Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > FOLQUET DE MARSELHA > EDIZIONE > Tant m’abellis l’amoros pessamens

Tant m’abellis l’amoros pessamens

  • letto 702 volte

COLLAZIONE

  • letto 395 volte

EDIZIONI

  • letto 396 volte

TRADIZIONE MANOSCRITTA

  • letto 545 volte

CANZONIERE A

  • letto 365 volte

Edizione diplomatica

folqetz demarseilla.
Tant mabellis lamoroç pessamens.q(ue) 
ses uengutz emon fin cor assire. p(er)qe
noi pot nuills autre pens caber.ni mais
negus nomes doutz niplazens. cadoncs
uiu sas qand maucioill cossire. Efina
amors aleuia mo martire. qem p(ro)met
ioi mas trop lom dona len. Cab bel sem
blan ma tirat longamen.
Ben sai que tot qant fatz es dreitz niens.
 
Eqen puosc als samors mi uol aucire.
qa escien ma donat tal uoler. Que ia
non er uencutz ni recrezens. uencutz si 
er qaucir mant li sospire. tot soauet pois
delieis cui desire. non ai socors ni daillor
nolaten. nidautr amor non puosc auer
talen.

Bona dompna sius platz siatz sufrens.
del ben qieus uuoill qieu sui delmal su
frire.  Epois lomals nom poira dan tener.
anz mer semblan qel partam egalmen.
Esauoç platz qen autra part me uire.o
statz deuoç las beutatz el doutz rire.el bel
semblan q(ue) mafollis mon sen.pois partir
mai de uoç mon escien.

A totz jorns metz plus bella eplus plazens.
p(er) qieu uuoill mal als huoills ab qeus 
remire. Car amon pro nous poirian ue
zer. Et amon dan uezous trop sotilmen.
moç dans non es sosai mas nom nazi
re. anz es moç proç dompna p(er) qieu mal
bire. Si maucietz q(ue) nous estara gen. Car
lomieus dans uostre ser eissamen.

Perso dompna nous am sauiamen. Ca
uoç sui fis et amoç ops trahire. Eus cuig
p(er)dre emi non puosc auer. Eus pens nozer
et ami sui nozens. p(er)so nousauç mon
dan mostrar ni dire.mas alesgar podetz 
mon cor deuire.ar lous nuch dir et aras
men repen. Epois els huoills uergoigna 
et ardimen.

Trop uoç am mais do(m)pna qieu nous sai 
dire. Ecar anc iorn aic dautramor desire.
no men penet anz uoç am p(er) un cen. Car
ai proat lautrui chaptenemen.
Uas nems ten uai chanssoç qui qeis nazi
re. Car gaug nauran segon lomieu al
bire.Las tres dompnas a cui eu te presen.
 
 

car ellas tres ualon ben dautras cen.

  • letto 315 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

folqetz demarseilla. folqetz demarseilla.
I I
Tant mabellis lamoroç pessamens.q(ue) 
ses uengutz emon fin cor assire. p(er)qe
noi pot nuills autre pens caber.ni mais
negus nomes doutz niplazens. cadoncs
uiu sas qand maucioill cossire. Efina
amors aleuia mo martire. qem p(ro)met
ioi mas trop lom dona len. Cab bel sem
blan ma tirat longamen.
Tant m'abellis l'amoroç pessamens
Que 
ses vengutz e mon fin cor assire
Perqe 
no i pot nuills autre pens caber
ni mais 
negus nomes doutz niplazens
Cadoncs 
uiu sas qand maucioill cossire
E fin 
amors aleuia mo martire
qem promet 
ioi mas trop lom dona len
Cab bel sem
blan ma tirat longamen
   
   
   
   
   
   
   
  • letto 260 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 265 volte

CANZONIERE B

  • letto 305 volte

Edizione diplomatica

Folquetz demarseilla.
Tant mabellis lamoroç penssa
mens.q(ue) ses uengutz emon
fin cor assire.p(er)que noipot nuills
autres pens caber.nimais negus
nomes doutz ni plazens.qadoncs
uiu sas qan maucioill cossire.efin
amors aleuia mo martire.qem p(ro)
met ioi mas trop lom dona len.cab
bel semblan matinit longamen.
Bensai que tot qant fatz es dreitz 
niens. euqen puosc als samor’me 
uol aucire.qa escien ma donat tal 
uoler.q(ue)ia non er uencutz nirecre
zens.uencutz si er quaucir mant li 
sospire.tot soauet puois delieis cui 
desire.non ai socors ni daillors nol
aten.ni dautra amor non puosc 
auer talen.
Bella dompna sius platz siatz sofrens.
del ben qieus uuoill qieu sui del mal
sofrire.epois lomals nom poira dan
tener.anz mer semblan qel partam
engalmen.esauoç  platz qen autra
part me uire.ostatz deuoç las beu
tatz el douz rire. el bel fem blan q(ue)ma
follis mon sen.pois partir mai de uoç
mon escien.
A totz iorns metz plus bella epluspla
zens.p(er)qien uuoill mal als huoills
ab qeus remire. car amon pro nous
poiriant uezer.er amon dan uezous
trop sotilmen.moç dans non es so sai
mas nom nazire.anz es moç proç do(m)p
na p(er)qieu malbire.si maucietz q(ue) nos
estara gen.car lomieus dans uos*
ser eissamen.
Per so dompna nous am sauiame(n)s
qa uoç sui fins et amoç ops trahire
eus cuich p(er)dre emi non puosc auer
eus pens nozer et ami sui nozens.
p(er)so nous aus mon dan mostrar ni
dire.mas alesgar podetz mon cor deui
re.ar lous cuig dir et aras men re
pen.eport ne als huoills uergoigna 
et ardimen.
Trop uoç am mais dompna q(ue)u nous 
sai dire.ecar anc iorn aic dautramor
desire.nomen penet anzuoç uoç am
p(er) un cen.car ai proat lautrui chap
tenemen.
Uas nems ten uai chanssos qui qeis 
nazire.car gauch nauran segon lo 
mieu albire.las tres dompnas a cui
eu te presen.car ellas tres ualon ben
dautras cen.
  • letto 278 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 227 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 220 volte

CANZONIERE D

  • letto 280 volte

Edizione diplomatica

 

Tan mabeli lamoros
pensamenz•Qui ses
uengutz en mon fin
cor assire•P(er) que noi
por nullz autres pes
caber•Ni mars negus
no(n) es dolz ni placenz.
Cadonc uio sans ca
macuoill cossire•Efin amors aleluia(n) mo(n) ma(r)
tire.Qein pmer ioi. O(?)as trop lom dona len.
Cabel semblan ma trainat loignamen.
 
