Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHRESTIEN DE TROIES > EDIZIONE > D'Amors, qui m'a tolu a moi

D'Amors, qui m'a tolu a moi

Linker 39,2; RS 1664

Mss.: ai = Carasau; a 108, C 56, R 49, T 45 = Chrestien de Troies; K 58, Me, N 17, P 2, X 45 = Gace Brulé; H 224 = Moniot d’Arras; L 49, P 154, U 30, V 29 = anonimo.

Metrica: a8 b8 a8 b8 b8 a8 a8 b8 a8 (MW 861,9). Chanson di 6 coblas doblas di 9 versi. Rime: -oi, -ui, -ier (a); -ir, -ez, -as (b).

Edizioni: Keller 1844, p. 306; Wackernagel 1846, p. 17 (ms. C); Mätzner 1853, p 63; Holland 1854, p. 231; Bartsch 1884, p. 157; Foerster 1914, p. 206; Hilka 1939, p. 801; Toja 1966, p. 188; Zai 1974, p. 75.

Stampe antiche: Fauchet 1581, p. 123 (parziale, una cobla fortemente rimaneggiata e attribuita a Gace Brulé); Baugier 1721, I, p. 175 (come Fauchet, con traduzione).

  • letto 4267 volte

Testo e traduzione

Testo Zai
Traduzioni: Di Girolamo 1989, p. 131 (in rete [1]); Carmen de Santiago Gomez.
 

I.
D’Amors, qui m’a tolu a moi,
n’a soi ne me veut retenir,
me plaing ensi, qu’adés otroi
que de moi face son plesir.                           
Et si ne me repuis tenir
que ne m’en plaigne, et di por quoi:
car ceus qui la traïssent voi
souvent a lor joie venir
et g’i fail par ma bone foi. 
I.
Di Amore, che mi ha tolto a me stesso
e con sé non mi vuole tenere,
mi lamento, eppure permetto
che di me faccia ciò che vuole.
Non posso però trattenermi
dal lamentarmene, e dico perché:
perché vedo che coloro che lo tradiscono
raggiungono spesso la loro gioia,
mentre io non riesco in ciò con la mia fedeltà.    
II.
S’Amors pour essaucier sa loi
veut ses anemis convertir,
de sens li vient, si com je croi,
qu’as siens ne peut ele faillir.                       
Et je, qui ne m’en puis partir
de celi vers qui me souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la cuit servir
se ce li rent que je li doi.                               
II.
Se Amore, per esaltare la sua legge,
vuole convertire i suoi nemici,
la logica impone, così credo,
che non possa venir meno ai suoi fedeli.
E io, che non posso separarmi
da colei a cui sono sottomesso,
le invio il mio cuore, che le appartiene;
ma di niente credo di farle dono,
se le restituisco ciò che le devo.  
III.
Dame, de ce que vostres sui,
dites moi se gre m’en savez.
Nenil, se j’onques vous conui,
ainz vous poise quant vous m’avez.               
Et puis que vos ne me volez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me souffrez,
que je ne sai servir autrui.
III.
Dama, ditemi se vi è gradito
che io sia vostro.
Certo no, se vi conosco bene;
anzi vi è di fastidio che vi appartenga.
E poiché non mi volete,
vi appartengo vostro malgrado.
Ma se mai dovete avere
pietà di qualcuno, sopportatemi,
perché io non posso servire nessun’altra.    
IV.
Onques du buvrage ne bui
dont Tristan fu enpoisonnez;
mes plus me fet amer que lui
fins cuers et bone volentez.                           
Bien en doit estre miens li grez,
qu’ainz de riens efforciez n’en fui,
fors que tant que mes euz en crui,
par cui sui en la voie entrez                            
donc ja n’istrai n’ainc n’en recrui.
IV.
Io non ho mai bevuto il filtro
da cui fu avvelenato Tristano;
ma più di lui mi fa amare
cuore puro e retta volontà.
E ben me ne tocca il merito,
perché non vi sono stato costretto da niente
se non che ho creduto ai miei occhi,
attraverso i quali sono entrato in una via
da cui non uscirò mai, né mai sono tornato indietro.    
V.
Cuers, se madame ne t’a chier,
ja mar por cou t’en partiras:
tous jours soies en son dangier,
puis qu’empris et comencié l’as.                    
Ja, mon los, plenté n’ameras,
ne pour chier tans ne t’esmaier;
biens adoucist par delaier,
et quant plus desiré l’auras,
plus t’en ert douls a l’essaier.                       
V.
Cuore, se la mia dama non ti ha caro,
non per questo tu la lascerai:
sii sempre in suo potere,
dal momento che così hai cominciato a fare.
Mai, in fede mia, amerai l’abbondanza,
né devi spaventarti per la carestia.
Un bene diventa dolce se ritarda,
e quanto più l’avrai desiderato
tanto più ti sarà dolce gustarlo.    
VI.
Merci trovasse au mien cuidier,
s’ele fust en tout le compas
du monde, la où je la quier;
mes bien croi qu’ele n’i est pas.                   
Car ainz ne fui faintis ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
comme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.                                       
VI.
Io penso che avrei trovato pietà
se pietà esistesse in tutto il cerchio
del mondo, l
à dove la cerco,
ma so bene che non esiste.
Però non ho mai smesso né mi sono stancato
di pregare la mia dolce dama:
io la prego e la riprego senza ottenere niente,
come colui che non sa 
per gioco 
servire Amore, né ingannarlo.

GL:
I. De Amor, que me afastou de min mesmo e que non me quere deixarme ir, láiome, de xeito que agora lle outorgo que faga conmigo o que lle praza. E non podo evitar lamentarme de isto, e digo o porqué: porque vexo a aqueles que o traizoan acadar, a míudo, a alegría e, con todo, eu fracaso niso pola miña fe. 
 
ESP:
I. De Amor, que me alejó de mí mismo e que no quiere dejarme ir, me quejo, de manera que ahora le otorgo que haga conmigo lo que le plazca. Y no puedo evitar lamentarme de esto y digo el porqué: porque veo a aquellos que lo traicionan alcanzar, a menudo, la alegría y, con todo, yo fracaso en eso por mi fe.
 
GL:
II. Se Amor, para ensalzar a súa lei, quere convertir aos seus inimigos, segundo a miña opinión, sería sensato que non abandoe aos seus. E eu, que non podo afastarme daquela a quen estou sometido, envíolle o meu corazón, que é seu; mais non penso servila en nada ao darlle o que lle debo.
 
ESP:
II. Si Amor, para ensalzar su ley, quiere convertir a sus enemigos, según mi opinión, sería sensato que no abandonase a los suyos. Y yo, que no puedo alejarme de aquella a quien estoy sometido, le envío mi corazón, que es suyo; pero no pienso servirla en nada al darle lo que le debo.
 
GL:
III. Señora, desde que son o voso vasalo, dicídeme, aceptádesme de bo grado? Non, se eu ben vos coñezo, máis ben vos anoxa cando vós me tendes. E, dado que non me queredes, son voso para o voso fastío. E, se de alguén debedes ter mercé, soportádeme, pois non podo servir a outra.
 
ESP:
III. Señora, desde que soy vuestro vasallo, decidme, me aceptáis de buen grado? No, si yo bien os conozco, más bien os enoja cuando vós me tenéis. Y, dado que no me queréis, soy vuestro para vuestro hastío. Y, si de alguien debéis tener mercé, soportadme, pues no puedo servir a otra.
 
GL:
IV. Nunca bebín da beberaxe coa que Tristan se envelenou, pero máis ca el me fai amar o corazón cortés e o bo desexo. Ben debe de ser meu o mérito, xa que non fun obrigado por nada, senón que só crin aos meus ollos, polos que entrei pola vía da que xa non sairei, nin esquivarei nunca. 
 
ESP:
IV. Nunca bebí el brebaje con el que Tristán se envenenó, pero más que él me hace amar el corazón cortés y el buen deseo. Bien debe de ser mi mérito, ya que no fui obligado por nada, sino que solo creí en mis ojos, por los que entré por la vía de la que ya no saldré, ni esquivaré nunca.
 
 
V. Corazón, se a miña dama non te quere, non por iso te afastarás dela: sempre estarás sobre o seu dominio, xa que ti o buscaches e comezaches (ese camiño). Na miña opinión, non ames a abundancia nin fraquees en tempos de escaseza. Moito se adoza coa espera e, canto máis o desexes, tanto máis doce será cando o probes.
 
ESP:
V. Corazón, si mi dama no te quiere, no por eso de alejarás de ella: siempre estarás sobre su dominio, ya que tú lo buscaste y comenzaste (ese camino). En mi opinion, no ames la abundancia ni flaquees en tiempos de escaseza. Mucho se endulza con la espera y, cuanto más lo desees, tanto más dulce será cuando lo pruebes.
 
GL:
VI. Ao meu parecer, eu encontraría mercé se ela pertencese ao círculo do mundo en que eu a busco. Mais creo que non está aí. Nunca remato, nunca deixo de suplicar á miña doce dama: rogo e volvo rogar sen obter éxito, como aquel que non sabe, con adulacións, servir a amor e afagalo.
 
ESP:
VI. En mi opinión, yo encontraría merced si ella perteneciese al círculo del mundo en que la busco. Pero creo que no está ahí. Nunca termino, nunca dejo de suplicar a mi dulce dama: ruego y vuelvo a rogar sin obtener éxito, como aquel no sabe, con adulaciones, servir a amor y halagarlo.
 

  • letto 2465 volte

Edizioni

  • letto 890 volte

Holland

I.
D'amours, qui m'a tolu a moi,
N'a soi ne me veut retenir,
Me plain ge si, qu'ades otroi,
Que de moy face son plaissir;
Et je, qui ne m'i puis tenir,
Que je ne chant et di pourquoi,
Quant ceus, qui la traissent, voi
Souvent a grant joie venir
Et j'y fail par ma bonne foy.

II.
Amours pour essaucier sa loy
Veut ses anemis convertir,
De sens li vient, si com je croy,
Qu'as siens ne puet elle faillir;
Et je, qui ne m'i puis partir
De celle, vers qui me souploi,
Mon cuer, qui siens est, li envoi,
Mais de noient la cuit servir,
Quant celi rent ce que je li doi.

III.
Dame, de ce, que vostres sui,
Ditez moi, se gre m'en savez.
Nenil, se j'onques vous connui,
Ainz vous poisse, que vous m'avez,
Et puisque vous ne me voulez,
Dont sui ge vostres par anui.
Mais se ja deviez de nului
Merci avoir, si me souffres,
Que ne puisse servir autrui.

IV.
Ainques dou buvraige ne bui,
Dont Tristans fu enpoissonnez,
Car plus me fait amer, que lui,
Fins cuers et bonne voulentez;
Bien en doit estre miens li gres,
Qu'ainz de rien esforciez ne fui,
Fors tant, que les mienz eulz en crui,
Par cui sui en la voie entrez,
Dont ja n'istrai, n'ainz n'en recrui.

V.
Cuers, se ma dame ne t'a chier,
Ja pour ce ne t'en partiras!
Touz jours soiez en son dengier,
Puis qu'empris et commancié l'as;
Ja mon los plenté n'ameras,
Ne pour chier tans ne t'anoier,
Biens amenrist par delaier;
Quar quant plus desirre l'auras,
Plus t'en ert douls a l'essaier.

VI.
Merci trouvasse au mien cuidier,
S'elle fust en tout le compas
Del monde la, u je la quier;
Mais je cuit, qu'elle n'i est pas;
Car ainz ne fui faintiz, ne las
De ma douce dame proier;
Proi et reproi sanz recouvrier,
Si com cil, qui ne set a gas
Amours servir ne losengier.

 

  • letto 623 volte

Zai 1974

I.
D'Amors, qui m'a tolu a moi
N'a soi ne me veut retenir,
Me plaing ensi, qu'adés otroi
Que de moi face son plesir.
Et si ne me repuis tenir
Que ne n'en plaigne, et di por quoi:
Car ceus qui la traïssent voi
Souvent a lor joie venir
Et g'i fail par ma bone foi.

II.
S'Amors pour essaucier sa loi
Veut ses anemis convertir,
De sens li vient, si come je croi,
Qu'as siens ne puet ele faillir.
Et je, qui ne m'en puis partir
De celi vers qui me souploi,
Mon cuer, qui siens est, li envoi;
Mes de noient la cuit servir
Se ce li rent que je li doi.

III.
Dame, de ce que vostres sui,
Dites moi se gre m'en savez.
Nenil, se j'onques vous conui,
Ainz vous poise quant vous m'avez.
Et puis que vos ne me volez,
Dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
Merci avoir, si me souffrez,
Que je ne sai servir autrui.

IV.
Onques de buvrage ne bui
Dont Tristan fu enpoisonnez;
Mes plus me fet amer que lui
Fins cuers et bone volentez.
Bien en doit estre miens li grez,
Qu'ainz de riens efforciez n'en fui,
Fors que tant que mes euz en crui,
Par cui sui en la voie entrez
Donc ja n'istrai n'ainc n'en recrui.

V.
Cuers, se ma dame ne t'a chier,
Ja mar por cou t'en partiras:
Tous jours soies en son dangier,
Puis qu'empris et comencié l'as.
Ja, mon los, plenté n'ameras,
Ne pour chier tans ne t'esmaier;
Biens adoucist par delaier,
Et quant plus desiré l'auras,
Plus t'en ert douls à l'essaier.

VI.
Merci trovasse au mien cuidier,
S'ele fust en tout le compas
Du monde, la où je la quier;
Mes bien croi qu'ele n'i est pas
Car ainz ne fui faintis ne las
De ma douce dame proier:
Proi et reproi sanz esploitier,
Conme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.
 

