[c. 67 r.]
![]() |
Bele (et) bone cele por cui ie chant sen doiuent bien mes chancons en meudrer. puis cele hore que ie la ui auant ne poi aillors ka li mon cuer torner. mais molt souent me tormente (et) esmaie. ceu q(ue) ie lai tant [1] |
[c. 67 v.]
![]() |
serui en menaie. neinz nel me uolt de riens guerredoner Contesse a droit la fors seulement kapris ma a chanter. doit on apeler. de tot solaz (et) de tot auenant. soutrageus fui de hautement panser souent men uient mes bels forfaiz deuent. crueusement (et) nuit (et) ior messaie. leials amors q(ui) de rien ne mapaie. tant mi truis fin \leial/ [2] (et) esproue. que deus me doint morir ou recou(re)r. |
![]() |
Merci doi bien de fin cuer desirrer ]d?[. [3] (et) demander bonem(en)t en chantant. ]se[ [4] car autremant ne li os demander. que ta(n)t redout les biens dont ele at tant. ie nai pooir q(ue) de uos me ret(ra)ie douce dame por dolor q(ue) ien aie. ne ne uos puis de rien entroblier. or me doint deus en vos merci trouer. |
![]() |
Douce dame cortois (et) auenant. tant doucement uos re - quier en chantant. ioie (et) merci que desire ai tant. sor men faillez ne uiurai ior auant. se ne di que biens ne men eschaie. ioie en aurai de franche amor ueraie. ou ien morrai fins amins senz fauser. (et) uostRe [5] amors ne mi porra greuer. |
[1] ceu que je l'ai tant sembra celare qualcosa trascritto al di sotto, come se si trattasse di una correzione. La mano è la stessa del resto del testo? La q è diversa dalle altre, specie nella curva inferiore.
[2] Il copista dimentica la lezione leial, così la inserisce in un secondo momento, sovrascrivendola in interlina.
[3] Tra desirrer e la nota tironiania per et si intravede una lettera espunta, forse una d: è probabile che il copista abbia iniziato a trascrivere demander, tracciandone la d iniziale, per poi accorgersi di aver omesso et.
[4] se eliminato mediante biffatura.
[5] vostre pare aver subito una correzione dopo la t, forse a partire da una a trascritta per errore, della quale si conserva solo l'asta destra e non l'occhiello, asta che diviene poi il primo tratto di una r maiuscola.
I | |
Bele (et) bone cele por cui ie chant sen doiuent bien mes chancons en meudrer. puis cele hore que ie la ui auant ne poi aillors ka li mon cuer torner. mais molt souent me tormente (et) esmaie. ceu q(ue) ie lai tant serui en menaie. neinz nel me uolt de riens guerredoner fors seulement kapris ma a chanter. |
Bele et bone cele por cui je chant, s'en doivent bien mes chancons enmeudrer. Puis cele hore que je la vi avant ne poi aillors k'a li mon cuer torner, mais molt sovent me tormente et esmaie ceu que je l'ai tant servi en menaie, n'einz nel me volt de riens guerredoner, fors seulement k'apris m'a a chanter. |
II | |
Contesse a droit la doit on apeler. de tot solaz (et) de tot auenant. soutrageus fui de hautement panser souent men uient mes bels forfaiz deuent. crueusement (et) nuit (et) ior messaie. leials amors q(ui) de rien ne mapaie. tant mi truis fin \leial/ (et) esproue. que deus me doint morir ou recou(re)r. |
Contesse a droit la doit on apeler de tot solaz et de tot avenant. S'outrageus fui de hautement panser, sovent m'en vient mes bels forfaiz devent. Crueusement et nuit et jor m'essaie leials amors, qui de rien ne m'apaie. Tant m'i truis fin, leial et esprové que Deus me doint morir ou recovrer. |
III | |
Merci doi bien de fin cuer desirrer. ]d?[ (et) demander bonem(en)t en chantant. ]se[ car autremant ne li os demander. que ta(n)t redout les biens dont ele at tant. ie nai pooir q(ue) de uos me ret(ra)ie douce dame por dolor q(ue) ien aie. ne ne uos puis de rien entroblier. or me doint deus en vos merci trouer. |
