Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > GUIDO CAVALCANTI > EDIZIONE > SONETTI

SONETTI

  • letto 688 volte

A me stesso di me pietate vène

  • letto 867 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 396 volte

Ch

  • letto 343 volte

Edizione diplomatica

                    
                                                        Guido decaualcanti.
                  A   Me stesso dime pietate uene / perladolente angoscia  chimi ueggio.
                    dimolta debolezza quandio seggio / lanima sento ricoprir dipene.
                    etutto mistruggo p(er)chisento bene / chedogni angoscia lamia uita epeggio.
                    lanoua donna chu merzede cheggio / questa battalgla didolor mantene.
                    Pero chequandi guardo uerso lei / rizzami gliocchi delo su disdengno /
                    siferamente chedistrugel chore / Allor siparte ongni uertu damiei /
                    elchor siferma perueduto sengno / doue silancia crudelta damore.
  • letto 310 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   Guido decaualcanti.    Guido de Cavalcanti.
   A   Me stesso dime pietate uene / perladolente
   angoscia  chimi ueggio.
   dimolta debolezza quandio seggio / lanima sento
   ricoprir dipene.
   etutto mistruggo p(er)chisento bene / chedogni
   angoscia lamia uita epeggio.
   lanoua donna chu merzede cheggio / questa
   battalgla didolor mantene.
   Pero chequandi guardo uerso lei / rizzami gliocchi
   delo su disdengno /
   siferamente chedistrugel chore / Allor siparte
   ongni uertu damiei /
   elchor siferma perueduto sengno / doue silancia
   crudelta damore.
   A me stesso di me pietate vène
   per la dolente angoscia ch'i' mi veggio:
   di molta debolezza quand'io seggio,
   l'anima sento ricoprir di pene.
    
   Tutto mi struggo, per ch'i' sento bene
   che d'ogni angoscia la mia vita è peggio.
   La nova donna chu' merzede cheggio
   questa battalgla di dolor mantene:
   
   pero che, quand'i' guardo verso lei,
   rizzami gli occhi de lo su disdengno
   si feramente che distruge'l chore
      
   Allor si parte ongni vertu da miei
   e'l chor si ferma per veduto sengno
   dove si lancia crudeltà d'amore.
  • letto 161 volte

L20

  • letto 325 volte

Edizione diplomatica

   A  me stesso dime granpieta uiene
       perladolente anghoscia chio miueggio
       dimolta debolezza quando seggio
       lanima sente ricoprir dipene
   _  Tutto mistruggo p(er)chio sento bene.
       chella mia uita e dogni anghoscia el peggio
       lanoua donna achui  merzede iochieggio
       questa  battaglia di dolor mantiene
    P eroche quando ioguardo  uerso lei
       drizami gliocchi   dello suo   disdegno.
       sifieramente che distruggie ilchore.
   _  Allor siparte  ogni uirtu damiei
       ilcor  siferma pelueduto segnio
       doue   silancia  crudelta   damore.
  • letto 329 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   A  me stesso dime granpieta uiene
       perladolente anghoscia chio miueggio
       dimolta debolezza quando seggio
       lanima sente ricoprir dipene
   _  Tutto mistruggo p(er)chio sento bene.
       chella mia uita e dogni anghoscia el peggio
       lanoua donna achui  merzede iochieggio
       questa  battaglia di dolor mantiene
    P eroche quando ioguardo  uerso lei
       drizami gliocchi   dello suo   disdegno.
       sifieramente che distruggie ilchore.
   _  Allor siparte  ogni uirtu damiei
       ilcor  siferma pelueduto segnio
       doue   silancia  crudelta   damore.
   A me stesso di me gran pietà viene
   per la dolente anghoscia ch'io mi veggio:
   di molta debolezza quando seggio,
   l'anima sente ricoprir di pene.
  
 
  Tutto mi struggo, per ch'io sento bene
   che.lla mia vita è d'ogni anghoscia peggio.
   
La nova donna a chui merzede io chieggio
   questa battaglia di dolor mantiene:
   
   
pero che, quando io guardo verso lei,
   drizami gliocchi dello suo disdegno
   si fieramente che distruggie il chore.
   
   
Allor si parte ogni virtu da miei
   il cor si ferma pe'l veduto segnio
   dove si lancia crudeltà d'amore.
  • letto 146 volte

L34

  • letto 291 volte

Edizione diplomatica

               Guido Caualcanti predecto.
      A Mme stesso di me gran pieta uiene
        perla dolente angoscia chio miueggio.
       di molta deboleza quando seggio
       lanima sento ricoprir di pene
   T  ucto mi struggo perchio sento bene
       chelamia uita é dogni angoscia alpeggio
       la nuoua donna acui merzede ichieggio
       questa battaglia di dolor mantiene.
   P  ero che quando io guardo uerso lei
       drizami gliocchi  dello suo  disdegno
       sy fieramente che distruggel core
   A  llor si parte ogni uirtu da miei
       el cor siferma pel ueduto sdegno
       doue si lancia crudelta damore.
  • letto 279 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   Guido Caualcanti predecto.    Guido Caualcanti predecto.
      A Mme stesso di me gran pieta uiene
        perla dolente angoscia chio miueggio.

        di molta deboleza quando seggio
       lanima sento ricoprir di pene
   T  ucto mi struggo perchio sento bene
       chelamia uita é dogni angoscia alpeggio
       la nuoua donna acui merzede ichieggio
       questa battaglia di dolor mantiene.
   P  ero che quando io guardo uerso lei
       drizami gliocchi  dello suo  disdegno
       sy fieramente che distruggel core
   A  llor si parte ogni uirtu da miei
       el cor siferma pel ueduto sdegno
       doue si lancia crudelta damore.
   A Mme stesso di me gran pietà viene
   per la dolente angoscia ch'io mi veggio:

   di molta deboleza quando seggio
   l'anima sento ricoprir di pene.
   
   
Tucto mi struggo, perch'io sento bene
   che la mia vita è d'ogni angoscia al peggio.
   La nuova donna a cui merzede i' chieggio
   questa battaglia di dolor mantiene:
   
   
pero che, quando io guardo verso lei
   drizami gli occhi dello suo disdegno
   sy fieramente che distrugge'l core.
   
  
 Allor si parte ogni virtu da miei
   e'l cor si ferma pe'l veduto sdegno
   dove si lancia crudeltà d'amore.
  • letto 148 volte

L37

  • letto 301 volte

Edizione diplomatica

       
   A    D me stesso dime gran pieta uene
         Perla dolent angoscia chio miueggio
         Dimolta deboleza quandio seggio
         Lanima sento ricoprir dipene
       Tutto mistruggo perchio sento bene
         Che lamia uita ha dogn angosci il peggio
         Lanoua donna adcui merzed io cheggio
         Questa battaglia didolor mantene
      P ero che quand i guardo uerso lei
         Drizami gliocchi dello suo disdegno
         Si fieramente che distrugge l core
      A llor si parte ogni virtu damiei
         El cor si ferma per ueduto segno
         Doue silancia crudelta damore ;
           
                       
.Finis.
  • letto 276 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A    D me stesso dime gran pieta uene
         Perla dolent angoscia chio miueggio
         Dimolta deboleza quandio seggio
         Lanima sento ricoprir dipene
       Tutto mistruggo perchio sento bene
         Che lamia uita ha dogn angosci il peggio
         Lanoua donna adcui merzed io cheggio
         Questa battaglia didolor mantene
      P ero che quand i guardo uerso lei
         Drizami gliocchi dello suo disdegno
         Si fieramente che distrugge l core
      A llor si parte ogni virtu damiei
         El cor si ferma per ueduto segno
         Doue silancia crudelta damore ;
   A D me stesso di me gran pietà vène
   per la dolent angoscia ch'io mi veggio:
   di molta deboleza quand'io seggio
   l'anima sento ricoprir di pene.
   
   Tutto mi struggo, perch'io sento bene
   che la mia vita ha dogn angosci il peggio.
   La nova donna ad cui merzed io cheggio
   questa battaglia di dolor mantene:
   
   pero che, quand'i' guardo verso lei
   drizami gli occhi dello suo disdegno
   si fieramente che distrugge'l core.
    
   Allor si parte ogni virtu da miei
   e'l cor si ferma per veduto segno
   dove si lancia crudeltà d'amore.
  • letto 126 volte

Pal1

  • letto 296 volte

Edizione diplomatica

    A me  stesso  dime gran   pieta uiene
       p(er) la dolente  angoscia.  ch'i miueggio
       di molta  debolezza   quand'i seggio
       l'anima  sento ricoprir di pene
    T utto mi struggo   p(er)ch'i sento  bene
       ch(e) la mia uita  d'ogni angoscia   é il peggio
       la noua  donna,   a cui mercede io cheggio
       questa   battaglia  di dolor   mantene.
   P  ero   ch(e)  quand'io   guardo   uerso  lei
       drizzami    gli  occhi   de lo suo disdegno
       si  fieramente ch(e) distrugge il core
   A  ll'hor   si   parte   ogni uertu da miei
       el    cor si ferma   p(er) ueduto  segno
       doue   si lancia   crudelta d'amore.
  • letto 287 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    A me  stesso  dime gran   pieta uiene
       p(er) la dolente  angoscia.  ch'i miueggio
       di molta  debolezza   quand'i seggio
       l'anima  sento ricoprir di pene
    T utto mi struggo   p(er)ch'i sento  bene
       ch(e) la mia uita  d'ogni angoscia   é il peggio
       la noua  donna,   a cui mercede io cheggio
       questa   battaglia  di dolor   mantene.
   P  ero   ch(e)  quand'io   guardo   uerso  lei
       drizzami    gli  occhi   de lo suo disdegno
       si  fieramente ch(e) distrugge il core
   A  ll'hor   si   parte   ogni uertu da miei
       el    cor si ferma   p(er) ueduto  segno
       doue   si lancia   crudelta d'amore.
   A me stesso di me gran pieta viene
   per la dolente angoscia ch'i mi veggio:
   di molta debolezza quand'i seggio
   l'anima sento ricoprir di pene.
   
   Tutto mi struggo, perch'i sento bene
   che la mia vita d'ogni angoscia è il peggio.
   La nova  donna a cui mercede io cheggio
   questa battaglia di dolor mantene:
    
   Pero che, quand'io guardo verso lei
   drizzami gli occhi de lo suo disdegno
   si fieramente che distrugge il core
    
   All'hor si parte ogni vertù da miei
   e'l cor si ferma per veduto segno
   dove si lancia crudeltà d'amore.
  • letto 145 volte

Par3

  • letto 323 volte

Edizione diplomatica

      A  D me stesso di me gran pieta uene
           per la dolent angoscia chi miueggio
       di molta deboleza quandi seggio
       lanima sento ricoprir di pene
          tutto mi struggo per chi sento bene
          che la mia uita ha dogni angoscia il peggio
          la noua donn ad cui merced i cheggio
          questa battaglia di dolor mantene
      P  ero che quandi guardo uerso lei
          drizami gliocchi dello suo disdegno
          si fieramente che  distrugge l core
      A  llor si part ogni uirtu damiei
          el cor si ferma per ueduto segno
          doue si lancia crudelta damore
  • letto 306 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

      A  D me stesso di me gran pieta uene
           per la dolent angoscia chi miueggio
       di molta deboleza quandi seggio
       lanima sento ricoprir di pene
          tutto mi struggo per chi sento bene
          che la mia uita ha dogni angoscia il peggio
          la noua donn ad cui merced i cheggio
          questa battaglia di dolor mantene
      P  ero che quandi guardo uerso lei
          drizami gliocchi dello suo disdegno
          si fieramente che  distrugge l core
      A  llor si part ogni uirtu damiei
          el cor si ferma per ueduto segno
          doue si lancia crudelta damore
   Ad me stesso di me gran pietà vène
   per la dolent angoscia ch'i' mi veggio:
   di molta deboleza quandi seggio
   l'anima sento ricoprir di pene.
   
   Tutto mi struggo, per ch'i' sento bene
   che la mia vita ha d'ogni angoscia il peggio.
   La nova donn ad cui merced i' cheggio
   questa battaglia di dolor mantene:
    
   Pero che, quand'i' guardo verso lei
   drizami gli occhi dello suo disdegno
   si fieramente che distrugge 'l core.
   
   Allor si part ogni virtù da miei
   e'l cor si ferma per veduto segno
   dove si lancia crudeltà d'amore.
  • letto 164 volte

Avete ‘n vo’ li fior’ e la verdura

  • letto 673 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 416 volte

Bart.

  • letto 331 volte

Edizione diplomatica

    H  auete in uoi li fiorj et lauerdura
        Et cio che luce, od è bello a uedere
        Risplende piu ch'ilsole uostra figura
        Chi uoi non uede, maj non puo ualere
      I  n questo mondo non ha creatura
        Si piena di bilta ne dipiacere
        Et chi d'amor temesse l'*assicura
         Uostro bel uiso et non puo piu temere*
       Le donne che ui fanno compagnia
         Assai mi piaccion per lo uostro amore
         Et io le prego per lor cortesia
       Che qual piu puote, piu ui faccia honore
         Et haggia chara uostra signoria
         Perch(e) ditutte sete la migliore:

* Sono presenti le seguenti correzioni a lato destro del testo:

        v.7                                                                       si teme lui

        v.8                                                    ha tanto in se bellore

  • letto 279 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    H  auete in uoi li fiorj et lauerdura
        Et cio che luce, od è bello a uedere
        Risplende piu ch'ilsole uostra figura
        Chi uoi non uede, maj non puo ualere
      I  n questo mondo non ha creatura
        Si piena di bilta ne dipiacere
        Et chi d'amor temesse l'*assicura
         Uostro bel uiso et non puo piu temere*
       Le donne che ui fanno compagnia
         Assai mi piaccion per lo uostro amore
         Et io le prego per lor cortesia
       Che qual piu puote, piu ui facciae honore
         Et haggia chara uostra signoria
         Perch(e) ditutte sete la migliore:
      

     *corretti in: si teme lui  -  ha tanto in se bellore
    Hauete in voi li fiorj et la verdura
    et ciò ch'è luce, od è bello a vedere;
    risplende piu ch'il sole vostra figura:
    chi voi non vede, maj non può valere.
   
    In questo mondo non ha creatura
    sì piena di biltà né di piacere;
    et chi d'amor si teme, lui assicura
    vostro bel viso ha tanto in sé bellore.
    
    Le donne che vi fanno compagnia
    assai mi piaccion per lo vostro amore;
    t io le prego per lor cortesia
     
    Che qual più puote più vi faccia honore
    et haggia chara vostra signoria,
    perché di tutte sète la migliore.
  • letto 127 volte

Ch

  • letto 340 volte

Edizione diplomatica

                    
                                                       Guido caualcanti.
                  

           A        Uetenuo   lifior  elauerdura /  eccio chelluce ode bello auedere.
               
                risplende piu  chesol uostra figura /  chiuo nonuede ma nonpo ualere.
              
                inquesto mondo nona creatura  /  sipiena   dibielta   nedipiacere.
                  
                ecchi damor siteme lu assichura /  uostro beluisa tanton se  bellore.
                  
                Ledonne cheuifanno compagnia /  assamipiaccion p(er)louostro amore /
                      
                edile pregho perlor cortesia.  Chequal piu puo piu uifaccia onore /
                    
                edaggia chara uostra  segnoria /  perche ditutte siete  lamigliore.
            
  • letto 315 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    Guido caualcanti.     Guido Cavalcanti.
    A        Uetenuo   lifior  elauerdura /  eccio chelluce
    ode bello auedere.
    risplende piu  chesol uostra figura /  chiuo
    nonuede ma nonpo ualere.
    inquesto mondo nona creatura  /  sipiena 
    dibielta   nedipiacere.
    ecchi damor siteme lu assichura /  uostro beluisa
    tanton se  bellore.
    Ledonne cheuifanno compagnia /  asamipiaccion
    p(er)louostro amore /
    edile pregho perlor cortesia.  Chequal piu puo piu
    uifaccia onore /
    edaggia chara uostra  segnoria /  perche ditutte si
    ete  lamigliore.            
    Avete'n'vo li fior e la verdura
    e.cciò ch'è.lluce od è bello a vedere;
    risplende più che sol vostra figura:
    chi vo' non vede ma non pò valere.
              
    In questo mondo non ha creatura
    sì piena di bieltà né di piacere;
    e.cchi d'amor si teme, lu' assichura
    vostro bel vis'ha tanto'n sé bellore.
                  
    Le donne che vi fanno compagnia
    assa' mi piaccion per lo vostro amore;
    ed'i' le pregho per lor cortesia.
   
    Che qual più può più vi faccia onore
    ed aggia chara vostra segnoria,
    perché di tutte siete la migliore.     
      
  • letto 146 volte

L20

  • letto 324 volte

Edizione diplomatica

   A uete inuoi lifiori elauerdura
      ecio che lucie  et ebello auedere
      risplende  piuchelsole uostra fighura
      chi uoi nonuede mai non puo ualere.
   /  I(n) questo mondo non ha creatura
      si piena dibilta ne dipiacere
       ecchi damor temesse  lassichura
       uostro beluiso e non puo piu temere.
     L edonne che uifa(n)no compagnia
        assai mipiaccon perlouostro amore.
       edio lepriego perloro chortesia
   /   Che quale auoi piu puo piu faccia honore
       et habbia chara uostra signoria
       perche ditutte siate lamigliore.
  • letto 300 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   A uete inuoi lifiori elauerdura
      ecio che lucie  et ebello auedere
      risplende  piuchelsole uostra fighura
      chi uoi nonuede mai non puo ualere.
   /  I(n) questo mondo non ha creatura
      si piena dibilta ne dipiacere
       ecchi damor temesse  lassichura
       uostro beluiso e non puo piu temere.
     L edonne che uifa(n)no compagnia
        assai mipiaccon perlouostro amore.
       edio lepriego perloro chortesia
   /   Che quale auoi piu puo piu faccia honore
       et habbia chara uostra signoria
       perche ditutte siate lamigliore.
    Avete in voi li fiori e la verdura
    e ciò ch'è lucie et è bello a vedere;
    risplende più che'l sole vostra fighura:
    chi voi non vede mai non può valere.
   
    In questo mondo non ha creatura
    sì piena di biltà né di piacere;
    e.cchi d'amor temesse l'assichura
    vostro bel viso e non può più temere.
    
    Le donne che vi fanno compagnia
    assai mi piaccon per lo vostro amore;
    ed io le priego per loro chortesia.
    
