Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Bele et bone (blonde) est cele pour qui je chant > Tradizione manoscritta > CANZONIERE U

CANZONIERE U

  • letto 415 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]



 

  • letto 275 volte

Edizione diplomatica

[c. 67 r.]

            Bele (et) bone cele por cui ie chant sen doiuent bien
            
            mes chancons en meudrer. puis cele hore que ie la ui 
           
           auant ne poi aillors ka li mon cuer torner. mais molt
         
           souent me tormente (et) esmaie. ceu q(ue) ie lai tant [1]  

[c. 67 v.]

        serui en menaie. neinz nel me uolt de riens guerredoner
                                                                               Contesse a droit la 
       fors seulement kapris ma a chanter.               doit on apeler. de tot 
       solaz (et) de tot auenant. soutrageus fui de hautement panser
       souent men uient mes bels forfaiz deuent. crueusement (et)
       nuit (et) ior messaie. leials amors q(ui) de rien ne mapaie. tant
       mi truis fin \leial/ [2] (et) esproue. que deus me doint morir ou recou(re)r.
   Merci doi bien de fin cuer desirrer ]d?[. [3] (et) demander bonem(en)t
   en chantant. ]se[ [4]  car autremant ne li os demander. que ta(n)t
   redout les biens dont ele at tant. ie nai pooir q(ue) de uos 
   me ret(ra)ie douce dame por dolor q(ue) ien aie. ne ne uos puis
   de rien entroblier. or me doint deus en vos merci trouer.
  Douce dame cortois (et) auenant. tant doucement uos re -
  quier en chantant. ioie (et) merci que desire ai tant. sor
  men faillez ne uiurai ior auant. se ne di que biens ne
  men eschaie. ioie en aurai de franche amor ueraie. ou
  ien morrai fins amins senz fauser. (et) uostRe [5] amors ne 
  mi porra greuer.

[1] ceu que je l'ai tant sembra celare qualcosa trascritto al di sotto, come se si trattasse di una correzione. La mano è la stessa del resto del testo? La q è diversa dalle altre, specie nella curva inferiore.

[2] Il copista dimentica la lezione leial, così la inserisce in un secondo momento, sovrascrivendola in interlina.

[3] Tra desirrer e la nota tironiania per et si intravede una lettera espunta, forse una d: è probabile che il copista abbia iniziato a trascrivere demander, tracciandone la d iniziale,  per poi accorgersi di aver omesso et.

[4] se eliminato mediante biffatura.

[5] vostre pare aver subito una correzione dopo la t, forse a partire da una a trascritta per errore, della quale si conserva solo l'asta destra e non l'occhiello, asta che diviene poi il primo tratto di una r maiuscola.

