Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERTRAN DE BORN > EDIZIONE > Razos

Razos

  • letto 1917 volte

A! Lemosin, francha terra cortesa

A cura di Valentina Laudi

  • letto 847 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 804 volte

Canzoniere F

  • letto 637 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [1]

  • letto 378 volte

Edizione diplomatica

85r  
[b]  Ertrans deborn si era druz dema
      do(m)pna maenz de montaignac
de la moiller de talaran. qera ai
tals do(m)pna co(m) eu uos ai ditz enla
razo del sirue(n)tes de la do(m)pna soi
seubuda. E si co(m) eu uos dis ellal
parti de se edet li co(m)iat. (et) encuset
lo de madopna guiscarda de la
moiller del uesco(m)te de co(m)born.
duna ualen do(m)pna qe fo deber
goigna soror de guiscart de bel ioc.
auine(n) do(m)pna (et) enseignada ebel
la de totas beutaz. Si la lauzaua.
fort encontan echantan. B(ertrans) en
nanz qe la uijs era sos amics p(er)
lo ben qel auzi della. Ez enanz
qella fos uenguda amarit alue
sco te de co(m)born. Ep(er) la legresa qel
ac dele soa ue(n)guda si fez aqestas
coblas qe dizo(n).
[a] le mozin francha terra cortesa.
Molt me sap bo qar tals honors uos creis.
85v  
Qe iois (et) prez e deportz egaiesa.
Cortesia e solatz (et) do(m)pneis.
Sen uen anos el cor estei anceis.
Bes deu gardar qui adruz se depeis.
Per qals obras deu esser do(m)pna qesa.
[d]os (et) s(er)uir egarnirs elar gesa.
Noiris amors com fai laiga los pes.
Enseignamenz eualors ep(ro)esa.
Armas (et)cort eguerras etorneis.
E qui pros es ni deproesas fe(i)s.
Mal estara sa oras no(n) pareis.
Pos na guiscarda nos es sai tramesa.
[e] Per aqesta do(m)pna guiscarda
sil parti dasi (et) mado(m)pna maenz.
qella crezia qel li uolgues melz q(e)
ad ella. (et) qella li fezes amor. Ep(er)
aqest de partimen el fez la do(m)p
na soiseubuda (et) aqest sirue(n)tes.
  • letto 478 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

85 r  
[b]  Ertrans deborn si era druz dema
      do(m)pna maenz de montaignac
de la moiller de talaran. qera ai
tals do(m)pna co(m) eu uos ai ditz enla
razo del sirue(n)tes de la do(m)pna soi
seubuda. E si co(m) eu uos dis ellal
parti de se edet li co(m)iat. (et) encuset
lo de madopna guiscarda de la
moiller del uesco(m)te de co(m)born.
duna ualen do(m)pna qe fo deber
goigna soror de guiscart de bel ioc.
auine(n) do(m)pna (et) enseignada ebel
la de totas beutaz. Si la lauzaua.
fort encontan echantan. B(ertrans) en
nanz qe la uijs era sos amics p(er)
lo ben qel auzi della. Ez enanz
qella fos uenguda amarit alue
scote de co(m)born. Ep(er) la legresa qel
ac dele soa ue(n)guda si fez aqestas
coblas qe dizo(n).
[a] le mozin francha terra cortesa.
Molt me sap bo qar tals honors uos creis.
Bertrans de Born si era druz de madompna Maenz de Montaignac, de la moiller de Talaran, q’era aitals dompna com eu vos ai ditz en la razo del sirventes de la dompna soiseubuda.
E si com eu vos dis, ella·l parti de se e det li comjat et encuset lo de madompna Guiscarda, de la moiller del vescomte de Comborn, d’una valen dompna qe fo de Bergoigna, soror de Guiscart de Beljoc.
Avinen dompna et enseignada e bella de totas beutaz. Si la lauzava fort en contan e chantan.
Bertrans, ennanz qe la vijs, era sos amics per lo ben qe·l auzi d’ella, ez enanz q’ella fos venguda a marit al vescomte de Comborn.
E per l’alegresa qe·l ac de le soa venguda, si fez aqestas coblas qe dizon:
A! Lemozin, francha terra cortesa,
molt me sap bo qar tals honors vos creis,
85 v  
Qe iois (et) prez e deportz egaiesa.
Cortesia e solatz (et) do(m)pneis.
Sen uen anos el cor estei anceis.
Bes deu gardar qui adruz se depeis.
Per qals obras deu esser do(m)pna qesa.
[d] os (et) s(er)uir egarnirs elar gesa.
Noiris amors com fai laiga los pes.
Enseignamenz eualors ep(ro)esa.
Armas (et)cort eguerras etorneis.
E qui pros es ni deproesas fe(i)s.
Mal estara sa oras no(n) pareis.
Pos na guiscarda nos es sai tramesa.
[e] Per aqesta do(m)pna guiscarda
sil parti dasi (et) mado(m)pna maenz.
qella crezia qel li uolgues melz q(ue)
ad ella. (et) qella li fezes amor. Ep(er)
aqest de partimen el fez la do(m)p
na soiseubuda (et) aqest sirue(n)tes.
qe jois et prez e deportz e gaiesa,
cortesia e solatz et dompneis
s’en ven a nos; el cor estei anceis!
Be·s deu gardar qui a druz se depeis
per qals obras deu esser dompna qesa.
Dos et servir e garnirs e largesa
noiris amors com fai l’aiga los pes,
enseignamenz e valors e proesa,
armas et cort e guerras e torneis.
E qui pros es ni de proesa·s feis,
mal estara, s’aoras non pareis,
pos Na Guiscarda nos es sai tramesa.
E per aqesta dompna Guiscarda, si·l parti da si et madompna Maenz, q’ella crezia qe·l li volgues melz que ad ella, et q’ella li fezes amor. E per aqest departimen, el fez la dompna soiseubuda et aqest sirventes.
  • letto 402 volte

Canzoniere I

  • letto 448 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [2]

  • letto 290 volte

Edizione diplomatica

182v  
Aquesta es la razos daquest siruentes. xiiij.
BErtrans de born si era drutz de mado(m)pna ma-
eutz de montai(n)gnac de la moiller de tallai-
ran que era aitals do(m)pna com uos ai dich
en la razon de la domna soiseubuda esi com eu
uos dis elal parti de si edet li comiat et encusa-
ua lo de madomna guiscarda de la moiller del
uescomte de conborn duna ualen domna que
fon de bergoi(n)gna sor den Guiscart de bel ioc.
Auine(n)s domna et ensei(n)gnada era conplida de
totas beutatz. si la lauzaua fort encomtan et
en chantan. Bertrans enans quel lauis era
sos amics p(er) lo ben quel dizia della. Et enans
quella fos uenguda amarrit al uescomte de
comborn. ep(er) alegressa quel ac de la soa ue(n)gu-
da si fetz aquestas coblas que dizion.
Ai lemozis francha terra cortesa. Mout me
sap bon car tals honors uos creis. Que iois ep(re)tz
edeportz egaiessa. Cortesia esolatz edomneis.
Sen uen anos. el cor esteian auceis. Beis deu
gardar qui adrutz se de peis. P(er) cals obras deu
domna esser (con) quissa.
Dons eseruirs egarnirs elarguesa. Noiris am-
ors com fai laiga lo peis. Ensei(n)gnam(en)z eua-
lors eproessa. Armas ecortz eguerras etorne-
is. Equi pros es ni de proessas fe(i)s. Mal esta-
ra saoras no(n) pareis. pois na guiscarda nos
a enzai trames. Ep(er) aquesta domna Guisca-
rda si parti de si madomna maeuz. quela
crezia quel li uolgues meills que ad ella. equella
li fezes amor. Ep(er) aquest de partimen el fez la do(m)-
pna soiseubuda. el sirue(n)tes que ditz. Eume
scondic do(m)pna que mal no(n) mier. (et)c(etera)
.
  • letto 401 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

182v  
Aquesta es la razos daquest siruentes. xiiij.
B     Ertrans de born si era drutz de mado(m)pna ma-
        eutz de montai(n)gnac de la moiller de tallai-
        ran que era aitals do(m)pna com uos ai dich
en la razon de la domna soiseubuda esi com eu
uos dis elal parti de si edet li comiat et encusa-
ua lo de madomna guiscarda de la moiller del
uescomte de conborn duna ualen domna que
fon de bergoi(n)gna sor den Guiscart de bel ioc.
auine(n)s domna et ensei(n)gnada era conplida de
totas beutatz. si la lauzaua fort encomtan et
en chantan. Bertrans enans quel lauis era
sos amics p(er) lo ben quel dizia della. Et enans
quella fos uenguda amarrit al uescomte de
comborn. ep(er) alegressa quel ac de la soa ue(n)gu-
da si fetz aquestas coblas que dizion.
A i lemozis francha terra cortesa. Mout me
sap bon car tals honors uos creis. Que iois ep(re)tz
edeportz egaiessa. Cortesia esolatz edomneis.
Sen uen anos. el cor esteian anceis. Beis deu
gardar qui adrutz se de peis. p(er) cals obras deu
domna esser (con) quissa.
Dons eseruirs egarnirs elarguesa. Noiris am-
ors com fai laiga lo peis. Ensei(n)gnam(en)z eua-
lors eproessa. armas ecortz eguerras etorne-
is. Equi pros es ni de proessas fe(i)s. Mal esta-
ra saoras no(n) pareis. pois na guiscarda nos
a enzai trames. Ep(er) aquesta domna Guisca-
rda si parti de si madomna maeuz. quela
Aquesta es la razos d'aquest sirventes. xiiij.
Bertrans de Born si era drutz de madompna Maeutz de Montaingnac, de la moiller de Tallairan, que era aitals dompna com vos ai dich en la razon de la domna soiseubuda.
E si com eu vos dis, ela·l parti de si e det li comjat et encusava
lo de madomna Guiscarda, de la moiller del vescomte de Comborn, d’una valen domna que fon de Bergoingna, sor d’En Guiscart de Beljoc.
Avinens domna et enseingnada era, conplida de totas beutatz. Si la lauzava fort en comtan et en chantan.
Bertans, enans qu’el la vis, era sos amics per lo ben qu’el dizia d’ella, et enans qu’ella fos venguda a marrit al vescomte de
Comborn.
E per alegressa qu’el ac de la soa venguda, si fetz aquestas coblas que dizion:
A! I Lemozis, francha terra cortesa,
Mout me sap bon car tals honors vos creis,
Que jois e pretz e deportz e gaiessa,
Cortesia e solatz e domneis
S’en ven a nos; el cor estei an anceis!
Beis deu gardar qui a drutz se depeis
Per cals obras deu domna esser conquissa.
Dons e servirs e garnirs e larguesa
Noiris amors com fai l’aiga lo peis,
Enseingnamenz e valors e proessa,
Armas e cortz e guerras e torneis.
E qui pros es ni de proessa·s feis,
Mal estara, s’aoras non pareis,
Pois Na Guiscarda nos a en zai trames.
E per aquesta domna Guiscarda, si parti de si madomna Maeuz, qu’ela
crezia quel li uolgues meills que ad ella. equella
li fezes amor. Ep(er) aquest de partimen el fez la do(m)-
pna soiseubuda. el sirue(n)tes que ditz. Eume
scondic do(m)pna que mal no(n) mier. (et)c(etera).
crezia qu’el li volgues meills que ad ella, e qu’ella li fezes amor.
E per aquest departimen, el fez la dompna soiseubuda e·l sirventes que ditz: “Eu m’escondic, dompna, que mal non mier” etc.
  • letto 364 volte

Canzoniere K

  • letto 414 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [3]


 

  • letto 316 volte

Edizione diplomatica

168r  
Aquesta es la razos daquest siruentes.
BErtrans de born si era drutz de ma dom-
na maeutz de montaignac. de la moill-
er de tallairan que era aitals domna
com eu uos ai dich en la razon de la domna
soiseubuda esi com eu uos dis elal parti de
si edet li comiat et encusaua lo de madom-
na guiscarda de la moiller del uescomte d(e)
co(m)born duna ualen domna que fon de ber-
goigna sor den Guiscart de bel ioc. Auine(n)s
domna et enseignada era co(m)plida de totas be-
utatz. si la lauzau<e>a
 fort en comtan et en
chantan. Bertrans enans quel lauis era sos
amics per lo ben quel dizia della. Et enans
quella fos uenguda amarit al uescomte
de comborn. eper alegressa quel ac de la soa
uenguda si fetz aquestas coblas que dizion.
Ai lemozis francha terra cortesa. Mout
me sap bon car tals honors uos creis. Que
iois epretz edeportz egaiessa. Cortesia esolaz
edomneis. Sen uen anos. el cor esteian au-
ceis. Beis deu gardar qui adrutz se de peis.
P(er) cals obras deu domna esser conquissa.
Dons eseruirs egarnirs elarguesa. Noiris
amors com fai laiga lo peis. Enseigname(n)z
eualors eproesa. Armas ecorz eguerras etor-
neis. Equi pros es nide proessais feis. Mal
estara saoras no(n) pareis. Puois na guiscar-
da nos a enzai trames. Eper aquesta do(m)na
Guiscarda sil parti de si ma domna maeuz.
quella crezia quel li uolgues meills q(ue) ad
ella. equella li fezes amor. Eper aquest de-
partime(n) el fetz la domna soiseubuda. el sir-
uentes que ditz. Eu me scondic do(m)na
qe mal no(n) mier. (et)c(etera).
  • letto 330 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

168r  
Aquesta es la razos daquest siruentes.
B   Ertrans de born si era drutz de ma dom-
      na maeutz de montaignac. de la moill-
      er de tallairan que era aitals domna
com eu uos ai dich en la razon de la domna
soiseubuda esi com eu uos dis elal parti de
si edet li comiat et encusaua lo de madom-
na guiscarda de la moiller del uescomte d(e)
co(m)born duna ualen domna que fon de ber-
goigna sor den Guiscart de bel ioc. Auine(n)s
domna et enseignada era co(m)plida de totas be-
utatz. si la lauzau<e>a
 fort en comtan et en
chantan. Bertrans enans quel lauis era sos
amics per lo ben quel dizia della. Et enans
quella fos uenguda amarit al uescomte
de comborn. eper alegressa quel ac de la soa
uenguda si fetz aquestas coblas que dizion.
A i lemozis francha terra cortesa. Mout
me sap bon car tals honors uos creis. Que
iois epretz edeportz egaiessa. Cortesia esolaz
edomneis. Sen uen anos. el cor esteian an-
ceis. Beis deu gardar qui adrutz se de peis.
p(er) cals obras deu domna esser conquissa.
Dons eseruirs egarnirs elarguesa. Noiris
amors com fai laiga lo peis. Enseigname(n)z
eualors eproesa. Armas ecorz eguerras etor-
neis. Equi pros es nide proessais feis. Mal
estara saoras no(n) pareis. Puois na guiscar-
da nos a enzai trames. Eper aquesta do(m)na
Guiscarda sil parti de si ma domna maeuz.
quella crezia quel li uolgues meills q(ue) ad
ella. equella li fezes amor. Eper aquest de-
partime(n) el fetz la domna soiseubuda. el sir-
uentes que ditz. Eu me scondic do(m)na
qe mal no(n) mier. (et)c(etera).
Aquesta es la razos d'aquest sirventes.
Bertrans de Born si era drutz de madomna Maeutz de Montaignac, de la moiller de Tallairan, que era aitals domna
com eu vos ai dich en la razon de la domna soiseubuda.
E si com eu vos dis, ela·l parti de si e det li comjat et encusava lo de madomna Guiscarda, de la moiller del vescomte de Comborn, d’una valen domna que fon de Bergoigna, sor d’En Guiscart de Beljoc.
Avinens domna et enseignada era, complida de totas beutatz. Si la lauzava fort en comtan et en
chantan.
Bertrans, enans qu’el la vis, era sos amics per lo ben qu’el dizia d’ella, et enans qu’ella fos venguda a marit al vescomte de Comborn.
E per alegressa qu’el ac de la soa venguda, si fetz aquestas coblas que dizion:
A! I Lemozis, francha terra cortesa,
Mout me sap bon car tals honors vos creis,
Que jois e pretz e deportz e gaiessa,
Cortesia e solaz e domneis
S’en ven a nos; el cor estei an anceis!
Beis deu gardar qui a drutz se depeis
Per cals obras deu domna esser conquissa.
Dons e servirs e garnirs e larguesa
Noiris amors com fai l’aiga lo peis,
Enseignamenz a valors e proesa,
Armas e corz e guerras e torneis.
E qui pros es ni de proessais feis,
Mal estara, s’aoras non pareis,
Puois Na Guiscarda nos a enzai trames.
E per aquesta domna Guiscarda, si·l parti de si madomna Maeuz, qu’ella crezia qu’el li volgues meills que ad ella, e qu’ella li fezes amor. E per aquest departimen, el fetz la domna soiseubuda e·l sirventes que ditz: “Eu m’escondic, domna, qe mal non mier” etc.
  • letto 382 volte

Al nou doutz termini blanc

A cura di Giorgio Parrano

  • letto 720 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 460 volte

Canzoniere F

  • letto 480 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto  [4]



  • letto 292 volte

Edizione diplomatica

68r  
[] A b(er)trans ac faich lo sirue(n)tes 
pos als baros enoia e lor pesa.
Et ac dich al rei phelip com p(er)dia de
cincs ducatz los tres. e degiort la renda
el p(er)catz e com caersi(n)s remania en gerra
(et) en barata.e la terra dengolmesa.e con
frances e borgognon auion canbiada
honor p(er) cobezesa.e com lo reis phelips a
uia anat plaideiar sobre la riba de laiga.
e comel non auia uolguda la paz qan era de
sarmatz. e tan tost co(n) fo armatz el p(er)det
lau(er)tut lardime(n) ela forsa. eqel mal sem
blaua lo conthenricloncle den raols de
68v  
canbrais. qui desar matz uolc qe la paz
se fezes. den raols son nebot. co(n) los qatre(s)
fillz nalb(er)t. (et) despois qe fo armatz no uolc
paz ni co(n) cordi. E co(m) totz reis era auniz e de(s)
honratz. pos come(n)sa ad autre rei. p(er) t(er)ra qe 
aqel reis li torgues qant el fazia paz ni
treua tro lade manda qeil fazia agues co(n)
qista. erecobrat so qes sos drezera zos. do(n)
lautre rei lo teno(n) deserat. E p(er) far u(er)gog(na)
als ca(m)panes dels est(er) li(n)s qi foron seme- 
nat entre lor. p(er) so qeill uolguesson tor
nar ala guerra; tuit li baron de piteu e
de le mozin en foron molt alegre. qe molt
eran trist de la paz. p(er) so qarmenz neron
honrat e car te(n)gut. p(er) am dos los reis. Lo
reis richartz si creisset molt dor goill da
qesta paz. ecome(n)sset far tortz (et) de smesu
ras en las terras del rei de fransa. qe mar
cauan co(n) las terras den richart. El reis
phelips uenia areclam qui auian faicha
la paz entre lor dos. En richartz no(n) uolia
p(er) lor tort ni dreg far. Don fo ordenatz p(er)
lor uns parlame(n)z o(n) forn ensemble en la
marcha de torene e de briu. El rei phelip(s)
si fez mantz reclams den richart. do(n) am
dui ue(n)gron agranz paraulas malas.
siqen richartz lo desme(n)ti elo clama uil
69r  
erecrezenz. E si se desfizeron (et) si se partiron
mal. Eqan b(er)trans de born auzi qeill eron
mal partit si fo molt alegres. Et aisso si
fezel te(m)ps al come(n)sar destat. don b(er)trans
si fez aqest sirue(n)tes qe uos aras auzirez.
Al dolz nou t(er)mini blanc. Et enaqel sir
ue(n)tes el poins fort lo rei phelip qel de- 
gues come(n)sar la guerra co(n) lo rei richart
a fuoc (et) sanc. E dis qel reis phelips uolia
mais paz qus mon ges. E richartz co(n) cui
sa pellaua oc e no. uolia mais guerra. qe-
negus dels algais. Qeran qatre fraire.
gran raubador (et) prezador. emenauan
ben co(n) lor mils raubadors acaual. ebe(n) doz
emils ape. E no uiuian dautra re(n)cla ni
dautre p(er)caz.   Bentrans de born. 