    Che quale a voi più può più faccia honore
    et habbia chara vostra signoria,
    perché di tutte siate la migliore.
  • letto 143 volte

L34

  • letto 396 volte

Edizione diplomatica

             Gui(do) Caual(canti) detto.
    H AUete in uoi lifiori /et la uerdura
      et cio che luce: et é bello auedere
      risplende piu che soluostra figura
      chi uoi non uede: mai non puo ualere
    I  n questo mondo non é criatura
      sy pjena di bilta/ ne dipiacere
      et chi damor temesse: lassicura
      uostro bel uiso: et non puo piu temere
    L e donne che ui fanno compagnia
      assai mi piaccion per lo uostro amore
      et io lepriego per lor cortesia
    C he quale a uoi piu puo/ piu faccia onore
      et habbia cara uostra signoria
      perche di tucte siate la migliore.
  • letto 303 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    Gui(do) Caual(canti) detto.     Guido Cavalcanti detto.
    H AUete in uoi lifiori /et la uerdura
      et cio che luce: et é bello auedere
      risplende piu che soluostra figura
      chi uoi non uede: mai non puo ualere
    I  n questo mondo non é criatura
      sy pjena di bilta/ ne dipiacere
      et chi damor temesse: lassicura
      uostro bel uiso: et non puo piu temere
    L e donne che ui fanno compagnia
      assai mi piaccion per lo uostro amore
      et io lepriego per lor cortesia
    C he quale a uoi piu puo/ piu faccia onore
      et habbia cara uostra signoria
      perche di tucte siate la migliore.
    Havete in voi li fiori et la verdura
    et ciò ch'è luce et è bello a vedere;
    risplende più che sol vostra figura:
    chi voi non vede mai non può valere.
     
    In questo mondo non è criatura
    sy pjena di biltà né di piacere;
    et chi d'amor temesse l'assicura
    vostro bel viso et non può più temere.
    
    Le donne che vi fanno compagnia
    assai mi piaccion per lo vostro amore;
    et io le priego per lor cortesia
    
    che quale a voi più può più faccia onore
    et habbia cara vostra signoria,
    perché di tucte siate la migliore.
  • letto 133 volte

L37

  • letto 351 volte

Edizione diplomatica

    H   Auet in uo li fiori et la uerdura
         Et cioche luc o/ é bell aduedere
         Risplende piu chel sol  uostra figura
         Chi uo non uede mai non puo ualere
         In questo mondo non ha creatura
         Si piena di bilta ne dipiacere
         Et chi damor  temesse lassicura
         Uostro bel uis et non puo piu temere.
       Le donne che uifanno compagnia
         Assai mipiaccion perlouostr amore
         Et io le priegho per lor cortesia
       Che qual  piu puote piu uifaccia honore
         Et haggia cara uostra signoria
         Perche ditutte sete la miglore;
  • letto 322 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    H   Auete in uo li fiori et la uerdura
         Et cioche luce o/ é bello aduedere
         Risplende piu chel sol  uostra figura
         Chi uo non uede mai non puo ualere
         In questo mondo non ha creatura
         Si piena di bilta ne dipiacere
         Et chi damor  temesse lassicura
         Uostro bel uiso et non puo piu temere.
       Le donne che uifanno compagnia
         Assai mipiaccion perlouostro amore
         Et io le priegho per lor cortesia
       Che qual  piu puote piu uifaccia honore
         Et haggia cara uostra signoria
         Perche ditutte sete la miglore;
         Havete in vo' li fiori et la verdura
        et ciò che luce o è bello ad vedere;
        risplende più che 'l sol vostra figura:
        chi vo' non vede, mai non può valere.
   
        In questo mondo non ha creatura
        sì piena di biltà ne di piacere;
        et chi d'amor temesse, l'assicura
        vostro bel viso et non può più temere.
      
        Le donne che vi fanno compagnia
        assai mi piaccion per lo vostro amore;
        et io le priegho per lor cortesia
    
        che qual più puote più vi faccia honore
        et haggia cara vostra signoria,
        perchè di tutte sete la miglore.
  • letto 183 volte

Pal1

  • letto 406 volte

Edizione diplomatica

   H auete in uoi  li fiori / et la uerdura
      et cio ch(e) luce  / ó  é  bello  a uedere
      risplende piu chel  sol uostra  figura
      chi  uoi  no(n) uede  mai no(n) po ualere
     I n questo  mondo no(n) ha creatura
       si  piena de belta / ne de piacere
       e chi  d'amor  temesse / l'assicura
       uostro  bel uiso / et no(n) po piu temere
     L e donne  ch(e) ui fanno compagnia
        assai mi piacen   p(er) lo uostro amore
        et io le prego   p(er) lor cortesia.
     C he  qual   piu puote / piu ui faccia  honore
        et   haggia  cara uostra signoria
        p(er)ch(e) de tutte   sete  la migliore.
  • letto 265 volte

Par3

  • letto 357 volte

Edizione diplomatica

    H  Auet  in uo li fiori etla uerdura
        et  cioche luc ·o· é bell ad uedere
      risplende piu chel sol uostra  figura
      chi uo  non uede ma non puo ualere
      in questo mondo non ha creatura
      sipiena di bilta ne di piacere
      et  chi  damor  temesse lassicura
      uostro bel uis et non puo piu temere
   L e donne che mi fanno compagnia
      assai mi piaccion per lo uostr  amore
      et i le priegho   per lor  cortesia
   C he qual piu puote piu uifaccia honore
      et haggia  cara uostra  signoria
      perche  di tutte  sete lamigliore
  • letto 406 volte

Biltà di donna e di saccente core

  • letto 739 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 390 volte

Bart

  • letto 316 volte

Edizione diplomatica

   B ilta di donna et di saccente core,
      Et caualier armatj che sian gentj,
      Cantar d'augelli, et ragionar d'amore,
      Adorni legni in mar, forti et correntj,
   A ria soaue quando appare lalbore,
      Et biancha neue scender senza uentj,
      R iuiera d'aqua, et Prato d'ogni fiore,
      Oro, argento et azurro in orname(n)tj,
   C io passa* la beltate et la ualenza
      Della mia donna, in sul** gentil coraggio
      Si che rasembra uile a chi cio guarda
    Et tanto e/ più d'ogn'altra canoscenza
      Quanto lo cielo è della terra Maggio
      A simil di natura ben huom*** tarda

                 
*  Le prime due parole del v. 9 vengono corrette mediante una correzione a lato nel seguente modo:

        
         =      che puo la beltate et la ualenza

    

**  Anche il v. 10 viene corretto risultando infine come segue:

                                       

         =      Della mia donna, in suo gentil coraggio

     
***  Altra correzione riportata di lato al v. 14:  

       
          =      A simil di natura ben non tarda

 

 

  • letto 256 volte

Ch

  • letto 330 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti.
BIlta didonna (et)disaccente chore / ecaualieri armati chesiengenti /.
cantar daugelli (et)ragionar damore / adorni legni mar forte corenti.
aria serena quandapar lalbore / ebianca neue scender senza uenti.
riuera dacqua (et)prato dogni fiore/oro argento azuronornamenti./
Cio passa labeltate (et)laualenza /delamia donna ilsugentil coraggio /
siche rasembra uile achi cio guarda/Etante piu dognaltra canoscenza /
quanto lociel delaterra emaggio /  assimil dinatura bennontarda.
  • letto 273 volte

L20

  • letto 308 volte

Edizione diplomatica

   B ilta di donna edisacciente chore
      echaualieri armate chessien genti
      chantar dauccelli eragionar damore
      adorni legni in mar forti et correnti
  –  Aria serena quando appare lalbore
      ebiancha neue scender sanza uenti
      riuera daqua eprato dogni fiore
      oro et argento azurro in ornamenti
   C ioche puo labiltate elaualenza
      della mia donna i(n) sugentil coraggio
      siche rassembra uile acchi cio ghuarda
     Et tanto ha piu dognialtra conosce(n)za
      quanto lociel diquesta terra emaggio
      assimil di natura ben non tarda
  • letto 274 volte

L34

  • letto 304 volte

Edizione diplomatica

               Guido Caual(canti) decto!
    B  ILta di donna/ et di saccente core
       et caualieri armati / che sien genti
       cantar daugelli: et ragionar damore
       addorni legni in mar forti et correnti
    A ria serena quando appar lalbore
       et bianca neue scender sanza uenti/
       riuiera dacqua:et prato dogni fiore
       oro et argento: azurro in ornamenti
    C io che puo labiltate et la ualenza
       dellamia donna in su gentil coraggio
       si che rassembra uile a chi cio guarda
    E t tanto é piu dognaltra conoscenza
       quanto lo ciel di questa terra é maggio
       asimil di natura ben non tarda. 
  • letto 234 volte

L37

  • letto 350 volte

Edizione diplomatica

   B  Iltà di Donna et di saccente Core
       Et caualieri armati che sien genti
       Cantar daugell et ragionar damore
       Adornj legni in mar forti et corre(n)ti
     A ria serena quand appar lalbore
        Et biancha neue scender sanza uenti
        Riuera dacqua et prato dogni fiore
        O ro et argento / azurro i(n) orname(n)ti
     C Io che puo labiltate et la ualenza
        Della mea            insugentil Coraggio
        Siche rassembra uile adchi cio guarda
      E tant et piu dognaltra conoscenza
        Quanto lociel diquesta terra e maggio
        Assimil di natura ben non tarda.
                      
.Finis.
  • letto 273 volte

Par3

  • letto 280 volte

Edizione diplomatica

       B  Ilta di donna et disaccente core
            et  caualier armati che sien genti
        cantar daugelli et ragionar damore
        adorni legni in mar forti et correnti
        aria serena quand appar lalbore
        et bianca neue scender senza uenti
        riuera dacqu et prato dogni fiore
        or et argento azurro in ornamenti
    C  ioche puo la biltat et la ualenza
        della mia donna in su gentil coraggio
        siche rassembra uil adchi cio guarda
    E  tanto et piu dognaltra conoscenza
      quanto lo ciel di questa terra e maggio
      assimil di natura ben non tarda
  • letto 270 volte

V2

  • letto 284 volte

Edizione diplomatica

   
Guido chaualchantidi fire(n)ze feceq(ue)sto.
  
B ilta dido(n)na edisaccie(n)tecore/ekaualieri armati kesia(n)
 
genti /cantardaugelli e ragionar damore/ adorni le -
    
gni in mar fortiecorrenti /aria serena qua(n)do appar lal -
          
bore/ebianca neue sciender sa(n)za ue(n)ti/ riueradacqua
    
eprato dogni fiori /oroetargento azurro i(n)norname(n)ti.
       
Cio passa labeltate elauale(n)za /delamia do(n)na insulge(n) -
     
tilcoraggio/ sikerasembra uile akicio guarda / Et tan-
    
te piudognaltra canoscenza /quanto lociel delaterra
       
emaggio / assimil dinatura benomtarda.
   
  • letto 312 volte

Certe mie rime a·tte mandar vogliendo

  • letto 496 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 354 volte

Bart

  • letto 304 volte

Edizione diplomatica

    C erte mia rime a te mandaruogliendo
        Del greue stato, quale  elmio*cor porta
        Amor' m'apparue in un' immagin'* morta
        Et disse non mandar ch'io tirispondo
      Pero che se  l' amico è quel ch'io intendo
         Et non haura gia si la mente accorta
         Ch' udendo la 'ngiuriosa cosa et torta
         Che io ti fo soffrir' tutt' hora ardendo
       T emo non prenda tale* smarrime(n)to
          Ch'auantj ch' udito habbia sua* pesanza
          Non sidiparta dalla uita ilcore
        Et tu conosci ben' ch' io son amore
          Io che* ti lascio tutta mia speranza*
          Et portone ciaschun' tuo pensamento
  • letto 218 volte

Ch

  • letto 349 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti.
CErte mie rime atte madar uolglendo / delgreue stato chelmecor porta /
amor maparue infighura morta / (et)disse non mandar chiti rispondo.
pero chesse lamicho equel chion tendo / enonaura gia silamente accorta.
chudendo langiuliosa cosa etorta / chitifo tuttor soffrire ardendo.
Temo nonprenda sigransmarrime(n)to/cheaua(n)te chuditaggia tua pesa(n)za /
nonsi diparta dalauita ilchore  / Ettu chonosci bene chisono amore /
chiti lascio questa mia sembianza / eportone ciascun tu pensamento.
  • letto 284 volte

L20

  • letto 335 volte

Edizione diplomatica

    C ertomie rime atte mandar uogliendo
       delgraue stato elquale elmio corporta
       amor mapparue inuna imagin morta
       edisse non mandar chitirispondo
    /  Pero chessello amico equel chitendo
       enonaurei giasi lamente acchorta
       chudendo langiuriosa cosa et torta
       chitifo sofferire tuttora ardendo
    T emo non prenda tale ismarrimento
       chauanti chudito habbia tua pesanza
       nonsidiparta dallauita ilcore
    /  E tuconosci bene chio sono amore
       io chettilascio questa mia sembianza
       eportatone ciascuno tuo pensamento
  • letto 270 volte

L34

  • letto 285 volte

Edizione diplomatica

                   Guido Caual(canti) decto.
     C  Erto mie rime atte mandar uolendo
       del grieue stato / ilquale il mio cor porta
       amor mapparue in una imagin morta
       et disse non mandar chi ti rispendo
    P eró che se lamico é quel chintendo
       et non haurai gia sylamente accorta
       chudendo langiuriosa cosa/ et torta
       chio tifo sofferir tucthora ardendo:
    T emo non prenda tale smarrimento
       chauanti chudito abbi tua pesanza
       non si diparta della uita il core.
    E t tu conosci ben/ chio sono amore
       io che ti lascio questa mia sembianza
       et portone ciascun tuo pensamento.
  • letto 305 volte

L37

  • letto 323 volte

Edizione diplomatica

    C Erto mie rim ad te mandar uogliendo
       Del greue stat elqual elmio cor porta
       Amor mapparue in una imagin morta
       Et dixe non mandar chio tirispendo
    P erò che se lamic é quel chio intendo
       E non haura gia si lament accorta
       Ch udendo langiuriosa cosa et torta
       Chio ti fo sofferir tutt hora ardendo.
    T emo no(n) prenda tale smarrimento
       Ch auanti ch udit habbi tua pesanza
       Non si diparta dalla uita ilcore
    E t tu conosci benchio sono amore
       Io che tilascio questa mia sembianza
       Et portone ciascun tuo pensamento.

  .                    Finis.
  • letto 281 volte

Par3

  • letto 259 volte

Edizione diplomatica

      C  ERto  mie rim adtemandar uogliendo
           chel greue  stato l qual  el mio corporta
       amor mapparue in una ymagin morta
       et dixe non mandar chi ti  rispendo
       pero che se lamic  é quel chi intendo
       e non haura gia si la ment accorta
       ch udendo langiuriosa  cos et torta
       chio ti fo  sofferir tuttor  ardendo
   T  emo non prenda tale smarrimento
       ch auanti ch udit habbi tua pesanza
       non si diparta  dalla uita il core
   E  t tu conosci ben chi son amore
       io che  ti lascio questa mia sembianza
       et portone  ciascun tuo pensamento
  • letto 253 volte

V2

  • letto 292 volte

Edizione diplomatica

   
Questo sonecto feceguido orlandi di firenze etcomi(n)cia
                                                                           cosi.

Ciertemierime ate ma(n)dar uogle(n)do/del greue stato kello
  
meocor porta/amor maparue infigura mo(r)ta/ edisse no(n)
  
ma(n)darkiti ripre(n)do/ p(er)okeselamico eq(ue)l kintendo/e no(n)
  
naura sigia lam(en)te accorta/ kudendo languiliosa cosa
  
etorta keti fotuctor soffrire ardendo /Temo no(n) p(re)nda
  
sigra(n) marrim(en)to kaua(n)ti chauditaggia tua pesa(n)za /no(n)si
  
diparte dalauitalcore/ Etu conosci ben kisono amo-
  
re/ke tilascioquesta mia sembianza.
  

          
Nel ms. il presente sonetto copiato nella carta 135v viene erroneamente attribuito a Guido Orlandi.

  • letto 297 volte

Certo non è de lo ‘ntelletto acolto

  • letto 509 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 337 volte

Bart

  • letto 293 volte

Edizione diplomatica

     C erto non è del'intellecto accolto
         Quel ch(e) staman' ti fece dishonesto
         Hor come si* monstro mendico et presto
         Il Rosso spiritell' ch' apparue al uolto*
      Sarebbe' forte che t' hauesse sciolto
         Amore da quella che nel tondo sexto
         O, ch(e) uil raggio* t'hauesse richiesto
         A porte lieto, on' io son tristo molto
      Dite mi dole, in me puoi ueder* qua(n)to
         Che mene fiede mia donna atrauerso
         Tagliando cio ch' Amor porta soaue
      Anchor dinanzi m'è rotta la chiaue
         Che del disdegno suo* nel mio cor uerso
         Si ch'amo l'ira, la gramezza e 'l pianto*

   
*  Il ms. presenta nel margine destro le seguenti varianti al testo:
v 3  si  affiancato da  gia       
v 4  Il Rosso spiritell' ch' apparue al uolto  affiancato da  T'apparue rosso spirito nel uolto
                                          
v 7  uil raggio ha come variante  mirazzo       
v 9  in me puoi ueder  ha la variante  dime        
v 13  Che del disdegno suo  è accompagnato da  Del suo disdegno che
                                       
v 14  Si ch'amo l'ira, la gramezza e 'l pianto  presenta la variante  Si che nell'ira è d'alle
                                                                                                               grezza pianto
                                           

  • letto 225 volte

Ch

  • letto 292 volte

c.56r

  • letto 270 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti
C Erto non delontellecto acholto /  que chestaman tifece disonesto /
  or chome gia mendicho eprest  /  taparue rosso spirito neluolto.
sarebbe forse chettauesse sciolto /  amor daquella cheneltondo sesto.
  oche uirazo tauesse richesto  /  aporte lieto douison tristo molto.
  Dite midole dime guata quanto / chemene fiede lamia do(n)na trauerso /
  tagliando cio chamor porta soaue / Ancor dinanzi me rotta lachiaue /
  delsu disdengno nelmicor uerso  /  sichenno lira edallegrezza epianto.
  • letto 268 volte

c.93v

  • letto 245 volte

Edizione diplomatica

C Erto none delontellecto accolto / que chestaman tifece disonesto.
orchome gia mendicho presto / tapparue rosso spirito neluolto.
sarebbe forse chettauesse sciolto / amor daquella cheneltondo sesto.
oche uirazzo tauesse richesto  / aporto lieto douison tristo molto.
Dite midole edime guata quanto /chemenefiede lamia do(n)naantauerso.
talglando cio chamor porta soaue /Anchor dinanzi me rotta lachiaue /
delsudisdegno nelmicor uerso/ sichenno lira edallegrezza epianto.
  • letto 270 volte

L20

  • letto 307 volte

Edizione diplomatica

    C erto no(n)e dallo intellecto accholto
       quel chestaman tista disonesto
       o chome timostro mendico presto
       el rosso spirto chettaparue aluolto
    /  Sarebbe forse che tauesse scolto
       amor daquella che neltondosesto
       occh(e) uil razo tauesse richiesto
       aporte lieto ouio son tristo molto
    D i te miduole et inme puo scorger quanto
       che mene fiede miadonna atrauerso
       tagliando cio chamor porta soaue.
       Amor dinanzi me torra lachiaue
       che deldisdegnio suo nel* chor uerso
       sicchan(n)o lira edallegrezza epianto

* Il copista attraverso un piccolo richiamo inserisce a margine l'aggettivo    
possessivo mio sfuggito durante l'atto di copia. Il verso si presenta dunque come segue:
che deldisdegnio suo nel mio chor verso .

