • letto 327 volte

Edizione diplomatico- interpretativa

I  
GEs eu nom desconort. Si eu bai p(er)dut
qeu no(n) cha(n)ten deport. Eno mauit.
Com cobres auta fort. Qeu bai re(n)dut.
Al seignor de niort. Qar la uulgut.
E pos en m(er)ceian. Li sui uengutz de nan.
El coms en p(er)donan. Ma rete(n)gut baisan.
Ges non dei auerdan. Qe qem dissesa(n)tan.
Ni lausengier no blan
Ges eu no·m desconort
si eu b’ai perdut
q’eu non chant en deport
e no  m’auit
com cobres Autafort
q’eu b’ai rendut
al seignor de Niort
qar l’a vulgut.
E pos en merceian
li sui vengutz denan
e•l coms en perdonan.
m’a retengut baisan.
Ges non dei aver dan
 qe qe•m disses antan  
ni lausengier no blan.

 
II  
[u] As me son p(er)iurat. trei palazi. Etuit
li uescomtat. De lemozi. Eli dui penche-
nat. Peire goizi. Eli trei (con)trafat. De(n)gol
mesi. Ecentoill egaston. Etuit llautre
baron. Mi feron pleuison. Elcomte de
uion. Et un comte breton. Eramonda
uignon. Et anc us nom tene pro
Vas me son perjurat
trei palazi
e tuit 
li vescomtat
de Lemozi
e li dui penche
nat.
Peiregoizi
e li trei contra fat.
d' Engol
mesi.
E cento ill e Gaston,
e tuit l l' autre baron
mi feron plevison,
e·l comte d'Evion
et un comte Breton
e Ramon d' Av
ignon
et anc us nom tene pro.
III  
Sil coms mes aui(n)ez. Enon escars.
Molt li seri ualenz. En sos affars.
Efis com us argenz.Humils eclars.
El coms fassa los senz.Qi fa(i)  lamars.
Qan res ichai debo.Vol qab lui sesto.
Echo qe noil te pro.Gegta forse el sablo.
Aissi tai(n)g de baro.Qe teigna son p(er)do.
Esi tol qe pois do

 
Si∙l coms m’es avinez
e non escars
molt li seri valenz
en sos affars
e fis com us argenz
humils e clars.
E∙l coms fassa los senz
qi fai la mars:
qan res i chai de bo
vol q’ab lui s’esto
e cho qe no il te pro
gegta fors’e el sablo.
Aissi taing de baro
qe teigna son perdo
e si tol qe pois do.

 
IV  
Se(s) pro tener amic. tei(n)g p(er)engal.
Com faz mon enemic.qe nom fai mal.
Qen un mostier antic. De sant marsal.
Me iureron mant ric. Sobrun mesal.
Tals me pleui sa fe. No fezes plait ses me.
Qanc pois no men te(n)c re. E noil estec ges be.
Qar ses mes amerce. E sa cordet ab se.
So uos p(er) lui p(er) ma fe.
Ses pro tener amic
teing per engal
com faz mon enemic
qe no∙m fai mal.
Q’en un mostier antic
de Sant Marsal
me jureron mant ric
sobr’un mesal
tals me plevi sa fe
no fezes plait ses me.
Q’anc pois no m’en tenc re
e no·il estec ges be
qar ses mes a merce
e s’acordet ab se.
So vos per lui per ma fe.

 
V  
[l] O conte uoill pregar. Qe ma maiso-
Me coman agardar. o qelam do.
Qades mi son auar. Tuit cist baro.
Qab els no(n) puesc estar. Ses contenso.
Ara me pot cobrar. Lo coms ses malestar.
Et eu uas lui tornar. E s(er)uir (et) honrar.
E non o uolgui far. Tro qal desamparar.
Sui uengutz de naimar.