 

  • letto 377 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

68r  
[]A b(er)trans ac faich lo sirue(n)tes
pos als baros enoia elor pesa.
Et ac dich al rei phelip com p(er)dia de
cincs ducatz los tres. e degiort la renda
el p(er)catz e com caersis remania en gerra
(et) en barata.e la terra dengolmesa.e con
frances e borgognon auion canbiada
honor p(er)co bezesa.e com lo reis phelips a
uia anat plaideiar sobre la riba de laiga.
e comel non auia uolguda la paz qan[era]de
sarmatz. e tan tost co(n) fo armatz el p(er)det
la u(er)tut lardime(n) ela forsa. eqel mal sem
blaua lo cont henric loncle den raols de
[.]a Bertrans ac faich lo sirventes
 “Pos als baros enoia e lor pesa”
 et ac dich al rei Phelip com perdia
de cincs ducatz los tres e de Giort la renda
e·l  percatz, e com Caersis remania en gerra
et en barata e la terra d’Engolmesa, e con
Frances e Borgognon avion canbiada
honor per cobezesa, e com lo reis Phelips
avia anat plaideiar sobre la riba de l’aiga,
e com el non avia volguda la paz quan era
desarmatz, e tan tost con fo armatz, el perdet
la vertut, l’ardimen e la forsa, e qe·l mal semblava
lo cont Henric, l’oncle d’En Raols de
68v  
canbrais. qui desarmatz uolc qe la paz
se fezes.den raols son nebot. co(n) los quatres
 fillz nalb(er)t.(et) despois qe fo armatz no uolc
paz ni co(n)cordi. E co(m)totz reis era auniz e des honratz.pos come(n)sa ad autre rei. p(er) t(er)ra qe
aqel reis li torgues qant el fazia paz ni
treua tro lademanda qeil fazia agues co(n) qista.erecobrat so qes sos drezera zos. do(n)
lautre rei lo teno(n) deserat. E p(er) far u(er)gog(na)
als ca(m)panes dels est(er) li(n)s qi foron seme
nat entre lor.p(er) so qeill uolguesson tor
nar ala guerra. tuit li baron de piteu e
de le mozin en foron molt alegre. qe molt
eran trist de la paz.p(er) so qarmenz neron
honrat e car te(n)gut.p(er) am dos los reis.Lo
reis richartz si creisset molt dorgoill da
qesta paz. ecome(n)sset far tortz (et) desmesu
ras en las terras del rei defransa.qe mar
cauan co(n) las terras den richart. El reis
phelips uenia areclam qui auian faicha
la paz entre lor dos. En richartz no(n) uolia
p(er) lor tort ni dreg far.Don fo ordenatz p(er)
lor uns parlame(n)z o(n) forn ensemble en la
marcha de torene e de briu. El rei phelip(s)
si fez mantz reclams den richart. do(n) am
dui ue(n)gron agranz paraulas malas.
siqen richartz lo desme(n)ti elo clama uil.
Canbrais, qui desarmatz volc qe la paz
se fezes d’En Raols, son nebot, con los quatres
fillz N’Albert et, despois qe fo armatz, no volc
paz ni concordi, e com totz reis era auniz e deshonratz,
pos comensa ad autre rei per terra qe
aqel reis li morgue, qant el fazia paz ni treva,
tro la demanda qe·il fazia agues conqista
e recobrat so q'es fos drez e razos, don
l’autre rei lo tenon deserat, e per far vergogna
als Campanes  dels esterlins qi foron semenat
entre lor, per so qe ill volguesson tornar
a la guerra, tuit li baron de Piteu e
de Lemozin en foron molt alegre, qe molt
eran trist de la paz, per so qar menz n’eron
honrat e car tengut per amdos los reis.  
Lo reis Richartz si creisset molt d’orgoill d'aqesta
paz e comensset far tortz et desmesuras
en las terras del rei de Fransa qe marcavan
con las terras d’En Richart. E.l reis
Phelips venia a reclam qui avian faicha
la paz entre lor dos, En Richartz non volia
per lor tort ni dreg far. Don fo ordenatz per
lor uns parlamenz on forn ensemble en la
marcha de Torene e de Briu. E.l rei Phelips
si fez mantz reclams d’En Richart, don amdui
vengron a granz paraulas malas,
si q’En Richartz lo desmenti e lo clama vil
69r  
erecrezenz. E si se desfizeron (et) si se partiron
mal. Eqan b(er)trans de born auzi qeill eron
mal partit si fo molt alegres. Et aisso si
fezel te(m)ps al come(n)sar destat. don b(er)trans
si fez aqest sirue(n)tes qe uos aras auzirez.
Al dolz nou t(er)mini blanc. Et enaqel sir
ue(n)tes el poins fort lo rei phelip qel de
gues come(n)sar la guerra co(n) lo rei richart
a fuoc (et) sanc. E dis qel reis phelips uolia
mais paz qus monges. E richartz co(n) cui
sa pellaua oc e no.uolia mais guerra. qe
negus dels algais. Qeran qatre fraire.
gran raubador (et) prezador. emenauan
ben co(n) lor mils raubadors acaual. ebe(n) doz
emils ape. E no uiuian dautra re(n)da ni
dautre p(er)caz. 
e recrezenz. E si se desfizeron et si se partiron
mal. E qan Bertrans de Born auzi qe ill eron
mal partit, si fo molt allegre et aisso si
fez el  temps al comensar d’estat. Don Bertrans
si fez aqest sirventes qe vos aras auzirez:
“Al dolz nou termini blanc”, et en aqel sirventes,
el poins fort lo rei Phelip q'el degues
comensar la guerra con lo rei Richart
a fuoc et sanc, e dis qe.l reis Phelips volia
mais paz q’us monges e Richartz con cui
s’apellava Oc-e-No, volia mas guerra
 qe negus dels Algais, q’eran qatre fraire
gran raubador et prezador e menavan
ben con lor mils raubadors a caval e ben doze
mils a pe e no vivian d’autra renda ni
d’autre percaz.
  • letto 300 volte

Canzoniere I

A cura di Giorgio Parrano

  • letto 358 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [5]


 

  • letto 330 volte

Edizione diplomatica

179r  
Qvant enbertrans ac faich lo sirue(n)tes q(ue) ditz.
pois als baros enoia elor pesa. Etac dich
al rei felip com. perdia de cinc ducatz los
tres. ede guiortz la renda el p(er)chatz. Ecom caerci(n)s remania en guerra et enbarata e la terra dan
golerma. Ecom frances eber goi(n)gno(n) auia(n) ca(m)-
biat honor p(er) cobeza. ecom lo reis felips auia
anat plaideian sobre la riba del aiga. Ecom el
no(n) auia uolguda la patz cant fon desarmatz.
Esi tost com el fon armatz p(er)det p(er)uiutat lar-
dimen ela forza. Eque mal semblaua del cor
enric loncle de raols del cambrais.Q(ue) desarm-
atz uolc que la patz si fezes de raols so(n) nebot. ab
los quatre fills nalbert. Ede pois que fon ar-
matz no(n) uolc patz ni concordi. Ecom totz reis
era aunitz edesonratz pois come(n)saua adautre
rei p(er) terra qua quel reis li tolgues. Car el faz
ia patz ni treua tro la dema(n)da q(ue)il fazia agues
co(n) quista erecobrat so que fos dreitz erasos. Do(n)
li autre rei lo tenon desiritat. Ep(er) far uergoin-
gna als ca(m)panes dels esterlins que foron seme-
nat entre lor. p(er) so queill uolgueson tornar
ala guerra. Tuit li baron de peitieus ede lemo-
zin enforon molt alegre. Que molt erent t(ri)stz
de la pas. p(er)so que meins neron onrat ecar te(n)-
gut p(er) amdos los reis. lo reis richartz si carguet
 molt dorgoill daquesta patz. Ecom(en)set far to(r)z
179v  
edesmesuras en las terras del rei de fransa. Q(ue) mar-
cauon ablas terras denrichart. El reis felips ueni
a areclam adaicels que avian faita la patz entre
lor dos. Enrichartz no uolia per lor tort ni dreg
far. Don fon ordenatz p(er) lor uns parlamens on fo-
ron ensems en la marcha de torena e debeiriu.
El reis felips si fetz mains reclams den richart.
Don ambdui uengron agrans paraulas (et) as ma-
las. Si quen richart lo desme(n)ti el clamet uil re-
crezen esis desfieron esis partiron mal. Ecant
Bertrans deborn auzi queil eront mal partit. si
fo molt alegres. Et aisso fon el temps al comen-
same(n)t destiu. Don Bertrans fetz aquest s(ir)uentes
que uos aras auziretz. Al douz termini blanc. del
pascor uez la estat. Et enaquel siruentes el pois
fort lo rei felip. Quel degues comensar la gue(r)-
ra ablo rei richart. afuoc et asanc. Edis quell re-
is felips uolia mais pat. cuns morgues. Enrich-
art ab cui el sapellaua oc eno(n) mais guerra que
negus dels algais. Queron quatre fraire gran 
raubador eraubauen emenauen ben ablor mil 
raubadors acaual eben doa milia ape. Eno uiui-
on <dautra> dautra renda ni dautre perchatz.
  • letto 391 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

179r  
Qvant enbertrans ac faich lo sirue(n)tes q(ue) ditz.
pois als baros enoia elor pesa.Et ac dich
al rei felip com. perdia de cinc ducatz los
tres. ede guiortz la renda el p(er)chatz. Ecom caerci(n)s remania en guerra et en barata e la terra dan-
golerma. Ecom frances ebergoi(n)gno(n) auia(n) ca(m)
biat honor p(er) cobeza. ecom lo reis felips auia
anat plaideian sobre la riba delaiga. Ecom el
no(n) auia uolguda la patz cant fon desarmatz.
 Esi tost com el fon armatz p(er)det p(er)uiutat lar-
dimen ela forza.Eque mal semblaua del cor
enric loncle de raols del cambrais.Q(ue)desarm-
atz uolc que la patz si fezes de raols so(n) nebot.ab
los quatre fills nalbert. Ede pois que fon ar-
matz no(n)uolc patz ni concordi. Ecom totz reis
era aunitz edesonratz pois come(n)saua adautre
rei p(er) terra qua quel reis li tolgues.Car el faz
ia patz ni treua tro la dema(n)da q(ue)il fazia agues co(n)quista erecobrat so que fos dreitz erasos. Do(n)
li autre rei lo tenon desiritat. Ep(er) far uergoin-
gna als ca(m)panes dels esterlins que foron seme-
nat entre lor. p(er)so queill uolgueson tornar
ala guerra. Tuit li baron de peitieus ede lemo-
zin enforon molt alegre. Que molt erent t(ri)stz
de la pas. p(er)so que meins neron onrat ecar te(n)-
gut p(er) amdos los reis. lo reis richartz si carguet
 molt dorgoill daquesta patz.Ecom(en)set far to(r)z
Quant En Bertrans ac faich lo sirventes que ditz
“Pois als baros e noia e lor pesa” et ac dich
al rei Felip com perdia de cinc ducatz los
tres e de Guiortz la renda e.l perchatz, e com Caercinis remania en guerra et en barata e la terra d’Angolerma,
e com Frances e Bergoingnon avian cambiat
honor per cobeza, e com lo reis Felips avia anat
plaideian sobre la riba de l’aiga, e com el
non avia volguda la patz qant fon desarmatz e, si tost com el fon armatz, perdet per viutat l’ardimen
e la forza, e que mal semblava del cor
Enric, l’oncle de Raols del Cambrais, que desarmatz
volc que la patz si fezes de Raols, son nebot, ab
los quatre fills N’Albert e, depois que fon armatz,
non volc patz ni concordi e com totz reis era aunitz e desonratz, pois comensava ad autre
rei per terra qu'aquel reis li tolgues, car el fazia
patz ni treva, tro la demanda que.il fazia agues
conquista e recobrat so que fos dreitz e rasos, don
li autre rei lo tenon desiritat, e per far vergoingna
als Campanes dels esterlins que foron semenat
entre lor, per so que ill volgueson tornar
a la guerra, tuit li baron de Peitieus e de Lemozin
en foron molt alegre, que molt erent tristz
de la pas, per so que meins n’eron onrat e car
tengut per amdos los reis. Lo reis Richartz si carguet
 molt d’orgoill d'aquesta patz e comenset far torz
179v  
edesmesuras en las terras del rei de fransa. Q(ue)mar-
cauon ablas terras d[enrichart]. El reis felips ueni
a areclam adaicels [...] faita la patz entre
lor dos. Enrichartz no uolia [...] dreg
far. Don fon ordenatz p(er) lor uns pa[...] en fo-
ron ensems en la ma[rcha de torena e de...]
El reis felips si fetz mains reclams den richart.
Don ambdui uengron agrans paraulas (et) as ma-
las. Si quen richart lo desme(n)ti el clamet uil re-
crezen esis desfieron esis partiron mal. Ecant 
Bertrans de born auzi queil eront mal partit si
fo molt alegres. Et aisso fon el temps al comen-
same(n)t destiu. Don Bertrans fetz aquest siruentes
que uos aras auziretz. Al douz termini blanc. del
pascor uez la estat. Et enaquel s(er)uentes el pois
fort lo rei felip. Quel degues comensar la gue(r)
ra ablo rei richart. afuoc et asanc. Edis quell re-
is felips uolia mais patz cuns morgues. Enrich-
art ab cui el sapellaua oc eno(n) mais guerra que
 negus dels algais. Queron quatre fraire gran
raubador eraubauen emenauen ben ablor mil
raubadors acaual eben doa milia ape. Eno uiui-
on <dautra> dautra renda ni dautre perchatz.
e desmesuras en las terras del rei de Fransa que
marcavon ab las terras d'En Richart. E.l reis Felips
venia a reclam ad aicels que avian faita la patz entre
lor dos, En Richartz no volia per lor tort ni dreg far.
Don fon ordenatz per lor uns parlamens on foron
ensems en la marcha de Torena e de Beiriu.
E.l reis Felips si fetz mains reclams d’En Richart,
don ambdui vengron a grans paraulas et as malas,
Si qu'En Richart lo desmenti e.l  clamet vil recrezen.
E si.s desfieron e si.s partiron mal. E cant
Bertrans de Born auzi que il eront mal partit si,
fo molt alegres. Et aisso fon el temps al comensament d’estiu. Don Bertrans fetz aquest sirventes
que vos aras auziretz: “Al douz termini blanc. del
pascor vez la estat”. Et en aquel serventes, el pois
fort lo rei Felip qu'el degues comensar la guerra
ab lo rei Richart  a fuoc et a sanc, e dis que.ll reis
Felips volia mais patz c'uns morgues, e.N Richart,
ab cui el s’apellava Oc-e-No, mais guerra que negus dels Algais, qu’eron quatre fraire gran raubador e raubaven e menaven ben ab lor mil raubadors a caval e ben doa milia a pe e no vivion d’autra renda ni d’autre perchatz.
  • letto 309 volte

Canzoniere K

A cura di Giorgio Parrano

  • letto 329 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [6]


  • letto 262 volte

Edizione diplomatica

164v  
Aquesta es la razos daqest siruentes. 
Quant en Bertrans ac faich lo sirue(n)tes
que ditz. Puois als barons enoia elor
pesa. Et ac dich al rei felip com perdia d(en) ci(n)c
ducaz los tres. ede giortz la renda el perchaz.
Eco[...] caercins remania en guerra et en ba-
 ra[...] et la terra dangolerma. Ecom frances
e[...]ergoignon auian cambiat honor p(er) cobe-
[...]a. ecom lo reis felips auia anat plaideia(n)
armatz sobre la riba del aiga. Ecom el non
auia uolguda la patz cant fon desarmatz. E
si tost com el fon armatz perdet per uiutat
lardimen ela forza. Eque mal semblaua
del cor enric loncle de raols del cambrais.
Que desarmartz uolc q(ue) la patz si fezes de ra-
ols son nebot ablos quatre fils nalbert. Ede
pois que fon armatz no(n) uol patz ni co(n)cordi.
Ecom totz reis era aunitz edesonratz pois co-
mensaua adautrerei per terra qa qel reis
li tolgues. Cant el fazia patz ni treua tro la
demanda queil fazia agues co(n)qista ereco-
brat so que fos dreitz erasos. Don li autre rei
lo tenon desiritat. Eper far uergoingna alz
ca(m)panes dels esterlins que foron semenat
entre lor. Perso qeill uolgues son tornar a
la guerra. Tuit li baron de peitieus ede lemo-
zin enforon molt alegre. Que molt erent
trist de la patz. p(er) so que meins neron onrat
ecar tengut per amdos los reis <lo reis> richartz sica(r)-
guet molt dorgoill da questa patz. Ecomen-
set far tortz edesmesuras en la terras del rei
de fransa. Que marcauon ab las terras den
richart. El reis felips uenia areclam ad ai-
cels que auian faita la patz entre lor dos.
En richartz no uolia per lor tort ni dreg far.
Don fon ordenatz per lor uns parlame(n)s on
foron ensems en la marcha de torena ede
beiriu. El reis felips si fetz mains reclams
den richart. Don amdui uengron agrans
paraulas et amalas. Si qen richart lo desme(n)-
ti el clamet uil recrezen esis desfieron esis
partiron mal. Ecant Bertrans de born auzi
queil eront mal partit sifo molt alegres. Et
aisso fon el temps al comensame(n)t destiu. Don
Bertrans fetz aquest siruentes que uos aras
auziretz. Al doutz termini blanc. Del pascor 
uez la estat. Et en aquel sirue(n)tes el pois fort
lo rei felip. Quel degues comensar la gue(r)ra
ab lo rei richart. afuoc et asanc. Edis quell
reis felips uolia mais patz cuns morgues. En
richart ab cui el sapellaua oc enon uolia 
mais guerra que negus dels algais. Queron
qatre fraire gran raubaudor eraubaue(n) eme
165r  
nauen ben ab lor mil raubadors acau[...].eben
doa milia ape. Eno uiuion dau[...]a rend[...]nida-
utre perchatz.
 