  • letto 406 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bele (et) bone cele por cui ie chant sen doiuent bien
mes chancons en meudrer. puis cele hore que ie la ui 
auant ne poi aillors ka li mon cuer torner. mais molt
souent me tormente (et) esmaie. ceu q(ue) ie lai tant 
serui en menaie. neinz nel me uolt de riens guerredoner
fors seulement kapris ma a chanter.
Bele et bone cele por cui je chant,
s'en doivent bien mes chancons enmeudrer.
Puis cele hore que je la vi avant
ne poi aillors k'a li mon cuer torner,
mais molt sovent me tormente et esmaie
ceu que je l'ai tant servi en menaie,
n'einz nel me volt de riens guerredoner,
fors seulement k'apris m'a a chanter.
  II
Contesse a droit la 
doit on apeler. de tot 
solaz (et) de tot auenant. soutrageus fui de hautement panser
souent men uient mes bels forfaiz deuent. crueusement (et)
nuit (et) ior messaie. leials amors q(ui) de rien ne mapaie. tant
 mi truis fin \leial/ (et) esproue. que deus me doint morir ou recou(re)r.
Contesse a droit la doit on apeler
de tot solaz et de tot avenant.
S'outrageus fui de hautement panser,
sovent m'en vient mes bels forfaiz devent. Crueusement et nuit et jor m'essaie
leials amors, qui de rien ne m'apaie.
Tant m'i truis fin, leial et esprové
que Deus me doint morir ou recovrer.
  III
Merci doi bien de fin cuer desirrer. ]d?[ (et) demander bonem(en)t
en chantant. ]se[ car autremant ne li os demander. que ta(n)t
redout les biens dont ele at tant. ie nai pooir q(ue) de uos 
me ret(ra)ie douce dame por dolor q(ue) ien aie. ne ne uos puis
de rien entroblier. or me doint deus en vos merci trouer.
Merci doi bien de fin cuer desirrer
et demander bonement en chantant
car autremant ne li os demander,
que tant redout les biens dont ele at tant.
Je n'ai pooir que de vos me retraie,
douce dame, por dolor que j'en aie,
ne ne vos puis de rien entroblier.
Or me doint Deus en vos merci trover!
                      IV
Douce dame cortois (et) auenant. tant doucement uos re -
quier en chantant. ioie (et) merci que desire ai tant. sor
men faillez ne uiurai ior auant. se ne di que biens ne
men eschaie. ioie en aurai de franche amor ueraie. ou
ien morrai fins amins senz fauser. (et) uostRe amors ne 
mi porra greuer.
Douce dame cortois et avenant,
tant doucement vos requier en chantant
joie et merci que desiré ai tant.
S'or m'en faillez ne vivrai jor avant,
se ne di que biens ne m'en eschaie,
joie en aurai de franche amor veraie
ou j'en morrai fins amins senz fauser
et vostre amors ne m'i porra grever.
  • letto 323 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bele et bone est cele por cui je chant,
s'en doivent bien mes chancons enmeudrer.
Puis cele hore que je la vi avant
ne poi aillors k'a li mon cuer torner,
mais molt sovent me tormente et esmaie
ceu que je l'ai tant servi en menaie,
n'einz nel me volt de riens guerredoner,
fors seulement k'apris m'a a chanter.
È bella e buona quella per cui canto,
le mie canzoni devono pertanto migliorarsi. 
Dal momento in cui l'ho vista 
non ho potuto che volgere a lei il mio cuore,
ma molto spesso mi tormenta e mi angoscia
il fatto di averlo servito (?) gratuitamente, 
non mi ha mai voluto ricompensare in nulla
se non nel solo fatto di avermi insegnato a cantare.
  II
Contesse a droit la doit on apeler
de tot solaz et de tot avenant.
S'outrageus fui de hautement panser,
sovent m'en vient mes bels forfaiz devent. 
Crueusement et nuit et jor m'essaie
leials amors, qui de rien ne m'apaie.
Tant m'i truis fin, leial et esprové
que Deus me doint morir ou recovrer.
La si deve a buon diritto chiamare contessa
di ogni piacere e di ogni merito. 
Se ho superato il limite nel porre il mio pensiero così in alto,
spesso il mio bell'errore mi si presenta innanzi:
giorno e notte con crudeltà estrema mi saggia
l'amore leale, che non mi concede mai pace. 
Mi scopro tanto fine, leale e saggiato
che Dio mi conceda di morire o di riuscire!
  III
Merci doi bien de fin cuer desirrer
et demander bonement en chantant
car autremant ne li os demander,
que tant redout les biens dont ele at tant.
Je n'ai pooir que de vos me retraie,
douce dame, por dolor que j'en aie,
ne ne vos puis de rien entroblier.
Or me doint Deus en vos merci trover!
Devo certo desiderare la grazia di fine cuore
e domandarla giustamente cantando, 
perché altrimenti non oso domandarla, 
ché nutro troppa soggezione per i beni di cui lei abbonda. 
Non ho potere di allontanarmi da voi,
dolce dama, a causa del dolore che ne ricevo,
non vi posso assolutamente dimenticare,
Dio mi conceda ora di trovare in voi la grazia. 
  IV
Douce dame cortois et avenant,
tant doucement vos requier en chantant
joie et merci que desiré ai tant,
s'or m'en faillez ne vivrai jor avant.
Se ne di que biens ne m'en eschaie,
joie en aurai de franche amor veraie
ou j'en morrai fins amins senz fauser
et vostre amors ne m'i porra grever
Dolce dama cortese e bella,
vi richiedo tanto dolcemente cantando
la gioia e la grazia che desidero tanto,
se ora me li rifiutate non vivrò un altro giorno.
Non dico che non me ne venga bene, 
avrò gioia dal franco amore vero
o morirò fine amico privo di slealtà
e il vostro amore non mi potrà gravare.      
  • letto 417 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-u-55

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f141.item