Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Bele et bone (blonde) est cele pour qui je chant > Tradizione manoscritta > CANZONIERE C

CANZONIERE C

  • letto 402 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [1]


  • letto 258 volte

Edizione diplomatica

[c. 28 r]

               Belle (et) bone est celle por cui. 
                                                                                                                                                     li rois de
                                                                                                                                                     Nauaire

               ie chans. sen doie bien mes chansons en meudreir. pues celle houre ke ie la ui 

              auant. ne pou aillors cali mon cuer torneir. maix m(ou)lt souent me tormente (et)

[c. 28 v]

                                         esmaie. ceu ke ie lai tant seruie. en menaie. nains ne me uolt de riens gue -
                                                                                                                           Contesse adroit la doit 
                                                                                                                           on apelleir. de tous solais (et)
                                         ridoneir. fors solement capris mait a chanteir.           de tous auenant. soutraious 
                                         fui de hautement penseir. souent men vient mes biaus forfais auant. cruou -
                                         sement (et) nuit (et) ior messaie. loiaul amor ke de riens ne mapaie. tant me trus 
                                         fin (et) me ueult esproueir. ke deus me doinst morir ou recoureir. Mercit puis 
                                        bien de fin cuer desirier. (et) requerre bonement en chantant. car autrement ne 
                                        li os demandeir. ke trop redout les biens dont ait tant. ie ne di pais ke de uos 
                                        me retraie. douce dame por dolor ke ien aie. ie nai pooir de uos entreoblieir. or 
                                        me doinst deux en uos mercit troueir. Por deu amors se uos en mon uiuant. 
                                        de nulle rien me deueis conforteir. por coy uos plaist moy a trauillier tant. de 
                                        tous amans en faites ablaimeir. ie ne di pais ke bien ne men eschaie. mercit a -
                                        urai de fine amor ueraie. ou ie morrai fins ama(n)s sens fauceir. e uos camors ne 
                                                                                                                                                         me puet 
                                                                                                                                                         plux gre -
                                                                                                                                                         ueir
  • letto 392 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li rois de
Nauaire
Li Rois de Navaire
  I
Belle (et) bone est celle por cui. 
ie chans. sen doie bien mes chansons en meudreir. pues celle houre ke ie [la ui 
auant. ne pou aillors cali mon cuer torneir. maix m(ou)lt souent me tormente [(et)
esmaie. ceu ke ie lai tant seruie. en menaie. nains ne me uolt de riens gue-
ridoneir. fors solement capris mait a chanteir.
Belle et bone est celle por cui je chans,
s'en doie bien mes chansons enmeudreir.
Pues celle houre ke je la vi avant
ne pou aillors c'a li mon cuer torneir,
maix moult sovent me tormente et esmaie
ceu ke je l'ai tant servie en menaie,
n'ains ne me volt de riens gueridoneir
fors solement c'apris m'ait a chanteir.
  II
Contesse adroit la doit 
on apelleir. de tous solais (et)
de tous auenant. soutraious 
fui de hautement penseir. souent men vient mes biaus forfais auant. cruou -
sement (et) nuit (et) ior messaie. loiaul amor ke de riens ne mapaie. tant [me trus 
fin (et) me ueult esproueir. ke deus me doinst morir ou recoureir.
Contesse a droit la doit on apelleir
de tous solais et de tous avenant.
S'outrajous fui de hautement penseir,
sovent m'en vient mes biaus forfais avant. Cruousement et nuit et jor m'essaie
loiaul amor, ke de riens ne m'apaie
tant me trus fin et me veult esproveir.
Ke Deus me doinst morir ou recovreir!
  III
Mercit puis
bien de fin cuer desirier. (et) requerre bonement en chantant. car autrement [ne 
li os demandeir. ke trop redout les biens dont ait tant. ie ne di pais ke de [uos 
me retraie. douce dame por dolor ke ien aie. ie nai pooir de uos [entreoblieir. or 
me doinst deux en uos mercit troueir.
Mercit puis bien de fin cuer desirier
et requerre bonement en chantant
car autrement ne li os demandeir,
ke trop redout les biens dont ait tant.
Je ne di pais ke de vos me retraie,
douce dame, por dolor ke j'en aie,
je n'ai pooir de vos entreoblieir.
Or me doinst Deux en vos mercit troveir!
  IV
Por deu amors se uos en mon uiuant. 
de nulle rien me deueis conforteir. por coy uos plaist moy a trauillier tant.de 
tous amans en faites ablaimeir. ie ne di pais ke bien ne men eschaie. [mercit a -
urai de fine amor ueraie. ou ie morrai fins ama(n)s sens fauceir. e uos [camors ne 
me puet 
plux gre -
ueir
Por deu, Amors, se vos en mon vivant
de nulle rien me deveis conforteir,
por coy vos plaist moy a travillier tant?
De tous amans en faites a blaimeir,
je ne di pais ke bien ne m'en eschaie,
mercit aurai de fine amor veraie
ou je morrai fins amans sens fauceir
e vos c'Amors ne me puet plux greveir.
  • letto 248 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