 
[L]o conte voill pregar
que ma maison
me coman a gardar
o qe la∙m do
q’ades mi son avar
tuit cist baro
q’ab els non puesc estar
ses contenso.
Ara me pot cobrar
lo coms ses malestar
et eu vas lui tornar
e servir et honrar
e non o volgui far
tro q’al desamparar
sui vengutz de N’Aimar.
VI  
[d]Ompna ab cor auar. De prometre de dar. po(s)
nom uolez colgar. Donassez mun baisar Ai
sim podez ric far. E mo(n) dan restaurar. Si deus
efes ma(n)par
Dompna ab cor avar
de prometr'e de dar
pos no·m volez colgar
donassez m'un baisar.
Aisi·m podez ric far
e mon dan restaurar
si Deus 
e fes m'anpar.
  • letto 281 volte

Canzoniere G

  • letto 404 volte

Edizione Diplomatica

c.108r  

GEs nomi desconort. seu
.
.
.
.

ai p(er)dut. mon chan emo(n) d(e)port.

co(m) cobres auta fort. qeu ai ren

dut. al segnor d(e)gisot. car la uol

gut.epois enm(er)ceian.lin sui uen-

guz d(e)nan.marete(n)gut baisan.

noi dei mais au(er)dan qeq(e) niam

tan. nilause(n)ger noi blan.
 

c.108v  

Ses coms nes auinen.
Enomes car.
Molt lis(er)ai ualenz ensos afars.
Efis com un argenz.
humils eclars.
El cons faicha lose(n) q(e) fai lama(r)s.
Qeqan ichai d(e)bon.
Vol q(e) alui seston
Echo qenoil ten p(ro)n.
Ceta fors elsablon.
Aissi tang d(e)baron.
Qete(n)ga son p(er)don.
Esitol qepuois don.
Vers mi son p(er)iurat.
Trei palazi.
Etuit liuesco(n)tat.
Delimozi.
Eli dui pezinat.
P(er) engoli.
Elitrei co(n)trafait.
Degolinezi.
Ence(n)tol en gaston.
Etuit lautre baron.
Mifeiron pleuiçon.
Eloco(n)te deion.
Ez un (con)te breton.
Eranno(n) dauignon.
Ezanc uns n(om) tenc p(ro)n.
Senz p(ro) tenir amic tenc p(er)igal.
Co(m) faiz mon enemic.
Qi no fai mal.
Qe(n) iuron mai(n)t ric sobro(n) mesal.
En un moster d(e)san marzal.
Tal me pleui safe.
No fezes plait ses me.
Canc pois nom(en)te(n)c re.
Eno lestes ges be.

 

Cars emes am(er)ce.
Esocordet abse.
Cho nos pliu p(er)mafe.
Alco(n)te uoil p(re)iar q(e)ma maiso(n).
Mi comant agardar oqellaz-
don.                                 
Cades mison auar tuit cist baron. -
Cabels no(n) puosc estar ses (con)te(n)zon.
Ara mi pot cobrar.
Loco(m)s ses malestar.
Ez eu aliu tornar.
Es(er)uir (et) honrar.
Enono nolgui far.
Tro qades ain parar.
Siu uenguz.
Denaimar.
 

  • letto 398 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

GEs nomi desconort. seu

.ai p(er)dut. mon chan emo(n) d(e)port.

co(m) cobres auta fort. qeu ai ren

dut. al segnor d(e)gisot. car la uol

gut.epois enm(er)ceian.lin sui uen-

guz d(e)nan.marete(n)gut baisan.

noi dei mais au(er)dan qeq(e) niam

tan. nilause(n)ger noi blan.