  • letto 381 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

164v  
aquesta es la razos daqest siruentes
[Q]uant en Bertrans ac faich lo sirve(n)tes
que ditz. Puois als barons enoia elor
Quant En Bertrans ac faich lo sirventes que ditz:
“Puois als barons enoia elor
pesa. Et ac dich al rei felip com perdia d(en) ci(n)c
ducaz los tres. ede giortz la renda el perchaz.
Eco[...] caercins remania en guerra et en ba-
 ra[...] et la terra dangolerma. Ecom frances
e[...]ergoignon auian cambiat honor p(er) cobe-
[...]a. ecom lo reis felips auia anat plaideia(n)
armatz sobre la riba del aiga. Ecom el non
auia uolguda la patz cant fon desarmatz. E
si tost com el fon armatz perdet per uiutat
lardimen ela forza. Eque mal semblaua 
del cor enric loncle de raols del cambrais.
Que desarmartz uolc q(ue) la patz si fezes de ra-
ols son nebot ablos quatre fils nalbert. Ede
pois que fon armatz no(n) uol patz ni co(n)cordi.
Ecom totz reis era aunitz edesonratz pois co-
mensaua adautrerei per terra qa qel reis
li tolgues. Cant el fazia patz ni treua tro la
demanda queil fazia agues co(n)qista ereco-
brat so que fos dreitz erasos. Don li autre rei
lo tenon desiritat. Eper far uergoingna alz
ca(m)panes dels esterlins que foron semenat
entre lor. Perso qeill uolgues son tornar a
la guerra. Tuit li baron de peitieus ede lemo-
zin enforon molt alegre. Que molt erent
trist de la patz. p(er) so que meins neron onrat
ecar tengut per amdos los reis <lo reis> richartz sica(r)-
guet molt dorgoill da questa patz. Ecomen-
set far tortz edesmesuras en la terras del rei
de fransa. Que marcauon ab las terras den
richart. El reis felips uenia areclam ad ai-
cels que auian faita la patz entre lor dos.
En richartz no uolia per lor tort ni dreg far.
Don fon ordenatz per lor uns parlame(n)s on
foron ensems en la marcha de torena ede
beiriu. El reis felips si fetz mains reclams
den richart. Don amdui uengron agrans
paraulas et amalas. Si qen richart lo desme(n)-
ti el clamet uil recrezen esis desfieron esis
partiron mal. Ecant Bertrans de born auzi
queil eront mal partit sifo molt alegres. Et
aisso fon el temps al comensame(n)t destiu. Don
Bertrans fetz aquest siruentes que uos aras
auziretz. Al doutz termini blanc. Del pascor 
uez la estat. Et en aquel sirue(n)tes el pois fort
lo rei felip. Quel degues comensar la gue(r)ra
ab lo rei richart. afuoc et asanc . Edis quell
reis felips uolia mais patz cuns morgues. En
richart ab cui el sapellaua oc enon uolia 
mais guerra que negus dels algais. Queron
qatre fraire gran raubaudor eraubaue(n) eme
pesa” et ac dich al rei Felip com perdia den cinc
ducaz los tres e de Giortz la renda e.l perchaz,
e co[...] Caercins remania en guerra et en bar[...]
et la terra d’Angolerma, e com Frances  
e [...]ergoignon avian cambiat honor per cobe[...]a,
e com lo reis Felips avia anat plaideian
armatz sobre la riba de l’aiga, e com el non
avia volguda la patz cant fon desarmatz e,
si tost com el fon armatz, perdet per viutat
l’ardimen e la forza, e que mal semblava
del cor Enric, l’oncle de Raols del Cambrais,
que desarmartz volc que la patz si fezes de Raols,
son nebot, ab los quatre fils N’Albert e, depois
que fon armatz, non vol patz ni concordi,
e com totz reis era aunitz e desonratz, pois
comensava ad autre rei per terra q'aqel reis
li tolgues, cant el fazia patz ni treva ,tro la
demanda que.il fazia agues conqista e recobrat
so que fos dreitz e rasos, don li autre rei
lo tenon desiritat, e per far vergoingna alz
Campanes dels esterlins que foron semenat
entre lor, per so qe ill volguesson tornar a
la guerra, tuit li baron de Peitieus e de Lemozin
en foron molt alegre, que molt erent
trist de la patz, per so que meins n’eron onrat
e car  tengut per amdos los reis. Lo reis Richartz si carguet molt d’orgoill d'aquesta patz e comenset
far tortz e desmesuras en la terras del rei
de Fransa que marcavon ab las terras d’En
Richart. E.l reis Felips venia a reclam ad aicels
que avian faita la patz entre lor dos,
E.n Richartz no volia per lor tort ni dreg far.
Don fon ordenatz per lor uns parlamens on
foron ensems en la marcha de Torena e de Beiriu.
E.l reis Felips si fetz mains reclams
d’En Richart, don amdui vengron a grans
paraulas et a malas, si q’En Richart lo desmenti
e.l clamet vil recrezen.  E si.s desfieron e si.s
partiron mal. E cant Bertrans de Born auzi
que il eront mal partit, si fo molt alegres. Et
aisso fon el temps al comensament d'estiu. Don
Bertrans fetz aquest sirventes que vos aras
auziretz: “Al doutz termini blanc. del pascor
vez la estat” . Et en aquel sirventes el pois fort
lo rei Felip, qu'el degues comensar la guerra
ab lo rei Richart a fuoc et a sanc, e dis que.ll
reis Felips volia mais patz c’uns morgues,
e. N Richart, ab cui el s’apellava Oc- e-No, volia
mais guerra que negus dels Algais, qu’eron
qatre fraire gran raubaudor e raubaven e me-
165r  
nauen ben ab lor mil raubadors acau[...]l.eben
doa milia ape. Eno uiuion dau[...]a rend[...]nida-
utre perchatz.
naven ben ab lor mil raubadors a cav[...]l e ben
doa milia a pe e no vivion d’au[...]a rend[...]ni
d’autre perchatz.
  • letto 303 volte

Be·m platz car trega

A cura di Valeria Venanzi

  • letto 538 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 346 volte

Canzoniere F

  • letto 333 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto  [7]


  • letto 298 volte

Edizione diplomatica

78v  
[Q]Ant richart. aic fata la patz co(n)
      Bertran de born. eill ac re(n)dut.
 
79r  
son castel autafort el croset lo
reis. richart. epasset oltramar. E
bertrans remas guerreian co(n) nai
mar lo uesco(m)te de lemoges econ
lo comte de peiregors. eco(n) totz lo(s)
autres baros de uiron. Esico(n) auez
ente(n)dut. qan.R(ichart). sen tornaua.
el fo pres enalemagn. (et) si estec
en preson dos anz esi serez emet
p(er) auer.Eqan. B(ertrans)de born saup q(e)l
reis deuia essir de preison molt
fo alegres p(er) lo gran ben qel sabia.
qel auria del rei.ep(er) so dan qe se
ria asos enimics. Esapchatz q(e)n
bertran auia escript en son cor
totz los mals el danz qe aquist
guereiador auian faitz en lemo
zin (et)en las terras del rei. R(ichart). E
fez son sirue(n)tes.
B(ertrans). deborn.
  • letto 315 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

78v

 

Q]ant richart. aic fata la patz c(on)

      Bertran de born. eill ac re(n)dut.

Qant Richart aic fata la patz con

Bertran de Born e·ill ac rendut

79r  

son castel autafort el croset lo

reis. richart. epasset oltramar. E

bertrans remas guerreian co(n) nai

mar lo uesco(n)te de lemoges econ

lo comte de peiregors. eco(n) totz lo(s)

autres baros de uiron.esic(on) auez

ente(n)dut. qan.R(ichart). sen tornaua.

el fo pres enalemagn. (et) si estec

en preson dos anz esi serez emet

p(er) auer.Eqan B(ertrans)de bornsaup q(e)l

reis deuia essir de preison molt

fo alegres p(er) lo gran ben qel sabia.

qel auria del rei.ep(er) so danqe se

ria asos enimics. Esapchatz q(e)n

bertran auia escript en son cor

totz los mals el danz qe aquist

guereiador auian faitz en lemo

zin (et)en las terras del rei. R(ichart). E

fez son sirue(n)tes.

son castel, Autafort, e·l croset, lo

reis Richart e passet oltra mar. E

Bertrans remas guerrejan con N'Aimar,

lo vesconte de Lemoges, e con

lo comte de Peiregors e con totz los

autres baros de viron.  E si con avez

entendut, qan Richart s'en tornava,

el fo pres en Alemagn et si estec

en preson dos anz e si se rezemet

per aver. E qan Bertrans de Born saup qe·l

reis devia essir de preison, molt

fo alegres per lo gran ben q’el sabia

q’el auria del rei e per so dan qe seria

a sos enimics. E sapchatz qu’En

Bertran avia escript en son cor

totz los mals e·l danz qe aquist

guerejador avian faitz en Lemozin

et en las terras del rei Richart e

fez son sirventes.

  • letto 346 volte

Cant vei pels vergiers desplegar

A cura di Federica Salemme

  • letto 726 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 431 volte

Canzoniere F

  • letto 354 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [8]

  • letto 318 volte

Edizione diplomatica

70r  
[B]En auez entenduz los mals qe b(er)tra(n)s
de born recordet qel reis daragon auia
faich de lui e dautrui. Et acap duna
gran sazo(n) qel nac apres dautres mals q(e)l
auia faich. si los uol retraire en un autre
sirue(n)tes. E fo dich an b(er)tran qun caualier
auia inaragon qui auia nom nespagnol(s)
(et) auia un bon castel molt fort. qui auia
nom castellot. (et) era p(ro)prietatz denespag(no)l.
(et) era in la forteresa de sarazis. don el fazia
gran guerra als sarazis. el reis si ente(n)dia
molt enaqel castel. E uenc un dia enaqe-
lla encontrada.e enespagnols sil uenc
enco(n)tra p(er) s(er)uir lo (et)p(er) enuidarlo al seu ca- stel. (et) menetelo dinz lo castel. lui e tota
sa gen. El reis qan fo dintre lo fez prendre
e menar de foras. e tolcli lo castel. E fo uer
tatz qeqan lo reis uenc al s(er)uizi del rei he(n)
ric. lo coms de tolosa sil desconfis engua
scogna. etolc li ben cinqanta caualiers.
El reis henrics li det tot lauer qill cauali
er de uian pagar p(er) la prexon. Et el no pa
get lauer als caualiers. anz len porteten
aragon. eill caualier eissiren de preson e
pageren lauer. E fo uertatz qus ioglars q(i)
auia nom artusetz li prestet dozenz ma 
70v  
rabotis. (et) menetelo ben un ancossi. enoi-
llendet denier. Eqan uenc una dia artu
 setz ioglars si semesclet co(n) un iudeo. eill
iudei sill forn sobra esil naffreron mala
men. lui (et) un son co(m)pagno(n).Et artusetz
el (com)pa(n)igz si auciseron un dels iudeus.
Don li iudei aneron areclam al rei. (et) pre
geron lo qel en fezes uendeta qe lor des
artuset el (com)pagno(n) p(er)aucire. (et) qeill lida
rian. cc. marabotis. El reis los lor donec
am dos etolc los. cc. marabotis. eill iudei
lo feron brusar lo dia de la natiuitat de
crist. Si con dis. Guillems debregadan in
un seu sirue(n)tes. dizen mal del rei. En fez
una mespreson. Do(n) hom nol deu razonar.
Qe iorn de lan(a)ision. fez dos cristians bru
sar. Artus abautre son par. E no degraissi
iuzar. Amo(r)t ni apassion. Dos p(er) un iudeu
felon. Don us autre qui auia nom peire-
ioglars. li prestet diniers e cauals. (et)aqel
peire ioglars si auia granz mals dich de
la ueilla regina dangleterra. la qals te-
nia font ebraus. qes un ab dia on sere(n)-
dian totas la(s) ueillas ricas. (et) ella lo fez
aucire p(er) paraula del rei darago(n). Etotz
aqestz laichz faitz recordet al rei dara-
gon Bertrans enaqest sirue(n)tes qi dis
  • letto 327 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

70r  
[B]En auez entenduz los mals qe b(er)tra(n)s
de born recordet qel reis daragon auia
faich de lui e dautrui. Et acap duna
gran sazo(n)qel nac apres dautres mals q(e)l
auia faich. si los uol retraire en un autre
sirue(n)tes. E fo dich an b(er)tran qun caualier
auia inaragon qui auia nom nespagnol(s)
(et) auia un bon castel molt fort. qui auia
nom castellot. (et) era p(ro)prietatz denespag(no)l. (et)era in la forteresa de sarazis. don el fazia
gran guerra als sarazis. el reis si ente(n)dia
molt enaqel castel. E uenc un dia enaqe-
lla encontrada.e enespagnols sil uenc
enco(n)tra p(er) s(er)uir lo (et) p(er) enuidarlo al seu ca- stel. (et) menetelo dinz lo castel. lui e tota
sa gen. El reis qan fo dintre lo fez prendre
e menar de foras. e tolcli lo castel. E fo uer
tatz qeqan lo reis uenc al s(er)uizi del rei he(n)
ric. lo coms de tolosa sil desconfis engua
scogna. etolc li ben cinqanta caualiers.
El reis henrics li det tot lauer qill cauali
er de uian pagar p(er) la prexon. Et el no pa
get lauer als caualiers. anz len porteten
aragon. eill caualier eissiren de preson e
pageren lauer. E fo uertatz qus ioglars q(i)
auia nom artusetz li prestet dozenz ma 

Ben avez entenduz los mals qe Bertrans
de Born recordet qe·l reis d’Aragon avia
faich de lui d’autrui. Et a cap d’una
gran sazon q'el n’ac apres d’autres mals qu'el
avia faich, si los vol retraire en un autre
sirventes. E fo dich a·N Bertran q’un cavalier
avia in Aragon, qui avia nom N’Espagnols
et avia un bon castel molt fort qui avia
nom Castellot, et era proprietatz d’En Espagnol
et era in la forteresa de Sarazis, don el fazia
gran guerra als Sarazis. E.l rei si entendia
molt en aquel castel, e venc un dia en aqella
encontrada, e En Espagnols si·l venc
encontra per servir lo et per envidar lo al seu castel,
et menete lo dinz lo castel, lui e tota
sa gen. E.l reis, qan fo dintre, lo fez prende
e menar de foras e tolc li lo castel. E fo vertatz
qe qan lo reis venc al servizi del rei Henric,
lo coms de Tolosa si desconfis en Guascogna
e tolc li ben cinqanta cavaliers;
e·l reis Henrics li det tot l’aver q·ill cavalier
devian pagar per la preson, et el no paget
l’aver als cavaliers, anz l’en portet en
Aragon. E·ill cavalier eissiren de preson e
pageren l’aver. E fo vertatz q'us joglars,
que avia nom Artusetz, li prestet dozenz ma-

70v  
rabotis. (et) menetelo ben un ancossi. enoi-

llendet denier. Eqan uenc una dia artu
setz ioglars si semesclet co(n) un iudeo. eill
iudei sill forn sobra esil naffreron mala
men. lui (et) un son co(m)pagno(n). Et artusetz
el (com)pa(n)igz si auciseron un dels iudeus.
Don li iudei aneron areclam al rei. (et) pre-
geronlo qel en fezes uendeta qe lor des
artuset el (com)pagno(n) p(er)aucire.(et)qeill lida
rian. cc. marabotis. El reis los lor donec
am dos etolc los. cc. marabotis. eill iudei
lo feron brusar lo dia de la natiuitat de
crist. Si con dis. Guillems debregadan in
un seu sirue(n)tes. dizen mal del rei. En fez
una mespreson. Do(n) hom nol deu razonar.
Qe iorn de lan(a)ision. fez dos cristians bru
sar. Artus abautre son par. E no degraissi
iuzar. amo(r)t ni apassion. Dos p(er) un iudeu
felon. Don us autre qui auia nom peire-
ioglars. li prestet diniers e cauals. (et)aqel
peire ioglars si auia granz mals dich de
la ueilla regina dangleterra. la qals te-
nia font ebraus. qes un ab dia on sere(n)
dian totas la(s) ueillas ricas. (et) ella lo fez
aucire p(er) paraula del rei darago(n). Etotz
aqestz laichz faitz recordet al rei dara-
gon Bertrans enaqest sirue(n)tes qi dis

rabotis et menete lo ben un an cossi e no·ill
en det denier. E qan venc una dia, Artusetz
joglars si se mesclet con un Judeo e.ill
Judei s·ill forn sobra e si.l naffreron malamen
lui et un son compagnon. Et Artusetz
e.l companigz si auciseron un dels Judeus,
don li Judei aneron a reclam al rei et pregeron
lo q'el en fezes vendeta qe lor des
Artuset e.l compagnon per aucire et qe il li darian
. cc. marabotis. E·l reis los lor donec
amdos e tolc. cc. marabotis. E.ill Judei
lo feron brusar lo dia de la nativitat de
Crist, si con dis Guillems de Bregadan in
un seu sirventes, dizen mal del rei:
“En fez una mespreson
don hom no·l deu razonar,
qe jorn de la Naison
fez dos cristians brusar,
Artus ab autre, son par.
E no degr'aissi juzar
a mort ni a passion
dos per un Judeu felon”

Don us autre, qui avia nom Peire
Joglars, li prestet diniers e cavals, et aquel
Peire Joglars si avia granz mals dich de
la veilla regina d’Angleterra, la qals tenia
Font-Ebraus, q’es un abdia on se rendian
totas las veillas ricas. Et ella lo fez
aucire per paraula del rei d’Aragon. E totz
aqestz laichz faitz recordet al rei d’Aragon
Bertrans en aqest sirventes qi dis.

  • letto 279 volte

Canzoniere I

  • letto 348 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [9]

  • letto 260 volte

Edizione diplomatica

179v  
BEn auetz entendutz los mals quen bertrans 
de born reme(m)bret. quel reis darrago(n) auia 
faitz de lui edautrui. Et acap duna gran sa- 
zon quel nac apres dautres mals quelauia faitz 
li lol uolc retraire en un autre sirue(n)tes. Efon 
dig anbertran cun cauallier auia enarragon 
que auia nom nespai(n)gnols. Et auia un bonca 
stel molt fort que auia nom castellot. et era p(ro)- 
prietat denespai(n)gnol et era en la forteressa de sa- 
rrazins. Don el fazia grant guerra als sarrazis. 
El reis si ente(n)dia molt enaquel chastel. Euenc 
uniorn enaquella encontrada. p(er) seruir lo eper 
enuidarlo al sieu castel. Emenet lo charament 
lui ab tota soa gent. El reis qua(n)t son dedinz lo castel lo 
fetz penre et menar de foras etolc lo castel efon u(er)tatz 
q(ue) quant lo reis uenc al seruizi del rei enric.lo com(s) 
de tolosa sildesco(n)fis engascoi(n)gna etolc li ben cin- 
quanta caualliers. El reis enrics li det tot lauer 
queill cauallier deuian pagar p(er) la reenson.et el 
nol paguet lauer als caualliers. Anz lenportet e(n) 
arragon. Eill cauallier isseron de preisson epage 
ron lauer. E fon uertatz cus ioglars q(ue) auia nom 
artuset li prestet.cc. marabotis. Emenet lo ben 
un an absi enoillen det denier. Eca(n)t uenc un di- 
a artuset ioglars sise meslet abun iuzieu [...] 
juzieu li uengron sobre enafreron a[...] 
180r  
men lui et un son conpai(n)gnon. Et artuset (et) us 
sos conpai(n)gs accusseron un iuzieu don li iuzieu 
aneron al rei epregueron lo quel enfezes uen- 
deta eque lor des artus el conpai(n)gnon p(er) aucire. 
equill li darian. cc. marabotis. el reis los lor do- 
net amdos epres los. cc. marabotis.eill iuzieu 
les feiron ardre lo iorn de la natiuitat de crist 
si comdis Guillems de berguedam en un sieu s(ir)- 
uentes dizen en el mal del rei. Efetz una mes 
preison. Don hom nol deu razonar. Quel iorn 
de la naision. fetz dos crestias brusar. Artus ab 
autre son par. Eno(n) degra aici iutgar amort ni 
apassion. Dos p(er) un iuzieu fellon. Don us autre 
que auia nom peire ioglar li p(re)stet deniers eca- 
uaus. et aquel peire ioglars si auia grans ma- 
ls ditz de la ueilla reina denglaterra. la quals tenia 
font ebrau. que es una abadia onse rendon to- 
tas las ueillas ricas. et ella lo fetz ausire p(er) parau- 
la del rei darragon. etotz aquestz laich faich re 
menbret enbertrans de born al rei darragon en 
aquest sirue(n)tes que dis. Quant uei p(er) uergiers 
despleiar. los cendaus grocs indis. (et) cetera.