BE sai que tot qan fai es dreietz
nienz. Equen pos al samors me uol aucire
Cadscien ma donar tal uoler. Qui ia no(n) e rue(n)
cuz niel no(n) uenz. vencuz sier causir man li so
spire.Tot soave sidelei cui desire. no(n) hai se
cors que daltra no(n)late.nidaltramor no(n) ai
cor ni talen.
 
Bona do(n)na sius plaz seaz sofrens. del be qus
uoill qu soi de mal sofrire.Epuois lo mals
no(n) poira dan teners.auz mer semblan q(ue)l par
tain egalmens.Esanos plaz q(ui)n altra part
me uire. Tolez duos la beltat el gen rire.
El dolz parlar qui ma folis mon sen•Puois
partir mai deuos mon escien.
Ca toz iorn mes plus bele plus plaçenz•Per
qen uoill mal als oillz aq(ui)us remire. Car
almen grat nos porio uezer. Car al meu da(n)
ueç nop sobrilmenz O(?)os danz no(n) es eho sai
can mo cossire. Anz es mos pros do(n)na p(er) qeu
malbire. Simalçiez cavus sia gen. Quelc
meus dans vostres er eissamen.
Per cho do(n)na nos am sauiam(en). Ean vos so
fir et amon ops traire. Que os cui p(er)ore
enu no(n) puos auer.Cos cuit nocer e ami soi
nocenz. P(er) cho nous aus mon mal mostrar ni
 
dire.Mas alesgart podetz mo(n) cor devire. Qe
us cugei dir. Mas era men repen. Eport els
oillz u(ui)gigna et ardim(en).
 
Trop vos am mais do(n)a que n(on)sai dire. Esi
 
anc iorn aic dautramor desire: nom(en) penet
anz vos am p(er) un cen. Car hai probar altrui
captenem(en).
 
Ves nen se uai chanchos quiqef niazire. Que
gauch p(er) lo men escien las tres donas a cui
eu•te p(re)son. Ecelas tres ualo be•daltras cen.
 
  • letto 264 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 208 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 227 volte

CANZONIERE E

  • letto 324 volte

Edizione diplomatica

folquet demarseilla.
Tan mabelis lamoros pessamens. que ses
uengutz enmon fin cor assire. perque noi
pot nuills autre pens caber ni mais negus no
mes doutz ni plazens cadoncs uiu sas quanmau
siol consire. efinamors maleuia mon martire.
quem promet ioi mas trop lom dona len cab
bel semblan ma trainat longamen
Ben sai que tot quant fas es dreitz niens eu
quen puosc als samor me uol
oi ma donat tal uoler que ia
ei ne uencutz si 
pos
*
puosc auer talen 
Per so dompna nous am sauiamens cauos sui
fis et a mos ops traire eus cuig perdre emi non
puosc auer euscuç nozer et ami es nozens per
so nous ? mal mostrar ni dire mas alesg
are podes mon cor deuire. queus cugei dir mas
aras men repens eport els huoills uergoigna et
ardimen.
Bona dompna sius platz siat sufrens del be
quieus uoill quieu sui del mal sufrire e pois
lo mals nom poira dan tener anz mes semblan
quel partam engualmens e sa uos platz quen 
autra part me uire ostatz de uos la beutat 
el gen rire. el douz parlar que ma follis mon 
sen puosc partir mai de uos, mon escien. 
Atotz iorns mes plus bella plus plazens. per 
so uuoill mal als huoils abequeus remire car 
  • letto 239 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 203 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 192 volte

CANZONIERE Fa

  • letto 275 volte

Edizione diplomatica

  Folqets de marseilla.
Tan mabellis lamoros pensamentz.
b ona dop(n)na sius plaz siaz suffrentz.
Del be(n) qeus uoill qeu sui del mal suffrire.
E pois los mals nompoira dan tener.
Anz mer semblan qel partam egalmenz
P(er)o sius platz qenautra part me uire.
Toloz devos la beutat el genz rire.
el dolz parlar qem afolis mon sen.
Pois partir mai deuos monsien.
 
 
  • letto 239 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 202 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 200 volte

CANZONIERE G

  • letto 299 volte

Edizione diplomatica

  Tan mabellis lamoros pessamenz.
Qi se sue(n)guz en mon fin cor assire.
P(er) qe noi pot nulz autre pes caber.
Nimais negus nomes dolz niplasenz.
Caduncs uiu sans qa(n) mauciol ?sire.
Efin amor aleluia mo(n) martire.
Qem p(ro)met ioi mas tropo lodo(n)na len.
Cab bel senblan ma trainat lo(n)game(n)t.
Ben sai qe tot qa(n) fanzes dreiz neienz.
Euqen puos si samor mivolç aucire.
Qiescient madonat tal voler.
Qe iano(n)er uencuz niel nomeuenz 
uencuz sier mozt man lisospire
Tot soauet siderei cui desire.
Noai socors qe daltra nolaten.
Ni daltra mor no puoç auer talen.
Bona do(n)na sius plaz siatz sufrenz.
Qel ben qeus uollqeu sui delmal
Epois lo mal n(on) poira da(n)tener.ssofrire.
Anç mer semblan qel parta(n)engal
Esavos plazq(ue) altra part me me(?).
Partez d(e)uos labeltazelge(n) rirevire.
sidolz parlarquima folis mo(n) sen.
Puois mai partir deuoç mo(n) escien.
Qar totz iornmes pl(us) belle e pl(us) plaze(n)z.
Peho uoil mal alsoilz abq(ue)us remire.
Caramon gt no poirion uezer.
Mas almen danz uezon trop sotils
Mous dans no(n)es  zo sai pos et nienz.
Nom nazire.
Anzes monp(oi)do(n)na p(er)qeu malbire.
Simanziezqe nousestaragen.
Car lomeu danz ure er assamenz..
 