Ges no mi desconort,
seu ai perdut,
mon chan e mon deport
com cobres Autafort
q’eu ai rendut
al segnor de Gisot,
car la volgut.
E pois en merceian
lin sui venguz denan
ma retengut baisan;
no de mais auer dans,
que que ni amtan,
ni lausenger noi blan.
  II
Ses coms nes auinen.
Enomes car.
Molt lis(er)ai ualenz ensos afars.
Efis com un argenz.
humils eclars.
El cons faicha lose(n) q(e) fai lama(r)s.
Qeqan ichai d(e)bon.
Vol q(e) alui seston
Echo qenoil ten p(ro)n.
Ceta fors elsablon.
Aissi tang d(e)baron.
Qete(n)ga son p(er)don.
Esitol qepuois don.
Ses coms nes avinen
E no mes car,
Molt li serai valens
En sos afars
E fis com un argenz,
Humilis e clars
Eˑl cons faicha lo sen
Qe fai la mars:
Qe qan i chai de bon,
vol qe a lui s’eston,
e cho qe noˑil ten pron
Ceta forse l sablon
Aissi teng de baron
Que tenga son perdon
E sˑil tol qe puois don.
  III
Vers mi son p(er)iurat.
Trei palazi.
Etuit liuesco(n)tat.
Delimozi.
Eli dui pezinat.
P(er) engoli.
Elitrei co(n)trafait.
Degolinezi.
Ence(n)tol en gaston.
Etuit lautre baron.
Mifeiron pleuiçon.
Eloco(n)te deion.
Ez un (con)te breton.
Eranno(n) dauignon.
Ezanc uns n(om) tenc p(ro)n.
Vers mi son perjurat
Trei palazi
E tuit li vescontat
De Limozi
E li dui pezinat
Perengoli
E li trei contra fait
D’Egolinezi.
EˑN Centol en Gaston
E tuit l’autre baron.
Mi feiron plevicon
E lo conte Deion
Ez un conte breton.
E Rannon d’Avignon
Ez anc uns noˑm tenc pron.
  IV
Senz p(ro) tenir amic tenc p(er)igal.
Co(m) faiz mon enemic.
Qi no fai mal.
Qe(n) iuron mai(n)t ric sobro(n) mesal.
En un moster d(e)san marzal.
Tal me pleui safe.
No fezes plait ses me.
Canc pois nom(en)te(n)c re.
Eno lestes ges be.Cars emes am(er)ce.
Esocordet abse.
Cho nos pliu p(er)mafe.
Senza pro tenir amic
Tenc per igal
Com faiz mon enemic
Qi no fai mal
Q’en iuron maint ric
Sobr’on mesal
En un monster
De san Marzal
Tal me plevi sa fe
No fezes plait ses me
C’anc pois no m’en tenc re;
E no l’estes ges be
Car se mes a merce
E s’ocordet ab se
Cho nos pliu per ma fe.
  V
Alco(n)te uoil p(re)iar q(e)ma maiso(n).
Mi comant agardar oqellaz-
don.
Cades mison auar tuit cist baron. -
Cabels no(n) puosc estar ses
(con)te(n)zon.
Ara mi pot cobrar.
Loco(m)s ses malestar.
Ez eu aliu tornar.
Es(er)uir (et) honrar.
Enono nolgui far.
Tro qades ain parar.
Siu uenguz.
Denaimar.
Alco(n)te uoil p(re)iar q(e)ma maiso(n).
Mi comant agardar oqellaz-
don.
Cades mison auar tuit cist baron. -
Cabels no(n) puosc estar ses
(con)te(n)zon.
Ara mi pot cobrar.
Loco(m)s ses malestar.
Ez eu aliu tornar.
Es(er)uir (et) honrar.
Enono nolgui far.
Tro qades ain parar.
Siu uenguz.
Denaimar.
  • letto 297 volte

Canzoniere I

  • letto 388 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [4]
177v
178 r

  • letto 245 volte

Edizione diplomatica

 