 
  • letto 352 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

179v  
BEn auetz entendutz los mals quen bertrans 
de born reme(m)bret. quel reis darrago(n) auia 
faitz de lui edautrui. Et acap duna gran sa- 

zon quel nac apres dautres mals quelauia faitz 
li lol uolc retraire en un autre sirue(n)tes. E fon 
dig anbertran cun cauallier auia enarragon 
que auia nom nespai(n)gnols. Et auia un bonca  
stelmolt fort que auia nom castellot. et era p(ro)- 
prietat denespai(n)gnol et era en la forteressa de sa- rrazins. Don el fazia grant guerra als sarrazis. 
El reis si ente(n)dia molt enaquel chastel. Euenc 
uniorn enaquella encontrada. p(er)seruir lo eper  
enuidarlo al sieu castel. Emenet lo charament  
lui ab tota soa gent. El reis qua(n)t fon dedinz lo castel lo fetz penre et menar de foras etolc lo castel efon u(er)tatz q(ue) quant lo reis uenc al seruizi del rei enric.lo coms 
de tolosa sildesco(n)fis engascoi(n)gna etolc li ben cin- quanta caualliers. El reis enrics li det tot lauer 
queill cauallier deuian pagar p(er) la reenson.et el 
nol paguet lauer als caualliers. Anz lenportet e(n) arragon. Eill cauallier isseron de preisson epage- 
ron lauer. E fon uertatz cus ioglars q(ue) auia nom 
artuset li prestet .cc. marabotis. Emenet lo ben 
un an absi enoillen det denier. Eca(n)t uenc un di-
a artuset ioglars sise meslet abun iuzieu [...] 
juzieu li uengron sobre enafreron a[...] 

Ben avetz entenduz los mals qu'En Bertrans
de Born remembret que·l reis d’Arragon avia
faitz de lui e d’autrui. Et a cap d’una gran sazon
qu’el n’ac apres d’autres mals qu’el avia faitz,
li lo·l volc retraire en un autre sirventes. E fon
dig a·N Bertran c’un cavallier avia en Arragon
que avia nom N’Espaingnols, et avia un bon castel
molt fort que avia nom Castellot et era proprietat 
d’En Espaingnol et era en la forteressa de Sarrazins,
don el fazia grant guerra als Sarrazis.
E·l reis si entendia molt en aquel chastel, e venc
un jorn en aquella encontrada, per servir lo e per
envidar lo al sieu castel, e menet lo charament, 
lui ab tota soa gent. E·l reis, quant fon dedinz lo castel lo fetz penre et menar deforas e tolc lo castel. E fon vertatz  que quant lo reis venc al servizi del rei Enric, lo coms de Tolosa si·l desconfis en Gascoingna e tolc li ben cinquanta cavalliers; e·l reis Enrics li det tot l’aver
que·ill cavallier devian pagar per la reenson, et el
no·l paguet l’aver als cavallier, anz l’en portet en Arragon. E·ill cavallier isseron de preisson e pageron
l’aver. E fon vertatz c'us joglars, que avia nom
Artuset, li prestet .cc. marabotis; e menet lo ben
un an ab si e no·ill en det denier. E cant venc un dia Artuset joglars si se meslet ab un Juzieu […]
Juzieu, li vengron sobre e nafreron Artuset [...]
180r  
men lui et un son conpai(n)gnon. Et artuset (et) us 
sos conpai(n)gs accusseron un iuzieu don li iuzieu 
aneron al rei epregueron lo quel enfezes uen- 
deta equelor des artus el conpai(n)gnon p(er) aucire. equill li darian.cc.marabotis.el reis los lor do 
net amdos epres los.cc. marabotis.eill iuzieu 
les feiron ardre lo iorn de la natiuitat de crist 
si comdis Guillems de berguedam en un sieu s(ir)- 
uentes dizen en el mal del rei. Efetz una mes 
preison. Don hom nol deu razonar. Quel iorn 
de la naision. fetz dos crestias brusar. Artus ab 
autre son par. Eno(n) degra aici iutgar amort ni 
apassion. Dos p(er) un iuzieu fellon. Don us autre 
que auia nom peire ioglar li p(re)stet deniers eca-  
uaus. et aquel peire ioglars si auia grans ma- 
ls ditz de la ueilla reina denglaterra. la quals tenia 
font ebrau. que es una abadia onse rendon to- 
tas las ueillas ricas. et ella lo fetz ausire p(er) parau 
la del rei darragon. etotz aquestz laich faich re 
menbret enbertrans de born al rei darragon en 
aquest sirue(n)tes que dis. Quant uei p(er) uergiers despleiar. los cendaus grocs indis. (et) cetera 
men, lui et un son conpaignon. Et Artuset et us
sos conpaings accuseron un Juzeu, don li Juzeu
aneron al rei e pregueron lo qu’el en fezes vendeta
e que lor des Artus e·l conpaignon per aucire, 
e qu’ill li darian .cc. marabotis. E·l reis los lor donet
amdos e pres los .cc. marabotis. E·ill Juzieu
les feiron ardre lo jorn de la nativitat de Crist,
si com dis Guillems de Berguedam en un sieu sirventes, dizen en el mal del rei: 
“E fetz una mespreison 
Don hom no·l deu razonar, 
Qu’el jorn de la Naison 
Fetz dos crestias brusar: 
Artus ab autre, son par. 
E non degra aici jutgar 
A mort ni a passion 
Dos per un Juzeu fellon.” 

Don us autre, que avia nom Peire Joglar, li prestet deniers e cavaus; et aquel Peire Joglars si avia grans mals
ditz de la veilla reina d’Englaterra, la quals tenia
Font-Ebrau, que es una abadia on se rendon totas
las veillas ricas. Et ella lo fetz ausire per paraula
del rei d’Arragon. E totz aquestz laich faich remenbret
En Bertrans de Born al rei d’Arragon en
aquest sirventes que dis: “Quant vei per vergiers
despleiar los cendaus grocs, indis...” etc. 

  • letto 283 volte

Canzoniere K

  • letto 325 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [10]

  • letto 260 volte

Edizione diplomatica

165r  
BEn auetz entendutz los mals qen bertrans 
de born remembret quel reis daragon 
auia faitz de lui edautrui. Et acap duna 
gran sazon quel nacapres dautres mals  
quel auia faitz. si lol uolc retraire en un au- 
tre siruentes. E fon dig an bertran cun ca- 
uallier auia en aragon que auia nom nes- 
paignols. Et auia un bon castel molt fort 
que auia nom castellot. et era p(ro)prietat den
espaignol et era en la forteresa de sarazis. 
Don el fazia grant guerra als sarrazis. El 
reis si entendia molt enaquel chastel. Eue(n)c 
un iorn en aquella encontrada.p(er) seruirlo /eper enuidarlo/ 
al seu chastel. Emenet lo charame(n)t lui ab  
tota soa gent. El reis quant fon dedinz lo ca- 
stel. lo fetz penre e menar deforas etolc lo 
lo castel efon uertatz que cant lo reis uenc  
al seruizi del rei enric. lo coms de tolosa sil des- 
comfis en gascoigna etolc li ben cincqua(n)ta 
cauallers el reis enrics li det tot lauer qeill 
caualler deuian pagar per la reenso(n) et el nol 
paget lauer als caualliers Anz lenportet en  
aragon. Eill cauallier isseron de preison epa 
geron lauer. Efon uertatz cuns goglars q(ue) 
auia nom artuset li p(re)stet.cc. marabotins. E 
menet lo ben un an absi enoillen det denier. 
Ecant uenc un dia artuset ioglars sise mes- 
let ab un iuzeu eill iuzeu li uengron sobre 
enafreron artuset malamen lui et un son 
conpaigno(n). Et artuset et us sos compaigns 
aucisseron un iuzeu don li iuzeu aneron al 
rei epregeronlo quel enfezes uendeta eque 
lor des artus el compaigno(n) per aucire. eqill 
li darian.cc.marabotis. el reis los lor donet 
amdos epres los.cc.marabotis. eill iuzeu les 
feiron ardre lo iorn de la nativitat de crist 
si comdis Guillems de bregada(n) en un seu 
siruentes dizen en el mal del rei. Efetz una 
mespreiso(n). Don om <i> nol deu razonar. Qel 
iorn de la naisio(n). fetz dos crestias brusar. Art(us)
ab autre son par. Eno(n) degra aici iutgar a 
mort ni apassion. Dos per un iuzeu fellon. 
Don us autre que auia nom peire ioglor li 
prestet deniers e cauaus. et aquel peire iogla- 
rs si auia grans mals ditz de la ueilla reina 
denglaterra. la quals tenia font ebrau. que
165v  
es una abadia on se rendon totas las ueillas 
ricas. et ella lo fetz ausire per paraula del rei 
daragon. etotz aquestz laitz faich reme(n)bret en 
bertrans de born al rei daragon en aquest sirue(n)- 
tes que dis. Quant uei per uergiers desple- 
iar. los cendans grocs indis (et) c(etera). 
  • letto 339 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

165r  
BEn auetz entendutz los mals qen bertrans 
de born remembret quel reis daragon 
auia faitz de lui edautrui. Et acap duna 
gran sazon quel nacapres dautres mals
quel auia faitz. si lol uolc retraire en un au- 
tre siruentes. E fon dig an bertran cun ca- 
uallier auia en aragon que auia nom nes- 
paignols. Et auia un bon castel molt fort 
que auia nom castellot. et era p(ro)prietat den
espaignol et era en la forteresa de sarazis. 
Don el fazia grant guerra als sarrazis. El 
reis si entendia molt enaquel chastel. Eue(n)c 
un iorn en aquella encontrada. p(er) seruirlo /eper enuidarlo/ 
al seu chastel. Emenet lo charame(n)t lui ab 
tota soa gent. El reis quant fon dedinz lo ca- 
stel. lo fetz penre e menar deforas etolc lo 
lo castel efon uertatz que cant lo reis uenc  
al seruizi del rei enric. lo coms de tolosa sil des- 
comfis en gascoigna etolc li ben cincqua(n)ta 
cauallers el reis enrics li det tot lauer qeill 
caualler deuian pagar per la reenso(n) et el nol 
paget lauer Als caualliers anz lenportet en  
aragon. Eill cauallier isseron de preison epa 
geron lauer. Efon uertatz cuns goglars q(ue) 
auia nom artuset li p(re)ste .cc. marabotins. E 
menet lo ben un an absi enoillen det denier. 
Ecant uenc un dia artuset ioglars sise mes- 
let ab un iuzeu eill iuzeu li uengron sobre 
enafreron artuset malamen lui et un son 
conpaigno(n). Et artuset et us sos compaigns 
aucisseron un iuzeu don li iuzeu aneron al 
rei epregeronlo quel enfezes uendeta eque 
lor des artus el compaigno(n) per aucire. eqill 
li darian .cc. marabotis. el reis los lor donet 
amdos epres los.cc.marabotis. eill iuzeu les 
feiron ardre lo iorn de la nativitat de crist 
si comdis Guillems de bregada(n) en un seu 
siruentes dizen en el mal del rei. Efetz una 
mespreiso(n). Don om <i> nol deu razonar. Qel 
iorn de la naisio(n). fetz dos crestias brusar. Art(us) 
ab autre son par. Eno(n) degra aici iutgar a 
mort ni apassion. Dos per un iuzeu fellon. 
Don us autre que auia nom peire ioglor li 
prestet deniers e cauaus. et aquel peire iogla- 
rs si auia grans mals ditz de la ueilla reina 
denglaterra. la quals tenia font ebrau. que 
Ben avez entendutz los mals q’En Bertrans
de Born remembret qu'el reis d’Aragon
avia faitz de lui e d’autrui. Et a cap d’una
gran sazon qu’el n’ac apres d’autres mals
qu’el avia faitz, si lo·l volc retraire en un autre
sirventes. E fon dig a·N Bertran c’un cavallier
avia e N'Aragon que avia nom N’Espaignols,
et avia un bon castel molt fort
que avia nom Castellot et era proprietat d’ En 
Espaignol et era en la forteresa de Sarazis,
don el fazia grant guerra als Sarrazis. E·l
reis si entendia molt en aquel chastel, e venc
un jorn en aquella encontrada per servir lo e per envidar lo
al seu chastel, e menet lo charament, lui ab
tota soa gent. E·l reis, quant fon dedinz lo castel,
lo fetz penre e menar deforas e tolc lo 

castel. E fon vertatz que cant lo reis venc
al servizi del rei Enric, lo coms de Tolosa si·l
descomfis en Gascoigna e tolc li ben cincquanta
cavallers; e·l reis Enrics li det tot l’aver qe·ill
cavaller devian pagar per la reenson, et el no·l
paget l’aver als cavalliers, anz l’en portet
e N'Aragon. E·ill cavallier isseron de preison e
pageron l’aver. E fon vertatz c’uns goglar, que
avia nom Artuset, li prestet .cc. marabotins; e
menet lo ben un an ab si e no·ill en det denier.
E cant venc un dia, Artuset joglars si se meslet
ab un Juzeu, e·ill Juzeu li vengron sobre
e nafreron Artuset malamen, lui et un son
conpaignon. Et Artuset et us sos compaigns 
aucisseron un Juzeu, don li Juzeu aneron al r
ei e pregeron lo qu’el en fezes vendeta e que
lor des Artus e·l compaignon per aucire, e q’ill
li darian .cc. marabotis. E·l reis los lor donet
amdos e pres los .cc. marabotis. E·ill Juzeu les
feiron ardre lo jorn de la nativitat de Crist,
si com dis Guillems de Bregadan en un seu
sirventes dizen en el mal del rei:  

« E fetz una mespreison 
Don om no·l deu razonar, 
Q’el jorn de la Naision  
Fetz dos crestias brusar: 
Artus ab autre, son par. 
E non degra aici jutgar 
A mort ni a passion 
Dos per un Juzeu fellon. » 

Don us autre, que avia nom Peire Joglor, li
prestet deniers e cavaus; et aquel Peire Joglars
si avia grans mals ditz de la veilla reina
d’Englaterra, la quals tenia Font-Ebrau, que 

165v  
es una abadia on se rendon totas las ueillas 
ricas. et ella lo fetz ausire per paraula del rei 
daragon. etotz aquestz laitz faich reme(n)bret en 
bertrans de born al rei daragon en aquest sirue(n)-
tes que dis. Quant uei per uergiers desple- 
iar. los cendaus grocs indis (et) c(er). 
es una abadia on se rendon totas las veillas
ricas. Et ella lo fetz ausire per paraula del rei
d’Aragon. E totz aquestz laitz faich remenbret
En Bertrans de Born al rei d’Aragon en aquest sirventes
que dis:  « Quant vei per vergiers despleiar los 
cendaus grocs, indis... » etc. 
  • letto 343 volte

Domna, puois de mi no.us cal

a cura di Arditi Vanessa

  • letto 739 volte

tradizione manoscritta

  • letto 535 volte

Canzoniere F

  • letto 473 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [11]


 

  • letto 308 volte

Edizione diplomatica

83r  
[b]    Ertrans deborn si era druz du-
        na do(m)pna gentil (et) ioue eforte
  prizanda. (et)auia nom mado(m)p
  na mae(n)z demo(n)taignac muiller
  den talaran qera fraire del co(m)
  te de peiregors. (et) ella era filla
  del uesconte de torena (et) soror
  de mado(m)pna maria de ue(n)tador
 (et)de nelis de mon fort. Ez en
  son chantar el appellaua dalfi
  eill comiat don el fo fort trist
 egrams.  efez razo qeia mais
 nola cobraria. ni autra no(n) tro
 baua qe fos tan bella ni ta(n) bo
 na ni tan plaze(n)z ni tan insei
 gnada. E penset pos qel no poi(ri)a
83v  
cobrar neguna <neguna> qeill po.
gues esser egals ela soa dompna
li (con) seillet una en naital guisa. q(en)
soi seubes delas autras bonas do
pnas ebellas de chascuna una be
utat on un bel se(m)blan. on un bel
acoillir on un auine(n) parlar. on 
un bel captinime(n). on un bel gran.
on un bel taill de p(er)sona.(et)enai
ssi ellanet qerre(n) atotas bonas
do(m)pnas qe chascuna li dones un
daqestz dos mauez auzit noma(r).
arefar la soa do(m)pna. qe auia per
duda. Et el sirue(n)tes qe fez da q(e)
sta razo uos auziretz nomar to
tas las do(m)pnas alas qals el a 
net qirir socors (et) aiuda afar la
do(m)pna soiseubuda. El siruentes
qel fez da qesta razo si co(m)mensa
enaisi.   
  • letto 369 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

83r  
[b]     Ertrans deborn si era druz du-
         na do(m)pna gentil (et)ioue eforte
prizanda. (et)auia nom mado(m)p
na mae(n)z demo(n)taignac muiller
den talaran qera fraire del co(m)
te de peiregors. (et) ella era filla
del uesconte de torena (et) soror
de mado(m)pna maria de ue(n)tador
(et)de nelis de mon fort. Ez en
son chantar el appellaua dalfi
eill comiat don el fo fort trist
egrams.  efez razo qeia mais
nola cobraria. ni autra no(n) tro
baua qe fos tan bella ni ta(n) bo
na ni tan plaze(n)z ni tan insei
gnada. E penset pos qel no poi(ri)a
Bertrans de Born si era druz d'una
dompna gentil et jove e fort e 
prizanda, et avia nom madompna
Maenz de Montaignac, muiller
d'En Talaran, q'era fraire del comte
de Peiregors, et ella era filla
del vesconte de Torena et soror
de madompna Maria de Ventador
et de N'Elis de Monfort. Ez en
son chantar e l'appellava dalfi,
e·ill comjat don el fo fort trist
e grams, e fez razo qe ja mais
no la cobraria ni autra non trobava 
qe fos tan bella, ni tan bona,
ni tan plazenz, ni tan
inseignada. E penset pos q'el no poiria
83v  
cobrar neguna <neguna> qeill po.
gues esser egals ela soa dompna
li (con) seillet una en naital guisa. q(en)
soi seubes delas  autras bonas do
pnas ebellas de chascuna una be-
utat on un bel se(m)blan. on un bel
acoillir on un auine(n) parlar. on 
un bel captinime(n). on un bel gran.
on un bel taill de p(er)sona.(et)enai
ssi ellanet qerre(n) atotas bonas
do(m)pnas qe chascuna li dones un
daqestz dos mauez auzit noma(r).
arefar la soa do(m)pna. qe auia per
duda. Et el sirue(n)tes qe fez da q(e)
sta razo uos auziretz nomar to
tas las do(m)pnas alas qals el a 
net qirir socors (et) aiuda afar la
do(m)pna soiseubuda. El siruentes
qel fez da qesta razo si co(m)mensa
enaisi.    
cobrar neguna qe ill pogues
esser egals. E la soa dompna
li conseillet una en n'aital guisa q'en
soiseubes de las autras bonas dopnas 
e bellas, de chascuna una beutat, 
on un bel semblan, on un bel 
acoillir, on un avinen parlar, on
un bel captinimen, on un bel gran,
on un bel taill de persona. Et enaissi
ell anet qerren a totas bonas
dompnas qe chascuna li dones un
d'aquestz dos m'avez auzir nomar,
a refar la soa dompna qe avia perduda.
Et el sirventes qe fez da qesta 
razo vos auziretz nomar totas
las dompnas a las qals el anet
qirir socors et aiuda, a far la
dompna soiseubuda. E·l sirventes
q'el fez d'aqesta razo si commensa
enaisi.
  • letto 332 volte