 

  • letto 279 volte

L34

  • letto 316 volte

Edizione diplomatica

                  Guido Caualcanti
      C Erto non é dellontellecto accolto
         quel che staman ti fece disonesto
         or come ti mostró mendico presto
         el rosso spirto: che tapparue al uolto
     S  arebbe forse / che tauesse sciolto
         amor daquella che nel tondo sesto
         o/ che uil razo tauessi richiesto
         a por te lieto / ouio son tristo molto
     D  i te mi duol: en me puoi scorger quanto
         che menesiede mia donna atrauerso
         tagliando cio chamor porta soaue
     A  ncor dinanzi mé rocta lachiaue
         che del disdegno suo nel mio cor uerso
         si channo lira et dallegreza/ et pianto
  • letto 298 volte

L37

  • letto 312 volte

Edizione diplomatica

          
     C erto non é dellontellect accolto
        Quel chestaman tifece dishonesto
        Hor come timostro mendico presto
        El rossospirto che tapparu aluolto
      Sarebbe forse che tauesse sciolto
        Amor daquella che nel tondo sexto
        O che uil razo tauesse richiesto
        Apor te liéto ouio son tristo molto.
      DIte mi dole/ inme puoi ueder quanto
        Che mene fiede mia donna a trauerso
        Tagliando cio che amor porta soaue.
      Anchor dinanzi mé rotta lachiaue
        Che del disdegno suo nel miocor uerso
        Si channo lira et dallegreza et pianto;

                        .Finis.
  • letto 312 volte

Par3

  • letto 225 volte

Edizione diplomatica

     C    ERto non é dellontellect accolto
            quel che staman tifece dishonesto
         hor come ti mostro mendico prosto
         el rosso spirto che tapparu aluolto
         sarebbe forse che tauesse sciolto
         amor da quella che nel tondo sexto
         o che uil razo tauesse richiesto
         ad porte liet oni son tristo molto
    D   ite mi dole in me puoi ueder quanto
         chemene fiede mia donn atrauerso
         tagliando  cioch amor porta soaue
    A   ncor dinanzi me rotta la chiaue
         che del disdegno suo nel mio coruerso
         si channo lira et dallegreza et pianto
  • letto 280 volte

Chi è questa che vèn, ch’ogn’om la mira

  • letto 542 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 379 volte

Ch

  • letto 296 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti.
Chie questa cheuen chognom lamira / efa tremar diclaritate lare.
emena secho amor siche parlare /  om nonpuo maciascun nesospira.
decherasembla quando liocchi gira / dicha lamor chinolporia contare.
cotanto dumilta donna mipare /  chognaltra ueramente lachiamira.
Nonsi poria contar lasua piagenza / challesinchinogni gentil uertute /
elabeltate persuo dio lamostra / Nonfu sialta gia lamente nostra /
enonsi posennoi tanta uertute /  chenprima nepossauerom canoscenza.
  • letto 253 volte

L20

  • letto 289 volte

Edizione diplomatica

   C hie questa che uien chogniuo(m) lamira
      efa di clarita laere tremare
      et mena seco amor siche parlare
      huon non lepuo / ma ciascun nesospira
  –  Do che rasembra quando gliocchi gira
      dicalo amor chio non loporria contare
      cho tanto dumilta donna mipare
      chognialtro uicramente lachiama ira
   N onsiporria contare lasua piacenza
      challei sinchina ogni gentile uirtute
      et labeltate persuo dio lamostra
  –  Non fu si alta gia lamente nostra
      enonsipuose innoi tanta uirtute
      che(n)pria nonpossa hauere ogni conoscenz
a
  • letto 290 volte

L34

  • letto 297 volte

Edizione diplomatica

                  Guido Caual(canti) decto.
   C  HI é questa che uien / chognum lamira!
     etfa di clarita laer tremare:
     et mena seco amor: si che parlare
     huom non lepuo: ma ciascun ne sospira
  D ó che rassembra: quando gliocchi gira
     dicalo amor: chio nol porria contare
     cotanto dumilta donna mi pare:
     chognaltro ueramente lachiama ira.
  N on si porria contar lasua piacenza
     challei sinchina ogni gentil uirtute
     et la biltate per suo dio lamostra
  N on fu sy alta gia la mente nostra
     et non si puose in noi tanta salute
     chenpria non possa hauer huom conosce(n)za.
  • letto 297 volte

L37

  • letto 281 volte

Edizione diplomatica

    C Hi é questa che uien che ognihuom lamira!
       Et  fa di clarita laer tremare!
       Et mena secoamor / siche parlare
       Huom no(n) le puo / ma ciascun nesospira!
     Dò che rassembra quando gliocchi gira!
       Dicalo amor chio nol porria contare
       Cotanto dumilta donna mapare
       Ch ognaltro ueramente lachiama ira.
     Nonsi porria contar lasua piacenza
       Ch allei sinchina ogni gentil uitute
       Et la beltate persuo Dio lamostra
     Non fu si alta gia la mente nostra
       Et nonsi pose i(n) noi tanta uirtute
       Chenpria nepossa hauer huom conoscenza.
                           
.Finis.
  • letto 296 volte

L44

  • letto 279 volte

Edizione diplomatica

   C hie questa che uien chognum lamira
      che fa dicarita laer tremare
      et mena seco amor / sicche parlare
      huon nonne puo/ ma ciascun nesospira /
    Doche rassembra quando gliocchi gira
      dicalo amor chio nol/ porria contare
      cotanto dhumilta donna mipare
      cognialtra ueramente lachiamo ira
    Nonsi porria contare lasua piacenza
      cha lei sinchina ongni gentil uirtute
      et la biltate persuo iddio lomostra
    Non fu si alta gia lamente nostra
      et nonsi puose innoi tanta uirtute
      che pria ne possa hauer huon conosce(n)za
  • letto 297 volte

Par3

  • letto 232 volte

Edizione diplomatica

     C Hi é questa che uien chogni huom lamira !
         et fa di clarita laer tremare
      et mena sec amor siche parlare
      huom nonle puo ma ciascun nesospira
      dó che rassembra quando gliocchi gira
      dical amor chi nol porria contare
      cotanto dhumilta  donna mi pare
      chognaltro ueramente la chiama ira
  N  on si porria  contar la sua piacenza
      ch allei sinchin ogni gentil uirtute
      et labeltate  per suo dio la mostra
  N  on fu si alta gia la mente nostra
      et non si pose in noi tanta uirtute

      chenpria ne possa hauer huom conoscenza
  • letto 227 volte

V2

  • letto 279 volte

Edizione diplomatica

 
Guido detto.
  
C hie questa cheue(n) cognom lamira /che fa tremar dichia -
 
ritate laire /emena seco amorsiche parlare /nullomo    
 
pote maciascu(n)sospira /odeochesembra quandoli    
 
occhi gira /dica lamor chinol sauria contare / cota(n)to
  
dumilta donna mi pare/cognaltra uerdilei ilachia         
      
mira.                                                                    
  

N onsi poria contar lasua piagenza /kallei sinchina     
    
ogni gentil uirtute / elabeltate p(er) sua dea lamostra     
  
nonfusialta gialamente nostra / eno(n)sipose in noi       
 
tanta salute/chepropriam(en)te nauia(m) canosce(n)za.
      
  • letto 339 volte

Ciascuna fresca e dolce fontanella

  • letto 580 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 362 volte

Bart

  • letto 302 volte

Edizione diplomatica

   Ciaschuna fresca et dolce fontanella
      Prende in Liscian sua chiarezza et uirtute
      Bernardo amico mio, et sol* da quella
      Che tirispose alle tua rime acute
   Pero che inquella parte oue fauella
       Amor, delle bellezze* c' ha uedute
       Dice ch(e) questa gentilesca et bella
       Tutte nuoue adornezze ha inse co(m)piute
   Aduegna ch(e) ladoglia io portj graue
       Per lo sospiro che dime fa lume
       Lo cor ardendo in la disfacta naue
   Mand ' io alla pinella un grande fiume
       Pieno di lamie seruito da schiaue
       Belle et adorne digentil costume

   
Il ms. presenta per questo componimento soltanto due varianti:
v 3  sol  affiancato da  solo       
v 6  delle bellezze  accompagnato da  dell'altre donne       

  • letto 247 volte

Ch

  • letto 287 volte

Edizione diplomatica

Guido Caualcanti aldecto bernardo risponde.
C Iaschuna frescha edolce fontanella / prende inliscian chiareze uertute /
bernardo amicho mio solo daquella /  chetti rispuose aletue rime agute /
pero cheinquella parte oue fauella /  amor dellebellezze chauedute /
  dice chequesta gentiletta e/ bella /  tutte noue adornezze ainse co(m)piute /
Auengna cheladolglia iporti graue / perlosospiro chedime fa lume /
  locore ardendo inladisfacta naue. Mandio alapinella ungra(n)de fiume /
pieno dilammie seruito daschiaue /  bell eadorne digentil costume.
  • letto 269 volte

L20

  • letto 294 volte

Edizione diplomatica

   C iaschuna frescha edolcie fontanella
      prende inlisciar sua chiarezza euirtute
      bernardo amico  esolo  daquella
      laquale rispuose  alle  tue rime achute
      Pero chenquella parte  oue fauella
      amor  delle belleze chauedute
      dice che questa gentilescha ebella
      tutte  noue  adornezze  ha i(n)se compiute
   A uegnache  ladoglia iporti graue
      perlosospiro elqualdime  fa lume
     lochore ardendo inladisfatta naue
      Mandio alla pinella  uno ampio  fiume
      pien di laminie  seruito daschiaue
      belle  e adorne  digentil chostume
  • letto 292 volte

L34

  • letto 303 volte

Edizione diplomatica

          Risposta di. Gu. Caual. a decto Bernardo.
   C   Iascuna fresca/ et dolce fontanella
       prendein lasciar sua chiareza et uirtute
       Bernardo amico mio é sol da quella
       che ti rispuose alle tue rime acute
    P eró chenquella parte/ oue fauella
       amor delle belleze cha uedute
       dice che questa gentilesca/ et bella
       tucte noue adorneze han se compiute
    A uegna che la doglia io porti graue
       per losospiro/ che di me fa lume
       locore ardendo in ladisfacta naue.
    M andio alla pinella un grande fiume
       pien di laminie: seruito daschiaue
       belle/ et addorne di gentil costume.,
  • letto 270 volte

L37

  • letto 317 volte

Edizione diplomatica

    Risposta di Guido caualcanti aldecto Bernardo da Bologna
   C  Iascuna fresca et dolce fontanella
       Prende in liscian sua chiareza et uirtute
       Bernard amico mio et solda quella
       Che tirispose alletue rime acute
      Pero chenquella parte oue fauella
        Amor delle belleze ch ha uedute
         Dice che questa gentilesca et bella
         Tutte nou addorneze hainse co(m)piute
     Aduegna che ladoglia io porti graue
         Perlo sospiro che dime fa lume
         Locor ardendo inladisfacta naue
    Mandi alla pinella ungrande fiume
        Pieno di lammie seruito daschiaue
        Belle et adorne digentil costume ;
                 
  .Finis.
  • letto 316 volte

Par3

  • letto 236 volte

Edizione diplomatica

  Risposta di Guido caualcanti al decto bernardo
                         da bologna
   C    IAscuna fresc et dolce fontanella
          prende in liscian sua chiarez et uirtute
        Bernard amico mi et sol da quella
        che ti rispos alle tue rim acute
        pero ch in quella part oue fauella
        amor delle belleze che ha uedute
        dice che questa gentilesc et bella
        tutte nou adorat ha inse compiute
    A duegna che la dogli i porti graue
        perlo sospiro che di me fa lume
        lo core ardendo inla disfacta naue
    M andi alla pinella un grande fiume
        pieno dilammie seruito daschiaue
        bell et adorne di gentil costume
  • letto 265 volte

Da più a uno face un sollegismo

  • letto 641 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 393 volte

Bart.

  • letto 365 volte

Edizione diplomatica

     D a piu auno face un syllogismo,
        In maggior et minor mezzo sipone
        Che pruoua necessario senza rismo
        Dacio ti partj forse di ragione
      No'l preferer' che' cade in barbarismo
        Difecto, disauer' ti da cagione
          come far poteresti un sophysmo
        Per syllabate carte fra guittone
      Per te non fu giamaj una figura
        Non fora apposto iltuo in argume(n)to
        In duri quando piu dissi et pon cura
      Che 'nteso ho che componj d' insegname(n)to
        Uolume e for principio è danatura
        fa ch'uom non rida il tuo proponime(n)to
  • letto 316 volte

Ch

  • letto 300 volte

Edizione diplomatica

                                                  Guido decaualcanti afrate Guittone darezzo.
           D   Appiu auno face unsol legismo / maggiore emminor mezzo sipone /
              chepruoua necessario sanza rismo / daccio tiparti forse diragione.
              nel profferer chechaden barbarismo / difecto disauere tida chagione.
              echome far potresti un sofismo  / persilabate charte fraguittone.
              Perte nonfu gia(m)mai una fighura / nonforia posto il tuo unargome(n)to.
              induri quando piu dissi eponcura / Che(n)teso /o/ checonponi dinsegname(n)to /
              uolum efor principio /a/ danatura /  fa chonorida iltuo proponime(n)to.
  • letto 315 volte

Dante, un sospiro messagger del core

  • letto 620 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 343 volte

Bart.

  • letto 285 volte

Edizione diplomatica

                 A Dante Aldighierj
    D ante un sospiro messaggier del core
       Subitamente m'assali dormendo
       Et io mi disuegliai all hor ' temendo
       Che d egli fossi in compagnia d'Amore
     Poi mi giraj et uidi il Seruitore
       Di mona laggia che uenia dicendo
        Aiutamj, pietà, si che dicendo
        Io presi di merze tanto ualore:
                     Guido Caualcantj.
           
   Ch'io giunsi amor che affilaua e dardj
      All hor lo domandaj del suo tormento
      Et elli mirispose in questa guisa
    Di al seruente che la donna è presa
      Et tengola per far suo piacimento
      Et se no'l crede, di ch'agli occhi guardj
  • letto 335 volte

Mg4b

  • letto 291 volte

Edizione diplomatica

           Guido caualcanti. adante.
      
   Dante un sospiro  messagier del core
      subitame(n)te masali dormendo /
      et io mirisuelgliai allor crede(n)do
      chede no(n) fosse i(n)conpagnia  damore
      poi migirai euidil seruidore
      dimo(n)na lagia che uenia dice(n)do
      aiutami pieta sicche pia(n)gendo
      Ipresi di mercie ta(n)to ualore
      chio giu(n)si amore  che filaua dardj
      allor lodoma(n)dai delsuo torme(n)to
      (et)  ellj mi rispuose i(n)q(ue)sta guisa
      di al s(er)ue(n)te chela do(n)na e prisa
      (et) tengola p(er) far suo piacime(n)to
      ese nol crede dj chagliocchi guardj

 

  • letto 315 volte

V2

  • letto 318 volte

Edizione diplomatica

                  
                             Questo mandoguidochauanti a Dante allighieri
              
                 
D       ante unsospiro messagier del core / subitamente
                   
                            massali indorme(n)do /edio midisuegliai alor teme(n)do
                 
                            kedegli fosse incompagnia damore / pomigirai eui -
               
                            dil seruitore / di monnalagia keuenia dicendo / aiu -
               
                            tami pieta si che piangendo p(re)si di m(er)ze ta(n)to ualor(e)
          
                  
                   Chi giunsi amore kaffilaua idardi / allor ladomandai
                  
                        del sutormento /etelli mi rispuose inquesta guisa
                         
                        Dialseruente kelladonna ep(re)sa /etengola p(er) far su pia -
                   
                        cimento / esenol crede di cha liocchi guardi.
               