177v  
GEs eu nom desconort. Sieu ai p(er)dut. Q(ue)u no(n)
chant em deport. Eno maiut. Concob res au-
tafort. Q(ue)uai rendut al sei(n)gnor de niort. Ca(r)
la uolgut. Epois merceian li soi uengutz dena(n). El
coms enp(er)donan. Ma retengut baisan. Ges noidei
auer dan. Qui que(m) dises antan. Ni lausengier no(n)
blan.
Vas mison (per)iurat. Trei palazi. Elqatre uescom- 
tat. Delemozi. elidui penchenat. Pereigom. eli
trei comte fat. Englomezi ensestols abgasto.
Etuit lautre baro. Me feron pleuizon. Elo coms
de digo. Eraimons dauigno. Etanc uns nom te(n)c
pro.
Sil coms mes auinens. Eno(n) auars. Mout liser-
ai ualens. Ensos affars. Efis com us argens. hu-
mils ecars. El coms fassa lo sens. Que fai lamars.
Quan ren ichai de bon. Vol que ablui sesto. Eso q(ue)
nol te pro. Gieta fors el sablo. Aisi tai(n)g de baro. Q(ue)
tei(n)gna so perdo. Esel tol que pois do.
Ges pro tener amic. Tenc p(er) egal. Com fas mon
enemic. Qui no (n) fan mal. Quenun mostier antic.
De san marsal. Qui me iureron man ric. Sobru(n)
misal. Tals me pleuissa fe. No(n) fezetz plag les me.
Quanc noill estet ges be. Car se mes amerce. Esa 
cordet ab se. Souos pliu p(er) ma fe.
Lo comte uoill pregar. Que ma maison. Mi co-
mant  agardar. Oque lam don. Cades mi son au-
ar. Tut sist baron. Cab els no(n) puosc estar. Sos co(n) 
tenson. Ara mi pot cobrar. lo coms ses mal estar. 
Et ieu uas lui tornar. Eseruir et onrar. Enono
178r  
uolgui far. Tro cal desamparat. Sui uengutz de nai-
mar. 
Domna ab cor auar. De prometre de dar. pois no(m)
uoletz colgar. domna ses mun baisar. Aissim podes
ric far. Emon dan restaurar. Se dieus esainz man 
par.
  • letto 358 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I  
GEs eu nom desconort. Sieu ai p(er)dut. Q(ue)u no(n)

chant em deport. Eno maiut. Concob res au-

tafort. Q(ue)uai rendut al sei(n)gnor de niort. Ca(r)

la uolgut. Epois merceian li soi uengutz dena(n). El

coms enp(er)donan. Ma retengut baisan. Ges noidei

auer dan. Qui que(m) dises antan. Ni lausengier no(n)

blan.
Ges eu no•m desconort
s’ieu ai perdut,
qu’eu non chant e•m deport
e no m’aiut
concob res Autafort
qu’eu ai rendut
al seingnor de Niort
car l’a volgut,
e pois merceian 
li soi vengutz denan,
e•l coms en perdonan,
m’a retengut baisan,
ges no•i dei aver dan,
qui que•m dises antan,
ni lausengier non blan.

 

II  
Vas mison (per)iurat. Trei palazi. Elqatre uescom- 

tat. Delemozi. elidui penchenat. Pereigom. eli

trei comte fat. Englomezi ensestols abgasto.

Etuit lautre baro. Me feron pleuizon. Elo coms

de digo. Eraimons dauigno. Etanc uns nom te(n)c

pro.
Vas mi son perjurat
trei palazi
e•l catre vescomtat
De Lemozin
e li dui penchenat
Pereigom
e li trei comte fat
Englomezi.
E•n se prols ab Gasto
e tuit l’autre baro
me feron pevizon
e lo coms de Digo
e Raimons d’Avignon
et anc uns n•om tenc pro.
 
III  
 

Sil coms mes auinens. Eno(n) auars. Mout liser-

ai ualens. Ensos affars. Efis com us argens. hu-

mils ecars. El coms fassa lo sens. Que fai lamars.

Quan ren ichai de bon. Vol que ablui sesto. Eso q(ue)

nol te pro. Gieta fors el sablo. Aisi tai(n)g de baro. Q(ue)

tei(n)gna so perdo. Esel tol que pois do.

 

Si⋅l coms m’es avinens,

e non avars,

mout li serai valens,

en sos affars,

e fis com us argens,

humils ec ars,

e⋅l coms fassa lo sens,

que fai l’amars.

Quan ren i chai de bon,

vol que ab lui s’esto,

e so que no⋅l te pro,

gieta fors el sablo.

Aisi taing de baro,

que teingna so perdo,

e s’el tol que pois do.