  I
Belle et bone est celle por cui je chans,
s'en doie bien mes chansons enmeudreir.
Pues celle houre ke je la vi avant
ne pou aillors c'a li mon cuer torneir,
maix mult sovent me tormente et esmaie
ceu ke je l'ai tant servie en menaie,
n'ains ne me volt de riens gueridoneir
fors solement c'apris m'ait a chanteir.
È bella e buona quella per cui canto,
la mia canzone deve pertanto certo migliorarsi. 
Dal momento in cui l'ho vista 
non ho potuto che volgere a lei il mio cuore,
ma molto spesso mi tormenta e mi angoscia
il fatto di averla servita gratuitamente, 
non mi ha mai voluto ricompensare in nulla
se non nel solo fatto di avermi insegnato a cantare.
  II
Contesse a droit la doit on apelleir
de tous solais et de tous avenant.
S'outrajous fui de hautement penseir,
sovent m'en vient mes biaus forfais avant: 
cruousement et nuit et jor m'essaie
loiaul amor, ke de riens ne m'apaie.
Tant me trus fin et me veult esproveir
ke Deus me doinst morir ou recovreir!
La si deve a buon diritto chiamare contessa
di ogni piacere e di ogni merito. 
Se ho superato il limite nel porre il mio pensiero così in alto,
spesso il mio bell'errore mi si presenta innanzi:
giorno e notte con crudeltà estrema mi saggia
l'amore leale, che non mi concede mai pace. 
Mi scopro (?) tanto fine e mi vuole mettere alla prova
che Dio mi conceda di morire o di riuscire!
  III
Mercit puis bien de fin cuer desirier
et requerre bonement en chantant,
car autrement ne li os demandeir,
ke trop redout les biens dont ait tant.
Je ne di pais ke de vos me retraie,
douce dame, por dolor ke j'en aie,
je n'ai pooir de vos entreoblieir,
or me doinst Deux en vos mercit troveir!
Posso certo desiderare la grazia di fine cuore
e richiederla giustamente cantando, 
perché altrimenti non oso domandarla, 
ché nutro troppa soggezione per i beni di cui lei abbonda. 
Io non dico di allontanarmi da voi,
dolce dama, a causa del dolore che ne ricevo,
non ho il potere di dimenticarvi,
Dio mi conceda ora di trovare in voi la grazia. 
  IV
Por deu, Amors, se vos en mon vivant
de nulle rien me deveis conforteir,
por coy vos plaist moy a travillier tant?
De tous amans en faites a blaimeir,
je ne di pais ke bien ne m'en eschaie,
mercit aurai de fine amor veraie
ou je morrai fins amans sens fauceir
e vos c'Amors ne me puet plux greveir.
Per Dio, Amore, se in tutta la mia vita
non mi dovete dare alcun conforto, 
perché vi piace di tormentarmi tanto?
Meritate di essere biasimato da tutti gli amanti.
Non dico che non me ne venga bene, 
avrò la grazia per il fine amore vero
o morirò fine amante privo di slealtà
verso di voi, che Amore non mi può più gravare.      
  • letto 221 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-c-229

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/fr/bbb/0389/28r