  • letto 317 volte

Deh, spiriti miei, quando mi vedete

  • letto 850 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 365 volte

Ch

  • letto 288 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti.
DE spiriti miei quando miuedete / chontanta pena come no(n)mandate.
fuor dellamente parole adornate / dipianto dolorose esbighottite.
deuoi uedete chelcore aferite    /  disguardo edipiacer edumiltate.
deiui priegho cheuoilconsoliate     /   cheson dallui lesue uertu partite.
Iueggho allui spirito apparire  /  alto egentile (et)ditanto ualore /
che fa lesue uertu tutte fuggire.  Deiui priegho chedeggiate dire /
  alalma trista cheparlin dolore  /   comella fu efie sempre damore.
  • letto 265 volte

L20

  • letto 290 volte

Edizione diplomatica

    S piriti mie quando uoi miuedite
       contanta pena chome no(n) mandate
       fuor dellamente parole ado(r)nate
       dipianto doloroso esbighottite
    /  Uoi pur uedete chel chore aferite
       disguardo dipiacere et humiltate
       de iuipriego che uoi ilchonsoliate
       cheson dallui le sue uirtu partite
    I  o ueggio inlui uno spirito apparire
       alto egentile editanto ualore
       che fa le sue uirtu tutte fuggire
    /  De iouipriegho che deggiate dire
       alalma trista che parlin dolore
       chomella fu effia sempre damore
  • letto 302 volte

L34

  • letto 289 volte

Edizione diplomatica

               Guido Caual(canti) decto
     S Piriti miei quando uoi mi uedite
       con tanta pena: come non mandate
       fuor della mente parole addornate
       di pianto dolorose et sbigoctite!
   U  oi pur uedete chel core ha ferite
       disguardo/ dipiacere /et dumiltate
       de io ui priego che uoi il consoliate
       che son dallui le sueuirtu partite
   I   o ueggio in lui uno spirto apparire
       alto/ et gentile/et di tanto ualore
       che fa le sue uirtu tucte fuggire
   D  e io ui priego /che deggiate dire
       allalma trista: che palrin dolore
       comella fu / et fia sempre damore.
  • letto 316 volte

L37

  • letto 344 volte

Edizione diplomatica

                      
   D     E spirti mie quando uoi mi uedite
          Con tanta pena/ come non mandate
          Fuor della mente parole adornate.
          Dipianto dolorose et sbigottite!
      De uoi uedete chel core ha ferite
          Disguardo/ di piacere et dumiltate
          De i ui priegho che uo lconsoliate
          Che son dallui lesue uirtu partite
        I  ueggho allui spirito apparire
          Alto et gentile et ditanto ualore
          Che falesue uirtu tutte fuggire.
        D e i uipriegho che deggiate dire
          Allalma trista che parlin dolore
          Comella fu et fia se(m)pre damore;

                         .finis.
  • letto 296 volte

Par3

  • letto 260 volte

Edizione diplomatica

   D   E spirti miei quandouoi miuedite
          con tanta pena come non mandate
      fuor della mente parol adornate
      di pianto doloros et sbigottite  !
      de uoi uedete chel cor ha ferite
      disguardo    di piacere et dumiltate
      de i ui priegho che uoilconsoliate
      che son dallu le sue uirtu partite
   I    ueggh allui spirit apparire
      alt et gentil et ditanto ualore
      che fa le sue uirtu tutte fuggire
   D e i uipriegho che deggiate dire
      allalma trista che parlin dolore

      comella fu et fia sempre damore
  • letto 210 volte

V2

  • letto 253 volte

Edizione diplomatica

     
Guido caualcantidi fire(n)ze.
 
D espiriti mei qua(n)do uiuedete /co(n)ta(n)ta pena come no(n)ma(n) -
 
date/ fordelam(en)te parole ado(r)nate/di piantodolorose
 
e sbigottite /deuoi uedete chelcore afedite /disgua(r)do e
 
di piaciere edumiltate/ de iuipriegho cheuoi ilcon
 
soliate /chesondalui lesue uirtu partite.
   
  
I o ueggho allui spirito apparire/ alte gentile edita(n)to
  
ualore/ chefalesue uirtu tucte fuggire / De iuipregho
   
chedegnate dire /alalma trista keparli ndolore / comel -
  
lafu e fia sempre damore.
 
  • letto 340 volte

Di vil matera mi conven parlare

  • letto 722 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 330 volte

V2

  • letto 305 volte

Edizione diplomatica

                                                 
                                                Come Guido Caualca(n)ti R(i)x(ponde) a Guido orlandi.
                  
                               D     iuil matera miconue(n) p(ar)lare/ p(er)der rime silabe esonetto
              
                                      sicha meste giuro et imprometto/ ataluoler p(er)modo
                  
                                      leggie dare/ perche facciate balestra leghare/ ecoglier
                     
                                      conisquadra archile i(n) tecto /ecierte fiate aggiate oui-
                 
                                      dio lecto / etrar quadrelli efalse rime usare/ no(n)poue -
                  
                                      nire p(er)lauostram(en)te ladoue insegna amor soctile epia -
                       
                                      no di sua manera dire edisu stato / giano(n)ne cosa che
                       
                                      si porti inmano/ qualche uoi siate egle dunaltra ge(n) -
                      
                                      te sosalparlar siuede chiue stato.
                
                                    Gia nonui tocco lo sonetto primo amorea fabricato
              
                                      ciochiolimo .
  • letto 370 volte

Guata, Manetto, quella scrignutuzza

  • letto 844 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 411 volte

Bart

  • letto 343 volte

Edizione diplomatica

    Guarda manetto quella scrignutuzza
      Et pon' ben mente, come è sfigurata
      Et come bruttamente è diuisata
      Et quel che par' quand' ella siraggruzza
    Et se la fosse uestita d'un'uzza
      Con cappellina et di uel soggolata
      Et apparisse di di acompagnata
      D' alchuna bella donna ge(n)tiluzza
   T u non hauresti iniquita si forte
      Ne tanta angoscia  o, torme(n)to d'amore
      Ne si rinuolto dimalinconia
      Che tunon fosse a rischio della morte
      Di tanto rider ch'aprirrebbe ilcore
      O, tu morrestj o, fuggiresti uia :

   
Il ms. presenta come solito delle varianti :
v 1  il verbo che apre il sonetto è nel testo declinato nella forma  Guarda  mentre esattamente sopra la parte terminale della parola è posta la variante nella forma più antica  Guata
v 3 l'avverbio  bruttamente  inserito a testo è accompagnato di lato dalla variante  dirittame(n)te
          

v 4  il verbo  siraggruzza  si trova anche nella forma  s'aggruzza      
v 13  il verbo  ch'aprirrebbe  ha la variante  che vi sarie          

  • letto 256 volte

Ch

  • letto 319 volte

Edizione diplomatica

guido caualcanti.
GUata manetto quella scringnotuzza/epon ben mente come ffigurata.
ecome dirictamente diuisata / equello chepare quandella sagruzza.
esella fosse uestita dunuzza / concapellin chapo ediuel soggolata.
(et)apparisse didie achompangnata / dalcuna bella donna gentiluzza.
Tunon auresti niquita siforte  / enonsaresti siangoscioso damore /
nessin uolto dimalinchonia. Chetu nonfossi arrischio delamorte /
ditanto rider chetti farebel core / otu morresti ofugirestiti uia.

 

  • letto 293 volte

L20

  • letto 323 volte

Edizione diplomatica

    G huarda Manetto quella iscrigniutuzza
        e pon ben mente come esfigurata
        ecome ebruttamente divisata
        equel chepar quandella siragruzza
     /  Essella fussi uestita duna buzza
        con cappellina ediunuel sogolata
        eapparissi didi acompagniata
        dalchuna fanciulletta gentilezza
     T u nonauresti iniquita si forte
        ne tanta angoscia etormento damore
        nessi rinuolto dimalinconia
     /  Chettu nonfussi arischio dellamorte
        di tanto rider chapirrebbe elcore
        ottu morresti ottu fuggiresti uia
  • letto 311 volte

L34

  • letto 326 volte

Edizione diplomatica

               Guido Caual(canti) a Manetto.
    G UAta manecto quella scrigniotuza
      et pon ben mente come é sfigurata
      et come é bruttamente diuisata
      et quel che par: quandella si ragruza
   E t sella fusse uestita dunuza
      con cappellina et di uel soggolata
      et apparisse di di accompagnata
      dalcuna bella donna gentiluza:
   T u non hauresti iniquita sy forte
      ne tanta angoscia / o tormento damore
      ne sy rinuolto di maninconia
   C he tu non fussi arischio della morte
      di tanto rider crepirebbe il core
      o/ tu morresti: o/ fuggiresti uia.
  • letto 300 volte

L37

  • letto 345 volte

Edizione diplomatica

   G   Uata Manetto quella scrignotuza
        Et pon benmente Com é sfigurata
        Et com é bruttame(n)te diuisata
        Et quel chepar quandella siraggruza
     E t sella fusse uestita dunuza
        Con cappellina et di uel soggolata
        Et apparisse didi accompagnata
        Dalcuna bella donna gentiluza
     T uno(n) hauresti iniquita siforte
        Né tanta angoscia ó torme(n)to damore
        Ne si rinuolto di malinconia
     C he tu no(n) fussi ad rischio dellamorte
        Ditanto rider ch aprirrebbe lcore
        O tu morresti ó fuggiresti uia.
                       
.Finis.
  • letto 316 volte

Par3

  • letto 260 volte

Edizione diplomatica

       G  Uata Manetto  quella scrignotuza
            et  pon ben mente  com é sfigurata
        et  com é bruttamente  diuisata
        et  quel che par  quandella si ragruza
        et sella fusse  uestita  dunuza
        con cappellin  et diuel soggolata
        et  apparisce  didi accompagnata
        dalcuna bella donna gentiluza
    T  u non hauresti iniquita si forte
        ne tant  angoscia o tormento damore
        ne si rinuolto  dimalenconia
    C  he tu non fuss ad rischio dellamorte
        di tanto rider che apprirebbe il core
       o tu morresti  o  fuggiresti  uia
  • letto 318 volte

Io temo che la mia disaventura

  • letto 716 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 345 volte

Bart

  • letto 310 volte

Edizione diplomatica

    I   o temo che la mia disaduentura
        Non faccia si ch'io dica io mi dispero
        Però ch'io sento nel cor un pensero
        Che fa tremar' la me(n)te  dipaura
      Et par' ch' ei dica Amor non t'assicura
        Inguisa ch(e) tu possa di leggiero
        Alla tua donna   sicontare il uero
        Che morte non tiponga insuafigura
      Della gran doglia  che l'anima sente
        Si parte dallo core un tal'  sospiro
        Che ua dicendo  spiritj fuggite
      Allhor' d' un' huom '  che sia pietoso miro
        Che consolasse  mia uita dolente

        Dicendo spiritej non ui partite :
  • letto 235 volte

Ch

  • letto 353 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti.
I O temo chelamia disauentura / nofaccia si chidicha imi dispero/
pero chisento nelchor unpensero / chefa tremar lamente dipaura /
epar chedichamor nontassichura /  inguisa chetu possi dileggero.
alatua donna sicontar iluero   /  chemorte nonti ponghan sua figura /
Delagrandolgla chelanima sente  /  siparte dalochore uno sospiro /
  cheua dicendo spiriti fuggite   /  Allor dunuomo chesia pietoso miro /
checonsolasse mia uita dolente  /   dicendo spiritei nonui partite.
  • letto 279 volte

L20

  • letto 304 volte

Edizione diplomatica

  I o temo chellamia disauentura
  non facci si chio dicha io midispero
  pero chio sento nelchuore unpensiero
  cheffa tremar lamente di paura
  Epar che dicha amor nontassichura
  inghuisa chettu possa dileggiero
  alla tua donna sicontare iluero
  che morte nontiporgha sua fighura
  P erlagram doglia chelanima sente
  si parte delmio chore umtalsospiro
  che ua dicendo spiriti fuggite
  Allor duno huon chesia piatoso miro
  checonsolasse mia uita dolente
  dicendo ispirite non uipartite 
  • letto 277 volte

L34

  • letto 315 volte

Edizione diplomatica


                   Guido Caualcanti.
     I  Temo che la mia disauentura
       non faccia sy chio dica i midispero
       pero chisento nel core un pensiero
       che fa tremar la mente di paura
    E t par che dica: amor non tassicura
       in guisa che tu possa di leggiero
       alla tua donna si contare il uero
       che morte non ti ponga sua figura
    P er la gran doglia che lanima sente
       si parte dello core un tal sospiro
       che ua dicendo spiriti fuggite
    A llor dun huom che sia piatoso miro
       che consolasse mia uita dolente
       dicendo ispirite non ui partite.
  • letto 315 volte

L37

  • letto 328 volte

Edizione diplomatica

   I   temo chelamia disaduentura
       Non faccia si chio dica imidispero
       Pero chio sento nelcor un pensiero
       Che fa tremar lamente dipaura.
     Et par che dic Amor nonti assicura
       Inguisa che tu possa dileggiero
       Alla tua donna si contar il uero
       Che morte non ti pongh insua figura
     D ella gran doglia che lanima sente
       Si parte dallo core untal sospiro
       Che ua dicendo spiriti  fuggite.
     A llhor dun huom che sia pietoso miro
        Che consolasse mia uita dolente
        Dicendo spiritei non ui partite.
                  
   . finis .
  • letto 309 volte

Par3

  • letto 234 volte

Edizione diplomatica

     I       O temo che la mia disaduentura
             non faccia sichi dica i midispero
      pero chi sento nel cor un pensiero
      che fa tremar la mente di paura
          et par che dic amor nonti assicura
          in guisa che tu possa dileggiero
          alla  tua donna si contar iluero
          che morte nonti pongha insua figura
    D   ella gran doglia chelanima sente
          siparte dallo cor un tal sospiro
          che ua dicendo spiriti fuggite
    A   llor dun huom che siapietoso miro
          che consolasse mia uita dolente
          dicendo spiritei nonui partite
  • letto 280 volte

Io vidi li occhi dove Amor si mise

  • letto 655 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 348 volte

V2

  • letto 294 volte

Edizione diplomatica

   
Guido caualcanti.
  

I o uidi liocchi doue amorsimise/ quandomi fece dise pa
  
urosa /che(m)miguardar comio fosse noioso /alloradico
 
chelcor sidiuise/eseno(n)fosse keladonna rise /Ioparle -
  
reidi tal guisa dogloso /chamor medeximo faria cruc -
  
cioso/ ke feloinmaginar che(m)mi conquise.
 
D   acciel simosse spirito inq(ue)l punto / keq(ue)lla donna mi
 
degno guardare/ euennesi aposar nelmio pensero
 
  
Elli mi contra sidamor louero / ke(n)ogni sua uirtu ue -
   
der mipare/siccomio fosse nel suocor giunto.
  
  • letto 344 volte

I’ vegno ‘l giorno a·tte ‘nfinite volte

  • letto 602 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 360 volte

Ch

  • letto 304 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti.
I Uengnol giorno atten finite uolte / etrouoti pensar troppo uilmente /.
allor midol della gentil tua mente /edassai tue uertu chetti son tolte.
soleuanti spiacer persone molte /  tuttor fuggiui lannoiosa gente.
dime parlaui sicorale mente  /   che tutte letue rime auei ricolte.
Ornonardiscon perlauil tua uita / far mostrame(n)to chettudir mipiaccia /
neuengon guisa atte chetu miueggi. Sel presente sonetto spesso leggi /
lospirito noioso chetti chaccia / sipartira dalanima inuilita.
  • letto 304 volte

L20

  • letto 283 volte

Edizione diplomatica

    I o uegnio elgiorno ate infiniteuolte
      etruouoti pensar troppo uilmente
      allor miduol della gentil tua mente
      edassai tua uirtu chettison tolte
   /  Soleuanti ispiacer persone molte
      tuttor fugiui la(n)noiosa gente
      eparlaui dime sicoralmente
      chetutte letue rime hauei ricolte
   O rnonardiscon perlauile tua uita
      farmostramento chettuo dir mipiaccia
      ne ueggho inghuisa atte chettumiueggi
   /  selpresente sonecto spesso leggi
      lospirito noioso chetticaccia
      sipartira dallanima inuilita
  • letto 263 volte

L34

  • letto 321 volte

Edizione diplomatica

                .G. Caual(canti). prefato.
    I  O Vegnio il giorno atte infinite uolte
      et truouoti pensar troppo uilmente
      allor mi duol della gentil tua mente
      et dassai tue uirtu: che ti son tolte
   S oleuanti spiacer persone molte
      tucthor fuggiui la noiosa gente
      et parlaui di me sy coralmente
      che tutte le tue rime hauei ricolte
   H or non ardiscon per la uil tua uita
      far mostramento /che tu dir mi piaccia
      ne uengo in guisa atte che tu mi ueggi
   S el presente sonecto spesso leggi
      lospirito noioso che ti caccia
      sipartira dellanima inuilita.
  • letto 265 volte

L37

  • letto 359 volte

Edizione diplomatica

    I  O uegn elgiorn ad te infinite uolte
       Et truouoti pensar troppo uilmente
       Allhor miduol della gentil tua mente
       Et dassai tue uirtuche tison tolte
     Soleuanti spiacer persone molte
       Tuttor fuggiui la noiosa gente
       Et parlaui dime si coralmente
       Che tutte letue rim hauei ricolte
     Hor no(n)ardiscon porla uil tua uita
       Far mostrame(n)to cheltuo dir mipiaccia
       Ne ueng inguisa ad te che tu miueggi
     Sel presente sonetto spesso leggi
       Lo spirito noioso che ticaccia 
       Si partira dallanima inuilita.

                  .Finis.
  • letto 276 volte

Par3

  • letto 298 volte

Edizione diplomatica

        I    o uegno el giorn adte infinite uolte
             et truouoti pensar troppo uilmente
         allor  mi  duol della  gentil tua mente
         et dassai tue uirtu che ti son tolte
         soleuanti spiacer persone molte
         tuttor  fuggiui  la noiosa  gente
         et  parlaui dime  si coralmente
         che tutte le tue rim haue ricolte
    H  or non ardiscon per la uil tua uita
         far mostramento che tuo dir mipiaccia
         ne uengh in guis adte che tumiueggi
    S   el presente  sonetto spesso leggi
         lo spirito  noioso  che ticaccia
         sipartira dallanima  nuilita
  • letto 268 volte

V2

  • letto 332 volte

Edizione diplomatica

        
Guido Orlandidi firenze.
    
I o uengo ilgiorno atte infinite uolte /etrouoti pensar
          
troppo uilmente/allor midoldelagentil tua mente
               
edassai tue uirtu keti son tolte/ soleuanti spiacier p(er) -
           
cone molte/ tuctor fuggiui la noiosa gente /dime p(ar)la-
           
ui sicoralem(en)te/ ke tuctele tue rime auea ricolto. Orno(n)
          
ardisco p(er)la uil tua uita/ far mostram(en)to chetudir mi
       
piaccia/ neuegon guisa ate ke tumi ueggi/ del prese(n)te
     
sonecto spesso leggi/lospirito noioso kemmi caggia
   
si partiradallanima inuilita.
           

                
Nel ms. V2 (Vat. Lat. 3214) conservato presso la Biblioteca Apostolica Vaticana il presente sonetto copiato nella carta 135r viene erroneamente attribuito a Guido Orlandi.