Canzoniere I

  • letto 404 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [12]


 

  • letto 290 volte

Edizione diplomatica

182r  
Aqesta es la razos daquest siruentes. xy.
BErtrans de born si era drutz duna domna ge(n)
til eioue efort prezada. et auia nom ma
domna maeuz de montai(n)gnac moiller den
tailarairan quera fraire del comte de peiregors
et ella era filla del uescomte de torena eseror de
mado(m)pna maria de ventedorn. eden elis de mon
fort. esegon quel dis enson chantar elal parti (de)
si eil det comiat don el fon mout tristz eiratz efez
razo que iamais nola cobraria ni autra no(n) tro
baua queil fos tan bella ni tan bona ni tan plaze-
ns ni tan ensei(n)gnada.E penset pois quel no(n) poi
ria cobrar neguna queill pogues esser egals.e la
soa domna li conseillet quel enfezes una enaital
guisa. Quel soiseubes delas autras bonas do(m)pnas
ebellas de chascuna una beutat o un bel  senblan
o un bel acuillimen o un auine(n) parlar o un bel ca
pteneme(n) o un bel garan o un bel taill de persona.
et enaissi el anet que atotas las bonas dompnas
que chascuna li dones un daquest dos que(m) auetz
auzitz nomar. (per) restaurar la soa domna cauia p(er)
duda. et el sirue(n)tes quel fetz daquesta razon uos
 auziretz no(m)mar totas las domnas alas quals el
anet querre socors et aiuda afar la domna soise
ubuda. el sirue(n)tes quel fetz daquesta razon si co
mensa. Dompna pois de mi nous cal. (et)c(tera).
  • letto 423 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

182r  
Aqesta es la razos daqest siruentes. xy.
BErtrans de born si era drutz duna domna ge(n)
til eioue efort prezada. et auia nom ma
domna maeuz de montai(n)gnac moiller den
tailarairan quera fraire del comte de peiregors
et ella era filla del uescomte de torena eseror de
mado(m)pna maria de ventedorn. eden elis de mon
fort. esegon quel dis enson chantar elal parti (de)
si eil det comiat don el fon mout tristz eiratz efez
razo que iamais nola cobraria ni autra no(n) tro
baua queil fos tan bella ni tan bona ni tan plaze-
ns ni tan ensei(n)gnada. E penset pois quel no(n) poi
ria cobrar neguna queill pogues esser egals. e la
soa domna li conseillet quel enfezes una enaital
guisa. Quel soiseubes delas autras bonas do(m)pnas
ebellas de chascuna una beutat o un bel  senblan
o un bel acuillimen o un auine(n) parlar o un bel ca
pteneme(n) o un bel garan o un bel taill de persona.
et enaissi el anet que atotas las bonas dompnas
que chascuna li dones un daquest dos que(m) auetz
auzitz nomar. (per) restaurar la soa domna cauia p(er)
duda. et el sirue(n)tes quel fetz daquesta razon uos
 auziretz no(m)mar totas las domnas alas quals el
anet querre socors et aiuda afar la domna soise
ubuda. el sirue(n)tes quel fetz daquesta razon si co
mensa. Dompna pois de mi nous cal. (et)c(etera)
Bertrans de Born si era drutz d'una domna gentil
e jove e fort prezada, et avia nom madomna
Maeuz de Montaingnac, moiller d'En
Tailarairan, qu'era fraire del comte de Peiregors,
et ella era filla del vescomte de Torena e seror de
madompna Maria de Ventedorn e de N'Elis de Mon-
fort. E segon qu'el dis en son chantar ela·l parti de
si e·il det comjat, don el fo·n mout tristz e iratz e fez
razo que ja mais no la cobraria ni autra non tro-
bava que·il fos tan bella, ni tan bona, ni tan plazens,
ni tan enseingnada. E penset pois qu'el non poiria
cobrar neguna que·ill pogues esser egals, e la
soa domna li conseillet qu'el en fezes una en aital
guisa qu'el soiseubes de las autras bonas dompnas
e bellas, de chascuna una beutat, o un bel senblan
o un bel acuillimen, o un avinen parlar, o un bel ca-
ptenemen, o un bel garan, o un bel taill de persona.
Et enaissi el anet que a totas las bonas dompnas
que chascuna li dones un d'aquest dos que m' avetz
auzitz nomar, per restaurar la soa domna c'avia per-
duda. Et el sirventes qu'el fetz d'aquesta razon vos
auziretz nommar totas las domnas a las quals el
anet querre socors et aiuda a far la domna soise-
ubuda. El sirventes qu'el fetz d'aquesta razon si co-
mensa: "Dompna pois de mi nous cal" etc.
  • letto 400 volte

Canzoniere K

  • letto 403 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [13]


 

  • letto 298 volte

Edizione diplomatica

167v  
Aquesta es la razos da quest siruentes.
BErtrams de born si era drutz duna dom-
na gentil eioue efort prezada.et auia
nom ma domna maeuz de montagn-
ac moiller den tailarairan quera fraire del
comte de peiregors et ella era filla del uesco(m)
te de torena eseror de ma domna maria de
uentedorn. et den elis demo(n)fort. esegon q(ue)l
dis en son chantar el al parti desi eil det co-
miat don el fon mout tristz eiratz efetz ra-
zo que iamais nola cobraria ni autra no(n) tro-
baua queil fos tan bella ni tan bona ni tan
plazens ni tan enseignada. Epenset puois
quel no(n) poiria cobrar neguna queill poges
esser egals. e la soa domna  li conseillet quel
enfezes una en aital guissa. Quel soiseubes
de las autras bonas domnas ebellas de chascu-
na una beutat o un bel semblan o un bel a-
cuillimen o un auine(n) parlar o un bel capte
nemen o un bel garan o un bel taill de per-
sona. et enaissi el anet queren que atotas las
bonas domnas que chascuna li dones un da-
questz dos quem auetz auzitz nomar. per re-
staurar la soa domna cauia perduda.et el
siruentes quel fetz da questa razon uos auzir-
ez no(m)mar totas las domnas alas quals el
anet querre socors et aiuda afar la domna
soiseubuda. el sirue(n)tes quel fetz daquesta ra-
zon si comensa. Domna puois de mi no(n)
cal. Epartit mauetz de uos.  
  • letto 335 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

167v  
Aqesta es la razos daquest siruentes. 
BErtrams de born si era drutz duna dom-
na gentil eioue efort prezada.et auia
nom ma domna maeuz de montagn-
ac moiller den tailarairan quera fraire del
comte de peiregors et ella era filla del uesco(m)
te de torena eseror de ma domna maria de
uentedorn. et den elis demo(n)fort. esegon q(ue)l
dis en son chantar el al parti desi eil det co-
miat don el fon mout tristz eiratz efetz ra-
Bertrams de Born si era drutz d'una
domna gentil e jove e fort prezada, et avia
nom madomna Maeuz de Montagnac,
moiller d'En Tailarairan, qu'era fraire del
comte de Peiregors, et ella era filla del vescomte
de Torena, e seror de madomna Maria de
Ventedorn et de N'Elis de Monfort. E segon qu'el
dis en son chantar ela·l parti de si e·il det 
comjat don el fo·n mout tristz e iratz e fetz ra-
zo que iamais nola cobraria ni autra no(n) tro-
baua queil fos tan bella ni tan bona ni tan
plazens ni tan enseignada. Epenset puois
quel no(n) poiria cobrar neguna queill poges
esser egals. e la soa domna  li conseillet quel
enfezes una en aital guissa. Quel soiseubes
de las autras bonas domnas ebellas de chascu-
na una beutat o un bel semblan o un bel a-
cuillimen o un auine(n) parlar o un bel capte
nemen o un bel garan o un bel taill de per-
sona. et enaissi el anet queren que atotas las
bonas domnas que chascuna li dones un da-
questz dos quem auetz auzitz nomar. per re-
staurar la soa domna cauia perduda.et el
siruentes quel fetz da questa razon uos auzir-
ez no(m)mar totas las domnas alas quals el
anet querre socors et aiuda afar la domna
soiseubuda. el sirue(n)tes quel fetz daquesta ra-
zon si comensa. Domna puois de mi no(n)
cal. Epartit mauetz de uos.  
zo que ja mais no la cobraria, ni autra non trobava
que·il fos tan bella, ni tan bona, ni tan
plazens, ni tan enseignada. E penset puois
qu'el non poiria cobrar neguna que·ill poges
esser egals, e la soa domna  li conseillet quel
en fezes una en aital guissa quel soiseubes
de las autras bonas domnas e bellas, de chascuna
una beutat, o un bel semblan, o un bel 
acuillimen, o un avinen parlar, o un bel captenemen,
o un bel garan, o un bel taill de persona.
Et enaissi el anet queren que a totas las
bonas domnas que chascuna li dones un d'aquestz
dos que m'avetz auzitz nomar, per restaurar
la soa domna c'avia perduda.Et el
sirventes qu'el fetz d'aquesta razon vos auzirez
nommar totas las domnas a las quals el
anet querre socors et aiuda a far la domna
soiseubuda. E·l sirventes qu'el fetz d'aquesta
razon si comensa: “Domna puois de mi non
cal. E partit m'avetz de vos".  
  • letto 377 volte

D’un sirventes no·m cal far loignor ganda

  • letto 553 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 435 volte

Canzoniere F

  • letto 350 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [14] 

  • letto 265 volte

Edizione diplomatica

78r  
[e]    Nla sazo qel res joues ac faita
la paz con son fraire. rich(art). el ac fi
nida la demanda qeill fazia de la
terra si co(m) fo lauoluntaz del rei.
Henric lor paire el paire li daua
certa liurason de diniers p(er) uian
da e(per) so que besoi(n)gz li era. e negv
na terra no possezia ni tenia. ni
negus hom alui no uenia p(er) ma(n)
tinimen ni p(er) socors de guerra. B(er)
trans deborn etuit li autre baro(n)
qel auian mantegut (con)tra Rich(art).
forno molto dolen. Et el se(n) anet
lo reis joues en lombardia tor-
neiare esollasar. elaiset totz aq(ue)st
<baros> borcs (et) castels epres t(er)ras
 e de roca et ars (et) bruisa. El reis jo
ues si soiornaua. e dormia e solla-
saua. don. B(ertran). en fez aqest sirue(n)
tes.      B(ertran) de born. 
  • letto 376 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

78r  
[e]    Nla sazo qel res joues ac faita
la paz con son fraire. rich(art). el ac fi
nida la demanda qeill fazia de la
terra si co(m) fo lauoluntaz del rei.
Henric lor paire el paire li daua
certa liurason de diniers p(er) uian
da e(per) so que besoi(n)gz li era. e negv
na terra no possezia ni tenia. ni
negus hom alui no uenia p(er) ma(n)
tinimen ni p(er) socors de guerra. B(er)
trans deborn etuit li autre baro(n)
qel auian mantegut (con)tra Rich(art).
forno molto dolen. Et el se(n) anet
lo reis joues en lombardia tor-
neiare esollasar. elaiset totz aq(ue)st
<baros> borcs (et) castels epres t(er)ras
e de roca et ars (et) bruisa. El reis jo
ues si soiornaua. e dormia e solla-
saua. don. B(ertran). en fez aqest sirue(n)
tes.      B(ertran) de born. 
En la sazo qe·l res Joves ac faita
la paz con son fraire Richart e·l ac finida
la demanda qe ill fazia de la
terra, si com fo la voluntaz del rei
Henric, lor paire, e·l paire li dava
certa liurason de diniers per vianda
e per so que besoingz li era e neguna
terra no possezia ni tenia, ni
negus hom a lui no venia per mantinimen
ni per socors de guerra. Bertrans
de Born e tuit li autre baron
qe l’avian mantegut contra Richart
forno molto dolen. Et el s’en anet
lo reis Joves en Lombardia torneiare
e sollasar e laiset totz aquest
borcs et castels e pres terras
e deroca et ars et bruisa. E·l reis Joves
si soiornava e dormia e sollasava.
Don Bertran en fez aqest
sirventes.  
  • letto 255 volte

Canzoniere I

  • letto 351 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [15]

  • letto 249 volte

Edizione diplomatica

181v  
Aquesta es la razos daquest siruentes. viy.
EN la sazos quel reis ioues ac faita la patz ab
son fraire richart eil ac fenida la dema(n)da
queil fazia de la terra. si com fo la uolu(n)tat
del rei enric lor paire. el paire li daua certa liura
zon de deniers p(er) uianda ep(er) so que besoig(n)s lera.
eneguna terra no(n) tenia ni possezia. ni negus
hom alui no uenia p(er) ma(n)teneme(n) ni p(er) secors de
guerra. Enbertra(n)s de born etuit li autre baro(n)
quell auian mantengut contra(n) richart foro(n) m(o)lt
dolen el reis ioues si sen anet en lombardia torne
iar esolasar. elaisset totz aquestz baros en la guer-
ra ab enrichart. Enrichartz asega borcs echaste-
ls. epres terras ederroca et ars et abrassa. el reis
ioues si torniaua edormia esolazaua. don enber-
trans si fetz aquest sirue(n)tes q(ue) come(n)ssa.du(n) siruentes nom cal far longor (et)c(etera).
  • letto 337 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

181v  
Aquesta es la razos daquest siruentes viy.
EN la sazos quel reis ioues ac faita la patz ab
son fraire richart eil ac fenida la dema(n)da
queil fazia de la terra. si com fo la uolu(n)tat
del rei enric lor paire. el paire li daua certa liura
zon de deniers p(er) uianda ep(er) so que besoig(n)s lera.
eneguna terra no(n) tenia ni possezia. ni negus
hom alui no uenia p(er) ma(n)teneme(n) ni p(er) secors de
guerra. Enbertra(n)s de born etuit li autre baro(n)
quell auian mantengut contra(n) richart foro(n) m(o)lt
dolen el reis ioues si sen anet en lombardia torne
iar esolasar. elaisset totz aquestz baros en la guer-
ra ab enrichart. Enrichartz asega borcs echaste-
ls. epres terras ederroca et ars et abrassa. el reis
ioues si torniaua edormia esolazaua. don enber-
trans si fetz aquest sirue(n)tes q(ue) come(n)ssa. du(n) siruentes nom cal far longor (et)c (era).
Aquesta es la razos d'aquest sirventes.
En la sazos que·l reis Joves ac faita la patz ab
son fraire Richart eil ac fenida la demanda
que il fazia de la terra, si com fo la voluntat
del rei Enric, lor paire, e·l paire li dava certa liurazon de deniers per vianda e per so que besoigns l’era, e neguna terra non tenia ni possezia, ni negus hom a lui no venia per mantenemen ni per secors de
guerra, En Bertrans de Born e tuit li autre baron quel l’avian mantengut contran Richart foron molt dolen. E·l reis Joves si s’en anet en Lombardia torneiar e solasar e laisset totz aquestz baros en la guerra ab en Richart. En Richartz asega borcs e chastels e pres terras e derroca et ars et abrassa. E·l reis
Joves si torniava e dormia e solazava. Don en Bertrans si fetz aquest sirventes que comenssa: "D’un
sirventes no·m cal far longor" etc.
  • letto 427 volte

Canzoniere K

  • letto 314 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto  [16]

  • letto 250 volte

Edizione diplomatica

167r  
Aquesta es la razos daquest siruentes.
EN la sazon quel reis ioues ac faita la patz
ab son fraire richart eil ac fenida la dema(n)-
da queil fazia de la terra si com fo la uolu(n)-
tatz del rei enric lor paire. el paire li daua ce(r)ta
liurazon de deniers per uianda eper so que be-
soigns lera. eneguna terra no(n) tenia ni posse-
zia. ni negus hom alui no uenia per mante-
nemen ni per secors de guerra. en bertrans de
born etuit li autre baron quel auian mante(n)-
gut contra(n) richart foron molt dolen el reis
ioues si sen anet en lombardia torneiar eso-
lasar. elaisset totz aquestz baros en la gerra
ab enrichart. enrichartz asetga borcs echast-
els. epres terras ederroca et ars et abrasa.
el reis ioues si torniaua edormia esolazaua.
Don enbertrans sifetz aqest siruentes q(ue) co-
mensa. Dun siruentes nom cal far loin-
gnor. (et)c(etera).
  • letto 319 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

167r  
Aquesta es la razos daquest siruentes.
EN la sazos quel reis ioues ac faita la patz
ab son fraire richart eil ac fenida la dema(n)-
da queil fazia de la terra si com fo la uolu(n)-
tatz del rei enric lor paire el paire li daua ce(r)ta
liurazon de deniers per uianda eper so que be-
soigns lera. eneguna terra no(n) tenia ni posse-
zia. ni negus hom alui no uenia per mante-
nemen ni per secors de guerra. en bertrans de
born etuit li autre baron quel auian mante(n)-
gut contra(n) richart foron molt dolen el reis
ioues si sen anet en lombardia torneiar eso-
lasar. elaisset totz aquestz baros en la gerra
ab enrichart. enrichartz asetga borcs echast-
els. epres terras ederroca et ars et abrasa.
el reis ioues si torniaua edormia esolazaua.
Don enbertrans sifetz aqest siruentes q(ue) co-
mensa. Dun siruentes nom cal far loin-
gnor (et)c(etera).
Aquesta es la razos d'aquest sirventes.
En la sazos que·l reis Joves ac faita la patz
ab son fraire Richart eil ac fenida la demanda
que il fazia de la terra, si com fo la voluntat
del rei Enric, lor paire, e·l paire li dava certa
liurazon de deniers per vianda e per so que
besoigns l’era, e neguna terra non tenia ni possezia,
ni negus hom a lui no venia per mantenemen
ni per secors de guerra, En Bertrans de Born
e tuit li autre baron quel l’avian mantengut
contran Richart foron molt dolen. E·l reis
Joves si s’en anet en Lombardia torneiar e solasar,
e laisset totz aquestz baros en la gerra
ab en Richart. En Richartz asega borcs e
chastels e pres terras e derroca et ars et abrasa.
E·l reis Joves si torniava e dormia e solazava.
Don En Bertrans si fetz aquest sirventes que
comensa: "D’un sirventes no·m cal far loingnor " etc.
  • letto 318 volte

Ges de disnar no.n fora oi mais

A cura di Stendardi Andrea.
 

  • letto 648 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 519 volte

Canzoniere F

  • letto 427 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto  [17]

  • letto 294 volte

Edizione diplomatica

81v  
[b] Ertra(n)s deborn si era anatz uezer
una seror del rei. Rich(art). qe fo mai
re dele(m)p(er)ador Ot. la qals auia nom
mado(m)pna eleina qe fo muiler
 
82r  
del duc desansoigna. bella do(m)pna
era. Emolt cortesa (et) enseignada.
efazia gra(n)t honor en son acoilli
men (et) en son gens parlar. E. R(ichart)
qera coms de piteus si saissis lo
nor sa soror. e sill dis (et) sill coma(n)
det qella li dizes eill fez plazer e
grant honor. Et ella p(er)gran uolv(n) 
tat qella auia de prez e donor au(er).
(et) p(er) so qella sabia qe bertra(n)s era co
ssi pressatz hom eualenz. eqella po
dia fort enanssar. sill fez tan donor
qel sen te(n)c fort p(er) pagatz. Et i(n)na
moret se della fort si qella comes
set lauzar (et) grazir. enaqella sazoq(ue)l
lauia uista el era con lo co(n)mte. R(ichart)
en una ost el te(m)ps di(n)uern. (et) ella 
ost auia gran desaise. Eqan ue(n)c
un dia duna dominiga era ben
meitz dia passatz qe non auian
maniat ne begut. e la fams lo de
streignia molt. (et) ado(n)cs fez aqest
siruentes. 
 