P(er)o do(n)na vous am sauiamenz.
Cauos suifisetamon ops traire.
Eu uos cuich p(er)dre emi n(on) puescau(er)
Eus cuich noser etami suinosanz.
P(er)cho nos aus mon mal mostrar
nidire.
Pusalesgart poder mon cor diui(re).
Queuscuger dir mase(?) men repen.
Eport elsoillz  uergoigne etardime(n).
?ar uos am mal ? qeu no sai dire.
Nome(n) repent anz uosa m p(er)un cen.
Carai pat altrui captenemen.
Vers nems ten ua chanzon qiqes
 Qeg•iuz naura p(er)lomeuescie(n) nazire
Las tres do(n)nasacui ente p(re)sen.
Siellas ellas tres uallon ben dutras cen.
 
 
  • letto 226 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 198 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 216 volte

CANZONIERE I

  • letto 272 volte

Edizione diplomatica

folquet de marseilla.
Tan ma belliç lamoroç pensamenz.Que
seç uengutz emon fin cor assire.p(er) que noi
pot nuill autreç peç caber.Ni mas neg
uç nomeç donç ni plazenz. Cadonç uiu

sanç can mausi oill cossire.Efinamorç al
euiam mo(n) martire. Quem promet ioi ma
is trop lom dona len.Cab bel senblan 
ma trainat longamen.
 
Bensai que tot can fas eç dreitz  nienz.E
quen pois maiç samorç mi uol aussire. Qu 
atz esien ma donat tal uoler. Que ia no(n) er
uencutz.ni il nom uenz. Uencutz si es caus
ir man li sospire. Tant so auet car delleis 
cui desire.Non ai socorç ni daillorç no(n) late(n).

ni dautramor no(n) puosc auer talen.
 
Bona domna sius platz siaç sofrenç.Del
be queuç uoill q(ue)u son del mal sofrire. Ep
uoiç lo malç no(n) poira dan tener.  Anz mer
semblan quelç par tan en galmenz.  Esa
uoç  platz quazautra part me uire.Partetz
de uoç la beutat el gen rire. El douz pa 
rlar que ma foliç mon sen. Puoiç partir 
mai de uoç mon escien.

Pero domna noç am sauimenz.Cauoç
sui fiz et amoç obs traire.Enç cug perdre 
emi no(n) puosc auer.Eus cug noser eson
uas mi nofenz. P(er)o nous aus mos mals
mostrar ni dire. Mas alesgart podeç mo(n)
cor deuire. Quenç cuger dir maç era me(n)
repen.En port elç oillz uergoine ardime(n).

  A tot iornz meç pluç belle pluç plasenz.
P(er) queu uoill mal als oillz ab quens remire.
Car amon grat nous poirion uezer. Mas a 
Mon dan uezon trop sotilmenz. Mas danz no(n)
eç sosai poç nom nazire.Anz meç dan douz
domna p(er) q(ue)u malbire.Si maussieç que nouç
estara gen.Que lo mieuç danç uostreç er ei
ssamen.

Trop noç am maiç domna q(ue)u no(n) sai dire.
Ecar anc iorn ac dautramor desire. Nomen 
penet ans uoç am p(er) un cen. Et ai proat la
utrui captenemen.

  • letto 260 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 207 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 242 volte

CANZONIERE K

  • letto 295 volte

Edizione diplomatica

folquetz de marseilla.
Tan ma belliç lamoroz pensame(n)z.Que seç
uengutz emon fin cor assire.Per q(ue) noi
pot nuilç autreç pes caber.Ni maç neguç no
meç dous ni plazenz.Cadonç uiu sans can 
mausioill cossire.Efinamorç aleuiam mon 
martire.Qem promet ioi maiç trop lom do
na len. Cab bel semblan matininat longa
Ben sai que tot can faç es dreitz nie(n).
nienz.Equen puoiç maiç samorç mi uol au
sire.Quaz esien madonat tal uoler. Qe ian(on)
er uencutz ni il nom uenz. Uencutz si er ca
usir man li sospire. Tant soauer car delleis 
cui desire.No(n) ai socors no daillors no(n) laten.
Ni dautramor no(n) puosc auer talen.
Bona domna siuç platz siaç sofrenç.Del
be quieuç uoill quieu son del mal sofrire. E
puoiç lo malç no(n) poira dan tener.  Anz mer se(n)
blan quelç par ta(n) engalmenz.  Esa uoç plaz
qazautra part me uire.Partez de uoç la beu
tat el gen rire. El douz parlar que ma folliç 
mo(n)sen.Puoiç partir mai de uoç mo(n) escien.
Pero domna noç am sauiame(n)z.Cauoç soi
fiç et amoç obç traire.Eus cug perdre emin(on)
puesc auer. Euç cug noser eson uaç mi nose(n)z.
Pero nouç auç moç malç mostrar ni dire.
Maç alesgart podeç mon cor de uire. Qieuç
cuger dir maç eia men repen.Enport elç oi
llz uergoine ardime(n).
A totz iornz meç pluç belle plus plasenz.
P(er) quieu uoill mal alç oillz ab quenç remi
re.Car amo(n) grat nouç poirion uezer. Maç  
amondan uezon trop sotilmenz. Maç danz 
no(n) es sosai poç nom nazire.Anz meç tan 
douç domna per quieu marbire.Si mausi
eç que nouç estara gen.Qe lo mieuç dans
uostreç er eissamen.
Trop uoç am maiç domna quieu no(n) saidi
re.Ecar anc iorn ac dautramor desire. Nom(en) 
penet anç uoç am per un cen. Et ai proat 
lautrui captenemen.

  • letto 256 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 212 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 266 volte

CANZONIERE L

  • letto 255 volte

Edizione diplomatica

Folq(ue)t demarsella
T? mabelis lamoros pessamens ?
uenguts e modicor assire perq•n•*
i pot nuill autre pes qaber. Nimais neg
nomes do?z neplasenz.adonc ui? s?
? mau ? cossire efinamors aleuzam
Mo ma? quem p(ro)met joi•mais trop
lom dona len. Cabel semblan mha trainat
Ben sai q• tot qua ?  longam(en)
dreich nien•Eq•npuosc mais samor ?
uol aucire Qaescient mha donat tal
uoler Q? ja noer ue(n)cutz mhan licossire
Tansauiet se deleiç cui deszire Nohaj socors
e daillors nolaten. Ni dautr amors nopuosch
hauer talen.
 