  • letto 317 volte

La bella donna dove Amor si mostra

  • letto 600 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 358 volte

Bart

  • letto 357 volte

Edizione diplomatica

                    A Guido Orlandj
   
     La bella donna doue amor simonstra
        Ch' è tanto di ualor piena e d'adorno
        Tragge lo cor della* persona uostra
        Et prende uita in far con lej soggiorno
     Perc'ha sidolce guardia la sua chiostra
  **   Che ciascun sente inuidia al unicorno
        la uertude del alma ha fera giostra
  ***  Uizio pos dir no ifa crudel ritorno
     Ch' ell' è per certo disigran ualenza
        Che gia non mancha allej**** cosa dabene
        Ma che natura la crio mortale
     P oi mostra checio mise prouidenza
        Ch' alnostro intendimento si conuene
        far per conoscer, quel ch'alluj***** sia* tale:

       
Per questo componimento i
l ms. presenta numerose varianti nei margini sinistro e destro della carta, con prevalenza del margine destro. Secondo quanto riportato da De Robertis  le varianti sono dovute ad un'operazione di confronto e assemblaggio tra i testi delle varie fonti:
« 
Raccolta di varia provenienza, messa assieme a integrazione della Giuntina del 1527; ordinata per sezioni d'autore, con indicata per ciascuna sezione la successione delle fonti (testo Beccadelli, testo Brevio, testo Bembo, e in un caso testo Buonarroti), e con riportate le varianti e segnalate le concordanze tra i vari testi per le rime comuni a più fonti (varianti in nero, con sottolineatura del testo corrispondente in nero, quelle del testo Brevio sul Beccadelli, in rosso, con analoga sottolineatura rossa, quelle del Bembo sul Beccadelli e sul Brevio; sottolineature in nero o in rosso rispettivamente per le concordanze del Brevio col Beccadelli e per quelle del Bembo con le altre fonti) »  (De Robertis, 
Dante, Rime, I, p. 90).
Le varianti vengono segnalate attraverso la sottolineatura del verso o la parte di verso interessata.
Vengono poste di seguito le immagini delle varianti presenti sulla carta.

          
*        al v 3     
    della presenta la variante dalla
         
**    e    ***         ai vv. 6, 7 e questa variante   
     
       
Che ciascun sente inuidia al unicorno                             Che 'l se(n)te in india ciaschun  

la uertude del alma ha fera giostra                 →                                unicorno
                                                                                           Et lauirtu dell'armj a faruj
       
Uizio pos dir no                  →                     Uitio puo dir, noj
      
Nel margine sinistro è riportata la seguente variante del v 7 

     
     
   la uertude del alma ha fera              →            Et la uirtu dell'armj
                                                                                  afferra
     
****  al v 10     
   allej presenta la variante in lei
     
*****  al v 14        alluj presenta la variante allej
       
Mentre sempre al v 14 la parola fia è corretta in sia attraverso l'inserimento della s nell'interlinea.

 

  • letto 234 volte

Ch

  • letto 338 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti aGuido orlandi.
LA bella donna doue anchor simostra / chetanto diualor pleno edadorno.
tragge locor della persona uostra / eprende uita infar collei sogiorno.
perchassi dolce guardia lasua chiostra / chelsente inuidia ciascun lunicorno.
elauertu delarma affera giostra / uizio posdire noi fa crudel ritorno /
Chelle percerto disigran ualenza / chegia nonmanca illei cosa dabene /
macreatura lacreo mortale. Poi mostra chencio mise prouedenza /
caluostro intendime(n)to siconuene / far p(er)conoscer quel challu sia tale.
  • letto 257 volte

L20

  • letto 331 volte

Edizione diplomatica

   L  abella donna doue ancor simostra
       che tanto diualor pieno edadorno
       traggie lochore dalla persona uostra
       et prende uita infare collei soggiorno
   –  Perche sidolcie guardia lasua chiostra
       chelsente in uidia ciaschuno unichorno
       et lauirtu dellarme afarmi giostra
       uitio puosdire noi fu crudel ritorno
   C  helle percierto di sigram ualenza
       chegia non mancha allei chosa dabbene
       macreatura locreo mortale
       Poimostra chencio misse prouedenza
       chaluostro intendimento sichonuiene
       far p(er) conosciere quello challuisia tale
  • letto 287 volte

L34

  • letto 326 volte

Edizione diplomatica

               Guido detto a Guido Orlandi!
    L  A Bella donna/doue ancor simostra
      che tanto di ualor pieno/etaddorno
      tragge lo cor della persona uostra
      et prende uita in far con lei soggiorno
   P ercha sy dolce guardia la sua chiostra
      che sente in india ciascuno unicorno
      et la uirtu dellarme afarui giostra
      uitio puo sdire noi fu crudel ritorno.
   C hellé per certo di sy gran ualenza
      che gia non manca allei cosa da bene
      ma creatura la creó mortale.
   P oi monstra / chen ció misse prouidenza
      chal uostro intendimento si conuiene
      far per conoscer quel challui sia tale.
  • letto 284 volte

L37

  • letto 298 volte

Edizione diplomatica

       
Guido caualcanti predecto ad Guido orlandi.
   
    L  A bella Donna dou anchor simonstra
        Che tanto di ualor pien et adorno
        Tragge locor dalla persona uostra
        Et prende uit infar co(n) lei soggiorno
      Perch ha si dolce guardia lasua chiostra
        Chel sente in uidia ciascun unicorno
        Et lauirtu dellarm ad farui giostra
        Uitio puosdir noi fa crudel ritorno
      Chella é per certo disigran ualenza
        Che gia no(n) mancha alle cosa dabene
        Ma creatura la creo mortale
      Poi mo(n)stra che incio misse prouidenza
        Ch aluostro intendimento siconuiene
        Far per conoscer quel ch allui sia tale.

                        .Finis.
  • letto 265 volte

Par3

  • letto 265 volte

Edizione diplomatica

   Guido caualcanti predecto ad Guido orlandi
        L    A  bella donna dou ancor  si mostra
              che tanto di dolor pieno et adorno
        tragge lo cor dalla persona uostra
        et prende uita n far con lei soggiorno
        perch ha si dolze  guardia la sua chiostra
        chel sente nidia  ciascuno unicorno
        et la uirtu  dellarm ad farui giostra
        uitio puosdire noi fa crudel ritorno
    C  hell é per certo  di si gran ualenza
        che gia non manca  alle cosa da bene
        ma creatura la creo  mortale
    P  oi mostra che ncio misse prouidenza
        ch al uostro intendimento si conuiene
        far per conoscer quel ch allui sia tale
  • letto 246 volte

V2

  • letto 306 volte

Edizione diplomatica

  
Questomandoguido caualca(n)ti aGuido Orlandi.
 

La bella do(n)na doue amorsimostra / ketanto diualor ple -
 
noeadorno/ traggelocor dela persona uostra / ep(re)n -
 
deuita in farcollei soggiorno /p(er)ka sidolcieguardia
 
lasua chiostra/chel sente inuidia ciascu(n) lunicorno
 
elauirtudelalma afferagiostra /uizi posdire noi fa      
 
crudel ritorno.                                                      
  

Chelle p(er)cierto disigran ualenza /kegia no(n)manca il -
 
lei cosa dabene /mache natura lacreo mortale.          
 
poi mostra checio mise prouede(n)za /chaluostro inte(n) -
 
dim(en)to sico(n)uiene/far p(er)conoscier q(ue)l challui sia tale.
   
  • letto 399 volte

Li mie’ foll’ occhi, che prima guardaro

  • letto 742 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 420 volte

B1

  • letto 282 volte

Edizione diplomatica

                                                                   Guido  caualcanti.
      L    imei foli ogli che p(ri)ma gua(r)daro                         uostra figu(r)a plena di ualore
            fuor quig che de uuy do(n)na macusa(r)o                    nel fero loco tugli tien cho(r)te amore
            ema(n)tine(n)ti aua(n)ti   luy  mostraro                    chio era fato uostro s(er)uitore
            p(er)cheig sospiri el dolor mi pigliaro                      uede(n)do che(n) teme(n)za auea lo core
            Min(    ) tosto se(n)za  riposanza
            in una p(ar)te laui trouay zente                              che zascun sedoleua damo(r) fo(r)te
            qua(n)do ig mi uedero cu(n) pietanza
            disermi fato sedital seruente                                 che may no(n) dei spera(r) altro che mo(r)te
  • letto 297 volte

V2

  • letto 265 volte

Edizione diplomatica

                                             Guido detto.
     
              L        i mie follocchi keprima guardaro / uostra figura pie
        
                        nadiualore/ fuor quei chediuoi donna macusaro
           
                       nel fero locooue tencorte amore / (Et) inmantenente
            
                       auanti lui mostraro / kio era facto uostro seruidore
         
                       p(er)che sospiri edolor mipigla(r)o / uede(nd)o ke teme(n)za auea lo
                 
                       core.
           
                
M  enarmi tosto sanza riposanza / innuna p(ar)tedoui trouai
            
                      gente / keciascu(n) sidoleua damor forte / quando mi ui -
           
                      der tutti conpietanza / dissermi factose dital serue(n)te
            
                      kemai nondei sperare altro che morte.
      
  • letto 345 volte

L’anima mia vilment’ è sbigotita

  • letto 711 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 411 volte

Bart

  • letto 323 volte

Edizione diplomatica

     L'anima mia uilmente sbigottita
        Dalla battaglia che l' haue dal core
        Che s' ella sente pure un pocho amore
        Piu presso allui ch(e) non suole, ella muore:
                    Guido caualcantj
     S ta come quella che non ha ualore
        Ch' è per temenza dallo cor partita
        Et chi udissi come ell' è partita
        Dicia per certo questi non ha uita
     P  er gli occhi uenne la battaglia inpria
        Che ruppe ogni ualore inmantenente,
        Si che dal colpo fu strecta la mente
     Q  ualunque e quei che allegreza sente
        S'ei uedesse gli spirtj fuggir uia
        Di grande sua pietade piangeria:
  • letto 236 volte

V2

  • letto 331 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti difirenze.
   

L anima mia uilmente sbigotita /dellabattagla chellaue
  
dalocore/kessella sente puramor unpoco / piu p(re)sso allui
   
kenon sole lamore/ stacome quella keno(n) naualore / ke
 
p(er) temenza dallocor partita /echi uedesse comelle fu
  
gita / diria p(er)certo questi nona(n) uita.                   
  

P erliocchi uenelabattagla i(n)pria /keruppe ogniualore
     
inmantenente/ sichedelcolpo fu structa lamente
   
qualunquequei challegrezza sente seuedesse li spi -
   
riti fugir uia /digrande suapietate piangeria.
         
  • letto 319 volte

Noi siàn le triste penne isbigotite

  • letto 736 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 330 volte

Bart.

  • letto 302 volte

Edizione diplomatica

    Noi siam le triste penne sbigottite
       le cose uize, e  'l coltellin dolente
       C'hauemo scripto dolorosame(n)te
       Quelle parole che uoi hauete udite
     Hor ui diciam perche noi siam partite
           siamo uenute auoj qui di presente
       la man che ci mouea dice che sente
       Cose dubbiose nel cor apparite
      Le quali si hanno distructo costuj
         Et l' hanno posto si presso alla morte
         Ch' altro non ci è rimaso che sospirj
      H or ui preghiam quanto possiam piu forte
         Che non sdegniate di tenerci nuj
         Tanto ch'  un pocho di pietà ui mirj.
  • letto 363 volte

V2

  • letto 284 volte

Edizione diplomatica

                  
                                                 Guido chaualchanti.
                      

                 N     onsian letriste penne sbigotite / lecoseuize elcoltellin
                         
                        dolente / kauemo scritte dolorosamente/ q(ue)lle parole
                        
                        keuoauete udite/ oruidician p(er)chennoi sia(n) partite
                                         
                        esianuenute aduoi qui di p(re)sente / lama(n) checimouea /
                                 
                        dicekesente cosedubbiose nelcorapparite.
                       
                  
L   equalianno sidistructo costui / etannol postosi p(re)s -
                                      
                        so alla morte/ chaltro no(n)ne rimaso che sospiri / Orui
                               
                         preghiam quanto possia(m) piu forte /cheno(n)sdegnate
                          
                         ditenerci noi / tantochunpoco dipieta ui miri.
                     
  • letto 412 volte

Novelle ti so dire, odi, Nerone

  • letto 751 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 467 volte

Bart.

  • letto 293 volte

Edizione diplomatica

     N ouelle ti so dire odi Nerone
         Che buondelmo(n)tj treman di paura
         Et tuttj efiorentin' non gli assicura
         Udendo che' tu haj* cor di leone
      Et piu treman' di te che d'un'dragone
         Ueggendo la tua faccia ch'è sidura
         Che no(n) la riterria ponte ne mura
         Ma si* la tomba del re pharaone
       Oh come* faj grandissimo peccato
          Si alto sangue uoler discacciare
          Che tuttj uanno uia senza ritegno
      Ma ben è uer che t'allargar* lo pegno
          Di che potrestj l'anima saluare
          Se fustj* patiente del mercato:

* Qui compaiono delle correzioni a fianco del testo sul lato di destra. Le correzioni non sono precedute da alcun richiamo/segno grafico, il copista ha semplicemente sottolineanto le parole errate e ha riportato quelle corrette di lato.

v.4                                                                    dir che tu hai

v.8                                                                                    se non

v.9                                                                Dhe com' tu

v.12                                                                     ti largar

v.14                                                                                     fosti

  • letto 339 volte

Ch

  • letto 369 volte

Edizione diplomatica

                                  
                                                    Guido Caualcanti  anerone.
                  N   Ouelle tisodire odi nerone  /  chebondelmonti trieman dipaura.
                   etutti fiorentini nolli assichura / udendo dir chetua cuor dileone.
                   epiu trieman dite chedun dragone /ueggendo latua faccia chessi dura.
                   chenolla riterria ponte nemura /  senon latomba del re pharaone.
                   Dechontu fai grandissimo peccato / sialto sangue uoler dischacciare /
                   chetutti uanno uia sanza ritegno. Mabene uero chetti largar lopegno /
                   diche potrai  lanima saluare /  sifosti paziente delmerchato.
  • letto 301 volte

L20

  • letto 344 volte

Edizione diplomatica

    C hi potrebbe mai credere   o nerone
       che buondelmonti trieman dipaura
       et tutti efiorentini non gliasichura
       udendo   dir che  hai chuor di Leone
       triemanpiu dite   che dundraghone
       ueggiendo latua faccia fiera edura
       che non lariterre ponte nemura
       msi latomba del re farcione
   O chome fai grandissimo peccato
       si alto sanghue   uoler  dischacciare
       che tutti ua(n)no uia sanza ritegno
       Ma bene euer chetallarghar lopegnio
       ma tu potresti  lanima saluare
       se  fussi  paziente   d elmercato
  • letto 285 volte

L34

  • letto 303 volte

Edizione diplomatica

              Guido Caual(canti) a Nerone.
    C Hi potrebbe mai credere ó Nerone
      che buondelmonti triemin di paura
      et tucti efiorentin non gliassicura
      udendo dir / che tu hai cor di leone
   E t trieman piu di te: che dun dragone
      ueggiendo la tua fama fiera / et dura
      che non la riterré ponte/ ne mura
      ma sy la tomba del Re pharaone.
   Ó  come fai grandissimo peccato
      sy alto sangue uoler discacciare
      che tucti uanno uia sanza ritegno
   Mabene é uero/ che tallargar lo pegno
      ma tu potresti lanima saluare:
      sefussi patiente del merchato
  • letto 284 volte

L37

  • letto 316 volte

Edizione diplomatica

  N    Ouelle tiso dir odi Nerone
         che buondelmonti trieman dipaura
         Et tutti e fiorentin nogliassicura
         Udendo che tu hai cuor dileone
        Et piu trieman dite che dundragone
         Ueggiendo latua faccia ch é sidura
         Che nolla rite(r)ria ponte ne mura
          Ma si la tomba del Re pharaone
      O  come fai grandissimo peccato
         Si alto sangue uoler discacciare
          Che tutti uanno uia senza ritegno
      Ma ben é uer che tallargar lopegno
          Diche potresti lanima saluare
          Se fussi patiente delmercato;
  • letto 292 volte

Pal1

  • letto 383 volte

Edizione diplomatica

   N   ouelle ti so dire odi nerone
        che buon delmonti triema de paura
        et tutti  fiorentin   no(n) gli assicura
        udendo ch(e) tu hai cor di leone
    E  piu treman  di te ch(e) d'un dragone
        ueggendo la tua faccia ch'é  si dura
        ch(e) no(n) la riterria    ponti ne' mura
        ma  si  la tomba  del re pharaone
    O  come  fai   grandissimo peccato
        si alto sangue uoler descacciare
        ch(e) tutti uanno uia senza ritegno
    M a ben  é uer  ch(e) t'allargar     lo pegno
        de che potresti  l'anima  saluare
        si fussi patiente  del mercato!
  • letto 297 volte

Par3

  • letto 301 volte

Edizione diplomatica

   N   Ouelle ti so dir odi Nerone
         che buon del monti trieman di paura
      Et tutti efiorentin non gli assicura
      udendoche tu hai cuor di Leone
      Et piu trieman di te che dun dragone
      ueggendo la tua faccia ch é si dura
      che non la riterria ponte ne mura
      ma si la tomba del Re pharaone
   O come fai grandissimo peccato
      si alto sangue uoler discacciare
      che tutti uanno uia sanza ritegno
   Ma ben éuero che tallargar lo pegno
      di che potresti lanima saluare
      se fussi paciente del mercato
  • letto 382 volte

O donna mia, non vedestù colui

  • letto 889 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 388 volte

B1

  • letto 341 volte

Edizione diplomatica

Guido caualca(n)ti
D  onna mia no uedestu culuy /  che su lo core me tegnia lamano.
qua(n)d y ti respondea floco eplano/   p(er)la temenza de gli culpi suy.
el fu amore chetrouando nuy    mego restete che uenia luntano.
enguisa darcieri presto siriano  /   acunzo solp(er) ucider altruy.
trassepoi dig ogli toi suspiri                                           
gli qual mesaeto nel cor siforte     chi mi parti sbigutito fuzendo.
alor mi parue de seguir la morte                                               
aco(m)pagniata dequilli martiri      che soglon co(n)suma(r)e altrui plaze(n)do.
  • letto 273 volte

Mg4b

  • letto 229 volte

Edizione diplomatica

                      Guido chaualcantj
      Do(n)na mia no(n) uedestu coluj
       chensullo core mitenea lamano
       quando tirispondea fiochetto et piano
       p(er)la teme(n)za dellj colpi suoi
       efu amore che trouando nuj
       meco ristette cheuenia lontano
       Inguisa dun presto arcier soriano
       Aconcio sol p(er) uccider altruj
       E trasse poi dalgliocchi suoi sospiri
       Iquai mi saetto nel cuor siforte
       chio mi parti ebigottito fuggendo
       Allor maparue disicur lamorte
       Aconpangnata di cotalj martirj
       chesolglion co(n)sumar altruj pia(n)gendo
  • letto 241 volte

V2

  • letto 301 volte

Edizione diplomatica

  
Guido detto.
  
