Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHRESTIEN DE TROIES > EDIZIONE > Amors tençon et bataille > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 1319 volte

CANZONIERE C

  • letto 840 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

 

e-codices_bbb-0389_0018r_max.jpg
e-codices_bbb-0389_0018v_max.jpg
  • letto 721 volte

Edizione diplomatica

C1.png
Cresteien
de troies

 
Amors tenson.
 
 
(et) bataille. uers son champion ait prise. ke por li tant se trauaille. ka desranier

C2.png
sa franchisse. ait toute sentente mise. nest drois ca sa mercit faille. maix el-
                                                                      
                                                                      
le tant ne lou prixe. ke de saide li chaille.
C3.png
                                                                         Ki ke por amor masaille.
                                                                         sens lowier (et) sens faintise. pres
le tant ne lou prixe. ke de saide li chaille.        sui ken lestor men aille. ke bie(n)
ai la poene aprise. maix ie crien ken mon seruixe. guerre (et) aiue li faille.
ne ueul estre en nulle guisse. si frans ken moy nait sa taille.
C4.png
                                                                                                         Nuls sil nest
cortois (et) saiges. ne puet riens damors aprendre. maix teilz en est li usaiges.
dont nulz ne se seit deffendre. kelle ueult alautre uendre. (et) keilz en est li pai-
saiges raixon li couient despendre. (et) metre mesure en gaige. 
C5.png
                                                                                                                 Fols cuers li-
giers (et) uolaiges. ne puet riens damors aprendre. teils nest pais li miens coraiges.
ki sert sens mercit atandre. ains ke mi cuidaisse prandre. fui uers li durs (et)
sauaiges. or me plaist sens raixon rendre. ke cest prous soit mes damaiges.
C6.png
M(ou)lt mait chier amor uandue. sonor (et) sa signorie. kalentree ai despendue
mesure (et) raixon guerpie. lor consous ne lor aiue. ne me soit iamaix randu
e. ie lor faul de compaignie ni aient nulle atendue.
C7.png
                                                                                      Damors ne sai nulle
issue. ne iai nulz ne la me die. muer puet en cest mue. ma plome toute ma
uie. sai en celi matendue. ke ie crien ke ne mocie. ne por ceu cuers ne remu-
                                               e. se mercis ne men aiuwe. (et) pities ki est per
                                               due. tant iert la guerre fenie. ke iai lonc-
                                               tens maintenue.
  • letto 582 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Amors tenson.
 
 
(et) bataille. uers son champion ait prise. ke por li tant se trauaille. ka desranier
 