Bona do(n)na sio plasz siasz soffren delbe q•us
Uoill co(n)soj delmal soffrire. Epois lomal nom
pora datener. Ansz mer ste(n)blantz q•l par
tam egalmen. Pero sio plasz qa*autra part
meuire Ostasz deuo(s9 labeltatz eldelsz rire
elbel sie(n)blan q•monfollis mosen. Pos par
tir mhai deuos mo escien.
 
Atotz jorns me(tz) pl(us) bella epl(us) plagen p(er)*ueu
uoill ?ul al(s) abq•o remire Qae amo
pro no(us) poiria(n) veszer. Camo dan neszo trop
suptilmen. Mo(s) dansz nous seual(s).nomena
ire. ansz es mo pros don(n)a perq• malbire
 
simauciesz q• no(us) estara gen Qar lumie da(n)z
uostre(s9 er eissamen.
 
Per? do(n)na no(us) am sauiamen Cauo(s) soi fis
etamo(s) ob(s) traire. Euo(s) ?m perdre. eme no
puosc hauers eo(s) cuig noszer.eame soj no
szen. Pero mo mal no(s) aus mostrar nedire.
Mais alesgard podestz mocor deuire Qar le
Os cuig dire.?ras me repen.Eport hals
Oillz uergoig(na) ez esimen.
 
 
Trop uo(s) am ? do(n)na q(ui)eç no sai dire.
Eqar a(n)ch jor aic s? dautramor zauszire  No
Men penet. ansz no(us) am p(er) u cen. Ehaj proat
lautruj chaptenemen.
 
Vas Nems t’en vai, chanssos, qui que•s n’azire
car gaug n’auran, per lo mieu escien,
las tres dompnas a cui eu te presen,
 
car ellas tres valon ben d’autras cen.
 
  • letto 217 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 221 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 210 volte

CANZONIERE M

  • letto 322 volte

Edizione diplomatica

Folqe de maseilha
Tan mabellis lamoroç
pensamentz•qe ses ue(n)
gut inz enmon cor
assire• per qe noi pot nulls
autres pens caber• ni m.us
neguns no mes dous ni pla
issens•qadoncç uiu sanz qa(n) 
mauciol cossire• e finamors
aleuia mon martire•qen p(ro)
met ioi mas trop lom dona
len. qab semblan ma trai
nar loniamen.

Ben sai qe tot qan fatz  es dretz
nientz• ieu qen puese mais sa
mors mi uol auzire•qazascien 
ma donat tal uoler• q(ue)ia non
er uencutz niel non uentz•ue(n)
cutz si er cauçion mel cossire.
tan sauier pos deleis cui dezi
re• non ai socors ni dull•or
nolaten. ni dautramor no
puese auer talen.

Bona domna sius platz siatz
suffre(n)tz• dellen qeus uueilh 
qeu siu del mal suffrire•e
pueis le mals non poira dan
tener•anz mer semblanz q(ue)l
partam egalmenz•pero suis
platz qazautra part mi ui
re•partes de uos la beutat el 

re• non ai socors ni dull•or
nolaten. ni dautramor no
puese auer talen.

Bona domna sius platz siatz
suffre(n)tz• dellen qeus uueilh 
qeu siu del mal suffrire•e
pueis le mals non poira dan
tener•anz mer semblanz q(ue)l
partam egalmenz•pero suis
platz qazautra part mi ui
re•partes de uos la beutat el dos rire•el bell semblan qe
ma follis mon sen•pueis pa
tir mai de uos mo(n) escien.

A Tot iorn mes plus bell et pl(us)
plaissenz•per qieu uueilh
mal als hueilhs ab qieus
remire•qar amo(n) pron non
pogron anc uezer•mas amo(n)
dan ueson trop sotilmenz• mo
danz non es siuals pos nom a
zire•anz mes dolz  don(n)na per
qieu malbire•simauzires 
q(ue) nos estara gen•qar le mi
eus dans uostreç er eissam(en).

Per so domna nos am sauia

me(n)z•qa uos sui fins e amos
ops traire•qieus cug perdre
e mi non puesc auer•ieus cug
nozer e sui ami nozenz•p(er)so
nous aus mon mal mostrar
ni dire.mas alesgard podes
mon cor deuire•qar lous cug
dir e aras men repen•e port
nels hueilhs u(en)goinha ardi
men.

Trop uos am mais dompna qi
eu nous sai dire. e qar anc
iorn aic dautramor desire.
no men penet anz uos am p(er) 
un cen. qar ai proat lautrui
chaptenemen.

  • letto 258 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 221 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 211 volte

CANZONIERE N

  • letto 308 volte

Edizione diplomatica

  • letto 247 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 223 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 205 volte

CANZONIERE N2

  • letto 284 volte

Edizione diplomatica

  • letto 209 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 216 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 218 volte