D onna mia no(n) uedestu colui /kensulocore mitenea la
  
mano /quando ti rispondea fiocchetto e piano / p(er)la
  
temenza delli colpi soi/ elli fuamore ke trouando uoi
   
  
meco ristecte cheuenialontano / inguisa duno arcier
  
p(re)sto soriano/ acchoncio sol per uccideraltrui.
 

E trasse poi degliocchi soi sospiri / iqua mi saetto nelcor
 
si forte / kimi parti sbigottito fuggendo / Allor map(ar) -
 
uedisicur lamorte /accompagnata diq(ue)lli martiri
  
che soglon consumare altrui piangendo.

   
  • letto 357 volte

O tu, che porti nelli occhi sovente

  • letto 648 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 347 volte

Bart

  • letto 353 volte

Edizione diplomatica

     O   tu che portj ne gliocchi souente
           Amor tenendo tre saette in mano
           Questo mio spirto che uien' dilontano
           Tiracomanda l'anima dolente
       L  aquale hagia feruta nella me(n)te
           Di dua saette l' arcier soriano
           Et la terza apre l'arco ma sipiano
           Che non m'aggiunge essendoti prese(n)te
       P erch(e) saria dell' alma la salute
          Che quasi giace in fra le membra morte
          Di dua saette che fan' tre ferute
       L a prima da piacere et disconforta
          Et laseconda desia lauirtute
          Dellagran gioia ch(e) la terza porta :

    
Il ms. nel lato di sinistra presenta al v 7 la variante  Alla  rispetto a  Et la  inserita nel testo

 

  • letto 222 volte

Ch

  • letto 317 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti
T U cheporti nelliocchi souente /  amor tenendo tre saette inmano /.
questo mio spirito cheuien dilontano /  tiracchomanda lanima dolente.
laquale a gia feruta nellamente  /  didue saette larciere soriano.
alaterza apre larcho ma sipiano  / chenon magiunge essendoti presente.
Perche saria dellalma lesalute  / chequasi giace infralemembra morta /
didue saette chefan tre ferute.  Laprima da piacere  edisconforta./
(et)laseconda disia lauertute  /  delagran gioia chelaterza porta.
  • letto 300 volte

L20

  • letto 345 volte

Edizione diplomatica

    O tu che porti negliocchi souente
       amor tenendo tre saette i(n) mano
       questo mio spirto che uien di lontano
       tiracomanda lanima dolente
   /   Laquale egia feruta nellamente
       di due saette larciere soriano
       elaterza apre larco ma sipiano
       che non magiugne essendoti presente
    P erche sare dellalma lasulute
       che quasi giacie infralle menbra morta
       di due saette chefan tre ferute
   /   Laprima da piacere ediconforta
       elaseconda disia lauirtute
       della gram gioia chellaterza porta
  • letto 258 volte

L34

  • letto 317 volte

Edizione diplomatica

                      Guido Caual(canti) decto!
    O  TU che porti negliocchi souente
       amor: tenendo tra saecte in mano
       questo mio spirto che uien di lontano
       ti raccomanda lanima dolente
    L aquale ha gia ferita nella mente
       di due saecte larcier soriano
       etla terza apre larco: ma sy piano
       che non magiugne essendoti presente
    P erche saria dallalma la salute
       che quasi giace infra le membra morta
       di due saecte: che fan tre ferute.
    L a prima da piacere: et disconforta
       et la seconda disia la uirtute:
       della gran gioia / che la terza porta.
  • letto 255 volte

L37

  • letto 318 volte

Edizione diplomatica

    O  TU cheporti negliocchi souente
         Amor tenendo tresaect in mano
         Questo mie spirto che uiendilontano
         Tiraccomanda lanima dolente
        Laquale ha gia feruta nella mente
         Didue saecte larcier soriano
         Et laterza apre larco/ ma sipiano
         Che no(n)m aggiugne essendoti prese(n)te
       Perche saria dellalma lesalute
         Che quasi giace infra le membra morta
         Didue saecte che fan tre ferute
       Laprima da piacere et disconforta
         Et la seconda disia la uirtute
         Della gran gioia/ che la terza porta.

                        .Finis.
  • letto 286 volte

Par3

  • letto 264 volte

Edizione diplomatica

     O  Tu che porti negliocchi souente
            amor tenendo tre saecte inmano
       questo mio spirto che uien di lontano
       ti raccomanda lanima dolente
       la qual ha gia feruta nella mente
       di due saecte larcier soriano
       et la terz apre larco ma si piano
       che nonm agiugn essendoti presente
   P  erche saria dellalma le salute
       che quasi giace infra le membra morta
       di due saecte che fan tre ferute
   L  a prima da piacer et disconforta
       et la seconda disia la uirtute
       della gran gioia che la terza porta
  • letto 293 volte

Pegli occhi fere un spirito sottile

  • letto 751 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 407 volte

Ch

  • letto 288 volte

Edizione diplomatica

Guido decaualcanti
P   Egliocchi fere unspirito sottile / chefa lamente spirito destare /
dalqual simoue spirito damare / eognaltro spiritel fa gentile /
sentir nonpo dilu spirito uile  /  ditanta uertu spirito appare.
queste lospirtel chefa tremare /  lospiritel che fa ladonna umile.
Poi daquesto spirito simoue  /  unaltro dolce spirito soaue /
chesiege unspiritel dimercede. Loquale spiritel spiriti pioue /
chediciascuno spirita lachiaue  /  perforza duno spirito cheluede.
  • letto 294 volte

L20

  • letto 302 volte

Edizione diplomatica

              Ergliocchi fiere uno spirto sottile
              che fa inlame(n)te unospirtodestare
      dalquale simuoue spirito damare
      cognialtro spiritel poi fa gentile
   /  Sentir nonpuo dalui spirito uile
      spirito ditale uirtute appare
      questo e lospiritel ch(e) fa tremare
      lospiritel che fa ladon(n)a humile
   D ipoi daquesto spirito simuoue
      unaltro dolcie spirito soaue
      che surge duno spirto di mercede
   – Loqual spiritel spiriti pioue
      che diciascuno spirito lachiaue
      per forza duno spirito cheluede
  • letto 314 volte

L34

  • letto 293 volte

Edizione diplomatica

                Sonetti depso Guido Caualcanti.
    P  ER gliocchi fiere uno spirto sottile
        che fa in la mente uno spirto destare
        dalqualsi muoue spirito damare
        chognaltro spiritel poi fa gentile
    S  entir non puo dallui spirito uile
        spirito di tal uirtute appare
        questé lospiritel che fa tremare
        lospiritel che fa la donna humile
    D  ipoi daquesto spirito si muoue
        unaltro dolce spirito soaue
        che surge duno spirto di merzede
    L  oquale spiritello spirti pioue
        ché diciascuno spirito la chiaue
        perforza duno spirito chel uede.
  • letto 283 volte

L37

  • letto 334 volte

Edizione diplomatica

  Sonetti del medesimo Guido Caualcanti
              
    P    ER  Gliocchi fere unspirito sottile
          Che nella mente unspirto fa destare
          Daqual simoue spirito damare
          Chogni altro spiritel poi fa gentile
        Sentir nonpuo dilui spirito uile
          Che ditanta uirtu spirit appare
          Quest é lospiritel che fa tremare
           Lospiritel che fa la donn humile.
       D I poi da questo spirito simoue
           Unaltro dolce spirito soaue
           Che surge duno spirto dimercede
          Loquale spiritello spirti pioue
          Ch é diciascuno spirito lachiaue
          Per forza dunospirito chel uede.
                      
.finis.
  • letto 342 volte

Par3

  • letto 254 volte

Edizione diplomatica

  Qui cominciano esonetti delmedesimo Guido di
  M(esser) Caualcante de caualcanti fiorentino
     P   ER  gliocchi fere un spirito sottile
        che nellament un spirto fa destare
        dal qual simoue spirito damare
        ch ognaltro spiritel po fa gentile
        sentir non puo dilu spirito uile
        che di tanta uirtu spirit appare
        quest é lo spiritel che fa tremare
        lo spiritel che fala donn humile
    D  ipoi da questo spirito si moue
        un altro dolce spirito soaue
        che surge duno spirto di mercede
    L  o quale spiritello spirti pioue
        ch é di ciascuno spiritola chiaue

        per forza duno spirito chel uede
  • letto 266 volte

Perché non fuoro a me gli occhi dispenti

  • letto 668 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 354 volte

B3

  • letto 294 volte

Edizione diplomatica

      P(er)che no fuor dame gliochie dispente//
       Otolte sicho ne lalor ueduta//
      Non fusse nella mente mia uenuta//
      A dire ascolta se nello cor mi sente//
      Una paura di noue to(r)mente//
        Mapa(r)ue allora sicrudele achuta//
      Chellanima chiamo don(n)a ormaiuta//
      C he gliochie mei siremangno(n) dolente//
      T u glai lassate siche deme amore//
      Apiangier sopra lor pietosa mente//
      Tanto che sode una profonda uoce//
      L aqual dice che graue pena sente//
      Gua(r)da chostei euederai ilsuo core//
      C he mo(r)to ilporta et etalgliato incroce//
  • letto 276 volte

Ch

  • letto 299 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti.
PErche no(n)fuoro ame gliocchi dispenti / otolti siche delalor ueduta.
no(n)fosse nellamente mia uenuta  / adir ascolta senelcor misenti.
una paura dinoui tormenti  / maparue allor sicrudele aghuta.
chelanima chiamo do(n)na orciaiuta / chegliocchiedi no(n)rimagnan dolenti.
Tuglia fasciati sicheue(n)ne amore / apianger sourallor pietosamente /
tanto chelsente un profonda uoce. Laqual dice chegranpena sente /
guardi costui euedra losu chore / chemortol porta(n) ma(n)talglato morte.
  • letto 262 volte

L20

  • letto 315 volte

Edizione diplomatica

    P erche nonfuron ame gliocchi dispenti
       otolti siche dalla lor ueduta
       non fusse nellamente mia uenuta
       adire ascolta senel chor misenti
   –  Una paura di nuoui tormenti
       masparue  allora sicrudele e acuta
       che lanima chiamo donna horchaiuta
       gliocchi miei non rimanghan dolenti
    T ugliai fasciati siche uen(n)e amore
       apianger sopralloro pietosamente
       tanto che sente una profonda uocie
   –  Laqual dasuon che graue pena sente
       ghuardi chostui euedra losuo chuore
       chemorto elporta ma tagliato nuocie
  • letto 295 volte

L34

  • letto 303 volte

Edizione diplomatica

                 Guido Caualcanti decto.
    P  Erche non furo ame gliocchi dispenti
       o/tolti si chedalla lor ueduta
       non fusse nella mente mia uenuta
       a dire: ascolta se nel cor mi senti.
    U na paura dinuoui tormenti
       mapparue allora sy crudele et acuta
       che lanima chiamó donna hor ciaiuta
       che gliocchi miei non rimangan dolenti
    T ugli hai fasciati si:che uiene amore
       apianger sopra loro pietosamente
       tanto che sente una profonda uoce
    L aqual da suon che graue pena sente
       guardi costui: et uedra lo suo core
       chemortoil porta: ma tagliato nuoce.
  • letto 289 volte

L37

  • letto 299 volte

Edizione diplomatica

              
   P   Erche non furn adme gliocchi dispenti!
        O´ tolti! si che della lor ueduta
        Non fusse nellamente mia uenuta
        Addir ascolta se nelcor misenti
      Una paura di nuoui tormenti
        Mapparu allor si crudele et acuta
        Che lanima chiamo/ donna hor ci aiuta
        Che gliocchi et io non rimagnan dolenti.
      T uglia lasciati si che uenn amore
         Adpianger sour allor pietosamente
         Tanto che sent una profonda uoce
        Laqual da suon che graue pena sente
         Guardi costu et uedra losuo cuore
         Che morto lporta/ matagliato nuoce;
                         
.finis.
  • letto 278 volte

Par3

  • letto 243 volte

Edizione diplomatica

   P   ERche non fur adme gliocchi dispenti!
         o tolti siche della lor ueduta
     non fusse nella mente mia uenuta
     ad dir ascolta se nel cor mi senti
     una paura di nuoui tormenti
     mapparu allor sicrudel et acuta
     che lanima chiamo donn hor ciaiuta
     che gliocchi et io non rimagnan dolenti
         
    T  u gli hai fasciati si che uenn amore
        ad pianger soura lor pietosamente
        tanto che sent una profunda uoce
    L  a qual da suon che graue pena sente
        guardi costui et uedera lo suo cuore
        che morto l porta ma tagliato nuoce
  • letto 228 volte

V2

  • letto 306 volte

Edizione diplomatica

  
Guido Orlandi di firenze. *
  
P  erke no(n) furo amegliocchi dispenti /otolti sikedalalor
  
ueduta / no(n) fosse nelam(en)temia uenuta / adirascolta se
  
nelcormisenti /una pauradi noui torm(en)ti / mape(r)ue allor
  
sicrudeledaguta/ kella(n)i(m)a kiamo do(n)norciaiuta /keliocki
  
etio no(n)rimangha(n) dolenti. Tigliai lasciati siche ue(n) -
  
namore /apia(n)gier sourallor pietosam(en)te/ tanto kel se(n)te
  
una profonda uoce. Laqual dicekegra(n) pena se(n)te/gua(r)di
  
costui euedrail su core/ kemo(r)to ilpo(r)ta i(n)ma(n) taglato amor.
   

    
*Il ms. V2 attribuisce a Guido Orlandi il sonetto Perché non fuoro a me gli occhi dispenti.

  • letto 365 volte

Se Mercé fosse amica a’ miei disiri

  • letto 832 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 368 volte

Ch

  • letto 279 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti
S Emerce fosse amicha miei disiri / elsuo mouimento fosse dalchore /
diquesta bella donna alsu ualore / mostrasse lauertute amie martiri /
danghosciosi dilecti miei sospiri / chenaschon dellamente oue amore.
(et)uanno sol ragionando dolore / (et)nontrouan persona chelli miri.
Giriano algliocchi contanta uertute/chelforte elduro lagrimar chefa(n)no /
ritornerebbe inallegreza engioia /  Masie alcor dolente tanta noia /
eallanima trista etanto danno / chep(er)disdengno huom nonda lor salute.
  • letto 279 volte

L20

  • letto 319 volte

Edizione diplomatica

    S e merze fusse amicha amia desyri
       elmouimento suo fussi dalcore
       diquesta bella donna elsuo ualore
       mostrassi lauirtu amia martiri
    /  Dangosciosi dilecti emia sospiri
       che naschon della mente houe amore
       eua(n)no sol ragionando dolore
       enon truouon persona chellimiri
    G irano agliochi contanta uirtute
       chelforte elduro lagrimar chefan(n)o
       ritornerebbe inallegrezza engioia
    /  Massia alchor dolente tanta noia
       e allanima trista e tanto da(n)no
       che perdisdegno huon no(n) da lor salute
  • letto 293 volte

L34

  • letto 323 volte

Edizione diplomatica

             Guido Caual(canti) predecto.
   S E Merze fusse amica amie disiri
     el mouimento suo fussi dal core
     di questa bella donna il suo ualore
     mostrasse la uirtute a mia martiri
  D angosciosi dilecti i mie sospiri
     che nascon della mente oue amore
     et uanno sol ragionando dolore
     et non truouan persona chegli miri
  G irano agliocchi con tanta uirtute
     che forte et duro lagrimar che fanno
     ritornerebbe in allegreza/ en gioia
  M a sia al cor dolente tanta noia:
     et allanima trista tanto danno
     che per disdegno huom non da lor salute.
  • letto 286 volte

L37

  • letto 305 volte

Edizione diplomatica

   S   E merze fuss amica amiei disiri
        El mouimento suo fusse dalcore
        Diquesta bella donna elsuo ualore
        Monstrasse la uirtute amiei martiri
     D angosciosi dilecti imiei sospiri
        Che nascon della ment ou é amore
        Et uanno sol ragionando dolore
        Et no(n) truouan persona che limiri
     G irian agliocchi contanta uirtute
        Chel forte et duro lagrimar che fanno
        R itornerebbe i(n)allegrez engioia
     Ma sie alcor dolente tanta noia
        Et allanima trista é tanto danno
        Che per disdegn huom no(n)dalor salute.

                       .Finis.
             