  • letto 412 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

81v, 82r   

[b]Ertra(n)s deborn si era anatz uezer
una seror del rei. Rich(art). qe fo mai
re dele(m)p(er)ador Ot. la qals auia nom
mado(m)pna eleina qe fo muiler
del duc desansoigna. bella do(m)pna
era. Emolt cortesa (et) enseignada.
efazia gra(n)t honor en son acoilli
men (et) en son gens parlar. E. R(ichart)
qera coms depiteus si saissis lo
nor sa soror. e sill dis (et) sill coma(n)
det qella li dizes eill fez plazer e
grant honor. Et ella p(er)gran uolv(n) 
tat qella auia de prez e donor au(er).
(et) p(er) so qella sabia qe bertra(n)s era co
ssi pressatz hom eualenz. eqella po
dia fort enanssar. sill fez tan donor
qel sen te(n)c fort p(er) pagatz. Et i(n)na
moret se della fort si qella comes
set lauzar (et) grazir. enaqella sazoq(e)l
lauia uista el era con lo co(n)mte. R(ichart).
en una ost el te(m)ps di(n)uern. (et) ella
ost auia gran desaise. Eqan ue(n)c
un dia duna dominiga era ben
meitz dia passatz qe non auian
maniat ne begut. e la fams lo de-
streignia molt. (et) ado(n)cs fez aqest
siruentes. 

 

Bertrans de Born si era anatz vezer
una seror del rei Richart, qe fo maire
del emperador Ot, la qals avia nom
Madompna Eleina qe fo mulier
del duc de Sansoigna. Bella dompna
era e molt cortesa et enseignada.
E fazia grant honor en son acoillimen
et en son gens parlar. E Richart,
q’era coms de Piteus, si s'aissis l'
onor sa soror, e si·ll dis et si·ll comandet
q’ella li dizes e ill fez plazer e
grant honor. Et ella, per gran voluntat
q’ella avia de prez e d'onor aver.
Et per so q’ella sabia qe Bertrans era cossi
pressatz hom e valenz e q’el la podia
fort enanssar, si·ll fez tan d’onor
q’el s'en tenc fort per pagatz et innamoret
se d'ella fort si q’el la comesset
lauzer et grazir. En aqella sazo qu'el
l’avia vista, el era con lo conmte Richart
en una ost, el temps d’invern, et ella
ost avia gran desaise. E qan venc
un dia d’una dominiga era ben
meitzdia passatz qe non avian
manjat ne begut e la fams lo destreignia
molt. Et adoncs fez aqest
sirventes. 
  • letto 318 volte

Canzoniere I

  • letto 374 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [18]



 

  • letto 284 volte

Edizione diplomatica

181v  
BErtrans de born si era anatz uezer una serror
del rei richart que fon maire del emperador
oth la quals auia nom madomna eleina qe
fo moiller del duc de sansoi(n)gna bella dompna
era emolt cortesa (et) ensei(n)gnada. efazia gran ho-
nor enson acuillime(n) et en son gen parlar. En
richartz quera ado(n)cs coms de peitieus sil assis lo(n)c
temps sa seror. esil comandet que laill disses eil
fezes plazer egrant honor. et ella p(er) la gran volu(n)-
tat quella auia de pretz edonor. ep(er) quella sabia
quen bertrans era tan fort p(re)satz hom eualens e
quel la podia fort enansar sil fez ta(n)t donor quel
sen tenc fort perpa(ga)tz. et enamoret se fort de leis
si quel la com(en)set lauzar egrazir ena quella sazo(n)
quel lauia uista elera ab lo comte richart enun
ost el temps dinuern et en aquel ost auia gra(n)t
 
182r  

desaise. ecant venc un dia duna domenga era be(n)
meitz dias passatz que no(n) auian maniat ni begut
ela fams lo destrei(n)gnia mout et adoncs fetz aqest
siruentes que dis. Ges de disnar no(n) for oima-
is matis.

 

  • letto 379 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

181v  
BErtrans de born si era anatz uezer una serror
 del rei richart que fon maire del emperador
 oth la quals auia nom madomna eleina  qe
fo moiller del duc de sansoi(n)gna bella dompna
era emolt cortesa (et) ensei(n)gnada. efazia gran ho-
nor enson acuillime(n) et en son gen parlar. En
richartz quera ado(n)cs coms de peitieus sil assis lo(n)c
temps sa seror. esil comandet que laill disses eil
fezes plazer egrant honor. et ella p(er) la gran volu(n)-
tat quella auia de pretz edonor. ep(er) quella sabia
quen bertrans era tan fort p(re)satz hom eualens e
quel la podia fort enansar sil fez ta(n)t donor quel
sen tenc fort perpa(ga)tz. et enamoret se fort de leis
si quel la com(en)set lauzar egrazir ena quella sazo(n)
quel lauia uista elera ab lo comte richart enun
ost el temps dinuern et en aquel ost auia gra(n)t
 
Bertrans de Born si era anatz vezer una serror
del rei Richart que fon maire del emperador
Oth, la quals avia nom madomna Eleina, que
fo moiller del duc de Sansoingna. Bella domna
era e molt cortesa et enseingnada e fazia gran honor
en son acuillimen et en son gen parlar. E·N
Richartz q’era adoncs coms de Peitieus si l’assis lonc
temps sa seror, e si·l comandet qu’ela·ill disses e·il
fezes plazer e grant honor. Et ella, per la gran voluntat qu’ella avia de pretz e d’onor, e per qu’ella sabia
qu'En Bertrans era tan fort presatz hom e valens e
qu’el la podia fort enansar, si·ll fetz tant d’onor qu’el
s’en tenc fort per pagatz e enamoret se fort de leis,
si qu’el la comenset lauzar e grazir. En aquella sazon
que l’avia vista, el era ab lo comte Richart en un’
ost, el temps d’invern, et, en aquel’ost, avia grant
 
182r  
desaise. ecant venc un dia duna domenga era be(n)
 meitz dias passatz que no(n) auian maniat ni begut
ela fams lo destrei(n)gnia mout et adoncs fetz aqest
siruentes que dis. Ges de disnar no(n) for oima-
is matis.
 
desaise. E cant venc un dia d’una domenga, era ben
meitzdia passatz que non avian manjat ni begut
e la fams lo destreingnia mout, et adoncs fetz aquest
sirventes que dis: “Ges de disnar no·n fora oi mas
matis”
 
  • letto 311 volte

Canzoniere K

  • letto 370 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [16]


 

  • letto 286 volte

Edizione diplomatica

167r  
BErtrans de born si era anatz uezer una
seror de(l) rei richart que fon maire del
emperador oth la quals auia nom ma
domna eleina que fo moiller del duc de sa-
msoigna bella domna era emolt cortesa (et)
enseingnada. efazia gran honor en son acui-
llimen et en son gen parlar. En richartz qe-
ra adoncs coms de peitieus sil assis lo(n)c tems
sa seror. esil comandet que laill disses eill fe-
zes plazer egrant honor. et ella per la gra(n)
uoluntat quella auia de pretz edonor eper
quella sabia quen bertrans era tan fort p(re)-
satz hom eualens equel la podia fort enan
sar sill fetz tant donor quel sen tenc fort p(er)-
pagatz et enamoret se fort de leis si quel la
comenset lauzar egrazir en aquella sazon
quel lauia uista el era ab lo comte richart
en un ost el temps dinuern et en aquel ost
auia grant desaise. ecant uenc un dia duna
domenga era ben meitz dias passatz que no(n)
auian maniat ni begut ela fams lo destrei(n)-
gnia mout et adoncs fetz aquest siruentes
que dis. Ges de disnar no(n) fora oimas
maitis.
 
  • letto 338 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

167r  
BErtrans de born si era anatz uezer una
seror de[l] rei richart que fon maire del
emperador oth la quals auia nom ma
domna eleina que fo moiller del duc de sa-
msoigna bella domna era emolt cortesa (et)
enseingnada. efazia gran honor en son acui-
llimen et en son gen parlar. En richartz qe-
ra adoncs coms de peitieus sil assis lo(n)c tems
sa seror. esil comandet que laill disses eill fe-
zes plazer egrant honor. et ella per la gra(n)
uoluntat quella auia de pretz edonor eper
quella sabia quen bertrans era tan fort p(re)-
satz hom eualens equel la podia fort enan
sar sill fetz tant donor quel sen tenc fort p(er)
pagatz et enamoret se fort de leis si quel la
comenset lauzar egrazir en aquella sazon
quel lauiia uista el era ab lo comte richart
en un ost el temps dinuern et en aquel ost
auia grant desaise. ecant uenc un dia duna
domenga era ben meitz dias passatz que no(n)
auian maniat ni begut ela fams lo destrei(n)-
gnia mout et adoncs fetz aquest siruentes
que dis. Ges de disnar no(n) fora oimas
maitis.
 
Bertrans de Born si era anatz vezer una
seror del rei Richart que fon maire del
emperador Oth, la quals avia nom madomna Eleina, que fo moiller del duc de Samsoigna.
Bella domna era e molt cortesa et
enseingnada e fazia gran honor en son acuillimen
et en son gen parlar. E·N Richartz q’era
adoncs coms de Peitieus si l’assis lonc tems
sa seror, e si·l comandet qu’ela·ill disses e·ill fezes plazer e grant honor. Et ella, per la gran
voluntat qu’ella avia de pretz e d’onor, e per
qu’ella sabia qu’En Bertrans era tan fort presatz
hom e valens e qu’el la podia fort enansar,
si·ll fetz tant d’onor qu’el s’en tenc fort per
pagatz et enamoret se fort de leis, si qu’el la
comenset lauzar e grazir. En aquella sazon
que l’avia vista, el era ab lo comte Richart
en un’ost, el temps d’invern, et, en aquel’ost,
avia grant desaise. E cant venc un dia d’una
domenga, era ben meitzdias passatz que non
avian manjat ni begut e la fams lo destrein
gnia mout, et adoncs fetz aquest sirventes
que dis: “Ges de disnar no·n fora oi mas
 maitis”.
 
  • letto 303 volte

Ges de far sirventes nom tartz

  • letto 668 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 429 volte

Canzoniere F

  • letto 339 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto  [19]



 

  • letto 277 volte

Edizione diplomatica

94v  
[s]  Jco(m) uos auez ma(n)tas uez auzit B(er)
      tra(n)s deborn esos fraire co(n)sta(n)tis
totz t(em)ps agron se gran maluole(n)
za lus alautre p(er)so qe chascus
uolia estre segner dauta fort so(n)
comunal castel p(er) razo. Ez auenc
si qe co(m) se fos causa qe B(ertrans) agues
pres etolgut auta fort. (et) cassat co
stantin efos fillz de laterra. Co(n) se(n)
anet anazemar uesco(m)te delemo
zes. en amblar comte de peirego(r)s
(et)antalaran seignor de mo(n)tagnac
qerre m(er)ce qill lo deguessen aiu
dar co(n)tra son fraire. B(ertrans) qe mala
men tenia autafort qera meiz
seus enoill uolia dar neguna p(ar)t
anz malame(n)z lauia des(er)tat. Ezill
la uideron (et) (con)seilleron (con)tra B(ertrans)
eferon lonc te(m)ps gran guerra
ab lui. Ezala fin tolgron li auta
fort. Eb(er)trans senescapet con la
soa gen. (et) co(m)meset aguerreiar ar
95r  
tafort co(n) totz sos pare(n)z (et) amics ez
auenc si qe B(ertrans) cerqet co(n)cordi epaz
co(n) son fraire efo faita granz paz.
euegron amic. Mas qan B(ertrans) fo co(n)
la soa gen dinz lo castel dautafo(r)t.
fez faillime(n) (et) noill te(n)c sagrame(n)z
ni conuen et agran fellonia tolc
lo castel ason fraire. E so fo un dia
de lune. en loqale era tals hora etals
punz qe segon la razon dels agur(s)
e dastrolomia no era bon comen
sar negun gran faitz. En co(n)sta(n)tin
sen anet al rei henric da(n)gletera (et)
an .rich(art). comte de piteu. qerrer
mantinime(n) (con)tra .B(ertrans). el reis he(n)ric(s)
p(er) so qar uolia mal an .B(ertran). p(er)so qel
era amics (et) co(n)seillare del rei joue
son fill lo qals auia auuda guer
ra co(n) el (et) crezia qe .B(ertrans). nagues to
ta la colpa. sil pres ad aiudar. el
coms .Rich(art). sos fillz. (et) ferron gra(n)t
host. (et) asseieron autafort (et) ala fin
pre(n)deron lo castel. (et) B(ertrans). fo pres. E
qan fo menaz al pauailon de nan
dal rei. acgran paor. Mas p(er)las
paraulas qals el recordet al rei. he(n)
ric del rei joue son fill lo reis li
95v  
rendet autafort. (et) p(er)donet li. el co(m)s
Rich(artz) totz sos mals tallanz si co(m) uo(s)
auez auzit enla ystoria qe es escri
pcha denan sobre lo sirue(n)tes qe dis
Pos lo genz t(er)minis floritz. Mas qa(n)
lo reis henrics li rendia autafort.
dis solassan ues de b(er)tran. Sia toa
be la deues tu auer p(er) razon. ta(n) gra(n)
felonia fezis tu de ton fraire. ez en
b(er)trans sengenoillet de nan lui e
dis. Seigner granz merces. be(n) mi
platz aitals iuiamenz. ez entret.
B(ertrans) el castel. el reis henric. el coms.
Rich(artz). sen torneron en soa terra co(n)
la lor gen. Qan li autre baron qa ju
dauan constantin auziron so. eui
ron qe .B(ertrans). encar auial castel. foron
trop dolen (et) irat. eco(n)seilleron Con
stantin qel se reclames de .B(ertrans). dena(n)
lo rei henric qel manteria be(n) en ra
zo. (et) si fez. Mas .B(ertrans). mostret al rei lo
juzame(n) qel auia fait. qar el auia
ben fait escrire. El reis sen ris e sol
lasset. E B(ertrans). senanet ad autafort. e
consta(n)tis no(n) ac autra razo. Mas li
baron qui aiudauan .Const(antin). feron
co(n) el lonc te(m)ps gran guerra an .B(ertran)
96r  
(et) el ad els etan co(m) uisqet noill uolc
rendre lo castel. ni far paz co(n) son
fraire ni tregua. eqan fo mortz a
corderon se li fill de b(er)tran co(n) costa(n)
tin son oncle. (et) co(n) sos fillz sos cosis
(et) p(er) aqestas razos fez .B(ertrans). aqest sir
uentes. Bertan de born. 
  • letto 307 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

94v  
[s]  Jco(m) uos auez ma(n)tas uez auzit B(er)
      tra(n)s deborn esos fraire co(n)sta(n)tis
totz t(em)ps agron se gran maluole(n)
za lus alautre p(er)so qe chascus
uolia estre segner dauta fort so(n)
comunal castel p(er) razo. Ez auenc
si qe co(m) se fos causa qe B(ertrans) agues
pres etolgut auta fort. (et) cassat co
stantin efos fillz de laterra. Co(n) se(n)
anet anazemar uesco(m)te delemo
zes. en amblar comte de peirego(r)s
(et)antalaran seignor de mo(n)tagnac
qerre m(er)ce qill lo deguessen aiu
dar co(n)tra son fraire. B(ertrans) qe mala
men tenia autafort qera meiz
seus enoill uolia dar neguna p(ar)t
anz malame(n)z lauia des(er)tat. Ezill
la uideron (et) (con)seilleron (con)tra B(ertrans)
eferon lonc te(m)ps gran guerra
ab lui. Ezala fin tolgron li auta
fort. Eb(er)trans senescapet con la
soa gen. (et) co(m)meset aguerreiar ar
Si com vos avez mantas vez autiz, Bertrans
de Born e sos fraire Constantis
totz temps agron se gran malvolenza
l’us a l’autre, per so qe chascus
volia estre segner d’Autafort, son
comunal castel per razo. Ez avenc
si qe, com se fos causa qe Bertrans agues
pres e tolgut Autafort et cassat Costantin
e fos fillz de la terra, con s’en
anet a N’Azemar, vescomte de Lemozes,
e N’Amblar, comte de Peiregors,
et a⋅n Talaran, seignor de Montagnac,
qerre merce, q'ill lo deguessen aiudar
contra son fraire Bertrans, qe malamen
tenia Autafort, q’era meiz
seus, e no⋅ill volia dar neguna part,
anz malamenz l’avia desertat. Ez
ill l’aiuderon et conseilleron contra Bertrans
e feron lonc temps gran guerra
ab lui ez, a la fin, tolgron li Autafort.
E Bertrans s’en escapet con la
soa gen et commeset a guerreiar Ar-
95r  
tafort co(n) totz sos pare(n)z (et) amics ez
auenc si qe B(ertrans) cerqet co(n)cordi epaz
co(n) son fraire efo faita granz paz.
euegron amic. Mas qan B(ertrans) fo co(n)
la soa gen dinz lo castel dautafo(r)t.
fez faillime(n) (et) noill te(n)c sagrame(n)z
ni conuen et agran fellonia tolc
lo castel ason fraire. E so fo un dia
de lune. en loqale era tals hora etals
punz qe segon la razon dels agur(s)
e dastrolomia no era bon comen
sar negun gran faitz. En co(n)sta(n)tin
sen anet al rei henric da(n)gletera (et)
an .rich(art). comte de piteu. qerrer
mantinime(n) (con)tra .B(ertrans.) el reis he(n)ric(s)
p(er) so qar uolia mal an .B(ertran). p(er)so qel
era amics (et) co(n)seillare del rei joue
son fill lo qals auia auuda guer
ra co(n) el (et) crezia qe .B(ertrans). nagues to
ta la colpa. sil pres ad aiudar. el
coms .Rich(art). sos fillz. (et) ferron gra(n)t
host. (et) asseieron autafort (et) ala fin
pre(n)deron lo castel. (et) B(ertrans). fo pres. E
qan fo menaz al pauailon de nan
dal rei. acgran paor. Mas p(er)las
paraulas qals el recordet al rei. he(n)
ric del rei joue son fill lo reis li
-tafort con totz sos parenz et amics. Ez
avenc si qe Bertrans cerqet concordi e paz
con son fraire, e fo faita granz paz
e vegron amic. Mas, qan Bertrans fo con
la soa gen dinz lo castel d’Autafort,
fez faillimen et no⋅ill tenc sagramenz
ni conven et a gran fellonia tolc
lo castel a son fraire. E so fo un dia
de lune, en lo qale era tals hora e tals
punz qe, segon la razon dels agurs
e d’astrolomia, no era bon comensar
negun gran faitz. E⋅N Constantin
s’en anet al rei Henric d’Angletera et
a⋅N Richart, comte de Piteu, qerrer
mantinimen contra Bertrans. E⋅l reis Henrics,
per so qar volia mal a⋅N Bertran, per so q’el
era amics et conseillare del Rei Jove,
son fill, lo qals avia auuda guerra
con el, et crezia qe Bertrans n’agues
tota la colpa, si⋅l pres ad aiudar e⋅l
coms Richart, sos fillz, et ferron grant
host et asseieron Autafort et, a la fin,
prenderon lo castel et Bertrans fo pres. E,
qan fo menaz al pavailon denand al
rei, ac gran paor. Mas per las
paraulas qals el recordet al rei Henric
del Rei Jove, son fill, lo reis li
95v  
rendet autafort. (et) p(er)donet li. el co(m)s
Rich(artz) totz sos mals tallanz si co(m) uo(s)
auez auzit enla ystoria qe es escri
pcha denan sobre lo sirue(n)tes qe dis
Pos lo genz t(er)minis floritz. Mas qa(n)
lo reis henrics li rendia autafort.
dis solassan ues de b(er)tran. Sia toa
be la deues tu auer p(er) razon. ta(n) gra(n)
felonia fezis tu de ton fraire. ez en
b(er)trans sengenoillet de nan lui e
dis. Seigner granz merces. be(n) mi
platz aitals iuiamenz. ez entret.
B(ertrans) el castel. el reis henric. el coms.
Rich(artz). sen torneron en soa terra co(n)
la lor gen. Qan li autre baron qa ju
dauan constantin auziron so. eui
ron qe .B(ertrans). encar auial castel. foron
trop dolen (et) irat. eco(n)seilleron Con
stantin qel se reclames de .B(ertrans). dena(n)
lo rei henric qel manteria be(n) en ra
zo. (et) si fez. Mas .B(ertrans). mostret al rei lo
juzame(n) qel auia fait. qar el auia
ben fait escrire. El reis sen ris e sol
lasset. E B(ertrans). senanet ad autafort. e
consta(n)tis no(n) ac autra razo. Mas li
baron qui aiudauan .Const(antin). feron
co(n) el lonc te(m)ps gran guerra an .B(ertran)
rendet autafort et perdonet li, e⋅l coms
Richartz, totz sos mals tallanz, si com vos
avez auzit en la ystoria qe es escripcha
denan sobre lo sirventes qe dis:
“Pos lo genz terminis floritz”. Mas qan
lo reis Henrics li rendia Autafort,
dis solassan ves de Bertran: “Sia toa,
be la deves tu aver per razon, tan gran
felonia fezis tu de ton fraire.” Ez En
Bertrans s’engenoillet denan lui e
dis: “Seigner, granz merces! Ben mi
platz aitals jujamenz.” Ez entret
Bertrans el castel, e⋅l reis Henric e⋅l coms
Richartz s’en torneron en soa terra con
la lor gen. Qan li autre baron q’ajudavan
Constantin auziron so e viron
qe Bertrans encar avia⋅l castel, foron
trop dolen et irat e conseilleron Constantin
q’el se reclames de Bertrans denan
lo rei Henric qe.l manteria ben en razo.
Et si fez, mas Bertrans mostret al rei lo
juzamen q’el avia fait, qar el avia
ben fait escrire, e⋅l reis s’en ris e sollasset.
E Bertrans s’en anet ad Autafort, e
Constantis non ac autra razo. Mas li
baron qui aiudavan Constantin feron
con el lonc temps gran guerra a⋅N Bertrans
96r  
(et) el ad els etan co(m) uisqet noill uolc
rendre lo castel. ni far paz co(n) son
fraire ni tregua. eqan fo mortz a
corderon se li fill de b(er)tran co(n) costa(n)
tin son oncle. (et) co(n) sos fillz sos cosis
(et) p(er) aqestas razos fez .B(ertrans). aqest sir
uentes.
et el ad els. E tan com visqet, no⋅ill volc
rendre lo castel ni far paz con son
fraire ni tregua. E qan fo mortz,
acorderon se li fill de Bertran con Costantin,
son oncle, et con sos fillz, sos cosis.
Et per aqestas razos, fez Bertrans aqest
sirventes.
  • letto 277 volte