CANZONIERE P

  • letto 313 volte

Edizione diplomatica

  Folqet
Tant babeli lamoros pensamen
Qe ses uenguz en mon cor asire
Per qe noi pot nullzaltre pes caber
Ni mais nigus nomes dolz ni platsenz
Qa doncs riusa qan maucioil (as)sire
Et din amors aleuza mon martire
Qem promet ioi mais trop lon donalen
Qab semblan ma trainat loniamen
Bem sai qe tot qant faz c? dreich nienz
Euqem puos al samors mi uol aucire
Qar esien madonat tal uoler
Qe ia no(n) er uencuz niel no uenz
Uencuzsi er qe mort manlisospire
Totsoauet se de lei cui desire
Non aisecors qe daltra nol aten·
Nidaòtramor no(n) puoscauer talen
Bona do(n)pna si os plazsiaz sofrenz
Del ben qe us uoill qeu soidel mal sofire
Et pos lo mals nom prora dan tener.
Anz mer senblanz qi partam engalmenz.
Et sa uos labellato el gen rire
El dolz parlare qe mafolis monsen.
Partir mai pode vos mon escien
Ca toziornz mes plus bel e pl(u)s plaisenz
Per qen uoill mal oillz ab qe os remire
Qar al nieugrat nos pornonuezer
Mas al meu dan uezon trop sotilmen
Mons danç non ? cho dai pos non azuc
?nz me sap ton do(n)pna per qeu malbire
Si maucien no caos estara gen
Qe lo meus danz nostre er issamen
Per zho do(n)pna no usa m sauviamenz
Qa uoi soi fis e amos op straire
Qeu uos cuit perdre e mi no(n) puosc auer
E uos cuit noser e amisoi noisenz
Perzho nosaus mon mal mo(n)strar ni dire
Masalesgard podez mon cor deuire
Qe us cugeidir mas era men repen
E port els oillz uergoigna e ardimen
Et car uosa m mil tanz qe no sai dire
No men ponet anz uosa m per un cen
Qar qi proat altrui captenemen
Ues nem sen uai canzos qi qes nazire
Qe gauz nauran per lo meuescien
Las do(n)pnas acui eu te presen
 
  • letto 258 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 196 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 224 volte

CANZONIERE Q

  • letto 285 volte

Edizione diplomatica

  Tan babeli lamoros pensamenç
Qe seo uenguç en mon? assire
per qe no(n) pot nullautre pers caber
ni mai negus nomes dolç ni plaisenç
Qa do(n)c uiu sains qant mauciol cossire.
E fin amors mauleuça mo(n) martire.
Qem p(ro)met iois mas trop dein dona let.
Cab semblant ma trainat longame(n)t
Bemsai qe tot cant faiç es dreiç nie(n)t
Eu qem posc mais samors mi uov aucire.
Cant escient madonat tal uoler
Qe ia no(n) er uencut ni el no(n) venç
Vencut si er cabeir man li sospire:
Tan dolçame(n)t qar delei cui desire.
No(n) ai secor ni daillors no(n) latent
Ni dautramor ni pose auer talent.
 
Pero do(n)na nuos am sauiament
Ca noi sofis et ami si? traire.
Uos cuit p(er)dre etmi no(n) posc auer.
Eus pens noser.etami siu nosenç
Pero nol aus mo(n) mal mostrar ni dire
Mais al esgart podes mo(n) cor deuire
Qeus cuidei dir mas era men repe(n)t.
E port els oils uergogna erardime(n)t.
 
Bella do(n)na sios plaç sias soffre(n)s.
Del ben qeus uoil qeu siu del mal sofffrire.
E pos lo mal no(n) poira dan tener.
An  mer sembla(n)t q(ue)l parta(n) egalme(n)t.
E sauol plas qen natrra part me uire.
*
*
*
*plus bel
Per qe(n) uoil mal ails oils ab q*
Car amo(n) pro no(n) porrion ueder.
Et al meu dan uegon trop sutilmen(n)t.
Mos danç no(n) es do(n)na p(er) qeu nazi?.
Ains es mo(n) pros do(n)na p(er) qeu malbire.
Se macie qe nous estaura ge(n)t.
Car le meus da(n)ç uotre ser eissame(n)t.
 
  • letto 230 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 192 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 197 volte

CANZONIERE R

  • letto 290 volte

Edizione diplomatica

folq(ue).

Tant mabelis la moros pessamens•que ses
uengutz nis•en mon cor assire. p(er) que noi pot nulhs au
cire pretz caber. ni mais negus no mes dos ni plazens.
cadoner uieu sas•cant mau(si)zols sospirs•e finamors a
leluia mo martire•quem p(ro)met ioi mais trop lom do

Be
sai que

na len. cabbel semblan ma traynar loniamen.tot ca(n)t sas er dreit niens. e q(ue)n puesc may samor me uol aussi
re. * esien ma donat tal uoler. o ia no(n) er ue(n)cut ni el
no *ns.ue(n)cut soi caussit ma(n) li sospire•tot planame(nt)•po
de leys qeu dezire. no(n) ay secors ni dalhors no(n) late(n)•ni da
utramor no(n) p**sc auer tale(n). Bona dona siatz seus 
platz sofren.del be q(ui)eus uuelh quieu sor del mal sufreire.
e pus lo mal nom poiria da(n) tener.ans niens semblans
q(ue)ls partam e(n)galmens.po seus platz cadzautra part
me uire•partes de uos la beutat el dos rire. el bel se(n)
blan q(ue)m effolis mo se(n)•pueis partray  me de uos mon
essien. A totz ior(n)s mes pus bele pus plazens p(er) q(ui)eu u
uelh mal als huelhs ab q(ue)us remire. q(ui)eu no uolgra q(ue)us 
poguesso(n) uezer•car a mo(n) dan uezon trop sotilmen•mas
dan nom er car  sauals nom zire.ans mes ta(n)dos.dona
p(er) q(ue) malbire. sim aussizetz q(ue) nous estam ie(n)•car lo meu
da(n)•uostres es eysamen. Pero dona nous am sauiame(n)
cauos soi fis •etamos obs traire•q(ui)eus tem p(er)dre e mi non 
puesc au(er).eus cug nozer.et soi a mi nozens. p(er)o mos nils
nous aus mostrar ni dire.mais al esgart podetz mo(n) cor de
uire.car nuos uuelh dir et eras me(n) repre(n).en port al cor u(i)
gonh et ardime(n).
Trop uos am mais dona q(ue) nous 
aus dire. e car anc ior(n) aic dautramor rire.no me(n) penet
caraus am p(er) sen•car ay pat autrui capteneme(n). Do
nal fi’ cor q(ui)eus ay nous puesc tot dire. mais p(er) nice so q(ui)
eus lais p(er) no cen•restauiatz uos ab bo(n) cap
teneme(n)•

 

  • letto 244 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 257 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 203 volte