  • letto 306 volte

Par3

  • letto 269 volte

Edizione diplomatica

      S   EMerze fusse amic amiei disiri
             el mouimento suo fusse dal core
        di questa bella donna el suo ualore
        mostrasse la uirtute amiei martyri
        dangosciosi dilect imiei sospiri
        che nascon dellament ou é Amore
        et uanno sol ragionando dolore
        et non truouan persona che limiri
   G  iriano agliocchi con tanta uirtute
        chel fort et duro lagrimar che fanno
        ritornerebbe in alegrez en gioia
   M  a sie al cor dolente tanta noia
        et allanima trist é tanto danno
        che per disdegn huom non da lor salute
  • letto 302 volte

Se non ti caggia la tua santalena

  • letto 514 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 391 volte

Bart

  • letto 311 volte

Edizione diplomatica

    Se no(n) ticaggia la tua sancta lena
      Giu per lo colto  tra le dure zolle
      Et uenga* a man' diqualch(e) uillan* folle
      Che la stropicci et rendalati a pena
     Dimmj  s'el fructo che la terra mena
      Nasce di secco o, dicaldo, o, di molle
      Et qual è il uento ch(e) lamarca* et tolle
      Et di che nebbia  la tempesta è piena
     Et se tipiace  quando  lamattina
      Odi la uoce del lauoratore
      E 'l ramazzar dell' altra sua famiglia
     Io ho percerto ch(e) se la bettina
      Porta soaue spirito nelcore
      Del nuouo acquisto spessotiripiglia :

   
Il testo è accompagnato dalle seguenti varianti:
al v 3  il verbo  uenga  coniugato alla terza persona singolare presenta la variante alla terza persona plurale con l'aggiunta della n in interlinea  uengan; vi è inoltre la variante di  a man diqualch(e) uillan  che compare anche nella forma  in mane d'un forese

al v 7  ch(e) lamarca  presenta la forma  che la inarca

  • letto 238 volte

Ch

  • letto 307 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti.
SEnonti chagia latua santa lena / giu perlocolto traledure zolle /.
euengna aman dun forese folle / chelastropicci erandalati apena.
dimmi selfructo chelaterra mena / nasce diseccho dicaldo odimolle.
equalel uento chela(n)narcha (et)tolle / ediche nebbia latempesta epiena.
Eseti piace quando lamattina  /   odi laboce dellauoratore /
eltramazzare dellasua familgla/  Io percerto chese labettina /
porta soaue spirito nelchore  /   delnouo acquisto spesso tiripilgla.
  • letto 288 volte

L20

  • letto 312 volte

Edizione diplomatica

    S enonticaggia latua sancta lena
       giu perlo colto tralle dure zolle
       euengha aman diqualche uillan folle
       chellastropicci et renda lati appena
       Dim(m)i selfructo chella terra mena
       nascie di secco di caldo / o / dimolle
       et quale e eluento che lainarcha etolle
       ediche nebbia latempesta epiena
    E ssettipiace quando lamattina
       odi lauoce dellauoratore
       eltramazzare dellaltra sua famiglia
   –  Io ho percerto chesse Labettina
       porta soaue spirito nel chore
       del nuouo aquisto spesso tiripiglia
  • letto 293 volte

L34

  • letto 311 volte

Edizione diplomatica

                  Guido Caual(canti) decto/
    S E non ti caggia la tua sancta lena
      gui per lo colto tra le dure zolle
      et uenga aman di qualche uillan folle
      chelastropicci: et rendalati appena.
   D immi sel fructo/ che la terra mena
      nasce di secco/ di caldo/ o dimolle/
      et quele el uento che lammorta et tolle
      et di che nebbia la tempesta e piena.
   E t se tipiace: quando la mactina
      odi la uoce dellauoratore
      el tramazar dellaltra sua famiglia
   I  o ho per certo: che sela bettina
      porta soaue spirito nel core:
      del nuouo acquisto spesso ti ripiglia.
  • letto 279 volte

L37

  • letto 319 volte

Edizione diplomatica

   S   Enonti caggia la tua sanctalena
        G iu perlo colto tra ledure zolle
        Et uengha ad man diqualche uillan folle
        Che lastropicc et rendalati apena
     D immj sel fructo che la terra mena
        Nasce di secco / di caldo o / dimolle
        Et qual è luento che lamarc et tolle
        Et diche nebbia latempest è piena.
      Et setipiace quando la mattina
        Odi lauoce del lauoratore
        Eltramazar delaltra sua famiglia
      I hò per certo che sella bettina
        Porta soaue spirito nel Core
        Del nuouo acquisto spesso tiripiglia
.
                        .Finis.
  • letto 292 volte

Par3

  • letto 251 volte

Edizione diplomatica

      S   E non ti caggia latua santalena
            giu perlo colto tra ledure zolle
        et  uengha adman diqualche uilan folle
        che la stropicc et rendalat  appena
        dimmi sel fructo  chela terra mena
        nasce di secco  di caldo  o di molle
        et qual é l uento chelamarcaet tolle
        et diche nebbia la tempesta é piena
    E  tsetipiace quando lamattina
        odi la uoce  del  lauoratore
        el tramazar dellaltra sua famiglia
    I     ho per certo che se la bettina
        porta soaue spirito nel core
        del nuouo  acquisto spesso ti ripiglia
  • letto 270 volte

Se vedi Amore, assai ti priego, Dante

  • letto 565 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 352 volte

Ch

  • letto 313 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti a dante.
SEuedi amore assai tipriegho dante / imparte laue lapo sia presente.
chenonti graui dipor silamente  / chemmi riscriui selochiama ama(n)te.
(et)se ladonna lisembla auenante  / chesile mostra uinto fortemente.
chemolte fiate cosi facta gente / suol p(er)grauezza damor far sembia(n)te.
Tusai chenellacorte laue rengna / nonui puo seruir hom chesia uile /
adonna chelaentro sia renduta.Sela soffrenza loseruente aiuta /
puo dileggier cognoscer nostro sile / loqual porta dimerzede insengna.
  • letto 291 volte

L20

  • letto 324 volte

Edizione diplomatica

    S ettu uedessi assai tipriegho Dante
        inparte laoue lapo sia presente
        che nontigraui disporsi lamente
        chemiriserui selo chiama amante
     /  Ese ladonna glisembra auenante
        chissele mostra uinto fortemente
        che molte fiate cosi fatta gente
        suol pergrauezza damorte farsenbiante
     T usai chenella corte laoue regnia
        non uipuote seruire huon chesia uile
        adonna che laentro sia renduta
     /  Sellasofferenza loseruente aiuta
        puodileggier cognioscer nostro sile
        loqual usa di portar dimerze insegnia
  • letto 287 volte

L37

  • letto 303 volte

Edizione diplomatica

   Guido caualcanti predecto a dante Alighierj
           

   S   E ued Amor assai tipriegho Dante
        In parte laue lapo sia presente
        Che non ti graui dipor si lamente
        Che mi riscriui se lochiama amante
      Et se ladonna glisembr aduenante
        Che sile mostra uinto fortemente
        Che molte fiate cosi facta gente
        Suol per graueza damor far sembiante.
      T u sa che nella corte laoue regna
        Nonui puote seruire huom che sia uile
        Ad donnache laentro sia renduta
     S e la sofferenza loseruent aiuta
        Puo dileggier conoscer nostro sile
        Lo quale usa portar dimerze nsegna.

                         .Finis.
  • letto 287 volte

Par3

  • letto 247 volte

Edizione diplomatica

  Guido caualcanti predecto adDante Alighieri
     S  E ued amor assai ti priegho Dante
          in parte la ue lapo sia presente
       che non ti graui dipor si la mente
       che mi rescriui selo chiama Amante
       et se la donna gli sembr aduenante
       che sile mostra uincto fortemente
       che molte fiate cosi facta gente
       suol per graueza damorfar sembiante
   T  u sai che nellacorte la ue regna
       nonui puote seruir huom che sia uile
       ad donna che laentro sia renduta
   S  ella sofferenza lo seruent aiuta
       puo dileggier conoscer nostro sile
       lo qual usa portar di merze insegna
  • letto 338 volte

S’io fosse quelli che d’Amor fu’ degno

  • letto 1004 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 381 volte

Bart.

  • letto 342 volte

Edizione diplomatica

                                           Guido Caualcantj                       Del texto di m(e)s(ser) lodouico beccatellj
                         A dante aldighierj in risposta del sonetto dida(n)te ch(e) dice
               Guido io uorrej che tu et lapo etio
        S '  io fossi quello  che d'  amor fu degno
             Del qual non truouo sol ch(e) rimembranza
             Et la donna tene ssj  altra sembianza
             A ssaj mi piaceria si facto   segno
          E  t tu ch(e) sej  del  amoroso  regno
             La onde di merze nasce speranza
             R  i guarda  sel mio spirito  ha pesanza
             Ch  un presto  arcier di  lui  ha facto segno
          T  raggie larco   ch(e)   li rese amore
             si lietame(n)te che la sua persona
             Par ch(e) di giuoco  portj  signoria:
          H or odi marauiglia  che l disia
             Lo spirito fedito   li perdona
             uedendo che  li struggie  'l suo ualore.
  • letto 315 volte

V2

  • letto 312 volte

Edizione diplomatica

           
                            Queste la risposta kemando Guido adante
                
                
S     io fosse q(ue)lli kedamor fude(n)gno / delqual nontrouo sol
            
                        ke rimembranza / ela do(n)na tenesse altra sembiaza
           
                        assai mi piacieria sifacto segno / etu ke sedelamoroso
        
                        regno / laonde dimerze nascie speranza/ riguarda
            
                        selmi spirito apesanza / kunp(re)starcier di lui afacto
               
                        segno / Etragge larco chelitese amore /silietame(n)te ke
                     
                        la sua persona / parkedigiocho porti figoria/ orodima -
                   
                        rauigla /cheldixia / lo spirito fedito lip(er)dona / ueden -
                  
                        do keli strugge il suo ualore.
                
  • letto 352 volte

S’io prego questa donna che Pietate

  • letto 600 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 346 volte

Am

  • letto 268 volte

Edizione diplomatica

                                                       Idem Guido
              S   io    prego   questa   donna    che pietate 
                    Non   sia   nemica  del  suo  cuor  gentile  
                    Tu  di chio  sono    sconoscente /e/ uile  
                    Edisperato    e pien   di  uanitate  
           O   nde    tiuem   si noua   crudeltate  
                Gia    risomegli   achi   ti uede   humile
                Saggia   adorna  et  accorta e sotile 
                E facta  amodo di suauitate
          L    anima   mia  dolente  e paurosa 
                Pianger  ne sospirar   che  nel cuor  troua  
                Si   che   bagnati    di pianto  escom   fore
          A    llora   par che nelamente   pioua
                Una    figura   di donna  pensosa
                Che   uegna   p(er) ueder  morir   lo core
  • letto 307 volte

V2

  • letto 293 volte

Edizione diplomatica

            
                                                          Guido caualcanti.
           
                      S      io prego questa do(n)na ke pietate / no(n)sia nemica del
              
                              su corgentile / uidiki sono sconoscente e uile / edisp(er) -
         
                              ato epien diuanitate / Onde tiuie(n) sinoua crudeltate
         
                              gia risomigla kittiuede umile / Saggia etadorna
         
                              accorta e soctile / efactaamodo disoauitate.
             
                           L anima mia dolentee paurosa / piangie nesospir ke
            
                              nelcor troua/ sicche bagnati dipianti escon fora. Allo -
          
                              ra parche nellamente pioua / una figura didonna
            
                              pensosa / cheuegnia p(er) ueder morir locore.
   
  • letto 373 volte

Tu m'hai sì piena di dolor la mente

  • letto 969 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 348 volte

V2

  • letto 287 volte

Edizione diplomatica

Guido detto.
  

T  umai sipienadidolor lam(en)te/ kellanima sibriga di
  
dipartire/ elli sospir kemanda ilcordolente/ mostra(n)
   
alliocchi keno(n) pon soffrire/ amor chelotugrande ua -
  
lor sente/ dice miduol cheticonuie(n) morire / p(er)q(ue)sta
  
ferado(n)na kenee(n)te / parche pieta dite uogla udire.
  

I o uo come colui kefuor diuita /chipare achilosguar -
  
da como sia /fructo dirameodi pietra odilegno/ che
  
senduca forp(er)imaistria / eporti nellocoreuna ferita
  
chesia comegle morto ap(er)to segno.
  

 
  • letto 321 volte

Un amoroso sguardo spiritale

  • letto 613 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 366 volte

Bart

  • letto 393 volte

Edizione diplomatica

  U n' amoroso sguardo spiritale
      M' ha ritrouato* amor tanto posse(n)te*
      Ch'assai piuch(e) non suole huomo* m'assale
      Et a pensar mi stringe coralme(n)te*
    U er lamia donna   uerso chi* non uale
     *Merzè *pietà ne esser'  sofferente*
      Che souent ' hore mi da pena tale,
      Che 'n pocha parte il cor' lauita se(n)te
    Maquando sentoch(e) sidolce sguardo
      Per mezzo gliocchi passo dentro alcore
      Et poseui uno spirito digioia
    Dilej gratificar' giamaj* no(n) tardo
      Cosi pregata fosse ella d' amore
      Che un po' dipieta mi fosse* noia :

       
* Il sonetto è accompagnato dalle seguenti varianti poste nel margine destro:
al v 2 troviamo  rinnouato  e  piacente come varianti di  ritrouato  e  posse(n)te

al v 3 per il vocabolo  huomo  troviamo  hora       
al v 4 il verso intero  Et a pensar mi stringe coralme(n)te  presenta la forma  Et stringemj a pensar' coralem[ente]  →  la parte finale dell'avverbio non è in realtà visibile nell'immagine digitalizzata ma si deve supporre che la parola fosse presente per intero nel margine destro

al v 5  chi  presenta la variante  cuj      
al v 6 troviamo le aggiunte della negazione  ne  davanti a  Merzè  e a  pietà  e in più è presente la variante di  stare soffrente  al posto di  esser'  sofferente  
    

al v 12  Dilej gratificar' giamaj  trova a lato la forma  Difarne Mej merze giamaj 

al v 14 troviamo  no ifosse  come variante di  mi fosse 
   

 

  • letto 213 volte

Ch

  • letto 316 volte

Edizione diplomatica

  Guido caualcanti.
UNamoroso sguardo spiritale / ma renouato amor tanto piacente.
chassapiu chenonsol oramassale / estringema pensar chorale mente.
uer lamia donna uerso chuno(n)uale/ merze nepieta nestar soffrente.
chesouentor mida pena tale /  cheinpocha parte ilchor uita sente.
Maquando sento chesidolcesguardo/ dentro daliocchi mipasso alchore /
eposeui uno spirito digioia /. Difarne merze allei nontardo  /
cosi preghata fossella damore /  chun poco dipieta noi fosse noia.
  • letto 255 volte

L20

  • letto 317 volte

Edizione diplomatica

    U no amoroso sguardo spiritale
       ma rinoto amor tanto piacente
       chassai piu che non suole hora massale
       e apensar mistruggie coralmente
   –  Uer lamia donna uerso chi non uale
       merze pieta ne esser sofferente
       chesouente hora mida pena tale
       chenpoca parte elchor lauita sente
   M a quando sento chesidolcie sghuardo
       dentro degliocchi passo dentro alchore
       epuoseui uno spirito di gioia
       dilei gratificar giamai non tardo
       chosi preghata fussella damore
       chunpoco di pieta noi fussi noya
  • letto 269 volte

L34

  • letto 313 volte

Edizione diplomatica

               Guido Caualcanti pred(e)c(t)o!
    U No amoroso sguardo spiritale
      mha rinouato amor tanto piacente
      chassai piu che non suole hora massale
      et a pensar mi stringe coralmente
   U er la mia donna uerso chi non uale
      merze pieta / ne esser sofferente
      che souente hora mi da pena tale
      chen poca parte il cor la uita sente.
  M a quando sento che sy dolce sguardo
      dentro degliocchi passó dentro al core
      et puoseui uno spirito di gioia.
   D i lei gratificar gia mai non tardo
      cosi pregata fusse ella damore
      chun poco di pieta non fusse noia.
  • letto 307 volte

L37

  • letto 321 volte

Edizione diplomatica

                   
    U  N amoroso sguardo spiritale
        Ma rinouat amor tanto piacere
        Ch assa piu che nonsuol hora massale
        Et ad pensar mi stringe coralmente
      Uer lamia donna uerso chi no(n) uale
        Merze pietà ne esser sofferente
        Che souent hora mida pena tale
        Chenpoca part elcor lauita sente.
     Ma quando sento che si dolce sguardo
        Dentro dagliocchi passò de(n)tro al core
        Et puoseu uno spirito digioia
      Dilei gratificar gia mai non tardo
        Cosi pregata fussella dAmore
        Ch unpoco di pieta noi fusse noia.

                     .Finis. 
  • letto 288 volte

Mg4b

  • letto 243 volte

Edizione diplomatica

                 Guido chaualchantj.
    Uno amoroso isguardo spiritale
      ma ri(n)nouato amor ta(n)to piace(n)te
      chasa piu cheno(n) suole ora masale
      estringemj apensare coraleme(n)te
      della mia do(n)na uerso cuj no(n) uale
      merzede ne pieta nestar soffre(n)te
      che souente ora mida pena tale
      chen pocha parte ilmicor uita sente
      maquando pe(n)so chesi dolce sguardo
      dentro degliocchi mipasso lo chuore
      epuosenuno spirito di gioia
      difarne allei marcie dicio no(n) tardo
      chesi pregha fosse ella dam[...]
      chun poco dipieta noi fosse annoia
  • letto 224 volte

Par3

  • letto 227 volte

Edizione diplomatica

      U  N amoroso sguardo spiritale
           ma rinouat amor  tanto piacente
       ch assai piu chenon suol hora massale
       et adpensar mi stringe coralmente
       uer la mia donna uerso chi non uale
       merze  pieta  ne esser sofferente
       che souent hora mi da pena tale
       chen poca part el cor la uita sente
   M a quando sento che si dolce sguardo
       dentro dagliocchi passo  dentr alcore
       et puoseui uno spirito di gioia
   D  i lei gratificar giamai non tardo
       cosi preghata  fussella da amore

       che un puoco  di pieta noifussenoia
  • letto 251 volte

Una figura della Donna mia

  • letto 534 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 317 volte

Bart.

  • letto 276 volte

Edizione diplomatica

       
                       Questo infrascripto sonecto fu dato aguido orlandj et non
                       seppe chi lielo mandassi, ma si penso che fusse stato Gui
                       do caualca(n)ti, il messo torno p(er)la risposta et hebbela ch(e) fu
                       quella ballata:         S' hauessi ditto amico dimaria in q(uest)o a¹¹⁴
                        
                 
                   Una figura della donna mia ,
                 
                     S' adora  Guido  a san Michele in horto,
                 
                     Che di bella sembianza, honesta, et pia,
              
                     De peccatori è refugio et conforto:
                 
                   ET qual al lej deuoto s' humilia
                 
                      Chi piu languisce piu n'ha dico(n)forto,
                               
                      Gl' infermj sana, è  idemon caccia uia
                       
                     Et gli occhi orbatj fa uedere scorto,
                        
                   Sana  'n publico loco gran langorj
                           
                     Con reuerenza la gente le inchina
                      
                     Dua luminara l'  adornan difuorj
                        
                   L a uoce ua per lontane cammina
                    
                      Ma dicon ch'  è  idolatra i fra minorj
                    
                      Per inuidia, che non è lor uicina:
                    
  • letto 259 volte

V2

  • letto 276 volte

Edizione diplomatica

                                          
                       Questo sonetto fudato a Guido orlandi di fire(n)ze etno(n)
           
                       seppe chilile mandasse/ seno(n)chesipenso p(er)le p(re)cede(n)ti
                  
                       pare che fosse guido caualcanti / Elmesso torno p(er)
                           
                       la risposta / la quale apresso aq(ue)sto sonetto / loqual
                           
                       dice Sauessi decto amico dimaria .
                 
                    U       na figura delladon(n)a mia/ sadora guido asanmichele
                   
                             innorto/kedibella sembianza onesta epia /depeccato(r)i
         
                             egran rifuggio e porto / Equal con deuotione lei sumi -
    
                             lia chi piu languisce piu nadiconforto / linfermi sa -
       
                             na edomon caccia uia /occhi orbati fa uedere scorto.
                 