 

IV  

 

 

Ges pro tener amic. Tenc p(er) egal. Com fas mon

enemic. Qui no (n) fan mal. Quenun mostier antic.

De san marsal. Qui me iureron man ric. Sobru(n)

misal. Tals me pleuissa fe. No(n) fezetz plag les me.

Quanc noill estet ges be. Car se mes amerce. Esa 

cordet ab se. Souos pliu p(er) ma fe.

 

 

Ges pro tener amic
tenc per egal
com fas mon emic
qui non fai mal. 
Que un mistier antic
de San Marsal
qui me Jureron man ric
sobrun misal
tals me plevissa fe
non fezes plag ses me
qu'anc no⋅ill estet ges be
car se mes a merce
e s'acorbet ab fe
so vos pliu per ma fe.
V  
Lo comte uoill pregar. Que ma maison. Mi co-
mant agardar. Oque lam don. Cades mi son au-
ar. Tut sist baron. Cab els no(n) puosc estar. Sos co(n)
tenson. Ara mi pot cobrar.lo coms ses mal estar.
Et ieu uas lui tornar. Eseruir et ornar. Enono
 
uolgui far.Tro cal desampart. Siu unengutz de nai-
mar.
Lo comte voill pregar
que ma maison
mi comant a gardar
o que la•m don,
c’ades mi son avar
tut sist baron,
c’ab els non puosc estar
sos contenson
ara mi pot cobrar
lo coms ses malestar,
et ieu vas lui tornar
e servir et ornar,
e no no volgui far
troc'al desamparat
soi unengutz de N'Aimar.
VI  
 

Domna ab cor auar. De prometre de dar. pois no(m)

uoletz colgar. domna ses mun baisar. Aissim podes

ric far. Emon dan restaurar. Se dieus esainz man 


par.

 

 

Domna ab cor avar,

de prometr’e de dar,

pois no⋅m volez colgar,

domnases m'un baisar. 
aissi⋅m podes ric far
E mon dan restaurar
se Dieus e saings m'anpar.

  • letto 233 volte

Canzoniere K

  • letto 404 volte

Rproduzione fotografica

Al manoscritto  [5]
163r

  • letto 234 volte

Edizione diplomatica

163r  

Bertrams de born. 
GEs eu nom desconort. Sieu ai perdut. Queu
no(n) chant em deport. Eno maiut. Con cob-
res autafort. Queu ai rendut al seignor
de niort. Car la uolgut. Epuois emerceian li soi
uengutz denan. El coms enperdonan. Ma rete(n)-
gut baisan. Ges noi dei auer dan. Qui quem dis-
ses autan. Ni lausengier no(n) blan.
Vas mison periurat. Trei palazi. Elcatre ues-
comtat. Delemozin. Elidui penchenat. Peira-
gorin. Eli trei comte fat. Englomezin. En Se-
stols abgasto. Etut lautre baro. Me feron ple-
uizon. Elo coms de digo. Eraimons dauigno(n).
Et anc uns nom tenc pro.
Sil coms mes auinens. Eno(n) auars. Mout lise-

rai ualens. Ensos affars. Efis com us arge(n)s.

humils ecars. El coms fassa lo sens. Que fai la-
mars. Quan ren ichai de bon. Vol que ablui
sesto. Eso que nol te pro. Gieta fors el sablo.
Aisi tai(n)g de baro. Que teigna so perdo. Esel tol
que pois do.
Ges p(ro) tener amic. Tenc per egal. Com fas
mon enemic. Qui  no(n) fai mal. Qenun mosti-
er antic. De san marsal. Qui me iureron
man ric. sobrun missal. Tals me pleuissa fe.
No(n) fezez plag les me. Quanc noill estet ges be.
Car se mes amerce. Esa cordet ab se. Soues pliu
per mafe.
Lo comte uoil pregar. Que ma maison. Mi
comant agardar. O que lam don. Cades mi
son auar. Tut sist baron. Cab els no(n) puosc e-
star. Ses contenson. Ara mi pot cobrar. lo co-
ms ses mal estar. Et ieu uas lui tornar. Et ser-
uir et onrar. Enono uolgui far.Tro cal des-
amparat. Soi uengutz de naimar.
Domna ab cor auar. De prometre de dar. Pu-
ois nom uolez colgar. Dona ses mun baisar.
Aissim podes ric far. emon dan restaurar. Sedi-
eus esaings man par.