CANZONIERE S

  • letto 280 volte

Edizione diplomatica

  Tant mabellis lamoros pensamenz.
Qe ses uengutz en mon fin cor asire.
Per qe noi pot nulç altre per caber.
Ni mais negus nomes dolz ni plaisenz.
Cadoncs uiu san can aucioll consire.
Et fin amors aluza mon martire.
Qem promet ioi mas trop lom dona len.
Cab senblan ma trainat loniamen.
Ben sai qe tot qant faz es dreich nienz.
Eu qen puos al samors mi uol aucire.
Qar esien ma donat tal uoler.
Qe ia non er uencutz ni el no uenz.
Vencuz sier qe mort man li sospire.
Tot soave se de lei cui desire.
Mon ai secors qe daltra nol aten.
Ni catramo non puosc auer talen.
Bona do(n)pna sios paz siaz sofrenz.
Del  ben qeus uoill qeu soi del mal sofrire.
Et poi lo mals nom pogra dan tener.
Anz mer senblanz qel partam engalmenz.
Et sauos plaz qen altra part me uire.
Tolez de uos la beltat el gen rire.
El dolz parlar qe mafolis mon sen.
Partir mai pois de uos mon escien.
Catoz iornz mes plus bel et plus plaisenz.
Per qen uoill mal als oillz abqeos remire.
Car al meu grat no poirion uezer.
Mas al meu dan uezon trop soptilmenz.
Mos danz no es cho sai pos non az ire.
Anz me sap bon do(n)pna per cui malbire.
Simauciez no?ios estara gen.
Qe lo meus danz uotre er isammen
Per cho do(n)pna nous am saviamenz.
Qauos soi si set amos op straire.
Qeu uos cuit pedre et mi non puose auer
Euos cuit noser et ami soi noisenz.
Per so nos aus mon mal mostrar ni dire.
Mas al esgard podez mon cor deuire.
Qeus cuiei dir mas era me repen.
Et port els oillz uergoigna et ardimen.
Et car uos am mil tanz qe no sai dire.
Nomen ponet anz uosa m per un cen.
Qar ai proat altrui captenemen.
Ves nem sen uai canzos qi qes naz ire
Qe gauz nauran per lo meu escien.
Las do(n)pnas a cui eu te presen.
  • letto 258 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 259 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 214 volte

CANZONIERE U

  • letto 273 volte

Edizione diplomatica

  Tant babeli lamoros pensamen.
Qi ses uenguz en mon fin cor asire:
P er que noi pot nuls autres pens cabez:
N i autres iois non mes dolz ni plasenç.
Q a donc uiu sans tan maucioll lico(N)sire:
E fin a mor aleuian mon martire:
Q em pro met iois ma trop len dona len.
Q a bel semblant mai tirat loniamen.
Ben sai qe tot qant faz es breit nien.
E u qem pusc mais samor me uol aucire.
Q  ai escien ma donat tal uoler.
Q e ia non er uencuz mel son uen.
U encuz sier qaucis man li confire:
T ant suauer qar deleis cui desire:
N on ai secors ni daillors nolaten.
N i dautramor non pusc auer talen.
Bona donna siuus plaz si az sufre.
D el benqeusuoilh qeu sin del mal sufrire:
E pors lo mals non poiria dan tener.
A nz mer semblan qel partan en e gal men.
P ero sius plaz qe dautra part me uire:
O staz de uol labeltaz el dolz rire.
E l bel semblan qe men folis mon sen.
P ois partir mai de uos mon e scien.
A Totz iorn mes plus bella e plus plaisen.
P er qu eu uoilh mal als oils ab qe us remire.
Q ar amon pro non porion ren uezere.
E ta mon dan uezon trop su til men
M on dan non es pos si uals non aire:
A nz mes tan dolz donna per qeu malbire
S imauciez qe non us steragen.
Q ar lomen dan uostres eissamen.
PErço domna non uus am saviamen.
Q ar uos soi fins et a mos obs traire:
E uos tem pedre e mi non pusc auer:
E uos cuit nozer e soi a mi nosenz.
P ero mon mal no uus aus mostrar ni dire:
M as alesgard podez mon cor deuire:
Q era cuit dir et eras men repen.
E port nals oils uergoingnia et ardimen.
TRop uosa am mais donna qeu non sai dire.
E seu anc iorn sui damor iausire:
N on men pened anz uosa m per un cen.
E tai proat lautrui chaptenimen.
Chanzon uas lei ten ua qi qe sen aire:
G auz nauran per lomeu e scien.
L  asautra donna acui eu tepresen,
E se lastres ualnom mais daltra cen.
  • letto 231 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 230 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 200 volte

CANZONIERE V

  • letto 261 volte

Edizione diplomatica

  Tanna belei lamoros pessamen•uengutz euie
fin cor assire•perque noi pot nuill autre bes caber•ni mais ne
gu nomes doutz ni plasen cadoncs uui sasmaucil ?
cossi? • efina mor aluia mo martire•quam promes ioy
mas trop lom dona len•cab semblan matrainat loniame(n)
B esai que tot can faz es dreit nien•eu quen pusc mais sam
Or m* uol auci**e•cad escien ma*nat tal uol(e)r. quia non erue(n)
cut ? man li sospire•tot suauet
? deleiç queu desire nom uen  socors.nidailor non laten•nida
Tramo nonpuesc auer talen•
Per zo dopna nousam sauiamen•car nos sofi•et amos obs ?
?•euscug p(er)dre emi opus au(er).eus deui noçer eson ami nezeç.
p(er)o nous aus mos mals mostrar ni dire.masalse? podetz
mon cor devire•car•leus ?et eras men repen•enport ?
il uergonia eardimen•
Bona donna siatz sius platz sufren •etelsbes quieus uiul q(eu)?u
Son dels mals sufrire•qpuslomal nous poirandanten(er) aus mes
Semblan quels ? galmen•pero suis platz cad ?
  • letto 251 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 192 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 246 volte

CANZONIERE W

  • letto 263 volte

Edizione diplomatica

fouq(ue)s de marselle
Tant mabelist lamoros pensa
ment•qui selt uenuz en
mon fin cor ausire•per que non pos nul
altre pens aber•ne ia nus tant non nu
 
*
leu *
que p***t ingalment•er sil uos plaz q(ue)
daltre par mi uire.ostas de uos la beltat•
et gent rire.et dotz parlar qui mafolist
mon sen•pos partirai de uos mon escien.
  • letto 247 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 193 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 243 volte