                           Sanan publico loco gra(n) langori / con reuerenza la ge(n)te
               
                             lanchina/dluminara ladorna(n) di fori / la uoce ua p(er)
              
                             lontane camina / madiconche idolat(r)a i fra minori
            
                             per inuidia che no(n)neloruicina.
  • letto 337 volte

Una giovane donna di Tolosa

  • letto 660 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 360 volte

Ch

  • letto 279 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti.
UNa giouane donna ditolosa /   belle gentile donesta leggiadria.
etante diritta (et)simigliante cosa /  nesuoi dolci occhi deladonna mia.
chefacta dentro alcor disiderosa  /   lanima inguisa chedallui sisuia.
euanne allei matante paurosa  /  chenole dice diqual donna sia.
Quella lamira nelsudolce sguardo / neloqual face rallegrare amore /
percheue dentro lasua donna dricta. Po torna piena disospir nelcore /
ferita amorte dun tagliente dardo / chequesta donna nelpartir ligitta.
  • letto 275 volte

L20

  • letto 281 volte

Edizione diplomatica

     U na giouene do(n)na ditolosa
        bella egentil donesta leggiadria
         tante diritta esimigliante chosa
         ne sua dolci occhi della donna mia
     /  Che fanno adentro alchor disiderosa
        lanima inghuisa che dallui sisuia
        euanne allei ma tanto epaurosa
        che nolle dice diqual donna sia
    Q uella lamira nel dolce suo sghuardo
        nello qual facci ralegrare amore
        percheue dentro lasua donna dritta
   –   P oi torna piena disospir nel chore
        ferita amorte duntagliente dardo
        che questa donna nel partir lagitta
  • letto 281 volte

L34

  • letto 274 volte

Edizione diplomatica

              Guido caualcanti decto.
    U Na giouane donna di Tolosa
      bella et gentil donesta leggiadria
      tanté gentile/et simigliante cosa
      ne suo dolciocchi della donna mia
   C he facto ha dentro al cor desiderosa
      lanima/ inguisa che dallui sisuia
      et uanne allei: ma tanto é paurosa
      che non le dice di qual donna sia
   Q uella la mira nel suo dolce sguardo
      nelloqual face rallegrare amore
      perchauea dentro la sua donna dricta
   P oi torna piena di dodpir nel core:
      ferita a monte dun tagliente dardo
      che questa donna nel partir ligitta.
  • letto 316 volte

L37

  • letto 310 volte

Edizione diplomatica

    U    Na giouane donna di Tolosa
          Bella et gentil dhonesta leggiadria
          Tant é diritta et simigliante cosa
          Ne suoi dolciocchi della donna mia
        Che fact ha dentr alcor desyderoso
          Lanim inguisa chedallui si suia
           Et vann alle ma tanto é paurosa
          Che non le dice diqual donna sia
       Q uella lamira nelsuo dolce sguardo
          Nello qual face rallegrare amore
          Perche ue dentro lasua donna dritta
       Poi torna piena disospir nel core
          Ferita ad morte dun tagliente dardo
          Che questa donna nel partir ligitta.

                           .finis.
  • letto 327 volte

Par3

  • letto 241 volte

Edizione diplomatica

      UNA giouane donna ditolosa
          bell et gentil dhonesta leggiadria
        tant é diritta et simigliante cosa
        ne suoi dolci occhi della donnamia
        che fact ha dentr al cor desyderosa
        lanima n guisa che dallui si suia
        et uann allei ma tant é paurosa
        che non le dice di qual donna sia
   Q  uella la mira nel suo dolce sguardo
        nelloqual face rallegrar amore
        perche ue dentro la sua donna dricta
   P   oi torna piena di sospir nel core
        ferit ad morte dun tagliante dardo

        che questa donna nel partir li gitta
  • letto 280 volte

Veder poteste, quando v’inscontrai

  • letto 645 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 361 volte

B1

  • letto 298 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti.
U    eder potesti quando iuy scontray    questo pauroso spirto damore.
loqual sol aparer qua(n)do hom si more   chien altra guisa no(n) se uede may.
el gli me fu si presso chi pensay     che lancidesse el mi dolente core.
alor se misse nel morto colore    lanema trista en uoler trager guay
Ma poi sostene qua(n)do uide usire                                              
dag ogliuostri un mune dimercede   chi porse dentro al cor una dolcezza
equel sotilespirito che uede                                                   
secordi glaltri chi credea morire   g(ra)uati dangososa dibelleza.
  • letto 293 volte

Bart

  • letto 345 volte

Edizione diplomatica

   U  eder Poteste quando uiscontraj
        Quel pauroso spirito d' Amore
        Loqual* sol apparir quando simoue
        E 'n altra guisa non siuede maj
      Elli mi fu si presso chio pensaj
        Che gli* occidesse  lo dolente core
        All'hor si misse nel morto colore
        La anima* dolente per trar guaj
      Et poi sostenne qua(n)do uide uscire
        Degli occhi uostri un lume dimerzede
        Che porse dentro al cor' nuoua dolcezza
      Et quel sottile spirito che uede
        Soccorse agli* altri che uolean morire

        Grauati d' angosciosadebolezza

           
Il ms. presenta a margine le seguenti varianti:
al v 3  Lo qual  ha la variante  Il qual       
al v 6  gli  ha la variante  lo       
al v 8  La anima  presenta  L'animamia       
al v 13  Soccorse agli  presenta  Soccorse gli       

  • letto 219 volte

Ch

  • letto 307 volte

Edizione diplomatica

Guido chaualcanti.
UEder poteste quando uiscontrai / quel pauroso spirito damore /.
ilqual sol apparir quandom simore / ennaltra guisa no(n)si uede mai  /.
elli mifu sipresso chipensai /  chelluccidesse lodolente chore   /
allor simise nelmorto colore /  lanima dolente pertrar guai.
Epo sostenne quando uide uscire / degliocchi uostri unlume dimerzede /
cheporse dentral cor noua dolezza /. Equel sottile spirito cheuide /
soccorse lialtri cheuolien morire / grauati dangosciosa debolezza.
  • letto 263 volte

L20

  • letto 305 volte

Edizione diplomatica

    U eder potesti quando rischontrai
       quel pauroso spirito damore
       elqualesuole apparir quando huon simuoue.
       et inaltra ghuisa non siuede mai
   –  elli mifu sipresso chio pensai
       chelli uccidessi lodolente chore
       allor simisse nelmorto cholore
       lanima mia dolente p(er) trarghuai
    E poi sostenne quanto uide uscire
       degliocchi uostri un lume dimerzede
       che porse dentro alchor nuoua dolcezza
   –  e quel sottile spirito che uede
       socchorse lialtri che uolien morire
       grauati danghoscia debolezza.
  • letto 285 volte

L34

  • letto 318 volte

Edizione diplomatica

                   Guido Caualcanti detto!
     V  EDer potesti: quando uiscontrai
       quel pauroso spirito damore:
       ilqual suole apparir q(a)n(do) huom si more
       ein altra guisa non si uede mai.
   E  lli mi fu sy presso: chio pensai
       chegli uccidessi lo dolente core
       allor si misse nel morto colore
       lanima mia dolente per trar guai
   E  t poi sostenne: quando uide uscire
       degliocchi uostri un lume di merzede
       che porse dentro al cor nuoua dolceza
   E  t quel sottile spirito/ che uede
       saccorse lialtri che uolien morire
       grauati dangosciosa deboleza.
  • letto 286 volte

L37

  • letto 325 volte

Edizione diplomatica

    U    Eder potesti quando uiscontrai
          Quel pauroso spirito damore
          Ilqual sole apparir quando simore
          Enaltra guisa nonsi uede mai
        Elli mi fu si presso chio pensai
          Chelli uccidessi lodolente core
          Allor simisse nel morto colore
          Lanima mia dolente per trar guai
        E t poi sostenne quando uid uscire
          De gliocchi uostri un lume dimerzede
          Che porse dentr alcor nuouadolceza
        E t quel sottile spirito che uede
           Soccorse glialtri che uolean morire
           Grauati dangosciosa deboleza.
                        
. Finis.
  • letto 266 volte

Par3

  • letto 249 volte

V2

  • letto 303 volte

Edizione diplomatica

    
Guido Caualcanti
e guido orlandi dicea
                                     lo fece Dante Allighieri.

U  eder poteste quando uinscontrai / q(ue)l pauroso sp(irt)o da
  
more/ loqual soleaparir quando si more/etinnaltra    
  
guisa no(n) siuede mai / elli mi fusi p(re)sso kio pe(n)sai / kelli
  
uccidesselodolentecore / allor simise nelmo(r)tocolore
  
lanima dolente p(er)tra(r) guai.                            
  
Epoi sostenne quando uideuscire/deliocchi u(ost)ri unlu -
 
medi merzede/keporsedentralcor noua dol
  
ciezza / Etquel sottile sp(irt)o keuide/ Soccorse aglialtri
  
keuolea(n) morire/grauati dangosciosa debolezza.
   
  • letto 298 volte

Vedeste, al mio parere, ogni valore

  • letto 597 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 345 volte

B3

  • letto 318 volte

Edizione diplomatica

     Uedesti almio parere ongne ualore
      Etucto giocho e quanto bem consente
      Se fusti inproua del singnor uale(n)te
      Che singnoregia ilmondo de lonore
      Poi ne departe dongne noia amore
      Eten ragion nella pietosa mente
      Si ua soaue p(er) sonni ala giente
      Chel cor ne porta senza far dolore
      Dite locore/ne po(r)to uegiendo
      Che latua donna. che mo(r)te. che lia
      Nodrila del core de cio temendo
      Quando tapa(r)ue che ne gia dolendo
      Fudolce sonno chalor sicompia
      Chelsuo continuo louinia uenciendo
  • letto 290 volte

Ch

  • letto 326 volte

Edizione diplomatica

Risponde Guido / a dante / Aciascunalma.
UEdesti almio parere omni ualore / etutto gioco equa(n)to bene hom sente.
sefosti improua delsegnor ualente / chesengnoreggia lomondo delonore.
poi uiue inparte doue noia more  / etien ragion nellapietosa mente.
siua soaue perlisonni alagente  / checori neporta senza far dolore.
Diuoi lochore neporto ueggiendo /cheuostra donna lamorte chedea /
nodrilla desto chor dicio temendo /Quando taparue chesengia dolgliendo /
fudolce sonno challor sicompiea / chel su contrario lauenia uincendo.
  • letto 253 volte

L20

  • letto 317 volte

Edizione diplomatica

    U edesti almio parere ogni ualore
       etutto giocho equanto bene huon sente
       sefusti inpruoua delsignor ualente
       chessignioreggia elmondo dellonore
    /  Poi uiue inparte doue noya more
       e tien ragion nellamente pietosa
       siua soaue pesonni allagiente
       che cori neporta sanza fare dolore
    D i uoi locor sene porto uegiendo
       che uostra donna lamorte credea
       nodrilla desto chore dico temendo
    /  Quando tapparue chesengia dogliendo
       fu dolcie sonno challor sicompiea
       chelsuo contrario lauenia uincendo.
  • letto 316 volte

L34

  • letto 342 volte

Edizione diplomatica

  Risposta Guido Ca(ua)l(can)ti a Dante allighieri.
   U Edesti almio parere ogni ualore
      et tucto giuoco: et quanto bene huom sente
      se fusti in pruoua del signor ualente
      che signoreggia il mondo dellonore
   P oi uiue in parte: doue noia more
      et tien ragion nella piatosa mente
      si ua soaue pe somni alla gente
      che icor ne porta sanza far dolore.
   D i uoi lo cor se ne portó ueggiendo
      che uostra donna la morte chiedea
      nodrilla desto cor dico temendo.
   Q uando tapparue/ che sen gia dogliendo
      fu dolce somno: challor si compiea
      chel suo contrario la uenia uincendo.
  • letto 257 volte

L37

  • letto 314 volte

Edizione diplomatica

              
      S onetto di Guido caualcanti a Danthe alighieri per risposta
          ad uno suo sonetto che comincia Ad ciascuna alma presa etcs.
          Ilquale è il p(ri)mo sonetto nella uita nuoua di Dante. Et daq(ue)sta
          risposta di Guido originalme(n)te comincio lamicitia tra lui et Danthe
                
    U   Edesti almio parere ogni ualore
         Et tutto gioc et quanto ben huom sente
         Se fost in pruoua del signor ualente
         Che signoreggia ilmondo delhonore
       Poi uiu inparte doue noia more
         Et tien ragion nella pietosamente
         Si ua soaue pe somn alla gente
         Che cor neporta senza far dolore.
      D i uoi locor sene portò ueggendo
         Che uostra do(n)na lamorte chiedea
         Nudrilla desto cor dicio temendo.
      Q uando tapparue che sengia dogliendo
         Fu dolce somno ch allor sicompiea
         Chel suo contrario la uenia uincendo.

                               .Finis.
  • letto 264 volte

Par3

  • letto 245 volte

Edizione diplomatica

     U Eder potesti quando uiscontrai
          quel pauroso spirito damore
      il qual sol apparir quando si more
      enaltra guisa non si uede mai
      elli mifu si presso chio pensai
      chelli uccidessi lo dolente  core
      allor  si misse nel morto colore
      lanima mia dolente per trar guai
   E t poi sostenne quando uidi usicre
      degliocchi uostr un lume di merzede
      che porse dentr al cor nuoua dolceza
   E t quel sottile  spirito  che uede
      soccorse glialtri  che uolean morire
      grauati  dangosciosa  deboleza
  • letto 255 volte

V2

  • letto 285 volte

Edizione diplomatica

    
Queste la risposta ke mando Guido a Dante.

  
U  edesti almio parereogniualore/etuctogiocoequa(n)to be -
   
nehomsente /sefosti inproua delsegnor uale(n)te/kesegnoreggia
  
ilmondo delonore/ poi uiue i(n)parte doue noiamore
  
ete(n)ragion nelapietosam(en)te/ siua soaue p(er)liso(n) mala -
   
gente/kecor neporta sa(n)za far romore/ Dite locore ne
   
porto ueggie(n)do / kelatuado(n)nalamo(r)te kiedeua nodril -
  
ladellocore dicio teme(n)do/qua(n)do taparue kene(n)gia dogle(n) -
  
do/sudolcie so(n)no challor sico(m)piea/kelsuco(n)trariolduenia ui(n) -
   
                                                                                              ciendo.

  
  • letto 344 volte

Voi che per li occhi mi passaste ‘l core

  • letto 715 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 332 volte

Ch

  • letto 260 volte

Edizione diplomatica

  Guido caualcanti.
UOi chep(er)liocchi mipassaste alchore /  edestaste lamente chedormia /
guardate alangosciosa uita mia    /   chesospirando ladistrugge amore.
euen talglando disigran ualore   /   chedeboletti spiriti uan uia  /
riman fighura sol esengnoria    /euoce alquanta cheparla dolore /.
Questa uertu damor chemadisfacto/dauostrocchi ge(n)ti presta simosse /
undardo migitto dentro dalfianco/.Sigiunse rittolcolpo alprimo tracto /
chelanima tremando siriscosse / ueggendo mortol cor nellato mancho.
  • letto 264 volte

L20

  • letto 260 volte

Edizione diplomatica

    U oi che pergliocchi mipassate alchuore     —
       edestate lamente che dormia
       ghuardate allanghosciosa uita mia
       che sospirando ladistruggie amore
   –  E uien tagliando di si gran ualore
       che deboletti spiriti uan uia
       riman fighura solo e signoria
       et uoce alquanta che parla dolore
   Q  uesta uirtu damor che mandisfatto
       deuostri occhi gentili presta simosse
       chundardo migcto dentro dalfiancho
   –  Sigiunse ritto elcolpo alprimo tracto
       che lanima tremando siriscosse
       ueggiendo morto elchore nellato mancho
  • letto 272 volte

L34

  • letto 274 volte

Edizione diplomatica

                Guido Caual(canti) predecto.
    U OI che per gliocchi mi passate al core
      et destate la mente che dormia
      guardate allangosciosa uita mia
      che sospirando la distrugge amore
   E tuien tagliando di sy gran ualore
      che ideboletti spiriti uan uia
      riman figura solo et signoria
      et uoce alquanta che parla dolore.
   Q uesta uirtu damor che mha disfacto
      de uostrocchi gentil presta si mosse
      chun dardo mi gictó dentro dal fianco.
   S y giunse ritto il colpo al primo tracto
      che lanima tremando si riscosse
      ueggendo morto il cor nellato manco.
  • letto 246 volte

L37

  • letto 278 volte

Edizione diplomatica

    V    Oi che pergliocchi mipassast al core
          E t destaste lamente che dormia
          Guardat allangosciosa uita mia
          Che sospirando la distrugg amore
        E t uien tagiando disi gran ualore
          Che deboletti spiriti uan uia
          R iman figura solo et signoria.
          Et  uoc alquanta che parla dolore
        Questa uirtu damor che ma disfacto
          Dauostri occhi gentil presta simosse
          Undardo migitto dentro dalfiancho
       Si giunse ritto lcolp alprimo tracto
          Che lanima tremando si riscosse
          Ueggiendo morto ilcor nel lato mancho.
                          
.Finis.
  • letto 250 volte

Par3

  • letto 228 volte

Edizione diplomatica

      U OI che per gliocchi mipassast alcore
           et destaste la mente che dormia
        guardat  allangosciosa uita  mia
        che  sospirando la distrugg  amore
        et  uien tagliando di si gran ualore
        che deboletti  spiriti uan uia
        riman  figura sol et signoria
        et uoce alquanta  che parla dolore
   Q  uesta uirtu  damor  che ma disfacto
        da uostri occhi  gentili presta simosse
        un dardo mi gitto  dentro  dal fianco
   S  i gionse  ritto il colp  al primo tracto
        che lanima tremando  siriscosse

        ueggendo  morto il cor nellato manco
  • letto 239 volte

V2

  • letto 273 volte

Edizione diplomatica

Guido caualcanti. eguido orlandi dicea la
ma ellilo fece Dante allighieri.   
    
U  oikep(er)liocchi mipassastelcore/edestastelam(en)te kedormia
  
guardate la(n)gosciosa uitamia /kesospira(n)doladistrugge
   
amore cheue(n)tagliando disigra(n) ualore /chedelcti sp(irt)i
   
ua(n)uia/ rima(n) figura soloesingnoria /euoce alquanta
   
ke parla dolzore.   Queta uirtu damor kema(n)disfac -
   
to/dauostrocchi gentili p(re)sta si mosse /undardomigit -
   
todentro dalfianco. Sigiu(n)se ritto il colpo al p(ri)mo t(ra)cto
   
ke la(n)i(m)a trma(n)do siriscosse / uegie(n)do mo(r)to ilcor nellato ma(n)co.
   
  • letto 235 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/sonetti-2