Merci doi bien de fin cuer desirrer et demander bonement en chantant car autremant ne li os demander, que tant redout les biens dont ele at tant. Je n'ai pooir que de vos me retraie, douce dame, por dolor que j'en aie, ne ne vos puis de rien entroblier. Or me doint Deus en vos merci trover! |
IV | |
Douce dame cortois (et) auenant. tant doucement uos re - quier en chantant. ioie (et) merci que desire ai tant. sor men faillez ne uiurai ior auant. se ne di que biens ne men eschaie. ioie en aurai de franche amor ueraie. ou ien morrai fins amins senz fauser. (et) uostRe amors ne mi porra greuer. |
Douce dame cortois et avenant, tant doucement vos requier en chantant joie et merci que desiré ai tant. S'or m'en faillez ne vivrai jor avant, se ne di que biens ne m'en eschaie, joie en aurai de franche amor veraie ou j'en morrai fins amins senz fauser et vostre amors ne m'i porra grever. |
I | |
Bele et bone est cele por cui je chant, s'en doivent bien mes chancons enmeudrer. Puis cele hore que je la vi avant ne poi aillors k'a li mon cuer torner, mais molt sovent me tormente et esmaie ceu que je l'ai tant servi en menaie, n'einz nel me volt de riens guerredoner, fors seulement k'apris m'a a chanter. |
È bella e buona quella per cui canto, le mie canzoni devono pertanto migliorarsi. Dal momento in cui l'ho vista non ho potuto che volgere a lei il mio cuore, ma molto spesso mi tormenta e mi angoscia il fatto di averlo servito (?) gratuitamente, non mi ha mai voluto ricompensare in nulla se non nel solo fatto di avermi insegnato a cantare. |
II | |
Contesse a droit la doit on apeler de tot solaz et de tot avenant. S'outrageus fui de hautement panser, sovent m'en vient mes bels forfaiz devent. Crueusement et nuit et jor m'essaie leials amors, qui de rien ne m'apaie. Tant m'i truis fin, leial et esprové que Deus me doint morir ou recovrer. |
La si deve a buon diritto chiamare contessa di ogni piacere e di ogni merito. Se ho superato il limite nel porre il mio pensiero così in alto, spesso il mio bell'errore mi si presenta innanzi: giorno e notte con crudeltà estrema mi saggia l'amore leale, che non mi concede mai pace. Mi scopro tanto fine, leale e saggiato che Dio mi conceda di morire o di riuscire! |
III | |
Merci doi bien de fin cuer desirrer et demander bonement en chantant car autremant ne li os demander, que tant redout les biens dont ele at tant. Je n'ai pooir que de vos me retraie, douce dame, por dolor que j'en aie, ne ne vos puis de rien entroblier. Or me doint Deus en vos merci trover! |
Devo certo desiderare la grazia di fine cuore e domandarla giustamente cantando, perché altrimenti non oso domandarla, ché nutro troppa soggezione per i beni di cui lei abbonda. Non ho potere di allontanarmi da voi, dolce dama, a causa del dolore che ne ricevo, non vi posso assolutamente dimenticare, Dio mi conceda ora di trovare in voi la grazia. |
IV | |
Douce dame cortois et avenant, tant doucement vos requier en chantant joie et merci que desiré ai tant, s'or m'en faillez ne vivrai jor avant. Se ne di que biens ne m'en eschaie, joie en aurai de franche amor veraie ou j'en morrai fins amins senz fauser et vostre amors ne m'i porra grever |
Dolce dama cortese e bella, vi richiedo tanto dolcemente cantando la gioia e la grazia che desidero tanto, se ora me li rifiutate non vivrò un altro giorno. Non dico che non me ne venga bene, avrò gioia dal franco amore vero o morirò fine amico privo di slealtà e il vostro amore non mi potrà gravare. |
Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f141.item