 
sa franchisse. ait toute sentente mise. nest drois ca sa mercit faille. maix el-
                                                                
                                                                
le tant ne lou prixe. ke de saide li chaille.  
Amors tenson et bataille
vers son champion ait prise,
ke por li tant se travaille
k’a desranier sa franchisse
ait toute s’entente mise;
n’est drois c’a sa mercit faille,
maix elle tant ne lou prixe
ke de s’aïde li chaille.
II.
                                                                       Ki ke por amor masaille.
                                                                       sens lowier (et) sens faintise. pres
le tant ne lou prixe. ke de saide li chaille.      sui ken lestor men aille. ke bie(n)
ai la poene aprise. maix ie crien ken mon seruixe. guerre (et) aiue li faille.
ne ueul estre en nulle guisse. si frans ken moy nait sa taille.
Ki ke por Amor m’asaille,
sens lowier et sens faintise
pres sui k’en l’estor m’en aille,
ke bien ai la poene aprise;
maix je crien k’en mon servixe
guerre et aïue li faille,
ne veul estre en nulle guisse
si frans k’en moy n’ait sa taille.
III.
                                                                                               Nuls sil nest
cortois (et) saiges. ne puet riens damors aprendre. maix teilz en est li usaiges.
dont nulz ne se seit deffendre. kelle ueult alautre uendre. (et) keilz en est li pai-
saiges raixon li couient despendre. (et) metre mesure en gaige.
Nuls, s’il n’est cortois et saiges,
ne puet riens d’Amors aprendre.
Maix teilz en est li usaiges,
dont nulz ne se seit deffendre,
k’elle veult a l’autre vendre,
et keilz en est li paisaiges?
Raixon li covient despendre
et metre mesure en gaige.
IV.
                                                                                                        Fols cuers li-
giers (et) uolaiges. ne puet riens damors aprendre. teils nest pais li miens coraiges.
ki sert sens mercit atandre. ains ke mi cuidaisse prandre. fui uers li durs (et)
sauaiges. or me plaist sens raixon rendre. ke cest prous soit mes damaiges.
Fols cuers ligiers et volaiges
ne puet riens d’Amors aprendre.
Teils n’est pais li miens coraiges,
ki sert sens mercit atandre,
ains ke mi cuidaisse prandre
fui vers li durs et savaiges:
or me plaist sens raixon rendre,
ke cest prous soit mes damaiges.
V.
M(ou)lt mait chier amor uandue. sonor (et) sa signorie. kalentree ai despendue
mesure (et) raixon guerpie. lor consous ne lor aiue. ne me soit iamaix randu
e. ie lor faul de compaignie ni aient nulle atendue.
Moult m’ait chier Amor vandue
s’onor et sa signorie,
k’a l’entree ai despendue
mesure et raixon guerpie:
lor consous ne lor aiue
ne me soit jamaix randue!
Je lor faul de compaignie,
n’i aient nulle atendue.
VI.
                                                                                    Damors ne sai nulle
issue. ne iai nulz ne la me die. muer puet en cest mue. ma plome toute ma
uie. sai en celi matendue. ke ie crien ke ne mocie. ne por ceu cuers ne remu-
                                               e. se mercis ne men aiuwe. (et) pities ki est per
                                               due. tant iert la guerre fenie. ke iai lonc-
                                               tens maintenue.
D’Amors ne sai nulle issue,
ne jai nulz ne la me die;
muër puet en cest mue
ma plome toute ma vie.
[…]
s’ai en celi m’atendue
ke je crien ke ne m’ocie,
ne por ceu cuers ne remue.
VII.
Se mercis ne m’en aiuwe
et pitiés, ki est perdue,
tant iert la guerre fenie
ke j’ai lonc tens maintenue.
  • letto 488 volte

CANZONIERE U

  • letto 928 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
  • letto 515 volte

Edizione diplomatica

U1.png
Nota moderna: Chrestien / de / Troies

 
Amors tencon (et) bataille uers son champion a pri-
 
se. qui por li tant se trau(a)ille qa desrainier sa franchise.
 
a tote sentente mise sest droiz qa merci li uaille. mais ele
                                                                   
tant ne lo prise. que de saie li chaille.

U2.png
                                                                   Qui q(e) por am(or)s ma-
                                                                   saille senz loier et
sanz faintise. prez sui qa lestor men aille. q(e) b(ie)n ai la peine
aprise. mais ie c(ri)em qa mon seruise guerre (et) aiue li faille.
ne q(i)er est(re) en nule guise si f(ra)ns qen moi nait sa taille. 
U3.png
                                                                                             Nu(n)s
sil nest cortois (et) sages ne puet dam(or)s riens apre(n)dre. mais
tels en est li vsages dont n(us) ne se seit deffendre. qele uuet
lentree uandre. (et) quels en est li passages. raison li couie(n)t
U4.png
despandre (et) mettre mesure en gages.
U5.png
                                                                 Fols cuers legiers ne
uolages ne puet rien damors aprendre. tels nest pas li mie(n)s
corages. ainz sert senz merci atendre. ainz que mi cudasse
prendre fu uers li durs (et) saluages. or me plaist senz raiso(n)
rendre. ken son prou soit mes damages. 
U6.png
                                                                       Molt ma b(ie)n
am(or)s uendue samor (et) sa seignorie. ka lentreie ai despendue
mesure (et) raison guerpie. lor c(on)salz ne lor aiue. ne me soit
iamais rendue. ie lor fail de c(on)paignie. ni aient nule aten-
due.
U7.png
       Damors ne sai nule issue ne ia nus ne la men
die. muer puet en ceste mue. ma plume tote ma uie.
mes cuers ni muerat mie. sai gen celi matendue. q(e) ie
dout q(i) ne mocie. ne por ceu cuers ne remue. 
U8.png
                                                                              Se m(er)ciz
ne me(n) aiue. (et) pitiez q(i) est p(er)due. tart iert la guerre
fenie que iai lonc tens maintenue.
  • letto 475 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Amors tencon (et) bataille uers son champion a pri-
 
se. qui por li tant se trau(a)ille qa desrainier sa franchise.
 