  • letto 645 volte

Collazione

Ordine coblas:

I II III IV V VI  
1 2 4 3 6   H
1 2 3 4   5 KNP1P2X
1 2 3 4 6 5 LVT
1 2 4 3 5 6 U

 
1
 
T: D'Amour ki m'a tolu a moi
a: L'Amour ki m'a tolu a moi
ai: Amours qui m'a tolu a moi
R: D'Amours qui m'a tolu a moi
 
K: D’Amors qui m'a tolu a moi
N: D'Amours qui m'a tolu a moi
P1: D'Amors qui m'a tolu a moi
P2: Amors qui m'a tolu a moi
X: D'Amors qui m'a tolu a moi
L: Amours qui m'a tolu a moi
V: D'Amours qui m'a tolu en moi
 
C: D'Amors ke m'ait tolut et moy
U: A Amors qui m'a tolu a moi (+1)
H: Amor qui m'a tolu a moi
 
2
 
T: n'a soi ne me veut retenir
a: n'a soi ne me veut retenir
R: n'a soi ne me veut retenir
 
K: n'a soi ne me veut retenir
N: n'a soi ne me veut retenir
P1: n'a soi ne me veut retenir
P2: n'a soi ne me veut retenir
X: n'a soi ne me veut retenir
L: n’a soi ne me veult retenir
V: n'a soi ne me veut retenir
 
C: n'a li ne me veult retenir
U: n'a li ne me vuet retenir
H: n'a li ne me vuelt retenir
 
3
 
T: me plaig je si c'adés otroi
a: me plainge si q'adés otroi
R: me plainge si que adés otroi
 
K: me plaing ensi qu’adés otroi
N: me plaing ensi qu'adés otroi
P1: me plaing ensi qu'adés otroi
P2: me plaig ensi qu'adés otroi
X: me plaing ensi qu'adés otroi
L: me plaing ensi qu’adés otroi
V: me plaing ainsi qu'adés otroi
 
C: me plaing ensi c'adés otroi
U: me plaig ensi q'adés otroi
H: me plaing issi qu'adés otroi
 
4
 
T: que de moi face son plaisir
a: qe de moi face son plaisir
R: que de moy face son plaissir
 
K: que de moi face son plesir
N: que de moi face son plesir
P1: que de moi face son plesir
P2: que de moi face son pleisir
X: que de moi face son plaisir
L: que de moi face son plaisir
V: que de moi face son plesir
 
C: ke de moi faice son plaixir
U: que de moi face son plaisir
H: que de moi face son plaisir
 
5
 
T: et jou ki ne puis taisir (-1)
a: et jou qi ne me puis tenir
R: et je qui ne mi puis tenir
 
K: et si ne me repuis tenir
N: et si ne me repuis tenir
P1: et si ne me repuis tenir
P2: et si ne me repuis tenir
X: et si ne me repuis tenir
L: et si ne me puis retenir
V: et si ne m'en repuis tenir
 
C: et se ne me repuis tenir
U: et si ne m'en repuis tenir
H: e si ne me rapuis taisir
 
6
 
T: que ne me plaigne et di pour coi
a: qe jou ne cant et di pour koi
R: que je ne chant et di pour quoi:
 
K: que ne m’en plaigne et di por quoi
N: que ne m'en plaigne et di pour quoi
P1: que ne m'en plaingne et di por quoi
P2: que ne m'en plaigne et di por qoi
X: que ne m'en plaigne et di por quoi
L: que ne me plaigne et di pour coi
V: que ne m'en plaigne et di pour coi
 
C: ke ne m’en plaigne et di por coi
U: que ne m'en plaigne et di por coi
H: que ne me plaing e di por qoi
 
7
 
T: quant cels ki le traïssent voi
a: qant cieus qi le traïsent voi
R: quant ceus qui la traïssent voi
 
K: car ceus qui la traïssent voi
N: car ceus qui la traïssent voi
P1: que ceus qui la traïssent voi
P2: que ceus qui la traïssent voi
X: car ceus qui la traïssent voi
L: car cil qui la traïssent noi
V: car ceus qui le traïssent voi
 
C: ke ceauls ki la traïxent voi
U: car cels qui la traïssent voi
H: qar cest qui la traïssent voi
 
8
 
T: sovent a lour joie venir
a: souvent a grant joie venir
R: souvent a grant joie venir
 
K: souvent a lor joie venir
N: souvent a leur joie venir
P1: souvent a leur joie venir
P2: souvent a lor joie venir
X: souvent a leur joie venir
L: souvent a leur joie venir
V: souvent a leur joie venir
 
C: sovent a lor joie venir
U: sovent a lor joie venir
H: sovent a lor joie venir
 
9
 
T: et g'i fal par ma bone foi
a: et g’i fail par ma boine foi
R: et je y fail par ma foy
 
K: et g’i fail par ma bone foi
N: et g'i fail par ma bone foi
P1: et g'i fail par ma bone foi
P2: et g'i fail por ma bone foi
X: et g'i fail par ma bone foi
L: et g’i fail par ma bone foi
V: et g'i fail par ma bonne foi
 
C: et je mur por ma bone foy
U: et g'i perz par ma bone foi
H: e g'i faill por ma bone foi
 
10
 
T: S'Amours pour essaucier sa loi
a: S'Amour pour essauchier sa loi
R: Amours pour essaucier sa loy
 
K: S’Amors pour essaucier sa loi
N: S'Amours pour essaucier sa loi
P1: S'Amors por essaucier sa loi
P2: S'Amors por essaucier sa loi
X: S'Amors por essaucier sa loi
L: S’Amour pour essaucier sa loi
V: S'Amours pour essaucier sa loi
 
C: Amors por essaucier sa loi
U: S'Amors por essaucier sa loi
H: S'Amors por essaucier sa loi
 
11
 
T: veut ses anemis convertir
a: veult ses anemis couvertir
R: veut ses anemis convertir
 
K: veut ses anemis retenir
N: veut ses anemis retenir
P1: veut ses anemis retenir
P2: veut ses anemis retenir
X: veut ses anemis retenir
L: vent ses annemis retenir
V: veut ses anemiz retenir
 
C: veult ces anemis retenir
U: vuet ses enemis retenir
H: velt ses anemis convertir
 
12
 
T: de sens li moet si con je croi
a: de sens li muet si con je croi
R: de sens li vient si com je croy
 
K: de sens li vient si com je croi
N: de sens li vient si com je croi
P1: de sens li vient si con je croi
P2: de sens li vient si con je croi
X: de sens li vient si con je croi
L: de sanz li vient si con je croi
V: desouz li vient si con je croi
 
C: de sen li vient si com ie croi
U: de sans li vient si con je croi
H: de seus li vent si con je croi
 
13
 
T: c'a siens ne poet ele faillir
a: k'a siens ne puet ele falir
R: que as siens ne puet elle faillir
 
K: qu’as siens ne puet ele faillir
N: qu'as siens ne puet ele faillir
P1: qu'a siens ne puet ele faillir
P2: q'ais siens ne puet elle faillir
X: qu'a siens ne peut ele faillir
L: c’au siens ne puet elle faillir
V: qu'aus sienz ne puet ele faillir
 
C: c'a siens ne puet elle faillir
U: k'as suens ne puet ele faillir
H: qu'a siueis ne puet elle faillir
 
14
 
T: et je ki ne me puis partir
a: et jou qi ne m'en puis partir
R: et je qui ne mi puis partir
 
K: je qui ne m’en repuis tenir
N: je qui ne m'en repuis tenir
P1: je qui ne m'en repuis tenir
P2: je qui ne m'en repuis tenir
X: je qui ne m'en repuis tenir
L: je qui ne me repuis tenir
V: je qui ne m'en repuis tenir
 
C: et jeu ke ne m'en puis partir
U: je qui ne m'en repuis tenir
H: je qui ne me puis recoillir
 
15
 
T: de celi vers cui me souploi
a: de celi vers cui me souploi
R: de celle vers qui me souploi
 
K: de celi vers qui me souploi
N: de celui vers qui je souploi
P1: de celi vers qui me souploi
P2: de celi vers qui me souploi
X: de celi vers qui je souploi
L: de celui verz qui me souplai
V: de celi vers qui me souploie
 
C: de la belle a cui je souploi
U: d'ameir celle cui je sosploi
H: de celui vers cui me soplei
 
16
 
T: mon cuer ki siens est li envoi
a: mon cuer ki siens est li envoi
R: mon cuer qui siens est li envoi
 
K: mon cuer qui siens est li envoi
N: mon cuer qui siens est li envoi
P1: mon cuer qui siens est li envoi
P2: mon cuer qui siens est li envoi
X: mon cuer qui siens est li envoi
L: mon cuer qui siens est li envoi
V: mon cuer qui sienz est li envoi
 
C: mon cuer ki siens est li envoi
U: mon cuer qui suens est li envoi
H: sien cuer qui mien fu li envoi
 
17
 
T: mais de noient le quit servir
a: mais de noient le cuit servir
R: mes de noient la cuit servir
 
K: mes de noient la vueil servir
N: mes de noient la vueil servir
P1: mes de noient la vueil servir
P2: mes de noient la voil servir
X: mais de noient la vueill servir
L: mais de nëant la veil servir
V: mes de noient la vueil servir
 
C: maix de noiant la veul servir
U: mais de neiant la voil servir
H: mais de nïent la cuit servir
 
18
 
T: quant ce li rent que jou li doi
a: qant çou li rent qe jou li doi
R: quant ce li rent ce que je li doi (+1)
 
K: se ce li rent que je li doi
N: se ce li rent que je li doi
P1: se ce li rent que je li doi
P2: se ce li rent que je li doi
X: se ce li rent que je li doi
L: se ce li rent que je li doi
V: se ce li rent que je li doi
 
C: se ceu li rent ke je li doi
U: se je li rent ceu que li doi
H: se ce li rent que jo li doi
 
19
 
T: Dame douce que vos hom sui (-1)
a: Dame de çou qi vostre hom sui
R: Dame de ce que vostre sui
 
K: Dame de ce que vostres sui
N: Dame de ce que vostres sui
P1: Dame de ce que vostre sui
P2: Dame de ce que vostre sui
X: Dame de ce que vostres sui
L: Dame de ce que vostres sui
V: Dame de ce que vostre sui
 
C: Dame de ceu ke vostre sui
U: Dame de ceu que vostres sui
H: Dame di ce que vostre hom sui
 
20
 
T: dites moi se gre me savés
a: dites moi se gre m'en savés
R: ditez moi se gre m'en savez
 
K: dites moi se gre m'en savrez
N: dites moi se gre m'en savez
P1: dites moi se gre m'en savez
P2: dites moi se gre m'en savez
X: dites moi se gre m'en savés
L: dites moi se gre m'an savez
V: dites moi se gre m'en savez
 
C: dites moi se greit m'en saveis
U: dites moi se gre m'en savez
H: dites moi se gre m'en savez
 
21
 
T: nenil voir s'onques vos conui
a: nennil se jou q’es vous connui
R: nenil se je onques vous connui
 
K: nenil voir s’onques vous conui
N: nenil voir s'onques vous conui
P1: nenil voir s'onques vos connui
P2: nenil voir c'onques vos quennui
X: nenil voir s'onques vos conui
L: nenil voir s’onques vous connui
V: nenil voir s'onques vous connui
 
C: nenil se onkes vos conu (-1)
U: nenil voir s'onques vos conui
H: nenil se j'onqes vos conui
 
22
 
T: ains vos poise que vos m'avés
a: ains vous poise qant vous m’avés
R: ainz vous poisse que vous m'avez
 
K: ainz vos poise quant vous m’avez
N: ainz vous poise quant vous m'avez
P1: ainz vos poise quant vos m'avez
P2: ainz vos poise quant vos m'avez
X: ains vos poise quant vos m'avés
L: ains vous poise quant vos m’avez
V: ainz vous poise quant vos m'avez
 
C: ains vos poise quant vos m’aveis
U: ainz vos poise kant vos m'avez
H: ains vos poise que vos m'avés
 
23
 
T: et puis que vos ne me volés
a: et puis qe vous ne me volés
R: et puis que vous ne me voulez
 
K: et des que vos ne me volez
N: et des que vous ne me voulez
P1: et des que vos ne me volez
P2: des que vos ne me voulez (-1)
X: et des que vos ne me volés
L: et des que vous ne me volez
V: et des que vous ne me volez
 
C: et des ke vos ne me voleis
U: et des que vos ne me volez
H: e puis que vos ne me volez
 
24
 
T: dont sui je vostres par anui
a: dont sui je vostres par anui
R: dont sui ge vostres par anui
 
K: dont sui je vostres par ennui
N: dont sui je vostres par ennui
P1: dont sui je vostres par ennui
P2: dont sui je vostres par ennui
X: donc sui je vostres par annui
L: dont sui je vostre par annui
V: dont sui je vostres par ennui
 
C: dont seux je vostres per anui
U: donc sui je vostres par enui
H: donc sui jo vostre par anui
 
25
 
T: mais se ja devés de nului
a: mais se ja devés de nului
R: mais ce ja deviez de nuli
 
K: mes se ja devez de nului
N: mes se ja devez de nului
P1: mes se ja devez de nului
P2: mes se ja devez de nului
X: se ja devés de nului (-1)
L: mes se ja devez de nului
V: mes se ja devez de nului
 
C: maix se jai deveis de nullui
U: mais se ja devez de nului
H: mais se vos devez de nului
 
26
 
T: merci avoir si me sousfrés
a: merci avoir dont me souffrés
R: merci avoir si me souffrés
 
K: merci avoir si me souffrez
N: merci avoir si me sousfroiz
P1: merci avoir si me sousfrez
P2: merci avoir si me sousfrés
X: merci avoir si me soufrés
L: merci avoir si me sousfrez
V: merci avoir si me souffrez
 
C: mercit avoir dont me souffreis
U: avoir merci donc me soffrez
H: merci avoir si me sofrés
 
27
 
T: car je puis seruir autrui (-1)
a: qe jou ne puis servir autrui
R: que ne puisse servir autrui
 
K: que je ne sai servir autrui
N: car je ne sai servir autrui
P1: que je ne sai servir autrui
P2: que je ne sai servir autrui
X: que je ne sai servir autrui
L: que je ne sai servir autrui
V: que je ne sai servir autrui
 
C: ke je ne sai ameir autrui
U: car je ne sai amer autrui
H: qar je ne puis servir altrui
 
28
 
T: Onques de boevrage ne bui
a: Ains de beueraje ne bui
R: Ainques dou buvraige ne bui
 
K: Onques du buvrage ne bui
N: Onques du bevrage ne bui
P1: Onques du bevrage ne bui
P2: Onques du bevrage ne bui
X: Onques dou bevrage ne bui
L: Onques de buvrage ne bui
V: Onques du buvrage ne bui
 
C: Onkes del bovraige ne bui
U: Unques del bovrage ne bui
H: Onqes del bevrage ne bui
 
29
 
T: dont Tristans fu empuisonés
a: dont Tristan fu enpuisunés
R: dont Tristan fu enpoissonnez
 
K: dont Tristan fu enpoisonnez
N: dont Tristans fu enpoisonez
P1: dont Tristan fu enpoisonez
P2: dont Tristan fu enpoisonez
X: dont Tristan fu enprisonés
L: dont Tristans fu enpoisonez
V: dont Tristanz fu enpoisonnez
 
C: dont Tristans fut enpoisonneis
U: don Tristanz fu enpoisonez
H: dont Tristans fu enpoisonez
 
30
 
T: mais plus me fait amer que lui
a: car plus me fait amer qe lui
R: car plus me fait amer que lui
 
K: mes plus me fet amer que lui
N: mes plus me fet amer que lui
P1: mes plus me fet amer que lui
P2: mes plus me fet amer que lui
X: mes plus me fait amer que lui
L: mes plus me fait amer que lui
V: mes plus me fet amer que li
 