  • letto 346 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

 
GEs eu nom desconort. Sieu ai perdut. Queu
no(n) chant em deport. Eno maiut. Con cob-
res autafort. Queu ai rendut al seignor 
de niort. Car la uolgut. Epuois emerceian li soi
uengutz denan. El coms enperdonan. Ma rete(n)-
gut baisan. Ges noi dei auer dan. Qui quem dis-
ses autan. Noi lausengier no(n) blan.
Ges eu no•m desconort
s’ieu ai perdut,
qu’eu non chant e•m deport
e no m’aiut
con cobres Autafort
qu’eu ai rendut
al seignor de Niort
car l’a volgut,
e puois e merceian
li soi vengutz denan,
e•l coms en perdonan
m’a retengut baisan,
ges no•i dei aver dan,
qui que•m disses autr’an,
ni lausengier non blan.
II  

Vas mison periurat. Trei palazi. Elcatre ues-
comtat. Delemozin. Elidui penchenat. Peira-
gorin. Eli trei comte fat. Englomezin. En Se-
stols abgasto. Etut lautre baro. Me feron ple-
uizon. Elo coms de digo. Eraimons dauigno(n).
Et anc uns nom tenc pro.

Vas mi son perjurat
trei palazi
e•l catre vescomtat
De Lemozin
e li dui penchenat
Peiragozin
e li trei comte fat
Englomezin
E•N Seprols ab Gasto
e tut l’autre baro
me feron pevizon
e lo coms de Digo
e Raimons d’Avignon
et anc uns n•om tenc pro.
III  
 

Sil coms mes auinens. Eno(n) auars. Mout lise-        

rai ualens. Ensos affars. Efis com us arge(n)s.

humils ecars. El coms fassa lo sens. Que fai la-

mars. Quan ren ichai de bon. Vol que ablui

sesto. Eso que nol te pro. Gieta fors el sablo.

Aisi tai(n)g de baro. Que teigna so perdo. Esel tol

que pois do.

Si·l coms m’es avinens,

e non avars,

mout li serai valens, 

en sos affars,

e fis com us argens 

humils et cars,

e·l coms fassa lo sens, 

que fai la mars. 

Quan ren i chai de bon, 

vol que ab lui s’esto, 

e so que no·l te pro, 

gieta fors el sablo. 

Aisi taing de baro, 

que teigna so perdo,

e s'el tol que pois do.

IV  

Ges p(ro) tener amic. Tenc per egal. Com fas

mon enemic. Qui  no(n) fai mal. Qenun mosti-

er antic. De san marsal. Qui me iureron

man ric. sobrun missal. Tals me pleuissa fe.

No(n) fezez plag les me. Quanc noill estet ges be.

Car se mes amerce. Esa cordet ab se. Soues pliu

per mafe.

 

Ges pro tener amic
tenc per egal
com fas 
mon enemic
qui non fai mal.
Qenun mosti
er antic
de San Marsal
qui me jureron
 man ric
sobrun missal.
Tals me ple vissa fe


non fezez plag les me
q'uanc no·ill estet ges be


car se mes a merce
e s'acordet ab se
so ves pliu 
per ma fe.
V  
Lo comte uoil pregar. Que ma maison. Mi

comant agardar. O que lam don. Cades mi

son auar. Tut sist baron. Cab els no(n) puosc e-
star. Ses contenson. Ara mi pot cobrar. lo co-


ms ses mal estar. Et ieu uas lui tornar. Et ser-

uir et ornar. Enono uolgui far.Tro cal des-

amparat. Soi uengutz de naimar.
Lo comte voil pregar
que ma maison
mi comant a gardar
o que la•m don,
c’ades mi son avar
tut sist baron,
c’ab els non puosc estar
ses contenson.
Ara mi pot cobrar
lo coms ses malestar.
Et ieu vas lui tornar
et servir et ornar,
e no no volgui far
troc'al desamparat
soi vengutz de N'Aimar.
VI  
 

Domna ab cor auar. De prometre de dar. Pu-

ois nom uolez colgar. Dona ses mun baisar.