CANZONIERE b1

  • letto 243 volte

Edizione diplomatica

Tan mabelis lamoros pensamens
que ses uengutz en mon fin cor asire,
que noi pot nuills autre pens caber
Ni mais negus nomes dous, ni plazens
Cadoncs uiu sas, can mausi*ol sispire
Efin amors maleuia mon martire,
quem promet ioi mas trop lom dona len
Cap bel semblan ma trainat loniamen.
Ben sai que tot can fine es dreit niens,
Ieu quen puosc als samor mi uol ausire?
Ca*escien ma donat tal uoler,
que ia non er uencutz, ni el no uens,
Uencutz si er quaucir man li consire
Tot soauet, car de leis, cui desire
Non ai socors, ni d’allora nolaten,
Ni dautramor no puesc auer talen.
Per so dona nous am sauiamens,
Car uos sui fis, et a mon ops traire,
E uos desir perdre, e mi non puesc auer,
Eus cug nozer, e soi a mi sui nolens,
Per so mon mal nous aus mostrar, ni dire.
Mas a lesgart podetz mon cor deuire,
quieus cug dir, mas eras men repen,
E port els hueills uergon *a, et ardimen.
Bona dona, sius platz, siatz sufrens
Del be quieus uueill, quieu sui del mal sufrire,
E puis lo mals nom poira dan tener,
Ans et semblan quel partem engalmens;
E sa uos platz quen autra part me uire,
Partes de uos la beutat, el dons rire,
El dous parlar, que menfolis mon sen,
Pueis partir mai de uos mon escien.
A totz iorns mes plus belle, plus plazens,
Per son uuoill mal als hueills, ab queus remire,
Car no uolgr* i*
Carnon dan uezon trop sotilmens,
Mos dans non mer, car si uals nom nazire,
Ans es mos pros dona, perquieu malbire,
Si mausizetz, que nous estara gen,
Car lo mieu dan uostres er eisamen.
Trop uos am mais dona quieu non sai dire,
E si anc iorn aic dautramor dezire,
No men penet cauous am per un cen,
Car ai proat autrui captenemen.
Ues Nemze uai Chansos, qui ques nazire,
Que gaug nauran, per lo mieu escien,
Las tres donas, a cui ieu te presen.
 
  • letto 224 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 215 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 214 volte

CANZONIERE c

  • letto 269 volte

Edizione diplomatica

  • letto 213 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 221 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 259 volte

CANZONIERE kappa

  • letto 285 volte

Edizione diplomatica

  Tan mabelis l’amoros pensamens,
Que ses vengutz en mon fin cor asire,
Que noi pot nuills autre pens caber,
Ni mais negus nomes dous ni plazens;
Cadoncx viu sas, can mausizal sospire,
E fin amors malevia mon martire,
Quem promet ioi, mas trop lom dona len
Cap bel semblan ma trainat leniamen.
Ben sai, que tot can fauc, es dreit niens.
Jeu quen puesc als, samor me vol ausire?
Cazessien ma donat tal voler,
Que ia non er vencutz, ni el novens.
Vencutz si er, qu aucir man le consire,
Tot soavet, car de leis, cui dezire
Non ai secors, ni d’autra no l’aten,
Ni d’autr’amor no puesc aver talen.
Per so dona nous am saviamens,
Car vos soi fis, & a mon ops traire,
E vos tem perdre, e mi non puesc aver,
Eus cug nozer, e soi a mi nozens,
Per so mon mal nous aus mostra, ni dire;
Mas a lesgart podetz mon cor devire,
Quieus cug dir; mas eras men repen
E port els hueills vergonha & ardimen.
Bona dona, sius platz, siatz fufrens
Del be, quieus vueill, quieu soi del mal sufrire;
E pueis lo mals nom poira dan tener;
Ans er semblan quel partem engalmens;
E as vos platz quen autra part me vire
Partes de vos la beutat, el dous rire,
El dous parlar, que menfolis mon sen;
Pueis partir mai de vos mon essien.
Ca totz iorns mes plus belle plus plazens,
Person vueill mal als hueills, ab queus remire,
Car no volgra iaus poguesson vezer,
camon dan vezon trop sotilmens.
Mas dans non mer, car, si vals, nom nazire,
Ans es mos pros, dona, perquieu malbire,
Si mausizets, que nous assar gen,
Car lo mieu dan vostre er eisamen.
Trop vos am mais, dona, quieu non fai dire,
E si anc iorn aic d’autr amor dezire,
No men penat; car aus am per un sen
Car ai proat autrui captenemen.
Ves Nemze vai chansos, qui ques nazire,
Que gaug navran per lo mieu essien,
Las tres donas, a cui ieu te preze,
Tanto mi piace l’amoroso pensamento,
Che s’è venuto nel mio fino cor ad assidere,
che non vi può null’altro pensier capire,
E più nessin non mi è dolce, nè piacenye.
Che allor vivo sano, quando m’ancide’l sospiro,
E ‘l fino amor m’allevia ‘l mio martire;
Che mi promette gioja, ma troppo me la dona lentamente;
Che col bel sembiante m’ha trainato lungamente.
Ben so, che tutto quanto fo, è un dritto (puro) niente.
Io che altro posso, se amor mi vuol ancidere?
Che a sciente (a bello studio) mi ha dato tal volere,
Che già non sia vinto, nè il noveno.
Vinto se sarò, che ancidermi hanno i pensieri,
Tutto ciò avrete, perché di lei, cui desiro,
Non ho soccorso, e d’altra non l’attende,
E d’altro amor non posso aver talento.
Per ciò, Donna, non vi amo saviamente,
Perché vi son fino, ed al mio uopo traditore;
E vi tempo perder, e non mi posso avere,
E vi penso nuocer, e far a me nocente.
Per ciò mio male non vi oso mostrar, nè dire;
Più con uno sguardo potete ‘l mio cuor rivolgere,
Ch’io vi penso dir; ma ora mene riprendo,
E porto negli occhi vergogna, ed ardimento.
Buona Donna, se vi piace, siate sofferente
Del bene, ch’io vi voglio; ch’io son del mal sofferitate;
E poi ‘l mal non mi potrà danno apportare,
Anzi saà conveniente, che ‘l partiam egualmente.
E s’a voi piace, che ad altra parte mi giri,
Partasi da voi la beltade, e ‘l dolce ridere,
e ‘l dolce parlar, che m’infollisce ‘l mio senno;
Poi partirmi ho da Voi a mio sciente (gusto.)
Già che tuttor mi siete più bella, e più piacente,
Per ciò che voglio ma agli occhi, cò quai vi rimire,
Perchè non vorrei già, vi potessero vedere;
Che a mio danno vedon troppo sottilmente.
Ma danno non mi è [fa]; ch’or, se voglio, non me n’adire,
Anzi è mio prò, Donna, per cui io m’incanto,
Se m’ancidete, che non sarebbe a voi (cosa) gentile,
Poiché ‘l mio danno al vostro saria simile.
Troppo vi amo, [e] più, Donna, ch’io non so dire;
E se anco un tempo ebbi d’altro amor desire,
Non me n’incresce;ch’ora vi amo per un cento,
Perché ho provato l’altrui cattivamento.
Verso Nimes vattene canzon, chi che se n’adiri (u),
Che gaudio n’ avran pel mio sciente (a quel ch’ io fo)
Le tre Donne, a cui io ti presento.
Tan ma bellis lamoroç pensameç,
Qe seç uengut en mou fin cor assire.
P(er) qe noi po autre nul p(er)dre caber,
N i maiç negu(n)ç nomeç dotaç ni plaise(n)ç.
Q a donç uiu sanç qa(n)t mausi oil sospire.
E finç amor alleiam mon martire.
Qem p(ro)met ioi maç trop lem donale(n).
Qab bel semblan ma trainat loiame(n).
Ben sa(i) que tot qa(n)t faz eçendretç nie(n)ç.
Ieu qen pois maus samorçme uol aucire.
Qarenscien ma donar tal uoler.
Qe iano(n) ier mi nil uenç.
Vencuz iert causiç manli sospire.
Tot soave car deleiç qe desire.
No(n)ia conort ni dalors nol aten.
Nidautra mor no(n) pois auer talen.
A totz iorn meç plus bella e plus plaise(n)z.
P(er) qeu uoil mal als oilz ab q(ue)uç remire.
Q eia mo(n) grat nous poir*u(n) vezer.
Car al mieu dan ueson trop soptilme(n).
Mon dan no(n) eç pois co posc no(n) nalzire.
anzeç mo(n) ori di(n)pna p(er)q(ue)u malbire.
S e umor p(er)?ç ia nous estara ie(n)ç.
Qae lo meu dan uostres er eissamen.
Bella do(n)pa finç platz siatz sufrene
Del ben q(ue)uç  uoil q(ue) sui del malsufrire.
E poiç lo mals nom poira dan tener.
A nz merse(n)blanz qel partam engalm(en)ç
E siuoleç cab autra partz me(n) uire,
P artez de uoç labeutat el douz rire.
E ngen parlar qe men folis mo(n) se?.
Pero parlar mai de uoç mo(n) escien.
Perso do(n)pna nouç am sauiamen.
Anz uoçsui finç camoç obç traire.
E taq?ch p(er)dre eme no(n) posç auer.
E ? noser esim ami no*senç.
P(er) so nous ans mo(n) mal mostrar ni dire.
M aç aleç gart podez mo(n) cor deuire.
Carlauç qe dir etaraç men repen.
Mort me sa* do(n)pna qan uoç remare.
E sa? aic dautra do(n)pna desire.
N omen repen qar anç an p(er)un cem.
P roat ai at? captenimen.