C: maix plux me fait ameir ke lui
U: mais plus me fait amer ke lui
H: mais plus me fait amer que lui
 
31
 
T: fins cuers et bone volentés
a: fins cuers et boine volentés
R: fins cuers et bonne voulentez
 
K: fins cuers et bone volentez
N: fins cuers et bone volentez
P1: fins cuers et bone volentez
P2: fins cuers et bone volentez
X: fins cuers et bone volentez
L: fins cuers et bone volentez
V: finz cuers et bonne volentez
 
C: amors et bone volenteis
U: fins cuers et bone volentez
H: fins cuers e bone volentez
 
32
 
T: si en doit estre miens li grés
a: bien en doit estre miens li grés
R: bien en doit estre miens li grés
 
K: si m'en devez savoir bon grez
N: si m'en devez savoir bon grez
P1: si m'en devez savoir bon grez
P2: si m'en devez savoir bon grés
X: si m'en devés savoir bon grez
L: si me devez savoir bon gre
V: si m'en devez savoir bons grez
 
C: se ne m’en doit savoir mal greit
U: si m'en devroit savoir boen gre
H: tos en doit estre miens li grez
 
33
 
T: c'ainc de riens efforciés n'en fui
a: c’ains de riens esforciés n'en fui
R: que ainz de rien esforcié ne fui
 
K: qu’ainz de riens efforciez n’en fui
N: qu'ainz de riens efforciez n'en fui
P1: qu'ainz de riens esforciez n'en fui
P2: qu'ains de riens esforciez ne fui
X: qu'ainz de riens esforciés n'en fui
L: c’ains de riens esforciez ne fui
V: qu'ainz de rienz efforciez n'en fui
 
C: quant de riens efforciés n'en suis
U: qant de rien efforciez n'en fui
H: qant de rien esforciez n'en fui
 
34
 
T: fors tant que les mieus ex en qui
a: fors tant qe les miens iex en crui
R: fors tant que les mienz eulz en crui
 
K: fors que tant que mes euz en crui
N: fors que tant que mes euz en crui
P1: fors que tant que mes euz en crui
P2: fors que tant que mes eus en crui
X: fors que tant que mes euz en crui
L: fors que tant mes ieulz en crui
V: fors que tant que mes iex en crui
 
C: fors de tant ke mes ieuls en cru
U: fors que tant que mes ealz en crui
H: fors de tant que mes del en crui
 
35
 
T: par qui sui en la voie entrés
a: par cui sui en la voie entrés
R: par cui sui en la voie entrez
 
K: par que sui en la voie entrez
N: par que sui en la voie entrez
P1: par qoi sui en la voie entrez
P2: par que sui en la voie entrez
X: par que sui en la voie entrés
L: par que sui en la voie entrez
V: par qui sui en la voie entrez
 
C: per cui seux en la voie entreis
U: par coi fui en la voie entrez
H: par qoi sui en la voie entrez
 
36
 
T: dont ja n'istrai n'ainc recrui (-1)
a: dont ja n’istrai n’ains n'en issi
R: dont ja n'istrai n'ainz n'en recrui
 
K: donc ja n’istrai n’ainc n'en recrui
N: dont ja n'istrai n'ainc ni recrui
P1: donc ja n'istrai n'ainc ni recrui
P2: dont ja n'istrai n'ainc ni recrui
X: dont ja n'istrai n'ains ni recrui
L: dont ja n’istrai ainz ni recrui
V: dont ja n'iestrai nonc ni recrui
 
C: dont ains n'issi ne ne recrui
U: don ja n'istrai n'ainz ni recrui
H: dont ja n'istrai n'ainc ni recrui
 
37
 
T: Cuers se madame ne t'a chier
a: Cuers se madame ne m'a chier
R: Cuers se madame ne t'a chier
 
L: Cuers se madame ne t’a chier
V: Cuers se madame ne t'a chier
 
C: Cuers se madame ne t'ait chier
U: Cuers se madame ne t'a chier
H: Cuers se madame ne t'a chier
 
38
 
T: ja mar por çou t'en partiras
a: ja mar pour çou ne t’en partiras (+1)
R: ja pour ce ne t'en partiras
 
L: ja mar pour ce t’en partiras
V: ja mar por ce t'en partiraz
 
C: jai por ceu ne la guerpirais
U: ja por ceu ne guerpiras (-1)
H: ja por ce ne t'en partiras
 
39
 
T: tous jours soies en son dangier
a: tou jours soies en son dangier
R: touz jours soiez en son dengier
 
L: touz jours seras en son dangier
V: touz jorz soies en son danger
 
C: adés soies en son doingier
U: toz jors soies en son dongier
H: tos jors soies en son dangier
 
40
 
T: puis qu'empris et conmencié l'as
a: puis k’enpris et coumencié l’as
R: puis qu'empris et conmancié l'as
 
L: des qu’enpris et cour uencie las
V: des qu'enpriz et conmencié laz
 
C: des k'enpris et comenciet l'ais
U: puis k'empris et conmencié l'as
H: des qu'enpris e comencié l'as
 
41
 
T: ja mon los plenté n'ameras
a: ja mon los plenté n'ameras
R: ja mon los plenté n'ameras
 
L: ja por moi plainté n'an feras
V: ja par moi plainté n'en feraz
 
C: jai mon veul ne t'en partirais
U: ja mien voil plainté n'ameras
H: ja mon les planté n'en feras
 
42
 
T: ne pour chier tans ne t'esmaier
a: ne pour cier tans ne t’esmaiier
R: ne pour chier tans ne t'anoier
 
L: ne de lonc tans ne t’esmaier
V: ne du lonc tanz ne t'esmaier
 
C: ne por delai ne t'esmaier
U: ne por chier tens ne t'esmaier
H: ne por cier tans ne t'esmaier
 
43
 
T: biens amenrist par delaier
a: biens amenuist par delaiier
R: bien amerist par delaier
 
L: bien adoucist par delaier
V: bien adoucist par delaier
 
C: bien endoucist per delaier
U: biens radoucist a delaier
H: bien adolcist par delaier
 
44
 
T: et quant plus desiré l'aras
a: car qant plus desirre l’auras
R: quar quant plus desirré l'auras
 
L: et quant tu plus desirré l’as
V: et quant plus desirré l'auraz
 
C: et quant plus desireit l'aurais
U: ke quant plus desiré l'auras
H: et quant plus desiré l'auras
 
45
 
T: plus t'en ert douls a assaier
a: plus t’en ert douç a l’asaiier
R: plus t'en ert dont a l'essaier
 
L: tant iert plus dous a l'eissaier
V: tant ert plus douz a l'essaier
 
C: plux serait douls a l'essaier
U: plus sera dolz a l'essaier
H: tant iert plus dols a l'acointier
 
46
 
T: Merci trovasce au mien quidier
a: Merci cuidasse au mien cuidier
R: Merci trouvasse au mieu cuidier
 
K: Merci trouvasse au mien cuidier
N: Merci trouvasse au mien cuidier
P1: Merci trovasse au mien cuidier
P2: Merci trouvasse a mon cuidier
X: Merci trovasse au mien cuidier
L: Merci trovasse au mien cuidier
V: Merci trouvasse au mien cuidier
 
C: Mercit trovaixe el mien cuidier
U: Merci trovasse au mien cuidier
 
47
 
T: s'ele fust en tout le compas
a: s'ele fust en tout le conpas
R: s'elle fust en tout le compas
 
K: s'ele fust en tout le compas
N: s'ele fust en tout le conpas
P1: s'ele fust en tot le conpas
P2: s'ele fust en tot le conpas
X: cele fust en tout le conpas
L: celle fust en tout le compas
V: s'ele fust en tout le conpas
 
C: celle fuist en tout le conpas
U: s'ele fust en tot lo conpas
 
48
 
T: del monde la où je la quier
a: del monde la u je le qier
R: del mont la u je la chier (-1)
 
K: du monde la où je la qier
P1: du monde la où je la qier
P2: du monde la où je la quier
N: du monde la où je la qier
X: dou monde la où je la quier
L: dou monde la où je la quier
V: du monde la où je la quier
 
C: del monde lai où je la quier
U: del monde la où je la quier
 
49
 
T: mais je croi qu'ele n'i est pas
a: mais jou cuit q’ele n’i est pas
R: mais je cuit que elle n'i est pas
 
K: mes bien croi qu’ele n’i est pas
N: mes bien croi qu'ele n'i est pas
P1: mes
bien sai qu'ele n'i est pas
P2: mes
bien sai qu'ele n'i est pas
X: mais
bien sai qu'ele n'i est pas
L: mes
bien sai qu'ele n’i est pas
V: mes
bien sai qu'ele n'i est pas
 
C: maix je croi k'elle n'i est pais
U: mais je cuit k'ele n'i est pas
 
50
 
T: car ainc ne fui faintis ne las
a: car ains ne fui faintis ne las
R: car ainz ne fui faintis ne las
 
K: onques ne fin onques ne las
N: onques ne fin onques ne las
P1: onques ne fin n'onques ne las
P2: n'onques ne fui n'onques ne las
X: onques ne fin onques ne las
L: onques ne fui ne lanz ne las
V: onques ne fui dolenz e laz
 
C: onkes ne fine ne ne ces
U: onques ne fin onques ne las
 
51
 
T: de ma douce dame proier
a: de ma douce dame proier
R: de ma douce dame prier
 
K: de ma douce dame proier
N: de ma douce dame proier
P1: de ma douce dame proier
P2: de ma douce dame proier
X: de ma douce dame proier
L: de ma douce dame proier
V: de ma douce dame proier
 
C: de ma doulce dame proier
U: de ma douce dame proier
 
52
 
T: proi et reproi sans recovrier
a: proi et reproi sans recouvrier
R: proi et reproi sanz recouvrier
 
K: proi et reproi sanz esploitier
N: proi et reproi sanz esplitier
P1: proi et reproi sanz esploitier
P2: proi et reproi sanz esploitier
X: proi et reproi sans esploitier
L: proi et reproi sanz esploitier
V: proi et reproi sanz esploitier
 
C: proi et reproi sens delaier
U: pri et repri senz esploitier
 
53
 
T: si con cil ki ne set a gas
a: si con cil qi ne set a gas
R: si com sil qui ne vet a gas
 
K: conme cil qui ne set a gas
N: conme cil qui ne set a gas
P1: conme cil qui ne set a gas
P2: conme cil qui ne set a gas
X: conme cil qui ne set a gas
L: come cil qui ne set a gas
V: conme cil qui ne set a gas
 
C: conme cil ki ne seit a gais
U: conme cil qui ne seit a gas
 
54
 
T: Amors servir ne losengier
a: Amours servir ne losengier
R: Amours servir ne losengier
 
K: Amors servir ne losengier
N: Amours seruir ne losengier
P1: Amors servir ne losengier
P2: Amours servir ne losengier
X: Amors servir ne losengier
L: Amours servir ne eslongier
V: Amors servir ne losengier
 
C: Amors servir ne losengier
U: Amors servir ne losengier
 

 

  • letto 2821 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1192 volte

CANZONIERE a

  • letto 719 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

a_0.jpg

a2_19.jpg

  • letto 493 volte

Edizione diplomatica

a1_0.png
                                                  Crestiens detroies

 

LAmour ki ma tolu

 

 

amoi na soi neme veut rete

 

 

nir me plainge si qades otroi

a2_0.png

q(e) demoi face son plaisir. (et) jou q(i)
 

 

ne me puis tenir q(e) jou ne cant

 

 

(et) di pour koi qant cieus q(i) le trai

 

 

sent voi souuent a grant joie

 

 

venir (et) gi fail par ma boine foi
 

a3.png  
SAmour pour es sauchier sa
loi ueult ses anemis couuertir de
sens li muet si c(on)ie croi kasiens
ne puet ele falir (et) jou q(i) ne men
puis partir de celi vers cui me
souploi mon cuer ki siens est li
enuoi mais de noient le cuit ser
uir qant cou li rent q(e) jou li doi
a4.png DAme de cou q(i) u(ost)re hom sui dites
moi se gre men saues nennil se jou
q(e)s uous connui ains vous poise
qant vous maues (et) puis q(e) uous
ne me voles dont sui je vostres
par anui mais se ja deues de nului
merci auoir dont me souffres q(e)
jou ne puis seruir autrui
a5.png AJns de beueraie ne bui dont tri
stan fu en puisunes car plus me
fait amer q(e) lui fins cuers (et) boine
volentes bien en doit estre mie(n)s
li gres cains deriens esforcies nen
fui fors tant q(e) les miens iex e(n) crui
par cui sui en la uoie entres dont
janistrai nains nen issi
a6.png Cuers sema dame ne machier
ja mar pour cou \ne/ ten partiras tou
jours soies en son dangier puis
ken pris (et) coumencie las ja mo(n)
los plente nameras ne pour cier
tans ne tesmaiier biens amenuist
par de laiier car qant plus de
sirre lauras plus tenert douc ala
saiier
a7.png Merci cuidasse aumien cuidier
sele fust entout le conpas del mo(n)
de lau je le qier mais jou cuit q(e)le
niest pas car ains ne fui faintis
ne las de ma douce dame proier
proi (et) re proi sans recouurier si
c(on)cil q(i)neset a gas amours seruir
ne losengier
  • letto 580 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

LAmour ki ma tolu
 
 
amoi na soi neme veut rete
 
 
nir me plainge si qades otroi
 
 
q(e) demoi face son plaisir. (et) jou q(i)
 
 
ne me puis tenir q(e) jou ne cant
 
 
(et) di pour koi qant cieus q(i) le trai
 
 
sent voi souuent a grant joie
 
 
venir (et) gi fail par ma boine foi
I.
 
L'Amour, ki m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plainge si q'adés otroi
qe de moi face son plaisir.
Et jou qi ne me puis tenir
qe jou ne cant, et di pour koi:
qant cieus qi le traïsent voi
souvent a grant joie venir
et g'i fail par ma boine foi.
SAmour pour es sauchier sa
loi ueult ses anemis couuertir de
sens li muet si c(on)ie croi kasiens
ne puet ele falir (et) jou q(i) ne men
puis partir de celi vers cui me
souploi mon cuer ki siens est li
enuoi mais de noient le cuit ser
uir qant cou li rent q(e) jou li doi
II.
 
S'Amour pour essauchier sa loi
veult ses anemis couvertir,
de sens li muet, si con je croi,
k'a siens ne puet ele falir.
Et jou, qi ne m'en puis partir
de celi vers cui me souploi,
mon cuer, ki siens est, li envoi;
mais de noient le cuit servir
qant çou li rent qe jou li doi.
DAme de cou q(i) u(ost)re hom sui dites
moi se gre men saues nennil se jou
q(e)s uous connui ains vous poise
qant vous maues (et) puis q(e) uous
ne me voles dont sui je vostres
par anui mais se ja deues de nului
merci auoir dont me souffres q(e)
jou ne puis seruir autrui
III.
 