 

Domna ab cor avar,

de prometr’e de dar, 

puois no·m volez colgar, 

donases m’un baisar.

  • letto 339 volte

Canzoniere M

  • letto 443 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [6]
c.230r

c.230v

  • letto 305 volte

Edizione diplomatica

c.230r  
S(ire). b(er)tran delbort.
GEs non mi desconort.
sieu ai perdut. qe no(n)
chant e deport. e non
maiut. con cobres autefort. cui
ai rendut. alseinhor de niort.
qar lauolgut. e qar enmerce
ian. lensui uengutz denan. el
coms enperdonan. ma reten
gut baizan. ieu noi cuit auer
dan. q(e) qen dieisses antan. ni
lausengier nonblan.
 

Sjl coms mes auinenz. e no me(s)
cars. mut liserai ualentz. en
sos afars. e fis confins argens.
amics eclars. el coms segalos
senz. qe sec limars. qe so q(e)lles
de pro. uol ben qab lieis se sto.
e so qi noilles bo. geta foralsa
blo. qaissistainh debaro. q(e) fas
sa son perdo. e si toll q(e) pueis do.
 
 
 

VAs mi son periurat. dui palazi.
e tut liuescontat. de lemozi. e
litrei peire fat. peiragorçi. e li
 

dui penchenat. engolmezi. en
sentolls den gasto. e tut llau
tre gasco. en raymons dauinho.
el seinhers de diio. ab lo comte
breto. miferon fermazo. ez a(n)c
uns nom tenc pro.
 
 
SEs pro tener amic. tenc per
aital. con fas mon enemic. qe
nom fa mal. mi iureron mant
ric. sus un missal . en un moster
antic . de san maissal. tals mi
pleuic safe . non feses plag ses
<fe>me . qanc uns nomen tenc
re . nili souenc de me . nill me(n)
bret masde se . qant simes en
merce . e non estet ges be.
 

Al comte uueilh pregar. de ma
maiço. qelamiman gardar. e
qe lam do. qades mison auar.
aqist baro. qablur no(n) puesc
durar. ses contenso. hueimais
mi po cobrar. le coms ses mal
estar. e ieu ablui tornar. e ser
uir e onrar. e non ocuidei far.
tro al dezamparar. sui uengutz
de naimar.
 

c.230v  
MA bella esmendas gar. hueimai(s)
de  sordeiar. qe ia permeilhurar.
non la cal trebailhar. qel mon
non sai sapar. de ioi ni de parllar.
ni debell donneiar.
 

DOnna ab cor auar. de prome
tre de dar. donassesmun baissar.
e so uoliasfar. poiriasmi refar.
e ma perdaesmendar. si dombres
dieus mi gar.
 

  • letto 421 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
S(ire). b(er)tran delbort.

GEs non mi desconort.

sieu ai perdut. qe no(n)

chant e deport. e non

maiut. con cobres autefort. cui

ai rendut. alseinhor de niort.

qar lauolgut. e qar enmerce

ian. lensui uengutz denan. el

coms enperdonan. ma reten

gut baizan. ieu noi cuit auer

dan. q(e) qen dieisses antan. ni

lausengier nonblan.
Sire Bertran del Bort

Ges non mi desconort
si eu ai perdut,
que non chant e deport
e non m’aiut
con cobres Autefort,
cui ai rendut
al seinhor de Niort,
qar l'a volgut.
E qar en merceian
le-n sui vengutz denan,
e-l coms en perdonan
m'a retengut baizan,
ieu noi cuit aver dan,
que qe-n dieisses antan,
ni lausengier non blan.