Canzoniere I

  • letto 371 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto  [20]

 
  • letto 260 volte

Edizione diplomatica

184r  
Aquesta es la razos daquest siruentes. xxij.
SJ com uos auez mai(n)tas uetz auzitz. Enb(er)tra(n)s
deborn esos fraire encostantis agren totz te-
mps guerra ensems. et agren gran maluo-
lenssa lus alautre. p(er) so que chascu(n)s uolia esser se-
ingner dautafort lo lor comunal castel p(er) razo.
et auenc se que com so fosse caussa aqen bertra(n)s
agues presa etolguda autafort. ecasset costanti 
esos fills de laterra. Encostantis senanet. anae-
mar lo uescomte de lemogas. (et) an amblart co(m)-
te de peiregors. et antaillaran sei(n)gnor de mo(n)tai(n)-
gnac querre lor merce quil lo deguesson aiuda(r)
contra son fraire enbertran. qui malame(n) tenia
autafort quera mieuz sieus enollen uolia dar ne-
guna part. Anz la uia malamen deseretat. Et ill
la iuderon e conseilleron contra enbertran. efeiro(n)
lonc temps gran guerra ablui. etala fin tolgre(n)
li autafort. enbertrans sen escampet abla soa ge(n).
ecom(en)set aguerreiar autafort ab totz sos amics
eparens. et aue(n)c si quen bertra(n)s cerquet (con)cordi
epatz abson fraire efon faicha grans patz eue(n)
gron amic. Mas qua(n)t enbertra(n)s fon abtota la
soa gen dinz lo castel <le> dautafort sil fez faillim(en)
enoil tenc sagrame(n) ni conuen. etolc lo chastel
agran fellonia ason fraire. eso fon un dia de
diluns enloqual era tals ora etals poinz q(ue) segon
la razon delagurs ni de poinz edestrolomia no(n)
era bon com(en)sar negun gran faich. enco(n)sta(n)tis
sen anet al rei enric denglaterre. etanrichart
lo comte de peitieus querre manteneme(n) (con)tran
bertran. el reis enrics p(er) so quel uolia mal anb(er)-
tran p(er) so quel era amics econseillaire denbertran.
perdel rei ioue son fil lo quals auia auda guer-
ra abel. ecrezia quen bertrans nagues tota la
colpa sil pres adaiudar el coms richartz sos fillz e
feiron gran ost et assetgeiron autafort et ala
fin preiseron lo castel. enbertran. Ecan fon me-
natz al pauaillon denan lo rei ac gran paor.
Mas p(er) las paraulas las quals el me(m)bret al rei
enric del rei ioue son fill. lo reis li rendet au-
tafort eperdonet li el el coms richartz totz sos
mals talans si com uos auetz auzit en lestoria
que es escrita denan sobre lo sirue(n)tes que dis.
Puois lo gens terminis floritz (et) c(etera). Mas quan lo
reis enrics li rendia autafort dis solazan ues
de bertran sia toa ben la des tu auer p(er) razon tan
gran fellonia fezis de ton fraire. et enbertrans
sen genoillet denant lui edis. sei(n)gner granz M(er)-
ces bem platz aital iutgame(n)z. Enbertrans in-
tret el castel. el reis enrics. el coms richartz
sen torneron en lor terra ablor gen. Quant li
autre baron qua iudauon constanti auziro(n) so.
euiron quen bertrans auia ancaras lo castel
foron molt dolen et irat. econseilleron costa(n)ti
quel se reclames denbertran denan lo rei enric.
quel mantenria ben en razon. et el si fetz. mas
bertrans mostret al rei lo iutgame(n) quel auia fa-
it. car el sauia ben fait escrire el reis senris eis
sollasset. enbertrans sen anet adautafort. ecosta(n)
tis no(n) ac autra razo. Mas li baron que adiudauo(n)
costanti feiren ablui lonc temps gra(n)t guerra
anbertran et el adels. Eta(n)t com uisquet noil uolc
rendre lo castel ni far patz abson fraire ni treua.
ecan fon mortz. Acorderon se li fill denbertra(n) ab
encostanti lor oncle et absos filz sos cosins. eper
aquestas razos fetz enbertrans aquest sirue(n)tes
que dis. Ges de far sirue(n)tes nom tart. Anz (et) c(etera).
  • letto 361 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

184r  
Aquesta es la razos daquest siruentes. xxij.
SJ com uos auez mai(n)tas uetz auzitz. Enb(er)tra(n)s
deborn esos fraire encostantis agren totz te-
mps guerra ensems. et agren gran maluo-
lenssa lus alautre. p(er) so que chascu(n)s uolia esser se-
ingner dautafort lo lor comunal castel p(er) razo.
et auenc se que com so fosse caussa aqen bertra(n)s
agues presa etolguda autafort. ecasset costanti 
esos fills de laterra. Encostantis senanet. anae-
mar lo uescomte de lemogas. (et) an amblart co(m)-
te de peiregors. et antaillaran sei(n)gnor de mo(n)tai(n)-
gnac querre lor merce quil lo deguesson aiuda(r)
contra son fraire enbertran. qui malame(n) tenia
autafort quera mieuz sieus enollen uolia dar ne-
guna part. Anz la uia malamen deseretat. Et ill
la iuderon e conseilleron contra enbertran. efeiro(n)
lonc temps gran guerra ablui. etala fin tolgre(n)
li autafort. enbertrans sen escampet abla soa ge(n).
ecom(en)set aguerreiar autafort ab totz sos amics
eparens. et aue(n)c si quen bertra(n)s cerquet (con)cordi
epatz abson fraire efon faicha grans patz eue(n)
gron amic. Mas qua(n)t enbertra(n)s fon abtota la
soa gen dinz lo castel <le> dautafort sil fez faillim(en)
enoil tenc sagrame(n) ni conuen. etolc lo chastel
agran fellonia ason fraire. eso fon un dia de
diluns enloqual era tals ora etals poinz q(ue) segon
la razon delagurs ni de poinz edestrolomia no(n)
era bon com(en)sar negun gran faich. enco(n)sta(n)tis
sen anet al rei enric denglaterre. etanrichart
lo comte de peitieus querre manteneme(n) (con)tran
bertran. el reis enrics p(er) so quel uolia mal anb(er)-
tran p(er) so quel era amics econseillaire denbertran.
perdel rei ioue son fil lo quals auia auda guer-
ra abel. ecrezia quen bertrans nagues tota la
Aquesta es la razos d’aquest sirventes.
Sj com vos avez maintas vetz auzitz, En Bertrans de Born e sos fraire, En Costantis, agren totz temps guerra ensems et agren gran malvolenssa l’us a l’autre, per so que chascuns volia esser seingner d’Autafort, lo lor comunal castel per razo. Et avenc se que, com so fosse caussa a q’En Bertrans agues presa e tolguda Autafort e casset Costanti e sos fills de la terra, En Costantis s’en anet a N’Aemar, lo vescomte de Lemogas, et a N’Amblart, comte de Peiregors, et a⋅N Taillaran, seingnor de Montaingnac, querre lor merce, qu’il lo deguesson aiudar contra son fraire, En Bertran, qui malamen tenia Autafort, qu’era mieuz sieus, e no⋅ll en volia dar neguna part, anz l’avia malamen deseretat. Et ill l’aiuderon e conseilleron contra En Bertran e feiron lonc temps gran guerra ab lui et, a la fin, tolgren li Autafort. E⋅N Bertrans s’en escampet ab la soa gen e comenset a guerreiar Autafort ab totz sos amics e parens. Et avenc si qu’En Bertans cerquet concordi e patz ab son fraire, e fon faicha grans patz e vengron amic. Mas quant En Bertrans fon ab tota la soa gen dinz lo castel d’Autafort, si⋅l fez faillimen e no⋅il tenc sagramen ni conven e tolc lo chastel a gran fellonia a son fraire. E so fon un dia de diluns en lo qual era tals ora e tals poinz que, segon la razon del agurs ni de poinz e d’estrolomia, non era bon comensar negun gran faich. E⋅N Constantis s’en anet al rei Enric d’Englaterre et a⋅N Richart, lo comte de Peitieus, querre mantenemen contra⋅N Bertran. E.l reis Enrics, per so qu’el volia mal a⋅N Bertran, per so qu’el era amics e conseillaire d’En Bertran per del Rei Iove, son fil, lo quals avia auda guerra ab el, e crezia qu’En Bertrans n’agues tota la
colpa sil pres adaiudar el coms richartz sos fillz e
feiron gran ost et assetgeiron autafort et ala
fin preiseron lo castel. enbertran. Ecan fon me-
natz al pauaillon denan lo rei ac gran paor.
Mas p(er) las paraulas las quals el me(m)bret al rei
enric del rei ioue son fill. lo reis li rendet au-
tafort eperdonet li el el coms richartz totz sos
mals talans si com uos auetz auzit en lestoria
que es escrita denan sobre lo sirue(n)tes que dis.
puois lo gens terminis floritz (et) c(etera). Mas quan lo
reis enrics li rendia autafort dis solazan ues
de bertran sia toa ben la des tu auer p(er) razon tan
gran fellonia fezis de ton fraire. et enbertrans
sen genoillet denant lui edis. sei(n)gner granz M(er)-
ces bem platz aital iutgame(n)z. Enbertrans in-
tret el castel. el reis enrics. el coms richartz
sen torneron en lor terra ablor gen. Quant li
autre baron qua iudauon constanti auziro(n) so.
euiron quen bertrans auia ancaras lo castel
foron molt dolen et irat. econseilleron costa(n)ti
quel se reclames denbertran denan lo rei enric.
quel mantenria ben en razon. et el si fetz. mas
bertrans mostret al rei lo iutgame(n) quel auia fa-
it. car el sauia ben fait escrire el reis senris eis
sollasset. enbertrans sen anet adautafort. ecosta(n)
tis no(n) ac autra razo. Mas li baron que adiudauo(n)
costanti feiren ablui lonc temps gra(n)t guerra
anbertran et el adels. Eta(n)t com uisquet noil uolc
rendre lo castel ni far patz abson fraire ni treua.
ecan fon mortz. Acorderon se li fill denbertra(n) ab
encostanti lor oncle et absos filz sos cosins. eper
aquestas razos fetz enbertrans aquest sirue(n)tes
que dis. Ges de far sirue(n)tes nom tart. Anz (et) c(etera).
colpa, si⋅l pres ad aiudar e⋅l coms Richartz, sos fillz, e
feiron gran ost et assetgeiron Autafort et, a la
fin, preiseron lo castel e⋅N Bertran. E can fon
menatz al pavaillon denan lo rei, ac gran paor.
Mas per la paraulas las quals el membret al rei
Enric del Rei Jove, son fill, lo reis li rendet
Autafort e perdonet li, el e⋅l coms Richartz, totz sos
maltalans, si com vos avetz auzit en l’estoria
que es escrita denan sobre lo sirventes que dis:
“Puois lo gens terminis floritz” etc. Mas quan lo
reis Enrics li rendia Autafort, dis solazan ves
de Bertran: “Sia toa, ben la des tu aver per razon, tan
gran fellonia fezis de ton fraire.” Et En Bertrans
s’engenoillet denant lui e dis: “Seingner, granz merces!
Be⋅m platz aital jutgamenz.” E⋅N Bertrans
intret el castel, e⋅l reis Enrics e⋅l coms Richartz
s’en torneron en lor terra ab lor gen. Quant li
autre baron qu’aiudavon Constanti auziron so
e viron qu’En Bertrans avia ancaras lo castel,
foron molt dolen et irat e conseilleron Costanti
qu’el se reclames d’En Bertran denan lo rei Enric,
que⋅l mantenria ben en razon. Et el si fetz. Mas
Bertrans mostret al rei lo jutgamen qu’el avia fait,
car el s’avia ben fait escrire, e⋅l reis s’en ris e.is
sollasset. E⋅N Bertrans s’en anet ad Autafort e Costantis
non ac autra razo. Mas li baron que adiudavon
Costanti feiren ab lui lonc temps grant guerra
a⋅N Bertran et el ad els. E tant com visquet, no⋅il volc
rendre lo castel ni far patz ab son fraire ni treva.
E can fon mortz, acorderon se li fill d’En Bertran ab
En Constanti, lor oncle, et ab sos filz, sos cosins. E per
aquestas razos, fetz En Bertrans aquest sirventes
que dis: “Ges de far sirventes no⋅m tart, anz…” etc.
  • letto 229 volte

Canzoniere K

  • letto 307 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto  [21]

  • letto 270 volte

Edizione diplomatica

169v  
Aquesta es la razos daqest siruentes.
 
SJ com uos auetz maintas uetz auzitz. En-
bertrans de born esos fraire encostantis
agren totz temps guerra en sems. et a
gren gran maluolensa lus alautre. p(er) so qe
chascus uolia esser seigner dautafort lo lor
comunal chastel per razo et aue(n)c se qe com
so fosse causa aqen bertrans agues presa eto-
lguda autafort. ecasset constantin esos fills
de la terra. encostantins sen anet. Anaemar
lo uescomte [de lemogas. (et) an amblart comte] de peiregors. et an taillaran sei-
gnor de montagnac. querre lor merce quil
lo deguesson aiudar contra son fraire enber-
tran qui malame(n) tenia autafort qera mieuz
sieus enollen uolia dar neguna part. Anz la-
uia malamen deseretat. Et ill la iuderon
econseilleron contra enbertran. efeiron lo-
nc temps gran guerra ablui. et ala fin tol-
gren li autafort. enbertrans sen escampet
ab la soa gen. ecome(n)set aguerreiar autafo-
rt ab totz sos amics eparens. et aue(n)c si que(n)
bertrans cerquet concordi epatz ab so(n) frai-
re efon faicha grans patz euengron amic.
Mas qant en bertrans fon abtota la soa ge(n)
dinz lo castel dautafort sil fetz faillime(n) e-
noil tenc sagramen ni conuen etolc lo cha-
stel agran fellonia ason fraire. eso fon un
dia de dilus en lo qual era tals ora etals poi-
ngs que segon la razon del agurs ni del po-
ings edestrolomia no(n) era bon come(n)sar ne-
gun gran faich. enconstantis sen anet al
rei enric dengleterre. et an richart lo comte
de peiteus querre manteme(n) contran bertra(n).
el reis enrics per so quel uolia mal anbertra(n)
per so quel era amics econseillaire den bertra(n)
perdel rei ioue son fil lo quals auia auda ge(r)
ra ab el. ecrezia qenbertrans nages tota la co-
lpa sil pres ad aiudar el coms richartz sos fillz
efeiron gran ost et assetgeiron autafort et
ala fin preiseron lo castel. enbertran. Ecan
fon menatz al pauaillon denan lo rei ac gran
paor. Mas per las paraulas las quals el me(m)-
bret al rei enric del rei ioue son fill. lo reis
li rendet autafort eperdonet li el el coms ri-
chartz totz sos mal talans si com uos auetz au-
zit en lestoria que es escrita denan sobre lo
siruentes que dis.       puois lo gens terminis
floritz (et) c(etera). 
Mas qan lo reis enrics li rendia au-
tafort dis solazan ues de bertran sia toa ben
la des tu auer per razon tan gran fellonia fezis
de ton fraire. et enbertrans sen genoillet de-
nant lui edis. Seigner granz merces bem
platz aital iutgame(n)z. Enbertrans intret el
castel. el reis enrics. el coms richartz sen tor-
neron en lor terra ablor gen. Qua(n)t li autre
baron qa iudauon constantin auziron so. e-
uiron qen bertrans auia ancaras lo chastel
foron molt dolen et irat. et conseilleron co(n)-
stantin quel se reclames denbertan dena(n)
lo rei enric. quel mantenria ben en razon.
et el si fetz. mas bertrans mostret al rei lo
iutgamen quel auia fait. car el sauia ben
fait lescrire el reis sen ris eis sollasset. en ber-
trans sen anet ad autafort. econstantins n(on)
ac autra razo. Mas li baron que adiudauo(n)
constantin feiren ablui lonc temps grant
guerra anbertran et el aels. eta(n)t com uis-
quet noil uol rendre lo castel ni far patz
ab son fraire ni treua. ecan fon mortz. Acor-
deron se li fill denbertra(n) ab enco(n)stantin lor
oncle et ab sos fillz sos cosins. eper aquestas
razos fetz enbetrans aquest siruentes q(ue)
dis. Ges de far siruentes nom tart. Anz
lo fatz bon ses totz affanz.
  • letto 312 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