Dame, de çou qi vostre hom sui,
dites moi se gre m’en savés.
Nennil, se jou q’es vous connui,
ains vous poise qant vous m’avés.
Et puis qe vous ne me volés,
dont sui je vostres par anui.
Mais se ja devés de nului
merci avoir, dont me souffrés,
qe jou ne puis servir autrui.
AJns de beueraie ne bui dont tri
stan fu en puisunes car plus me
fait amer q(e) lui fins cuers (et) boine
volentes bien en doit estre mie(n)s
li gres cains deriens esforcies nen
fui fors tant q(e) les miens iex e(n) crui
par cui sui en la uoie entres dont
janistrai nains nen issi
IV.
 
Ains de beueraje ne bui
dont Tristan fu enpuisunés;
car plus me fait amer qe lui
fins cuers et boine volentés.
Bien en doit estre miens li grés,
c’ains de riens esforciés n’en fui,
fors tant qe les miens iex en crui,
par cui sui en la voie entrés
dont ja n’istrai n’ains n’en issi.
Cuers sema dame ne machier
ja mar pour cou \ne/ ten partiras tou
jours soies en son dangier puis
ken pris (et) coumencie las ja mo(n)
los plente nameras ne pour cier
tans ne tesmaiier biens amenuist
par de laiier car qant plus de
sirre lauras plus tenert douc ala
saiier
V.
 
Cuers, se madame ne m’a chier,
ja mar pour çou ne t’en partiras:
tou jours soies en son dangier,
puis k’enpris et coumencié l’as.
Ja, mon los, plenté n’ameras,
ne pour cier tans ne t’esmaiier;
biens amenuist par delaiier,
car qant plus desirre l’auras,
plus t’en ert douç a l’asaiier.
Merci cuidasse aumien cuidier
sele fust entout le conpas del mo(n)
de lau je le qier mais jou cuit q(e)le
niest pas car ains ne fui faintis
ne las de ma douce dame proier
proi (et) re proi sans recouurier si
c(on)cil q(i)neset a gas amours seruir
ne losengier
VI.
 
Merci, cuidasse au mien cuidier,
s’ele fust en tout le conpas
del monde, la u je le qier;
mais jou cuit q’ele n’i est pas.
Car ains ne fui faintis ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sans recouvrier,
si con cil qi ne set a gas
Amours servir ne losengier.
  • letto 559 volte

CANZONIERE C

  • letto 833 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

e-codices_bbb-0389_0056v_max.jpg
e-codices_bbb-0389_0057r_max.jpg
  • letto 508 volte

Edizione diplomatica

C1_1.png
Crestiein
de troies

                         Damors ke mait tolut (et) moy. na li ne me ueult retenir. me plaing
C2_1.png
ensi cades otroi. ke de moi faice son plaixir. (et) se ne me repuis tenir. ke ne
 
 
 
men plaigne (et) di por coi. ke ceauls ki la traixent uoi. souent a lor ioie uenir
 
                                                        
                                                        
(et) ie mur por ma bone foy.
C3_0.png
                                                          Amors por essaucier sa loi. ueult ces anemis rete
                                                          nir. de sen li uient si com ie croi. casiens ne puet
                                                          elle faillir. (et) ieu ke ne men puis partir. de la belle
a cui ie souploi. mon cuer ki siens est li enuoi. maix de noiant la ueul seruir.
se ceu li rent ke ie li doi.
C4_1.png
                                             Dame de ceu ke u(ost)re sui. dites moi se greit men sa-
ueis. ne nil se onkes uos conu. ains uos poise q(ua)nt vos maueis. (et) des ke uos
ne me uoleis. dont seux ie uostres per anui. maix se iai deueis de nulluj. mer-
cit auoir dont me souffreis. ke ie ne sai ameir autruj.
C5_1.png
                                                                                             Onkes del bouraige
ne buj. dont tristans fut enpoiso(n)neis. maix plux me fait ameir ke luj. amors
(et) bone uolenteis. se ne men doit sauoir mal greit. q(ua)nt de riens efforcies nen
suis. fors de tant ke mes ieuls encru. per cui seux en la uoie entreis. dont ai(n)s
nissi ne ne recruj.
C6_0.png
                                  Cuers se ma dame ne tait chier. iai por ceu ne la guer
pirais. ades soies en son doingier. des kenpris (et) comenciet lais. iai mon ueul
ne ten partirais. ne por delai ne tesmaier. bien endoucist per delaier. (et) q(ua)nt pl(us)
desireit laurais. plux serait douls alessaier.
C7_0.png
                                                                      Mercit trouaixe el mien cuidier.
celle fuist en tout le conpas. del monde lai ou ie la quier. maix ie croi kelle
ni est pais. onkes ne fine ne ne ces. de ma doulce dame proier. proi (et) reproi sens
de laier. co(n)me cil ki ne seit agais. amors seruir ne losengier.
  • letto 502 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Damors ke mait tolut (et) moy. na li ne me ueult retenir. me plaing
 
 
 
ensi cades otroi. ke de moi faice son plaixir. (et) se ne me repuis tenir. ke ne
 
 
 
men plaigne (et) di por coi. ke ceauls ki la traixent uoi. souent a lor ioie uenir
 
                                                        
                                                        
(et) ie mur por ma bone foy.
D'Amors, ke m'ait tolut et moy
n'a li ne me veult retenir,
me plaing ensi, c'adés otroi
ke de moi faice son plaixir.
Et se ne me repuis tenir
ke ne m’en plaigne, et di por coi:
ke ceauls ki la traïxent voi
sovent a lor joie venir
et je mur por ma bone foy.
II.
                                                          Amors por essaucier sa loi. ueult ces anemis rete
                                                          nir. de sen li uient si com ie croi. casiens ne puet
                                                          elle faillir. (et) ieu ke ne men puis partir. de la belle
a cui ie souploi. mon cuer ki siens est li enuoi. maix de noiant la ueul seruir.
se ceu li rent ke ie li doi.
Amors por essaucier sa loi
veult ces anemis retenir:
de sen li vient, si com ie croi,
c'a siens ne puet elle faillir.
Et jeu, ke ne m'en puis partir
de la belle a cui je souploi,
mon cuer, ki siens est, li envoi;
maix de noiant la veul servir
se ceu li rent ke je li doi.
III.
                                             Dame de ceu ke u(ost)re sui. dites moi se greit men sa-
ueis. ne nil se onkes uos conu. ains uos poise q(ua)nt vos maueis. (et) des ke uos
ne me uoleis. dont seux ie uostres per anui. maix se iai deueis de nulluj. mer-
cit auoir dont me souffreis. ke ie ne sai ameir autruj.
Dame, de ceu ke vostre sui,
dites moi se greit m’en saveis.
Nenil, se onkes vos conu,
ains vos poise quant vos m'aveis.
Et des ke vos ne me voleis,
dont seux je vostres per anui.
Maix se jai deveis de nullui
mercit avoir, dont me souffreis,
ke je ne sai ameir autrui.
IV.
                                                                                             Onkes del bouraige
ne buj. dont tristans fut enpoiso(n)neis. maix plux me fait ameir ke luj. amors
(et) bone uolenteis. se ne men doit sauoir mal greit. q(ua)nt de riens efforcies nen
suis. fors de tant ke mes ieuls encru. per cui seux en la uoie entreis. dont ai(n)s
nissi ne ne recruj.
Onkes del bovraige ne bui
dont Tristans fut enpoisonneis;
maix plux me fait ameir ke lui
amors et bone volenteis:
se ne m'en doit savoir mal greit,
quant de riens efforciés n'en suis,
fors de tant ke mes ieuls en cru,
per cui seux en la voie entreis
dont ains n'issi ne ne recrui.
V.
                                  Cuers se ma dame ne tait chier. iai por ceu ne la guer
pirais. ades soies en son doingier. des kenpris (et) comenciet lais. iai mon ueul
ne ten partirais. ne por delai ne tesmaier. bien endoucist per delaier. (et) q(ua)nt pl(us)
desireit laurais. plux serait douls alessaier.
Cuers, se madame ne t'ait chier,
jai por ceu ne la guerpirais:
adés soies en son doingier,
des k'enpris et comenciet l'ais.
Jai, mon veul, ne t'en partirais,
ne por delai ne t'esmaier;
bien endoucist per delaier,
et quant plus desireit l'aurais,
plux serait douls a l'essaier.
VI.
                                                                      Mercit trouaixe el mien cuidier.
celle fuist en tout le conpas. del monde lai ou ie la quier. maix ie croi kelle
ni est pais. onkes ne fine ne ne ces. de ma doulce dame proier. proi (et) repori sens
de laier. co(n)me cil ki ne seit agais. amors seruir ne losengier.
Mercit trovaixe el mien cuidier,
celle fuist en tout le conpas
del monde, lai où je la quier;
maix je croi k'elle n'i est pais.
Onkes ne fine ne ne ces
de ma doulce dame proier:
proi et reproi sens delaier,
conme cil ki ne seit a gais
Amors servir, ne losengier.
  • letto 472 volte

CANZONIERE H

  • letto 596 volte

Riproduzione fotografica

H%20224r.jpg
  • letto 462 volte

Edizione diplomatica

H1.png A    mor qui ma tolu amoi. Nali neme
       uuelt retenir. Me plaing issi qua
       des otroi. Que demoi face son plai
sir. Esine me rapuis taisir. Que neme
plaing edi por qoi. Qar cest q(ui) la traissent
uoi. Souent alor ioie uenir. Egi faill por
ma bone foi.
H2.png S  amors por essaucier sa loi. Velt ses ane
    mis co(n)u(er)tir. De seus li uent sicon ie croi
Quasi ueis ne puet elle faillir. Je qui neme
puis recoillir. De celui uers cui me soplei.
Sien cuer qui mien fu li en uoi. Mais de
nient lacuit seruir. Se ce li rent que io
li doi.
H3.png O  nqes del beurage ne bui. Dont trista(n)s
     fu en poisonez. Mais plus me fait ame(r)
q(ue) lui fins cuers ebone uolentez. Tos endo
it estre miens li grez. Qant de rien es for-
ciez nen fui. Fors de tant q(ue) mes del encrui
par q(o)i sui enla uoie entrez. dont ia nistra
i nai(n)c ni recrui.
H4.png D ame di ce que u(ost)re hom sui. Dites moi
    se gre men sauez. Nenil se ionqes uos
conui. Ains uos poise q(ue) uos maues. Epuis
q(ue) uos ne me uolez Donc sui io u(ost)re par a
nui. Mais se uos deuez denului. Merci
auoir si me sofres. Qar ie ne puis seruir
altrui.
H5.png C  uers se madame ne tachier. Ja porce
     ne ten p(ar)tiras. Tos iors soies en son
dangier. Des q(ue)n pris ecom(en)cie las. Ja mo(n)
les plante nen feras. Ne por cier tans ne
tesmaier. Bien adolcist p(ar) delaier. Et q(ua)nt
plus desire lauras. Tant iert pl(us) dols ala
cointier.
  • letto 487 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A    mor qui ma tolu amoi. Nali neme
       uuelt retenir. Me plaing issi qua
       des otroi. Que demoi face son plai
sir. Esine me rapuis taisir. Que neme
plaing edi por qoi. Qar cest q(ui) la traissent
uoi. Souent alor ioie uenir. Egi faill por
ma bone foi.
I.
 
Amor, qui m'a tolu a moi,
n'a li ne me vuelt retenir,
me plaing issi qu'adés otroi
que de moi face son plaisir.
E si ne me rapuis taisir
que ne me plaing, e di por qoi:
qar cest qui la traïssent voi
sovent a lor joie venir
e g'i faill por ma bone foi.
S  amors por essaucier sa loi. Velt ses ane
    mis co(n)u(er)tir. De seus li uent sicon ie croi
Quasi ueis ne puet elle faillir. Je qui neme
puis recoillir. De celui uers cui me soplei.
Sien cuer qui mien fu li en uoi. Mais de
nient lacuit seruir. Se ce li rent que io
li doi.
II.
 
S'Amors por essaucier sa loi
velt ses anemis convertir,
de seus li vent, si con je croi,
qu'a siueis ne puet elle faillir.
Je, qui ne me puis recoillir
de celui vers cui me soplei,
sien cuer, qui mien fu, li envoi;
mais de nïent la cuit servir
se ce li rent que jo li doi.
O  nqes del beurage ne bui. Dont trista(n)s
     fu en poisonez. Mais plus me fait ame(r)
q(ue) lui fins cuers ebone uolentez. Tos endo
it estre miens li grez. Qant de rien es for-
ciez nen fui. Fors de tant q(ue) mes del encrui
par q(o)i sui enla uoie entrez. dont ia nistra
i nai(n)c ni recrui.
III.
 
Onqes del bevrage ne bui
dont Tristans fu enpoisonez;
mais plus me fait amer que lui
fins cuers e bone volentez.
Tos en doit estre miens li grez,
qant de rien esforciez n'en fui,
fors de tant que mes del en crui,
par qoi sui en la voie entrez
dont ja n'istrai n'ainc ni recrui.
D ame di ce que u(ost)re hom sui. Dites moi
    se gre men sauez. Nenil se ionqes uos
conui. Ains uos poise q(ue) uos maues. Epuis
q(ue) uos ne me uolez Donc sui io u(ost)re par a
nui. Mais se uos deuez denului. Merci
auoir si me sofres. Qar ie ne puis seruir
altrui.
IV.
 
Dame, di ce que vostre hom sui,
dites moi se gre m'en savez.
Nenil, se j'onqes vos conui,
ains vos poise que vos m'avés.
E puis que vos ne me volez,
donc sui jo vostre par anui.
Mais se vos devez de nului
merci avoir, si me sofrés,
qar je ne puis servir altrui.
C  uers se madame ne tachier. Ja porce
     ne ten p(ar)tiras. Tos iors soies en son
dangier. Des q(ue)n pris ecom(en)cie las. Ja mo(n)
les plante nen feras. Ne por cier tans ne
tesmaier. Bien adolcist p(ar) delaier. Et q(ua)nt
plus desire lauras. Tant iert pl(us) dols ala
cointier.
V.
 