  II
Sjl coms mes auinenz. e no me(s)
cars. mut liserai ualentz. en
sos afars. e fis confins argens.
amics eclars. el coms segalos
senz. qe sec limars. qe so q(e)lles
de pro. uol ben qab lieis se sto.
e so qi noilles bo. geta foralsa
blo. qaissistainh debaro. q(e) fas
sa son perdo. e si toll q(e) pueis do.
Siˑl coms m’es avinens
E no mes cars
Mut li serai valentz
En sos afars
E fis confins argens
Amics e clars
Eˑl coms sega los senz
Qe sec li mars
Qe so qelles de pro.
Vol ben q’ab lieis s’esto
E so qi noˑill es bo
Geta for al sablo.
Q’aissis tainh de baro
Qe fas sa son perdo
E si toll qe pueis do.
  III
Siˑl coms m’es avinens
E no mes cars
Mut li serai valentz
En sos afars
E fis confins argens
Amics e clars
Eˑl coms sega los senz
Qe sec li mars
Qe so qelles de pro.
Vol ben q’ab lieis s’esto
E so qi noˑill es bo
Geta for al sablo.
Q’aissis tainh de baro
Qe fas sa son perdo
E si toll qe pueis do.
Vas mi son periurat
Dui palazi
E tut li vescontat
De Lemozi
E li trei peirefat
Peiragorci
E li dui penchenat
Engolmezi.
Eˑn Sentolls den Gasto.
E tut l’autre gasco.
Eˑn Raymons d’Avinho.
Eˑl seinhers de Diio.
Ab lo comte breto
Mi feron fermazo
Ez anc uns nom tenc pro.
  IV
SEs pro tener amic. tenc per
aital. con fas mon enemic. qe
nom fa mal. mi iureron mant
ric. sus un missal . en un moster
antic. de san maissal. tals mi
pleuic safe. non feses plag ses
&lt;fe&gt;me. qanc uns nomen tenc
re. nili souenc de me. nill me(n)
bret masde se. qant simes en
merce. e non estet ges be.
Ses pro tener amic
Tenc per aital
Con fas mon enemic
Qe nom fa mal
Mi iureron mant ric
Sus un missal
En un moster antic
De san maissal
Tals mi pevic sa fe
Mom feses plag ses me.
Q’anc uns no m’en tenc re;
Ni li sovenc de me
nˑill men bret mas de se
qant si mes en merce
e non estet ges be
  V
Al comte uueilh pregar. de ma
maiço. qelamiman gardar. e
qe lam do. qades mison auar.
aqist baro. qablur no(n) puesc
durar. ses contenso. hueimais
mi po cobrar. le coms ses mal
estar. e ieu ablui tornar. e ser
uir e onrar. e non ocuidei far.
tro al dezamparar. sui uengutz
de naimar.
Al comte vueilh pregar
De ma maiço
Qe la mi man fardar
E qe laˑm do
Qades mi son avar
A qist baro
Ses contenso
Huemais mi po cobrar
Le coms ses mal estar
E ieu ab lui tornar
E servir e onrar
E non ocuidei far
Tro al dezamoarar
Sui vengutz de N’Aimar
  Tornada
MA bella esmendas gar. hueimai(s)
de sordeiar. qe ia permeilhurar.
non la cal trebailhar. qel mon
non sai sapar. de ioi ni de parllar.
ni debell donneiar.
Ma bella es mendas gar
Huemais de sordeiar
Qe ia per me ilhurar
Non la cal trebailhar
Q’el mon non sai saper
De ioi ne de parlar
Ni de bel donneiar
  Tornada
DOnna ab cor auar. de prome
tre de dar. donassesmun baissar.
e so uoliasfar. poiriasmi refar.
e ma perdaesmendar. si dombres
dieus mi gar.
Donna ab cora var
De prometre de dar
Donas es mun baissar
E so volias far
Poirias mi refar
E ma perda es mendar
Si dombres dieus mi gar
  • letto 295 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/ges-no-mi-desconort-2

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232
[2] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.pdf
[3] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A/0134
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f368.item.r=Chansonnier.langFR
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f349.item.r=chansonnier.langFR
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f483.item.r=chansonnier.langFR