 

  • letto 280 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 206 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 211 volte

Edizione diplomatica

  Folchet de maseillia
t   ant babeli lamoros pensamen·Qi les nenguz en mon
fin cor assire·Per qe noi pot nulautre pens caber·Ni autre
pois no mel dolç ni plasenz·Qadonc uiu sans qan maucioll con
sire·E finamors alleuia mon martire·Qem promet ioi mas
trop leudona leu·Qab bel semblant ma trainat loniamen.
b  en sai qe tot qan faiz el dreiz men. Eu qem pusc mais
sammors me uol aucire. Qar escien ma donat ta uoler.
Qe ia non er uencutz ni elno(n)uen.uencuz si er fauci man
li consire. tan suauet qar de leiç cui desire. Non ai
secorç ni dallor non la ten.Ni dautramor no(n) pusc auer talen
b   ona do(n)na sius plaz siaz suffren. Del be qeus uoilqeu
car del mal suffrire. E pois l mals no(n) poira dan tener.
Anç mer semblanz qel partam e(n)galmen. Pero sans plaz qa
dautra part ma uire. ostaz de uos la beuta del dolz rire. El
bel semblan qe men folis mon sen. Pois partire mai deuos mon escien·
a    toz iorç meç plus bella et pluç plasen. Per qen uoilmal
al oilç ab qeus remire·Qar a mon pro no(n) poi rien ueçer.
Et amon dan ueçon trop suptilmen·a?os dan no(n) es si uals
pas nomnaire. Anz mes tan dolz donna per qeu mabire.Si
mauçiez qe nous estara ien. Qae lo meus danz vostre ser esamen·
p ar ça donna nous am sauiaman·Qar uos sai fise t amos
abs traire. E uos tem perdre et mi no(n) pusc auer· Eus cuid
noçer e soi a mi nosenz. Pero mon mal nous auç mostrar
ni dire. ajas al esgard podez mon cor deuire. Qar leuç cuid
dir et aras men repren·Eport nels oilç uergogna etardimen·
t  rop uos am maiç do(n)na qeu non sai dire. E seu anc
iorn sui dautramor iaudire. ?o men pened anz nosam
per un cen.Es ai proat lautrui captenemen·
c   andonç uas lei ten ua qi qe sen aire. Danç nauran
per lo meo escien. Las autres do(n)nas a cui eu te presen·
E celas tres ual non mais daltras cen.
 
  • letto 291 volte

Edizione diplomatica

  • letto 260 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 264 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 259 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 255 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 272 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tant-m%E2%80%99abellis-l%E2%80%99amoros-pessamens