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja por ce ne t'en partiras:
tos jors soies en son dangier,
des qu'enpris e comencié l'as.
Ja, mon les, planté n'en feras,
ne por cier tans ne t'esmaier;
bien adolcist par delaier,
et quant plus desiré l'auras,
tant iert plus dols a l'acointier.
  • letto 462 volte

CANZONIERE K

  • letto 770 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
 
  • letto 473 volte

Edizione diplomatica

export-79.jpg Gaces
brullez

Damors qui ma tolu amoi;
 
 
na soi ne me ueut retenir. me
 
 
plaing ensi quades otroi; q(ue) de
 
 
moi face son plesir. et si ne me
 
 
repuis tenir. q(ue) ne men plaig-
 
 
ne et di por quoi. car ceus qui
 
 
la traissent uoi. souuent alor
 
 
ioie uenir. et gi fail p(ar) ma bone
                                           foi.
export-80.jpg Samors pour essaucier sa loi;
ueut ses anemis retenir. de
sens li uient si com ie croi; q(ua)s
siens ne puet ele faillir. ie qui
ne men repuis tenir. de celi
u(er)s qui me souploi. mon cuer
qui siens est li enuoi. mes de
noient la uueil seruir; se ce
li rent que ie li doi.
export-81.jpg                                       Dame
de ce que uostres sui; dites moi
se gre men saurez. nenil uoir
sonques uous conui; ainz v(os)
poise quant uous mauez. et
des que uos ne me uolez dont
sui ie uostres par ennui. mes
se ia deuez de nului merci auo-
ir si me souffrez; que ie ne sai
seruir autrui.
export-82.jpg                             Onques du
buurage ne bui; dont trista(n)
fu enpoisonnez. mes plus me
fet amer que lui; fins cuers
et bone uolentez. si men deuez
sauoir bon grez quainz de ri-
ens efforciez nen fui. fors que
tant que mes euz en crui. p(ar)
que sui en la uoie entrez; donc
ia nistrai nainc nen recrui.
export-83.jpg Merci trouuasse au mien cui-
dier; sele fust en tout le co(m)pas.
du monde la ou ie la qier; mes
bien croi quele ni est pas. onq(ue)s
ne fin onques ne las. de ma dou-
ce dame proier. proi (et) reproi sa(n)z
esploitier. conme cil qui ne set
export-84.jpg a gas; amors seruir ne losengier.
  • letto 477 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damors qui ma tolu amoi;
 
 
na soi ne me ueut retenir. me
 
 
plaing ensi quades otroi; q(ue) de
 
 
moi face son plesir. et si ne me
 
 
repuis tenir. q(ue) ne men plaig-
 
 
ne et di por quoi. car ceus qui
 
 
la traissent uoi. souuent alor
 
 
ioie uenir. et gi fail p(ar) ma bone
                                        foi.
I.
 
D’Amors, qui m’a tolu a moi,
n’a soi ne me veut retenir,
me plaing ensi, qu’adés otroi
que de moi face son plesir.
Et si ne me repuis tenir
que ne m’en plaigne, et di por quoi:
car ceus qui la traïssent voi
souvent a lor joie venir
et g’i fail par ma bone foi.
Samors pour essaucier sa loi;
ueut ses anemis retenir. de
sens li uient si com ie croi; q(ua)s
siens ne puet ele faillir. ie qui
ne men repuis tenir. de celi
u(er)s qui me souploi. mon cuer
qui siens est li enuoi. mes de
noient la uueil seruir; se ce
li rent que ie li doi.
II.
 
S’Amors pour essaucier sa loi
veut ses anemis retenir,
de sens li vient, si com je croi,
qu’as siens ne puet ele faillir.
Je, qui ne m’en repuis tenir,
de celi vers qui me souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la vueil servir
se ce li rent que je li doi.
                                      Dame
de ce que uostres sui; dites moi
se gre men saurez. nenil uoir
sonques uous conui; ainz v(os)
poise quant uous mauez. et
des que uos ne me uolez dont
sui ie uostres par ennui. mes
se ia deuez de nului merci auo-
ir si me souffrez; que ie ne sai
seruir autrui.
III.
 
Dame, de ce que vostres sui,
dites moi se gre m’en savrez.
Nenil, voir s’onques vous conui,
ainz vos poise quant vous m’avez.
Et des que vos ne me volez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me souffrez,
que je ne sai servir autrui.
                            Onques du
buurage ne bui; dont trista(n)
fu enpoisonnez. mes plus me
fet amer que lui; fins cuers
et bone uolentez. si men deuez
sauoir bon grez quainz de ri-
ens efforciez nen fui. fors que
tant que mes euz en crui. p(ar)
que sui en la uoie entrez; donc
ia nistrai nainc nen recrui.
IV.
 
Onques du buvrage ne bui
dont Tristan fu enpoisonnez;
mes plus me fet amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si m’en devez savoir bon grez,
qu’ainz de riens efforciez n’en fui,
fors que tant que mes euz en crui,
par que sui en la voie entrez
donc ja n’istrai n’ainc n’en recrui.
Merci trouuasse au mien cui-
dier; sele fust en tout le co(m)pas.
du monde la ou ie la qier; mes
bien croi quele ni est pas. onq(ue)s
ne fin onques ne las. de ma dou-
ce dame proier. proi (et) reproi sa(n)z
esploitier. conme cil qui ne set
a gas; amors seruir ne losengier.
V.
 
Merci trouvasse au mien cuidier,
s’ele fust en tout le compas
du monde, la où je la qier;
mes bien croi qu’ele n’i est pas.
Onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
conme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.
  • letto 430 volte

CANZONIERE L

  • letto 576 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

Fran%C3%A7ais_765__btv1b8454670d.jpg
  • letto 481 volte

Edizione diplomatica

export-85.jpg
Amours qui ma tolu]e[ a moi. na soi ne me veult retenir. me plaing
 
 
 
ensi qua des otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne me puis retenir.
 
 
 
que ne me plaigne. (et) di pour coi. car cil qui la traissent noi. souuent
 
 
 
a leur ioie uenir. (et) gi fail par ma bone foi.
export-86.jpg
                                                 Samour pour essaucier saloi.
                                                 vent ses annemis retenir. de
                                                 sanz li uient si co(n) ie croi. cau
                                                 siens ne puet elle faillir. ie q(ui)
ne me repuis tenir. de celui verz qui me souplai. mon cuer qui siens est li
enuoi. mais de neant la ueil seruir. se ce li rent q(ue) ie li doi.
export-87.jpg
                                                                                                 Dame de ce que
uostres sui. dites moi se gre man sauez. nenil uoir sonques uous co(n)nui. ai(n)s
vous poise quant uos mauez. (et) des que vous ne me volez. dont sui ie uostre
par annui. mes se ia deuez de nului. merci auoir. si me sousfrez que ie ne
sai seruir autrui.
export-88.jpg
                                          Onques de buurage ne bui. dont tristans fu en poisonez.
mes plus me fait amer que lui. fins cuers (et) bone uolentez. si me deuez sauoir
bon gre. cains de riens esforciez ne fui. fors que tant mes ieulz en crui. par
que sui en la uoie entrez dont ia nistrai ai(n)z ni recrui.
export-89.jpg
                                                                                       Merci trouasse au
mien cuidier. celle fust en tout le compas. dou monde la ou ie la quier. mes
bien sai quele ni est pas. onques ne fui ne lanz ne las. de ma douce dame proier
proi. (et) reproi sanz esploitier. come cil qui ne set agas. amours seruir ne
eslongier. 
export-90.jpg
                                Cuers se ma dame ne ta chier. ia mar pour ce ten partiras.
touz iours seras en son dangier. des que(n) pris (et) cour uencie. las. ia por moi plai(n)te
na(n) feras. ne de lonc tans ne tes maier. bien a doucist par delaier. (et) qua(n)t tu plus
desirre las. tant iert plus dous a leissaier;

 

  • letto 474 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Amours qui ma tolu]e[ a moi. na soi ne me veult retenir. me plaing
 
 
 
ensi qua des otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne me puis retenir.
 
 
 
que ne me plaigne. (et) di pour coi. car cil qui la traissent noi. souuent
 
 
 
a leur ioie uenir. (et) gi fail par ma bone foi.
Amours, qui m’a tolu a moi,
n’a soi ne me veult retenir,
me plaing ensi, qu’adés otroi
que de moi face son plaisir.
Et si ne me puis retenir,
que ne me plaigne, et di pour coi:
car cil qui la traïssent noi
souvent a leur joie venir
et g’i fail par ma bone foi.
II.
                                                 Samour pour essaucier saloi.
                                                 vent ses annemis retenir. de
                                                 sanz li uient si co(n) ie croi. cau
                                                 siens ne puet elle faillir. ie q(ui)
ne me repuis tenir. de celui verz qui me souplai. mon cuer qui siens est li
enuoi. mais de neant la ueil seruir. se ce li rent q(ue) ie li doi.
S’Amour pour essaucier sa loi
vent ses annemis retenir,
de sanz li vient, si con je croi,
c’au siens ne puet elle faillir.
Je, qui ne me repuis tenir,
de celui verz qui me souplai
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mais de nëant la veil servir
se ce li rent que je li doi.
III.
                                                                                                 Dame de ce que
uostres sui. dites moi se gre man sauez. nenil uoir sonques uous co(n)nui. ai(n)s
vous poise quant uos mauez. (et) des que vous ne me volez. dont sui ie uostre
par annui. mes se ia deuez de nului. merci auoir. si me sousfrez que ie ne
sai seruir autrui.
Dame, de ce que vostres sui,
dites moi se gre m’an savez.
Nenil, voir, s’onques vous connui,
ains vous poise quant vos m’avez.
Et des que vous ne me volez,
dont sui je vostre par annui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me sousfrez,
que je ne sai servir autrui.
IV.
                                          Onques de buurage ne bui. dont tristans fu en poisonez.
mes plus me fait amer que lui. fins cuers (et) bone uolentez. si me deuez sauoir
bon gre. cains de riens esforciez ne fui. fors que tant mes ieulz en crui. par
que sui en la uoie entrez dont ia nistrai ai(n)z ni recrui.
Onques de buvrage ne bui
dont Tristans fu enpoisonez;
mes plus me fait amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si me devez savoir bon gre,
c’ains de riens esforciez ne fui,
fors que tant mes ieulz en crui,
par que sui en la voie entrez
dont ja n’istrai ainz ni recrui.
V.
                                                                                       Merci trouasse au
mien cuidier. celle fust en tout le compas. dou monde la ou ie la quier. mes
bien sai quele ni est pas. onques ne fui ne lanz ne las. de ma douce dame proier
proi. (et) reproi sanz esploitier. come cil qui ne set agas. amours seruir ne
eslongier. 
Merci trovasse au mien cuidier,
celle fust en tout le compas
dou monde, la où je la quier;
mes bien sai qu’ele n’i est pas.
Onques ne fui ne lanz ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
come cil qui ne set a gas
Amours servir ne eslongier.
VI.
                                Cuers se ma dame ne ta chier. ia mar pour ce ten partiras.
touz iours seras en son dangier. des que(n) pris (et) cour uencie. las. ia por moi plai(n)te
na(n) feras. ne de lonc tans ne tes maier. bien a doucist par delaier. (et) qua(n)t tu plus
desirre las. tant iert plus dous a leissaier;
Cuers, se madame ne t’a chier,
ja mar pour ce t’en partiras:
touz jours seras en son dangier,
des qu’enpris et cour uencie las.
Ja, por moi, plainté n’an feras,
ne de lonc tans ne t’esmaier;
bien adoucist par delaier,
et quant tu plus desirré l’as
tant iert plus dous a l'eissaier.
  • letto 470 volte

CANZONIERE N

  • letto 649 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

Fran%C3%A7ais_845__btv1b600095r.jpg
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r-2.jpg
  • letto 530 volte

Edizione diplomatica

                                                 Gaces
                                                 brullez

Damours qui ma tolu a
 
 
moi; na soi ne me ueut rete-
 
 
nir. me plaing ensi quades
 
 
otroi; que de moi face son
 
 
plesir. et si ne me repuis tenir.
 
 
que ne men plaigne et di pour
 
 
quoi. car ceus qui la traissent
 
 
uoi. souuent a leur ioie uenir.
 
 
et gi fail par ma bone foi.
Samours pour essaucier sa
loi ueut ses anemis retenir.
de sens li uient si com ie croi;
quas siens ne puet ele faillir.
ie qui ne men repuis tenir. de
celui uers qui ie souploi. mo(n)
cuer qui siens est li enuoi mes
de noient la uueil seruir; se ce
li rent que ie li doi.
                                Dame de
ce que uostres sui dites moi se
gre men sauez. nenil uoir so(n)
ques uous conui; ainz uous
poise quant uous mauez. et de(s)
que uous ne me uoulez. dont
sui ie uostres par ennui. mes
se ia deuez de nului merci auo
ir si me sousfroiz; car ie ne sai
seruir autrui.
 
                             Onques du
beurage ne bui dont trista(n)s
fu enpoisonez. mes plus me
fet amer que lui; fins cuers
et bone uolentez. si men deuez
sauoir bon grez quainz de
riens efforciez nen fui. fors q(ue)
tant que mes euz en crui. par
que sui en la uoie entrez. do(n)t
ia nistrai nainc ni recrui.
Merci trouuasse au mie(n) cui
dier; sele fust en tout le con
pas. du monde la ou ie la qier;
mes bien croi quele ni est pas.
onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier.
proi et reproi sanz esplitier.
conme cil qui ne set agas;
amours seruir ne losengier.
  • letto 548 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damours qui ma tolu a
 
 
moi; na soi ne me ueut rete-
 
 
nir. me plaing ensi quades
 
 
otroi; que de moi face son
 
 
plesir. et si ne me repuis tenir.
 
 
que ne men plaigne et di pour
 
 
quoi. car ceus qui la traissent
 
 
uoi. souuent a leur ioie uenir.
 
 
et gi fail par ma bone foi.
I.
 
D'Amours, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaing ensi qu'adés otroi
que de moi face son plesir.
Et si ne me repuis tenir
que ne m'en plaigne, et di pour quoi:
car ceus qui la traïssent voi
souvent a leur joie venir
et g'i fail par ma bone foi.
Samours pour essaucier sa
loi ueut ses anemis retenir.
de sens li uient si com ie croi;
quas siens ne puet ele faillir.
ie qui ne men repuis tenir. de
celui uers qui ie souploi. mo(n)
cuer qui siens est li enuoi mes
de noient la uueil seruir; se ce
li rent que ie li doi.
II.
 
S'Amours pour essaucier sa loi
veut ses anemis retenir,
de sens li vient, si com je croi,
qu'as siens ne puet ele faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
de celui vers qui je souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la vueil servir
se ce li rent que je li doi.
                                Dame de
ce que uostres sui dites moi se
gre men sauez. nenil uoir so(n)
ques uous conui; ainz uous
poise quant uous mauez. et de(s)
que uous ne me uoulez. dont
sui ie uostres par ennui. mes
se ia deuez de nului merci auo
ir si me sousfroiz; car ie ne sai
seruir autrui.
III.
 