a tote sentente mise sest droiz qa merci li uaille. mais ele
                                                                    
tant ne lo prise. que de saie li chaille.        
Amors tençon et bataille
vers son champion a prise,
qui por li tant se travaille
q’a desrainier sa franchise
a tote s’entente mise;
s’est droiz q’a merci li vaille
mais ele tant ne lo prise
que de s’aïe li chaille.
II.
                                                                Qui q(e) por am(or)s ma-
                                                                        saille senz loier et
sanz faintise. prez sui qa lestor men aille. q(e) b(ie)n ai la peine
aprise. mais ie c(ri)em qa mon seruise guerre (et) aiue li faille.
ne q(i)er est(re) en nule guise si f(ra)ns qen moi nait sa taille
Qui qe por Amors m’asaille,
senz loier et sanz faintise
prez sui q’a l'estor m’en aille,
qe bien ai la peine aprise;
mais je criem q’a mon servise
guerre et aïue li faille,
ne qier estre en nule guise
si frans q’en moi n’ait sa taille.
III.
Nu(n)s
sil nest cortois (et) sages ne puet dam(or)s riens apre(n)dre. mais
tels en est li vsages dont n(us) ne se seit deffendre. qele uuet
lentree uandre. (et) quels en est li passages. raison li couie(n)t
despandre (et) mettre mesure en gages. 
Nuns, s’il n’est cortois et sages,
ne puet d’Amors riens aprendre.
Mais tels en est li usages,
dont nus ne se seit deffendre,
q’ele vuet l’entree vandre,
et quels en est li passages?
Raison li covient despandre
et mettre mesure en gages.
IV.
                                                                     Fols cuers legiers ne
uolages ne puet rien damors aprendre. tels nest pas li mie(n)s
corages. ainz sert senz merci atendre. ainz que mi cudasse
prendre fu uers li durs (et) saluages. or me plaist senz raiso(n)
rendre. ken son prou soit mes damages.
Fols cuers legiers ne volages
ne puet rien d’Amors aprendre.
Tels n’est pas li miens corages,
ainz sert senz merci atendre,
ainz que mi cudasse prendre
fu vers li durs et salvages:
or me plaist senz raison rendre,
k’en son prou soit mes damages.
V.
                                                                      Molt ma b(ie)n
am(or)s uendue samor (et) sa seignorie. ka lentreie ai despendue
mesure (et) raison guerpie. lor c(on)salz ne lor aiue. ne me soit
iamais rendue. ie lor fail de c(on)paignie. ni aient nule aten-
due. 
Molt m’a bien Amors vendue
s’amor et sa seignorie,
k’a l’entreie ai despendue
mesure et raison guerpie:
lor consalz ne lor aiue
ne me soit jamais rendue!
Je lor fail de conpaignie,
n’i aient nule atendue.
VI.
        Damors ne sai nule issue ne ia nus ne la men
die. muer puet en ceste mue. ma plume tote ma uie.
mes cuers ni muerat mie. sai gen celi matendue. q(e) ie
dout q(i) ne mocie. ne por ceu cuers ne remue. 
D’Amors ne sai nule issue,
ne ja nus ne la m’en die;
muër puet en ceste mue
ma plume tote ma vie.
Mes cuers ni muerat mie,
s’ai g’en celi m’atendue
qe je dout qi ne m’ocie,
ne por ceu cuers ne remue.
VII.
                                                                              Se m(er)ciz
ne me(n) aiue. (et) pitiez q(i) est p(er)due. tart iert la guerre
fenie que iai lonc tens maintenue.
Se merciz ne m’en aiue
et pitiez, qi est perdue,
tart iert la guerre fenie
que j’ai lonc tens maintenue.
  • letto 594 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-119

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/18r/0/Sequence-2614
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f77.image