Dame de ce que vostres sui,
dites moi se gre m'en savez.
Nenil, voir, s'onques vous conui,
ainz vous poise quant vous m'avez.
Et des que vous ne me voulez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me sousfroiz,
car je ne sai servir autrui.
                             Onques du
beurage ne bui dont trista(n)s
fu enpoisonez. mes plus me
fet amer que lui; fins cuers
et bone uolentez. si men deuez
sauoir bon grez quainz de
riens efforciez nen fui. fors q(ue)
tant que mes euz en crui. par
que sui en la uoie entrez. do(n)t
ia nistrai nainc ni recui.
IV.
 
Onques du bevrage ne bui
dont Tristans fu enpoisonez;
mes plus me fet amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si m'en devez savoir bon grez,
qu'ainz de riens efforciez n'en fui,
fors que tant que mes euz en crui,
par que sui en la voie entrez
dont ja n'istrai n'ainc ni recrui.
Merci trouuasse au mie(n) cui
dier; sele fust en tout le con
pas. du monde la ou ie la qier;
mes bien croi quele ni est pas.
onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier.
proi et reproi sanz esplitier.
conme cil qui ne set agas;
amours seruir ne losengier.
V.
 
Merci trouvasse au mien cuidier,
s'ele fust en tout le conpas
du monde, la où je la qier;
mes bien croi qu'ele n'i est pas.
Onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esplitier,
conme cil qui ne set a gas
Amours seruir ne losengier.
  • letto 457 volte

CANZONIERE P(1)

  • letto 580 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]
 

  • letto 463 volte

Edizione diplomatica

Me sire
Gaces
brul
lez.

Damors qui ma
 
 
tolu a moi na soi ne me ue-
 
 
ut retenir. me plaing en-
 
 
si quades otroi que demoi
 
 
face son plesir. (et) si ne me
 
 
repuis tenir. que ne men
 
 
plaingne (et) di por quoi.
 
 
que ceus qui latraissent
uoi souuent a leur ioie ue-
 
 
nir. (et) gi fail par ma bone foi.
Samors por essaucier sa loi
ueut ses anemis retenir. de
s]i[ens li uient si con ie croi.
qua siens ne puet ele faillir.
ie qui ne men repuis tenir
de celi uers qui me souploi.
mon cuer qui siens est li
enuoi. mes de noient la
uueil seruir. se ce li rent q(ue)
ie li doi.
           Dame de ce que
uostre sui. dites moi se gre
men sauez. nenil uoir
sonques uos connui. ainz
uos poise quant uos ma-
uez. et des que uos ne me
uolez. dont sui ie uostres
par ennui. mes se ia de
uez de nului. merci auo-
ir si me sousfrez. que ie
ne sai seruir autrui.
 
Onques du beurage ne
bui dont tristan fu enpo-
isonez. mes plus me fet
amer que lui. fins cuers
(et) bone uolentez. si men
deuez sauoir bon grez.
quainz de riens esforciez
nen fui. fors que tant q(ue)
mes euz en crui. par qoi
sui en la uoie entrez. donc
ia nistrai nainc ni recrui.
Merci t(ro)vasse au mie(n) cui-
dier sele fust en tot le co(n)-
pas. du monde la ou ie la-
qier mes bien sai quele
ni est pas. onques ne fin
nonques ne las. de ma do-
uce dame proier. proi (et) re
proi sanz esploitier. c(on)me
cil qui ne set agas. amors
seruir ne losengier.
  • letto 416 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damors qui ma
 
 
tolu a moi na soi ne me ue-
 
 
ut retenir. me plaing en-
 
 
si quades otroi que demoi
 
 
face son plesir. (et) si ne me
 
 
repuis tenir. que ne men
 
 
plaingne (et) di por quoi.
 
 
que ceus qui latraissent
 
 
uoi souuent a leur ioie ue-
 
 
nir. (et) gi fail par ma bone foi.
I.
 
D'Amors, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaing ensi, qu'adés otroi
que de moi face son plesir.
Et si ne me repuis tenir
que ne m'en plaingne, et di por quoi:
que ceus qui la traïssent voi
souvent a leur joie venir
et g'i fail par ma bone foi.
Samors por essaucier sa loi
ueut ses anemis retenir. de
s]i[ens li uient si con ie croi.
qua siens ne puet ele faillir.
ie qui ne men repuis tenir
de celi uers qui me souploi.
mon cuer qui siens est li
enuoi. mes de noient la
uueil seruir. se ce li rent q(ue)
ie li doi.
II.
 
S'Amors por essaucier sa loi
veut ses anemis retenir,
de sens li vient, si con je croi,
qu'a siens ne puet ele faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
de celi vers qui me souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la vueil servir
se ce li rent que je li doi.
           Dame de ce que
uostre sui. dites moi se gre
men sauez. nenil uoir
sonques uos connui. ainz
uos poise quant uos ma-
uez. et des que uos ne me
uolez. dont sui ie uostres
par ennui. mes se ia de
uez de nului. merci auo-
ir si me sousfrz. que ie
ne sai seruir autrui.
III.
 
Dame, de ce que vostre sui,
dites moi se gre m'en savez.
Nenil, voir, s'onques vos connui,
ainz vos poise quant vos m'avez.
Et des que vos ne me volez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me sousfrez,
que je ne sai servir autrui.
Onques du beurage ne
bui dont tristan fu enpo-
isonez. mes plus me fet
amer que lui. fins cuers
(et) bone uolentez. si men
deuez sauoir bon grez.
quainz de riens esforciez
nen fui. fors que tant q(ue)
mes euz en crui. par qoi
sui en la uoie entrez. donc
ia nistrai nainc ni recrui.
IV.
 
Onques du bevrage ne bui
dont Tristan fu enpoisonez;
mes plus me fet amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si m'en devez savoir bon grez,
qu'ainz de riens esforciez n'en fui,
fors que tant que mes euz en crui,
par qoi sui en la voie entrez
donc ja n'istrai n'ainc ni recrui.
Merci t(ro)vasse au mie(n) cui-
dier sele fust en tot le co(n)-
pas. du monde la ou ie la-
qier mes bien sai quele
ni est pas. onques ne fin
nonques ne las. de ma do-
uce dame proier. proi (et) re
proi sanz esploitier. c(on)me
cil qui ne set agas. amors
seruir ne losengier.
V.
 
Merci trovasse au mien cuidier,
s'ele fust en tot le conpas
du monde, la où je la qier;
mes bien sai qu'ele n'i est pas.
Onques ne fin n'onques ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
conme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.
  • letto 395 volte

CANZONIERE P(2)

  • letto 557 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 472 volte

Edizione diplomatica

Amors qui ma tolu
 
 
amoi nasoi neme veut
 
 
retenir. me plaig ensi
 
 
q(ua)des otroi que de moi
 
 
face son pleisir. (et) si ne
 
 
me repuis tenir. que ne
men plaigne (et) di por
 
 
qoi. que ceus qui lat(ra)
 
 
issent uoi souuent
 
 
alor ioie venir (et) gi
 
 
fail por ma bone foi
Samors por essaucier
saloi. veut ses anemis
retenir. de seus li vient
si con ie croi. qaissiens
ne puet elle faillir. je
qui ne men re puis te
nir. deceli vers qui me
sou ploi. mon cuer q(ui)
siens est lien voi. mes
de noient la uoil s(er)uir
se ce li rent q(ue) ie li doi.
Dame dece que vost(re)
sui dites moi se gre me(n)
sauez. nenil voir con
ques vos quennui. ainz
vos poise quant vos
mauez des que vos ne
me voulez. dont sui
ie vostres par ennui
mes se ia deuez denu
lui. m(er)ci auoir si me
sousfres. que ie ne sai
seruir autrui.
                Onq(ue)s
dubeurage ne bui
dont tristan    fu en
poisonez. mes plus me
fet amer que lui. fins
cuers (et) bone volentez
si men deuez sauoir
bon gres. q(ua)ins de riens
esforciez ne fui. fors q(ue)
tant que mes eus en
crui. par q(ue) sui enla
voie entrez dont ja
nistrai. nainc ni recrui.
Merci trouuasse a
mon cuidier. sele fust
en tot le conpas. du mo(n)
de la ou ie laquier. mes
b(ie)n sai quele niest pas
nonques ne fui nonq(ue)s
ne las. de ma douce da
me proier. proi (et) rep
roi sanz esploitier. c(on)me
cil qui ne set agas am(our)s
seruir ne losengier.
  • letto 471 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Amors qui ma tolu
 
 
amoi nasoi neme veut
 
 
retenir. me plaig ensi
 
 
q(ua)des otroi que de moi
 
 
face son pleisir. (et) si ne
 
 
me repuis tenir. que ne
 
 
men plaigne (et) di por
 
 
qoi. que ceus qui lat(ra)
 
 
issent uoi souuent
 
 
alor ioie venir (et) gi
 
 
fail por ma bone foi
I.
 
Amors, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaig ensi, qu'adés otroi
que de moi face son pleisir.
Et si ne me repuis tenir
que ne m'en plaigne, et di por qoi:
que ceus qui la traïssent voi
souvent a lor joie venir
et g'i fail por ma bone foi.
Samors por essaucier
saloi. veut ses anemis
retenir. de seus li vient
si con ie croi. qaissiens
ne puet elle faillir. je
qui ne men re puis te
nir. deceli vers qui me
sou ploi. mon cuer q(ui)
siens est lien voi. mes
de noient la uoil s(er)uir
se ce li rent q(ue) ie li doi.
II.
 
S'Amors por essaucier sa loi
veut ses anemis retenir,
de sens li vient, si con je croi,
q'ais siens ne puet elle faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
de celi vers qui me souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la voil servir
se ce li rent que je li doi.
Dame dece que vost(re)
sui dites moi se gre me(n)
sauez. nenil voir con
ques vos quennui. ainz
vos poise quant vos
mauez des que vos ne
me voulez. dont sui
ie vostres par ennui
mes se ia deuez denu
lui. m(er)ci auoir si me
sousfres. que ie ne sai
seruir autrui.
III.
 
Dame, de ce que vostre sui,
dites moi se gre m'en savez.
Nenil, voir, c'onques vos quennui,
ainz vos poise quant vos m'avez.
Des que vos ne me voulez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me sousfrés,
que je ne sai servir autrui.
                Onq(ue)s
dubeurage ne bui
dont tristan    fu en
poisonez. mes plus me
fet amer que lui. fins
cuers (et) bone volentez
si men deuez sauoir
bon gres. q(ua)ins de riens
esforciez ne fui. fors q(ue)
tant que mes eus en
crui. par q(ue) sui enla
voie entrez dont ja
nistrai. nainc ni recrui.
IV.
 
Onques du bevrage ne bui
dont Tristan fu enpoisonez;
mes plus me fet amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si m'en devez savoir bon grés,
qu'ains de riens esforciez ne fui,
fors que tant que mes eus en crui,
par que sui en la voie entrez
dont ja n'istrai n'ainc ni recrui.
Merci trouuasse a
mon cuidier. sele fust
en tot le conpas. du mo(n)
de la ou ie laquier. mes
b(ie)n sai quele niest pas
nonques ne fui nonq(ue)s
ne las. de ma douce da
me proier. proi (et) rep
roi sanz esploitier. c(on)me
cil qui ne set agas am(our)s
seruir ne losengier.
V.
 
Merci trouvasse a mon cuidier,
s'ele fust en tot le conpas
du monde, la où je la quier;
mes bien sai qu'ele n'i est pas.
N'onques ne fui n'onques ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
conme cil qui ne set a gas
Amours servir ne losengier.
  • letto 441 volte

CANZONIERE R

  • letto 592 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

Chansons_not%C3%A9es_et_jeux_partis__btv
Chansons_not%C3%A9es_et_jeux_partis__btv
Chansons_not%C3%A9es_et_jeux_partis__btv
  • letto 512 volte

Edizione diplomatica

export-31.jpg
                                            crestie(n) de troies.
 
 
DAmours qui matolu amoi na soi ne me
 
 
veut retenir. Me plainge si que ades otroi
 
 
que de moy face son plaissir. Et ie qui ne mi
export-32.jpg
puis tenir que ie ne chant et di pour quoi q(ua)nt
 
 
ceus qui la traissent uoi souuent agrant ioie
 
 
venir (et) ie y fail par ma foy.
export-33.jpg
                                                      Amours pour essau-
                                                      cier sa loy veut ses
                                                      anemis conuertir
de sens li vient si com ie croy que assiens ne puet el-
le faillir (et) ie qui ne mi puis partir de celle vers qui me
souploi. mon cuer qui siens est li enuoi. mes denoie(n)t
lacuit seruir q(ua)nt celi rent ce que ie li doi.
export-34.jpg
                                                                    Dame
de ce que vostre sui ditez moi segre mensauez
ne nil se ie onques vous co(n)nui. ainz vous poisse q(ue)
vous mauez (et) puis que vous ne me voulez dont sui ge
vostres par anui. mais se ia deuiez de nuli merci a-
uoir si me souffres que ne puisse seruir autrui.
export-35.jpg
Ainques dou buuraige ne bui dont tristan fu
enpoisso(n)nez car plus me fait amer que lui fins cuers
(et) bo(n)ne voulentez b(ie)n endoit estre miens li gres que
ainz de rien esforcie ne fui. fors tant que les mie(n)z
eulz en crui par cui sui en la uoie entrez dont ia
nistrai nainz nen recrui.
export-36.jpg
                                       Cuers se ma dame ne
tachier ia pour ce ne ten partiras touz iours soiez
en son dengier puis q(ue)m pris (et) co(n)mancie las.
export-37.jpg
Ja mon los plente nameras ne pour chier tans ne
tanoier. B(ie)n amerist par delaier quar q(ua)nt plus desirre
lauras plus ten ert dont alessaier.
export-38.jpg
                                                      Merci trouuasse
au mieu cuidier selle fust en tout le compas del mont
lauie lachier mais iecuit que elle niest pas. Car ainz
ne fui faintis ne las. De ma douce dame prier. proi (et) re-
proi sanz recouurier si com sil qui ne uet agas amours
seruir ne losengier.
  • letto 517 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
DAmours qui matolu amoi na soi ne me
 
 
veut retenir. Me plainge si que ades otroi
 
 
que de moy face son plaissir. Et ie qui ne mi
 
 
puis tenir que ie ne chant et di pour quoi q(ua)nt
 
 
ceus qui la traissent uoi souuent agrant ioie
 
 
venir (et) ie y fail par ma foy.
D'Amours, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plainge si que adés otroi
que de moy face son plaissir.
Et je, qui ne mi puis tenir
que je ne chant, et di pour quoi:
quant ceus qui la traïssent voi
souvent a grant joie venir
et je y fail par ma foy.
II.
                                                      Amours pour essau-
                                                      cier sa loy veut ses
                                                      anemis conuertir
de sens li vient si com ie croy que assiens ne puet el-
le faillir (et) ie qui ne mi puis partir de celle vers qui me
souploi. mon cuer qui siens est li enuoi. mes denoie(n)t
lacuit seruir q(ua)nt celi rent ce que ie li doi.
Amours pour essaucier sa loy
veut ses anemis convertir,
de sens li vient, si com je croy,
que as siens ne puet elle faillir.
Et je, qui ne mi puis partir
de celle vers qui me souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la cuit servir
quant celi rent ce que je li doi.
III.
                                                                    Dame
de ce que vostre sui ditez moi segre mensauez
ne nil se ie onques vous co(n)nui. ainz vous poisse q(ue)
vous mauez (et) puis que vous ne me voulez dont sui ge
vostres par anui. mais se ia deuiez de nuli merci a-
uoir si me souffres que ne puisse seruir autrui.
Dame, de ce que vostre sui,
ditez moi se gre m'en savez.
Nenil, se je onques vous connui,
ainz vous poisse que vous m'avez.
Et puis que vous ne me voulez,
dont sui ge vostres par anui.
Mais ce ja deviez de nuli
merci avoir, si me souffrés,
que ne puisse servir autrui.
IV.
Ainques dou buuraige ne bui dont tristan fu
enpoisso(n)nez car plus me fait amer que lui fins cuers
(et) bo(n)ne voulentez b(ie)n endoit estre miens li gres que
ainz de rien esforcie ne fui. fors tant que les mie(n)z
eulz en crui par cui sui en la uoie entrez dont ia
nistrai nainz nen recrui.
Ainques dou buvraige ne bui
dont Tristan fu enpoissonnez;
car plus me fait amer que lui
fins cuers et bonne voulentez.
Bien en doit estre miens li grés,
que ainz de rien esforcié ne fui,
fors tant que les mienz eulz en crui,
par cui sui en la voie entrez
dont ja n'istrai n'ainz n'en recrui.
V.
                                       Cuers se ma dame ne
tachier ia pour ce ne ten partiras touz iours soiez
en son dengier puis q(ue)m pris (et) co(n)mancie las.
Ja mon los plente nameras ne pour chier tans ne
tanoier. B(ie)n amerist par delaier quar q(ua)nt plus desirre
lauras plus ten ert dont alessaier.
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja pour ce ne t'en partiras:
touz jours soiez en son dengier,
puis qu'empris et conmancié l'as.
Ja, mon los, plenté n'ameras,
ne pour chier tans ne t'anoier;
bien amerist par delaier,
quar quant plus desirré l'auras,
plus t'en ert dont a l'essaier.
VI.
                                                      Merci trouuasse
au mieu cuidier selle fust en tout le compas del mont
lauie lachier mais iecuit que elle niest pas. Car ainz
ne fui faintis ne las. De ma douce dame prier. proi (et) re-
proi sanz recouurier si com sil qui ne uet agas amours
seruir ne losengier.
Merci trouvasse au mieu cuidier,
s'elle fust en tout le compas
del mont, la u je la chier;
mais je cuit que elle n'i est pas.
Car ainz ne fui faintis ne las
de ma douce dame prier:
proi et reproi sanz recouvrier,
si com sil qui ne vet a gas
Amours servir ne losengier.
  • letto 492 volte

CANZONIERE T

  • letto 682 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

T%2045v.jpg
T%2046r.jpg
  • letto 545 volte

Edizione diplomatica

 

export-64.jpg
                                                                                     Crestijens de troies
 
 
DAmour ki ma tolu a moi. na soi ne me ueut retenir. me plaig ie si cades
 
 
otroi que de moi face son plaisir. (et) iou ki ne puis taisir. que ne me plaig-
 
 
ne (et) di pour coi. q(ua)nt cels ki le traissent voi. souent a lour ioie venir
 
 
(et) gi fal par ma bone foi.
export-65.jpg
                                                       Samours pour essaucier sa loi. veut ses ane
mis c(on)uertir. de sens li moet si c(on) ie croi. ca siens ne poet ele faillir. (et) ie ki ne
me puis partir. de celi vers cui me souploi. mon cuer ki siens est li enuoi
mais de noient le quit seruir. q(ua)nt ce li rent q(ue) iou li doi.
export-66.jpg
                                                                                   Dame douce q(ue) vos
hom sui dites moi se gre me saues. nenil uoir sonques vos conui. ains vos
poise que vos maues. (et) puis q(ue) vos ne me voles dont sui ie uostres par
anui. mais se ia deues de nului merci auoir. si me sousfres. car ie puis seruir
autrui. 
export-67.jpg
          Onques de boeurage ne bui dont tristans fu empuisones. mais
plus me fait amer q(ue) lui fins cuers (et) bone volentes. si en doit estre miens li
gres. cainc de riens efforcies nen fui. fors tant q(ue) les mieus ex enqui. par qui
sui en la uoie entres. dont ia nistrai. nainc recrui.
export-68.jpg
                                                                                             Merci trouasce au mien
quidier sele fust en tout le compas. del monde la ou ie la quier. mais ie croi q(ue)le
ni est pas. car ainc ne fui faintis ne las de ma douce dame proier. proi (et) re-
proi sans recourier. si con cil ki ne set agas amors seruir ne losengier.
export-69.jpg
                                                                                                                 Cuers
se ma dame ne ta chier. ia mar por cou ten partiras tous iours soies en son dan-
gier. puis quempris (et) c(on)mencie las. ia mon los plente nameras. ne pour chier
export-70.jpgtans ne tesmaier. biens amenrist par delaier. (et) q(ua)nt plus desire laras. plus ten
ert douls a assaier.
  • letto 488 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
DAmour ki ma tolu a moi. na soi ne me ueut retenir. me plaig ie si cades
 
 
otroi que de moi face son plaisir. (et) iou ki ne puis taisir. que ne me plaig-
 
 
ne (et) di pour coi. q(ua)nt cels ki le traissent voi. souent a lour ioie venir
 
 
(et) gi fal par ma bone foi.
D'Amour, ki m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaig je si c'adés otroi
que de moi face son plaisir.
Et jou ki ne puis taisir
que ne me plaigne, et di pour coi:
quant cels ki le traïssent voi
sovent a lour joie venir
et g'i fal par ma bone foi.
II.
                                                       Samours pour essaucier sa loi. veut ses ane
mis c(on)uertir. de sens li moet si c(on) ie croi. ca siens ne poet ele faillir. (et) ie ki ne
me puis partir. de celi vers cui me souploi. mon cuer ki siens est li enuoi
mais de noient le quit seruir. q(ua)nt ce li rent q(ue) iou li doi.
S'Amours pour essaucier sa loi
veut ses anemis convertir,
de sens li moet, si con je croi,
c'a siens ne poet ele faillir.
Et je, ki ne me puis partir
de celi vers cui me souploi,
mon cuer, ki siens est, li envoi;
mais de noient le quit servir
quant ce li rent que jou li doi.
III.
                                                                                   Dame douce q(ue) vos
hom sui dites moi se gre me saues. nenil uoir sonques vos conui. ains vos
poise que vos maues. (et) puis q(ue) vos ne me voles dont sui ie uostres par
anui. mais se ia deues de nului merci auoir. si me sousfres. car ie puis seruir
autrui. 
Dame douce, que vos hom sui,
dites moi se gre me savés.
Nenil, voir, s'onques vos conui,
ains vos poise que vos m'avés.
Et puis que vos ne me volés,
dont sui je vostres par anui.
Mais se ja devés de nului
merci avoir, si me sousfrés,
car je puis servir autrui.
IV.
          Onques de boeurage ne bui dont tristans fu empuisones. mais
plus me fait amer q(ue) lui fins cuers (et) bone volentes. si en doit estre miens li
gres. cainc de riens efforcies nen fui. fors tant q(ue) les mieus ex enqui. par qui
sui en la uoie entres. dont ia nistrai. nainc recrui.
Onques de boevrage ne bui
dont Tristans fu empuisonés;
mais plus me fait amer que lui
fins cuers et bone volentés.
Si en doit estre miens li grés,
c'ainc de riens efforciés n'en fui,
fors tant que les mieus ex en qui,
par qui sui en la voie entrés
dont ja n'istrai n'ainc recrui.
V.
                                                                                             Merci trouasce au mien
quidier sele fust en tout le compas. del monde la ou ie la quier. mais ie croi q(ue)le
ni est pas. car ainc ne fui faintis ne las de ma douce dame proier. proi (et) re-
proi sans recourier. si con cil ki ne set agas amors seruir ne losengier.
Merci trovasce au mien quidier,
s'ele fust en tout le compas
del monde, la où je la quier;
mais je croi qu'ele n'i est pas.
Car ainc ne fui faintis ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sans recovrier,
si con cil ki ne set a gas
Amors servir ne losengier.
VI.
                                                                                                                 Cuers
se ma dame ne ta chier. ia mar por cou ten partiras tous iours soies en son dan-
gier. puis quempris (et) c(on)mencie las. ia mon los plente nameras. ne pour chier
tans ne tesmaier. biens amenrist par delaier. (et) q(ua)nt plus desire laras. plus ten
ert douls a assaier.
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja mar por çou t'en partiras:
tous jours soies en son dangier,
puis qu'empris et conmencié l'as.
Ja, mon los, plenté n'ameras,
ne pour chier tans ne t'esmaier;
biens amenrist par delaier,
et quant plus desiré l'aras,
plus t'en ert douls a assaier.
  • letto 491 volte

CANZONIERE U

  • letto 580 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

  • letto 482 volte

Edizione diplomatica

export-72.jpg
Aamors qui ma tolu a moi. na li ne me uuet retenir.
 
 
me plaig ensi qades otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne
 
 
men repuis tenir que ne men plaigne (et) di por coi. car cels q(ui)
 
 
la traissent uoi souent a lor ioie uenir. (et) gi perz p(ar) ma bone foi.
export-73.jpg
Samors por essaucier sa loi. uuet ses enemis retenir. de sans
li uient si con ie croi. kas suens ne puet ele faillir. ie q(ui) ne me(n)
repuis tenir \dameir celle cuj je sosploi/ mo(n) cuer q(ui) suens est li envoi. mais de neiant.
la uoil seruir se ie li rent ceu que li doi.
export-74.jpg
                                                                 Vnques del bou(ra)-
ge ne bui don t(ri)stanz fu enpoisonez. mais pl(us) me fait am(er)
ke lui fins cuers (et) bone uolentez. si men deuroit sauoir
boen gre. qant de rien efforciez ne(n) fui. fors q(ue) tant q(ue) mes
ealz en crui. p(ar) coi fui en la uoie entrez. don ia nistrai
nai(n)z ni recrui. 
export-75.jpg
                          Dame de ceu q(ue) u(ost)res sui dites moi se
gre men sauez. nenil uoir sonques uos conui. ai(n)z uos
poise ka(n)t uos mauez. (et) des \q(ue)/ vos ne me uolez. donc sui ie
u(ost)res par enui. mais se ia deuez de nului. auoir merci do(n)c
me soffrez. car ie ne sai amer autrui.
export-76.jpg
                                                           Cuers se ma dame
ne ta chier. ia por ceu ne guerpiras. toz iors soies en son
dongier puis kemp(ri)s (et) c(on)me(n)cie las. ia mien uoil plainte
nameras. ne por chier tens ne tesmaier. biens radoucist
export-77.jpg
a delaier. ke q(ua)nt pl(us) desire lau(ra)s pl(us) sera dolz a lessaier. 
export-78.jpg
                                                                                                 Merci
trouasse au mien cuidier. sele fust en tot lo c(on)pas]s[ del mo(n)de
la ou ie la q(ui)er. mais ie cuit kele ni est pas. onq(ue)s ne fin. on-
ques ne las de ma douce dame proier. pri (et) repri senz
esploitier. c(on)me cil q(ui) ne seit a gas. am(or)s seruir ne losengier.
  • letto 478 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Aamors qui ma tolu a moi. na li ne me uuet retenir.
 
 
me plaig ensi qades otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne
 
 
men repuis tenir que ne men plaigne (et) di por coi. car cels q(ui)
 
 
la traissent uoi souent a lor ioie uenir. (et) gi perz p(ar) ma bone foi.
A Amors, qui m'a tolu a moi,
n'a li ne me vuet retenir,
me plaig ensi, q'adés otroi
que de moi face son plaisir.
Et si ne m'en repuis tenir
que ne m'en plaigne, et di por coi:
car cels qui la traïssent voi
sovent a lor joie venir
et g'i perz par ma bone foi.
II.
Samors por essaucier sa loi. uuet ses enemis retenir. de sans
li uient si con ie croi. kas suens ne puet ele faillir. ie q(ui) ne me(n)
repuis tenir \dameir celle cuj je sosploi/ mo(n) cuer q(ui) suens est li envoi. mais de neiant.
la uoil seruir se ie li rent ceu que li doi.
S'Amors por essaucier sa loi
vuet ses enemis retenir,
de sans li vient, si con je croi,
k'as suens ne puet ele faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
d'ameir celle cui je sosploi,
mon cuer, qui suens est, li envoi;
mais de neiant la voil servir
se je li rent ceu que li doi.
III.
                                                                 Vnques del bou(ra)-
ge ne bui don t(ri)stanz fu enpoisonez. mais pl(us) me fait am(er)
ke lui fins cuers (et) bone uolentez. si men deuroit sauoir
boen gre. qant de rien efforciez ne(n) fui. fors q(ue) tant q(ue) mes
ealz en crui. p(ar) coi fui en la uoie entrez. don ia nistrai
nai(n)z ni recrui. 
Unques del bovrage ne bui
don Tristanz fu enpoisonez;
mais plus me fait amer ke lui
fins cuers et bone volentez.
Si m'en devroit savoir boen gre,
qant de rien efforciez n'en fui,
fors que tant que mes ealz en crui,
par coi fui en la voie entrez
don ja n'istrai n'ainz ni recrui.
IV.
                          Dame de ceu q(ue) u(ost)res sui dites moi se
gre men sauez. nenil uoir sonques uos conui. ai(n)z uos
poise ka(n)t uos mauez. (et) des \q(ue)/ vos ne me uolez. donc sui ie
u(ost)res par enui. mais se ia deuez de nului. auoir merci do(n)c
me soffrez. car ie ne sai amer autrui.
Dame, de ceu que vostres sui,
dites moi se gre m'en savez.
Nenil, voir s'onques vos conui,
ainz vos poise kant vos m'avez.
Et des que vos ne me volez,
donc sui je vostres par enui.
Mais se ja devez de nului
avoir merci donc me soffrez,
car je ne sai amer autrui.
V.
                                                           Cuers se ma dame
ne ta chier. ia por ceu ne guerpiras. toz iors soies en son
dongier puis kemp(ri)s (et) c(on)me(n)cie las. ia mien uoil plainte
nameras. ne por chier tens ne tesmaier. biens radoucist
a delaier. ke q(ua)nt pl(us) desire lau(ra)s pl(us) sera dolz a lessaier. 
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja por ceu ne guerpiras:
toz jors soies en son dongier,
puis k'empris et conmencié l'as.
Ja, mien voil, plainté n'ameras,
ne por chier tens ne t'esmaier;
biens radoucist a delaier,
ke quant plus desiré l'auras,
plus sera dolz a l'essaier.
VI.
                                                                                                 Merci
trouasse au mien cuidier. sele fust en tot lo c(on)pas]s[ del mo(n)de
la ou ie la q(ui)er. mais ie cuit kele ni est pas. onq(ue)s ne fin. on-
ques ne las de ma douce dame proier. pri (et) repri senz
esploitier. c(on)me cil q(ui) ne seit a gas. am(or)s seruir ne losengier.
Merci trovasse au mien cuidier,
s'ele fust en tot lo conpas
del monde, la où je la quier;
mais je cuit k'ele n'i est pas.
Onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier:
pri et repri senz esploitier,
conme cil qui ne seit a gas
Amors servir ne losengier.
  • letto 457 volte

CANZONIERE V

  • letto 622 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]

V%2029r.jpg
V%2029v.jpg
  • letto 502 volte

Edizione diplomatica

Damours qui ma tolu e(n) moi
 
 
na soi ne me veut retenir. me
 
 
plaing ainsi qua des otroi. que
 
 
de moi face son plesir. (et) si ne me(n)
 
 
repuis tenir. que ne men plaigne
 
 
(et) di pour coi. car ceus. qui le tra-
 
 
    issent voi souuent. a leur
 
 
ioie venir. (et) gi fail par ma bo(n)-
 
 
ne foi.
 
V3.png          Samours pour essau-
         cier sa loi veut ses anemiz
         retenir desouz li vient si
c(on) ie croi. quaus sienz ne puet ele
faillir. ie qui ne me(n) re puis tenir.
de celi u(er)s qui me souploie. mo(n) cuer
qui sienz est li enuoi. mes de noie(n)t.
la uueil seruir. se ce li rent. queie
li doi.
 
V4.png Dame de ce que vostre sui dites
moi se gre men sauez. nenil voir
sonques vous c(on)nui. ainz vous poi
se. q(ua)nt v(os) mauez. (et) des que vous ne
me volez. dont sui ie vostres par
ennui. mes. se ia deuez de nului m(er)-
ci auoir. si me souffrez. que ie ne
sai seruir autrui.
V5.png Onques du buurage ne bui do(n)t
tristanz fu enpoisonnez. mes.
plus me fet amer. que li finz c(ue)rs
(et) bonne volentez. si men deuez.
sauoir bons grez. quainz de rienz
efforciez nen fui. fors. que tant.
q(ue) mes iex en crui. par qui sui e(n) la
voie entrez. dont ia niestrai no(n)c
ni recrui
V6.png Merci trouuasse. au mie(n) cuidier
sele fust en tout le c(on)pas. du mon
de. la ou ie la quier. mes b(ie)n sai q(ue) le
ni est pas. onques ne fui dolenz.
e laz de ma douce dame proier.
proi (et) reproi sanz esploitier. co(n)-
me cil qui ne set agas. amors
seruir. ne losengier.
V7.png Cuers se ma dame. ne ta chier
V8.png ia mar. por ce ten partiraz. touz iorz
soies en son dang(er). des que(n)priz (et) co(n)
mencie laz. ia par moi plainte
nen feraz. ne du lonc tanz ne tes
maier. b(ie)n adoucist par delaier. (et)
q(ua)nt plus desirre lauraz. tant ert
plus douz alessaier.
  • letto 453 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damours qui ma tolu e(n) moi
 
 
na soi ne me veut retenir. me
 
 
plaing ainsi qua des otroi. que
 
 
de moi face son plesir. (et) si ne me(n)
 
 
repuis tenir. que ne men plaigne
 
 
(et) di pour coi. car ceus. qui le tra-
 
 
    issent voi souuent. a leur
 
 
ioie venir. (et) gi fail par ma bo(n)-
 
 
ne foi.
I.
 
D'Amours, qui m'a tolu en moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaing ainsi, qu'adés otroi
que de moi face son plesir.
Et si ne m'en repuis tenir
que ne m'en plaigne et di pour coi:
car ceus qui le traïssent voi
souvent a leur joie venir
et g'i fail par ma bonne foi.
         Samours pour essau-
         cier sa loi veut ses anemiz
         retenir desouz li vient si
c(on) ie croi. quaus sienz ne puet ele
faillir. ie qui ne me(n) re puis tenir.
de celi u(er)s qui me souploie. mo(n) cuer
qui sienz est li enuoi. mes de noie(n)t.
la uueil seruir. se ce li rent. queie
li doi.
II.
 
S'Amours pour essaucier sa loi
veut ses anemiz retenir,
desouz li vient, si con je croi,
qu'aus sienz ne puet ele faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
de celi vers qui me souploie,
mon cuer, qui sienz est, li envoi;
mes de noient la vueil servir
se ce li rent que je li doi.
Dame de ce que vostre sui dites
moi se gre men sauez. nenil voir
sonques vous c(on)nui. ainz vous poi
se. q(ua)nt v(os) mauez. (et) des que vous ne
me volez. dont sui ie vostres par
ennui. mes. se ia deuez de nului m(er)-
ci auoir. si me souffrez. que ie ne
sai seruir autrui.
III.
 
Dame, de ce que vostre sui,
dites moi se gre m’en savez.
Nenil, voir, s'onques vous connui,
ainz vous poise quant vos m'avez.
Et des que vous ne me volez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me souffrez,
que je ne sai servir autrui.
Onques du buurage ne bui do(n)t
tristanz fu enpoisonnez. mes.
plus me fet amer. que li finz c(ue)rs
(et) bonne volentez. si men deuez.
sauoir bons grez. quainz de rienz
efforciez nen fui. fors. que tant.
q(ue) mes iex en crui. par qui sui e(n) la
voie entrez. dont ia niestrai no(n)c
ni recrui
IV.
 
Onques du buvrage ne bui
dont Tristanz fu enpoisonnez;
mes plus me fet amer que li
finz cuers et bonne volentez.
Si m'en devez savoir bons grez,
qu'ainz de rienz efforciez n'en fui,
fors que tant que mes iex en crui,
par qui sui en la voie entrez
dont ja n'iestrai nonc ni recrui.
Merci trouuasse. au mie(n) cuidier
sele fust en tout le c(on)pas. du mon
de. la ou ie la quier. mes b(ie)n sai q(ue) le
ni est pas. onques ne fui dolenz.
e laz de ma douce dame proier.
proi (et) reproi sanz esploitier. co(n)-
me cil qui ne set agas. amors
seruir. ne losengier.
V.
 
Merci trouvasse au mien cuidier,
s'ele fust en tout le conpas
du monde, la où je la quier;
mes bien sai qu'ele n'i est pas.
Onques ne fui dolenz e laz
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
conme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.
Cuers se ma dame. ne ta chier
ia mar. por ce ten partiraz. touz iorz
soies en son dang(er). des que(n)priz (et) co(n)
mencie laz. ia par moi plainte
nen feraz. ne du lonc tanz ne tes
maier. b(ie)n adoucist par delaier. (et)
q(ua)nt plus desirre lauraz. tant ert
plus douz alessaier.
VI.
 
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja mar por ce t'en partiraz:
touz jorz soies en son danger,
des qu'enpriz et conmencié laz.
Ja, par moi, plainté n'en feraz,
ne du lonc tanz ne t'esmaier;
bien adoucist par delaier,
et quant plus desirré l'auraz,
tant ert plus douz a l'essaier.
  • letto 479 volte

CANZONIERE X

  • letto 605 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]

X%2045v.jpg
X%2046r.jpg
  • letto 500 volte

Edizione diplomatica

X1.png Gaces brulles
 
 
Damors qui ma tolu
 
 
a moi. na soi ne me ueut rete-
X2.png nir. me plaing ensi quades o-
 
 
troi que demoi face son plaisir.
 
 
et sine me repuis tenir. que
 
 
ne men plaigne (et) di por quoi.
 
 
car ceus qui la traissent uoi.
 
 
souuent a leur ioie uenir. et
 
 
gi fail par ma bone foi.
X3.png Samors por essaucier saloi. ue-
ut ses anemis retenir. de sens
li uient sicon ie croi. qua siens
ne peut ele faillir. ie qui ne
men repuis tenir. de celi uers
qui ie souploi. mon cuer qui
siens est li enuoi. mais de noi-
ent la uueill seruir. se ce li
rent que ie li doi.
X4.png Dame de ce que u(ost)res sui. dites
moi se gre men saues. nenil
uoir sonques uos conui. ains
uos poise quant uos maues.
et desque uos ne me uoles.
donc sui ie u(ost)res par annui.
se ia deues de nului merci a
uoir si mesoufres. que ie ne
sai seruir autrui.
X5.png Onques dou beurage ne bui.
dont tristan fu enprisones.
mes plus me fait amer q(ue)
lui. fins cuers (et) bone uolen
tez. simen deues sauoir bon
grez. quainz de riens esforci-
es nen fui. fors que tant que
mes euz encrui. par que sui
en lauoie entres dont ia nis-
trai nains ni recrui.
X6.png Merci trouasse au mien cui-
dier. cele fust en tout le con-
pas. dou monde la ou ie la
quier. mais bien sai quele
ni est pas. onques ne fin on-
ques ne las de ma douce
dame proier. proi (et) reproi
sans esploitier. co(n)me cil q(ui)
ne set agas. amors seruir
ne losengier.
  • letto 474 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damors qui ma tolu
 
 
a moi. na soi ne me ueut rete-
 
 
nir. me plaing ensi quades o-
 
 
troi que demoi face son plaisir.
 
 
et sine me repuis tenir. que
 
 
ne men plaigne (et) di por quoi.
 
 
car ceus qui la traissent uoi.
 
 
souuent a leur ioie uenir. et
 
 
gi fail par ma bone foi.
I.
 
D'Amors, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaing ensi, qu'adés otroi
que de moi face son plaisir.
Et si ne me repuis tenir
que ne m'en plaigne, et di por quoi:
car ceus qui la traïssent voi
souvent a leur joie venir
et g'i fail par ma bone foi.
Samors por essaucier saloi. ue-
ut ses anemis retenir. de sens
li uient sicon ie croi. qua siens
ne peut ele faillir. ie qui ne
men repuis tenir. de celi uers
qui ie souploi. mon cuer qui
siens est li enuoi. mais de noi-
ent la uueill seruir. se ce li
rent que ie li doi.
II.
 
S'Amors por essaucier sa loi
veut ses anemis retenir,
de sens li vient, si con je croi,
qu'a siens ne peut ele faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
de celi vers qui je souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mais de noient la vueill servir
se ce li rent que je li doi.
Dame de ce que u(ost)res sui. dites
moi se gre men saues. nenil
uoir sonques uos conui. ains
uos poise quant uos maues.
et desque uos ne me uoles.
donc sui ie u(ost)res par annui.
se ia deues de nului merci a
uoir si mesoufres. que ie ne
sai seruir autrui.
III.
 
Dame, de ce que vostres sui,
dites moi se gre m'en savés.
Nenil, voir, s'onques vos conui,
ains vos poise quant vos m'avés.
Et des que vos ne me volés,
donc sui je vostres par annui.
Se ja devés de nului
merci avoir, si me soufrés,
que je ne sai servir autrui.
Onques dou beurage ne bui.
dont tristan fu enprisones.
mes plus me fait amer q(ue)
lui. fins cuers (et) bone uolen
tez. simen deues sauoir bon
grez. quainz de riens esforci-
es nen fui. fors que tant que
mes euz encrui. par que sui
en lauoie entres dont ia nis-
trai nains ni recrui.
IV.
 
Onques dou bevrage ne bui
dont Tristan fu enprisonés;
mes plus me fait amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si m'en devés savoir bon grez,
qu'ainz de riens esforciés n'en fui,
fors que tant que mes euz en crui,
par que sui en la voie entrés
dont ja n'istrai n'ains ni recrui.
Merci trouasse au mien cui-
dier. cele fust en tout le con-
pas. dou monde la ou ie la
quier. mais bien sai quele
ni est pas. onques ne fin on-
ques ne las de ma douce
dame proier. proi (et) reproi
sans esploitier. co(n)me cil q(ui)
ne set agas. amors seruir
ne losengier.
V.
 
Merci trovasse au mien cuidier,
cele fust en tout le conpas
dou monde, la où je la quier;
mais bien sai qu'ele n'i est pas.
Onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sans esploitier,
conme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.
  • letto 589 volte

Stampe antiche

  • letto 775 volte

Baugier

[Gaces Brulez] dit dans une autre [chanson] où il se plaint.

D'amors me plain & dis pourquoy.
Car ceux qui la trahissent voy
Souvent à leur joye venir.
Et gi faille par ma bonne foy:
Qu'amors por esaucier sa loy
Veut ses ennemis retenir.
De sens li vient si com je croy,
Qu'as siens ne puet elle faillir.

Traduction

Je me plains de l'amour, & le sujet pourquoy.
C'est que ceux qui le trahissent.
Dans leurs desseins reussissent:
Et moy je ne le puis par ma trop bonne foy;
Pour miuex affermir sa puissance,
Il ménage ses ennemis:
Et la raison comme je pense,
C'est que les siens luy sont acquis.

 

  • letto 538 volte

Fauchet

La v. [chanson] est excelente, & dit,

D'amors me plain & dis pourquoy.
Car ceax qui la trahissent voy
Souuent à leur ioye venir.
Et gi fail par ma bone foy:
Q'amors por esaucier sa loy
Veut ses ennemis retenir.
De sens li vient si com ie croy,
Q'as siens ne puet elle faillir.

 

  • letto 544 volte

Melodia

Edizione diplomatica della melodia secondo la lezione del canzoniere T, a cura di Gianluca Bocchino.
Untitled%204.png
 
  • letto 841 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/damors-qui-ma-tolu-moi

Links:
[1] http://www.filmod.unina.it/cdg/Chr_DAmors.htm
[2] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203
[3] https://www.e-codices.unifr.ch/it/bbb/0389/56v/0/Sequence-2614
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f84.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454670d/f107.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f44.image
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f17.image
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f320.image
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f104.image.r
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f102.item.r
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f68.image
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f71.image
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f98.image