169v   
Aquesta es la razos d’aqest siruentes.
SJ com uos auetz maintas uetz auzitz. En-
bertrans de born esos fraire encostantis
agren totz temps guerra en sems. et a
gren gran maluolensa lus alautre. p(er) so qe
chascus volia esser seigner dautafort lo lor
comunal chastel per razo et aue(n)c se qe com
so fosse causa aqen bertrans agues presa eto-
lguda autafort. ecasset constantin esos fills
de la terra. encostantins sen anet. anaemar
lo uescomte [de lemogas. (et) an amblart comte] de peiregors. et an taillaran sei-
gnor de montagnac. querre lor merce quil
lo deguesson aiudar contra son fraire enber-
tran qui malame(n) tenia autafort qera mieuz
sieus enollen uolia dar neguna part. anz la-
uia malamen deseretat. Et ill la iuderon
econseilleron contra enbertran. efeiron lo-
nc temps gran guerra ablui. Et ala fin tol-
gren li autafort. enbertrans sen escampet
ab la soa gen. ecome(n)set aguerreiar autafo-
rt ab totz sos amics eparens. et aue(n)c si que(n)
bertrans cerquet concordi epatz ab so(n) frai-
re efon faicha grans patz euengron amic.
Mas qant en bertrans fon abtota la soa ge(n)
dinz lo castel dautafort sil fetz faillime(n) e-
noil tenc sagramen ni conuen etolc lo cha-
stel agran fellonia ason fraire. eso fon un
dia de dilus en lo qual era tals ora etals poi-
ngs que segon la razon del agurs ni del po-
ings edestrolomia no(n) era bon come(n)sar ne-
gun gran faich. enconstantis sen anet al
Aquesta es la razos d’aqest sirventes.
Sj com vos avetz maintas vetz auzitz, En Bertrans de Born e sos fraire, En Costantis, agren totz temps guerra ensems et agren gran malvolensa l’us a l’autre, per so qe chascus volia esser seigner d’Autafort, lo lor comunal chastel per razo. Et avenc se qe, com so fosse causa a qu’En Bertans agues presa e tolguda Autafort e casset Constantin e sos fills de la terra, En Constantins s’en anet a N’Aemar, lo vescomte de Lemogas, et a N’Amblart, comte de Peiregors, et a⋅N Taillaran, seignor de Montagnac, querre lor merce, qu’il lo deguesson aiudar contra son fraire, En Bertran, qui malamen tenia Autafort, q’era mieuz sieus, e no⋅ll en volia dar neguna part, anz l’avia malamen deseretat. Et ill l’aiuderon e conseilleron contra En Bertran e feiron lonc temps gran guerra ab lui et, a la fin, tolgren li Autafort. E⋅N Bertrans s’en escampet ab la soa gen e comenset a guerreiar Autafort ab totz sos amics e parens. Et avenc si qu’En Bertrans cerquet concordi e patz ab son fraire, e fon faicha grans patz e vengron amic. Mas qant En Bertrans fon ab tota la soa gen dinz lo castel d’Autafort, si⋅l fetz faillimen e no⋅il tenc sagramen ni conven e tolc lo chastel a gran fellonia a son fraire. E so fon un dia de dilus en lo qual era tals ora e tals poings que, segon la razon del agurs ni del poings e d’estrolomia, non era bon comensar negun gran faich. E⋅N Constantis s’en anet al
rei enric dengleterre. et an richart lo comte
de peiteus querre manteme(n) contran bertra(n).
el reis enrics per so quel uolia mal anbertra(n)
per so quel era amics econseillaire den bertra(n)
perdel rei ioue son fil lo quals auia auda ge(r)
ra ab el. ecrezia qenbertrans nages tota la co-
lpa sil pres ad aiudar el coms richartz sos fillz
efeiron gran ost et assetgeiron autafort et
ala fin preiseron lo castel. enbertran. Ecan
fon menatz al pauaillon denan lo rei ac gran
paor. Mas per las paraulas las quals el me(m)-
bret al rei enric del rei ioue son fill. lo reis
li rendet autafort eperdonet li el el coms ri-
chartz totz sos mal talans si com uos auetz au-
zit en lestoria que es escrita denan sobre lo
siruentes que dis.       puois lo gens terminis
floritz (et)c. Mas qan lo reis enrics li rendia au-
tafort dis solazan ues de bertran sia toa ben
la des tu auer per razon tan gran fellonia fezis
de ton fraire. et enbertrans sen genoillet de-
nant lui edis. Seigner granz merces bem
platz aital iutgame(n)z. Enbertrans intret el
castel. el reis enrics. el coms richartz sen tor-
neron en lor terra ablor gen. Qua(n)t li autre
baron qa iudauon constantin auziron so. e-
uiron qen bertrans auia ancaras lo chastel
foron molt dolen et irat. Et conseilleron co(n)-
stantin quel se reclames denbertan dena(n)
lo rei enric. quel mantenria ben en razon.
et el si fetz. mas bertrans mostret al rei lo
iutgamen quel auia fait. car el sauia ben
fait escrire el reis sen ris eis sollasset. en ber-
trans sen anet ad autafort. econstantins n(on)
ac autra razo. Mas li baron que adiudauo(n)
constantin feiren ablui lonc temps grant
guerra anbertran et el aels. eta(n)t com uis-
quet noil uol rendre lo castel ni far patz
ab son fraire ni treua. ecan fon mortz. acor-
deron se li fill denbertra(n) ab enco(n)stantin lor
oncle et ab sos fillz sos cosins. eper aquestas
razos fetz enbetrans aquest siruentes q(ue)
dis. Ges de far siruentes nom tart. anz
lo fatz bon ses totz affanz.
rei Enric d’Engleterre et a⋅N Richart, lo comte de Peiteus, querre mantemen contra⋅N Bertran. E⋅l reis Enrics, per so qu’el volia mal a⋅N Bertran, per so qu’el era amics e conseillaire d’En Bertran per del Rei Iove, son fil, lo quals avia auda gerra ab el, e crezia q’En Bertrans n’ages tota la colpa, si⋅l pres ad aiudar e⋅l coms Richartz, sos fillz, e feiron gran ost et assetgeiron Autafort, et a la fin preiseron lo castel e⋅N Bertran. E can fon menatz al pavaillon denan lo rei, ac gran paor. Mas per las paraulas las quals el membret al rei Enric del Rei Iove, son fill, lo reis li rendet Autafort e perdonet li, el e⋅l coms Richartz, totz sos maltalans, si com vos avetz auzit en l’estoria que es escrita denan sobre lo sirventes que dis: “Puois lo gens terminis floritz” etc. Mas qan lo reis Enrics li rendia Autafort, dis solazan ves de Bertran: “Sia toa, ben la des tu aver per razon, tan gran fellonia fezis de ton fraire.” Et En Bertrans s’engenoillet denant lui e dis: “Seigner, granz merces! Be⋅m platz aital iutgamenz.” E⋅N Bertrans intret el castel, e⋅l reis Enrics e⋅l coms Richartz s’en torneron en lor terra ab lor gen. Quant li autre baron q’aiudavon Constantin auziron so e viron q’En Bertrans avia ancaras lo chastel, foron molt dolen et irat et coinselleron Constantin qu’el se reclames d’En Bertran denan lo rei Enric, que⋅l mantenria ben en razon. Et el si fetz. Mas Bertrans mostret al rei lo iutgamen qu’el avia fait, car el s’avia ben fait escrire, e⋅l reis s’en ris e⋅is sollasset. E⋅N Bertrans s’en anet ad Autafort e Constantins non ac autra razo. Mas li baron que adiudavon Constantin feiren ab lui lonc temps grant guerra a⋅N Bertran et el a els. E tant com visquet, no⋅il vol rendre lo castel ni far patz ab son fraire ni treva. E can fon mortz, acorderon se li fill d’En Bertran ab En Constantin, lor oncle, et ab sos fillz, sos cosins. E per aquestas razos, fetz En Bertrans aquest sirventes que dis: “Ges de far sirventes no⋅m tart, anz lo fatz bon ses totz affanz”
  • letto 283 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

169v  
Aquesta es la razos daqest siruentes.
 SJ com uos auetz maintas uetz auzitz. En-
bertrans de born esos fraire encostantis
agren totz temps guerra en sems. et a
gren gran maluolensa lus alautre. p(er) so qe
chascus uolia esser seigner dautafort lo lor
comunal chastel per razo et aue(n)c se qe com
so fosse causa aqen bertrans agues presa eto-
lguda autafort. ecasset constantin esos fills
de la terra. encostantins sen anet. Anaemar
lo uescomte [de lemogas. (et) an amblart comte] de peiregors.
et an taillaran sei-
gnor de montagnac. querre lor merce quil
lo deguesson aiudar contra son fraire enber-
tran qui malame(n) tenia autafort qera mieuz
sieus enollen uolia dar neguna part. Anz la-
uia malamen deseretat. Et ill la iuderon
econseilleron contra enbertran. efeiron lo-
nc temps gran guerra ablui. et ala fin tol-
gren li autafort. enbertrans sen escampet
ab la soa gen. ecome(n)set aguerreiar autafo-
rt ab totz sos amics eparens. et aue(n)c si que(n)
bertrans cerquet concordi epatz ab so(n) frai-
re efon faicha grans patz euengron amic.
Mas qant en bertrans fon abtota la soa ge(n)
dinz lo castel dautafort sil fetz faillime(n) e-
noil tenc sagramen ni conuen etolc lo cha-
stel agran fellonia ason fraire. eso fon un
dia de dilus en lo qual era tals ora etals poi-
ngs que segon la razon del agurs ni del po-
ings edestrolomia no(n) era bon come(n)sar ne-
gun gran faich. enconstantis sen anet al
Aquesta es la razos d’aqest sirventes.
 Si com vos avetz maintas vetz auzitz, En Bertrans de Born e sos fraire, En Costantis, agren totz temps guerra ensems et agren gran malvolensa l’us a l’autre, per so qe chascus volia esser seigner d’Autafort, lo lor comunal chastel per razo. Et avenc se qe, com so fosse causa a qu’En Bertans agues presa e tolguda Autafort e casset Constantin e sos fills de la terra, En Constantins s’en anet a N’Aemar, lo vescomte de Lemogas, et a N’Amblart, comte de Peiregors, et a⋅N Taillaran, seignor de Montagnac, querre lor merce, qu’il lo deguesson aiudar contra son fraire, En Bertran, qui malamen tenia Autafort, q’era mieuz sieus, e no⋅ll en volia dar neguna part, anz l’avia malamen deseretat. Et ill l’aiuderon e conseilleron contra En Bertran e feiron lonc temps gran guerra ab lui et, a la fin, tolgren li Autafort. E⋅N Bertrans s’en escampet ab la soa gen e comenset a guerreiar Autafort ab totz sos amics e parens. Et avenc si qu’En Bertrans cerquet concordi e patz ab son fraire, e fon faicha grans patz e vengron amic. Mas qant En Bertrans fon ab tota la soa gen dinz lo castel d’Autafort, si⋅l fetz faillimen e no⋅il tenc sagramen ni conven e tolc lo chastel a gran fellonia a son fraire. E so fon un dia de dilus en lo qual era tals ora e tals poings que, segon la razon del agurs ni del poings e d’estrolomia, non era bon comensar negun gran faich. E⋅N Constantis s’en anet al
rei enric dengleterre. et an richart lo comte
de peiteus querre manteme(n) contran bertra(n).
el reis enrics per so quel uolia mal anbertra(n)
per so quel era amics econseillaire den bertra(n)
perdel rei ioue son fil lo quals auia auda ge(r)
ra ab el. ecrezia qenbertrans nages tota la co-
lpa sil pres ad aiudar el coms richartz sos fillz
efeiron gran ost et assetgeiron autafort et
ala fin preiseron lo castel. enbertran. Ecan
fon menatz al pauaillon denan lo rei ac gran
paor. Mas per las paraulas las quals el me(m)-
bret al rei enric del rei ioue son fill. lo reis
li rendet autafort eperdonet li el el coms ri-
chartz totz sos mal talans si com uos auetz au-
zit en lestoria que es escrita denan sobre lo
siruentes que dis.       puois lo gens terminis
floritz (et) c(etera). Mas qan lo reis enrics li rendia au-
tafort dis solazan ues de bertran sia toa ben
la des tu auer per razon tan gran fellonia fezis
de ton fraire. et enbertrans sen genoillet de-
nant lui edis. Seigner granz merces bem
platz aital iutgame(n)z. Enbertrans intret el
castel. el reis enrics. el coms richartz sen tor-
neron en lor terra ablor gen. Qua(n)t li autre
baron qa iudauon constantin auziron so. e-
uiron qen bertrans auia ancaras lo chastel
foron molt dolen et irat. et conseilleron co(n)-
stantin quel se reclames denbertan dena(n)
lo rei enric. quel mantenria ben en razon.
et el si fetz. mas bertrans mostret al rei lo
iutgamen quel auia fait. car el sauia ben
fait lescrire el reis sen ris eis sollasset. en ber-
trans sen anet ad autafort. econstantins n(on)
ac autra razo. Mas li baron que adiudauo(n)
constantin feiren ablui lonc temps grant
guerra anbertran et el aels. eta(n)t com uis-
quet noil uol rendre lo castel ni far patz
ab son fraire ni treua. ecan fon mortz. Acor-
deron se li fill denbertra(n) ab enco(n)stantin lor
oncle et ab sos fillz sos cosins. eper aquestas
razos fetz enbetrans aquest siruentes q(ue)
dis. Ges de far siruentes nom tart. Anz
lo fatz bon ses totz affanz.
rei Enric d’Engleterre et a⋅N Richart, lo comte de Peiteus, querre mantemen contra⋅N Bertran. E⋅l reis Enrics, per so qu’el volia mal a⋅N Bertran, per so qu’el era amics e conseillaire d’En Bertran per del Rei Jove, son fil, lo quals avia auda gerra ab el, e crezia q’En Bertrans n’ages tota la colpa, si⋅l pres ad aiudar e⋅l coms Richartz, sos fillz, e feiron gran ost et assetgeiron Autafort, et a la fin preiseron lo castel e⋅N Bertran. E can fon menatz al pavaillon denan lo rei, ac gran paor. Mas per las paraulas las quals el membret al rei Enric del Rei Jove, son fill, lo reis li rendet Autafort e perdonet li, el e⋅l coms Richartz, totz sos maltalans, si com vos avetz auzit en l’estoria que es escrita denan sobre lo sirventes que dis: “Puois lo gens terminis floritz” etc. Mas qan lo reis Enrics li rendia Autafort, dis solazan ves de Bertran: “Sia toa, ben la des tu aver per razon, tan gran fellonia fezis de ton fraire.” Et En Bertrans s’engenoillet denant lui e dis: “Seigner, granz merces! Be⋅m platz aital jutgamenz.” E⋅N Bertrans intret el castel, e⋅l reis Enrics e⋅l coms Richartz s’en torneron en lor terra ab lor gen. Quant li autre baron q’aiudavon Constantin auziron so e viron q’En Bertrans avia ancaras lo chastel, foron molt dolen et irat et coinselleron Constantin qu’el se reclames d’En Bertran denan lo rei Enric, que⋅l mantenria ben en razon. Et el si fetz. Mas Bertrans mostret al rei lo jutgamen qu’el avia fait, car el s’avia ben fait l'escrire, e⋅l reis s’en ris e⋅is sollasset. E⋅N Bertrans s’en anet ad Autafort e Constantins non ac autra razo. Mas li baron que adiudavon Constantin feiren ab lui lonc temps grant guerra a⋅N Bertran et el a els. E tant com visquet, no⋅il vol rendre lo castel ni far patz ab son fraire ni treva. E can fon mortz, acorderon se li fill d’En Bertran ab En Constantin, lor oncle, et ab sos fillz, sos cosins. E per aquestas razos, fetz En Bertrans aquest sirventes que dis: “Ges de far sirventes no⋅m tart, anz lo fatz bon ses totz affanz”.
  • letto 288 volte

Ges no mi desconort

A cura di Agozzino Federica, Arditi Vanessa, Gatti Flavia

  • letto 547 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 389 volte

Canzoniere F

  • letto 339 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [22]



  • letto 277 volte

Edizione diplomatica

62v  
[a]L te(m)ps qen Richarz era coms
de piteus anz qe fos reis. Ber
trans de born si era sos enemic(s).
63r  
p(er)so qe b(er)trans uolia ben al rei ioue. q(e) gue(r)re-
iaua adoncs cu(m) richart qera sos fraire. Eb(er)
trans si auia faich iurar co(n)tra richart lo
bon uesco(m)te de le moges. qui auia nom
naimars. El uescomte de torena. el uesco(m)
te de uentado(r)n. el uescomte de gumel.
el comte de peiregors. e son fraire. el co(m)te
dengoleima. esos dos fraires. El comte
Raimon de tolosa. el comte de flandres.
elcomte de barsalona. En centoill desta-
rac. un comte de gascoigna. En gaston
de bearn. comte de begoza. el co(m)te dignon
Etuich aqist sil abandoneren. eferon paz
ses lui. eses p(er)iureron uas lui. Enaimars
lo uescoms delemoges qui plus li era te(n)
gutz damor e desagramen. si la bando
net efez paz ses lui. E richa(r)tz qan saup q(e)
tuich aqist lauian abandonat. el sen ve(n)c
denant. autafort. cu(m) la soa ost. edis e iu
ret qe mais no(n) sen partiria si noil daua
autafort eno uinia ason co(m)mandame(n).
Bertrans qant auzi so qen richartz auia
iurat. esabia qel era abandonatz de totz
aqestz qe uos auez auzit. sil det lo castel.
esi uen a son comandamen. El coms Ri-
cha(r)tz lo receup p(er)donan e baisan lo. don
b(er)trans fez da q(e)stas doas razos aq(e)st sirve(n)te(s).

 
63v  
Ges eu nom desconort. Sieu hai p(er)dut.
E sapchatz qe p(er)una cobla qel fez el si(r)ue-
tes.laqals com(en)sa Sil coms mes auine(n)z
e no(n) auars. Lo coms richartz li p(er)donet
son brau talan. eli re(n)det son castel au
tafort. e ue(n)c sos amics corals. Eua b(er)tra(ns).
guerreiar. naimar lo uescont qel auia
desa(m)parat. el comte de p(er)egors. don ber
trans receup degra(n)z danz. et el alor fez
granz mals. En richartz qan fo deue(n)
gutz reis. passet outramar. e bertrans
remas guereian. Bertrans de born. 
  • letto 316 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

62v  
[a]L te(m)ps qen Richarz era coms
de piteus anz qe fos reis. Ber
trans de born si era sos enemic(s).
Al temps qe·N Richarz era coms
de Piteus anz qe fos reis, Bertrans
de Born si era sos enemics,
63r  
p(er)so qe b(er)trans uolia ben al rei ioue. q(e) gue(r)re-
iaua adoncs cu(m) richart qera sos fraire. Eb(er)
trans si auia faich iurar co(n)tra richart lo
bon uesco(m)te de le moges. qui auia nom
naimars. El uescomte de torena. el uesco(m)
te de uentado(r)n. el uescomte de gumel.
el comte de peiregors. e son fraire. el co(m)te
dengoleima. esos dos fraires. El comte
Raimon de tolosa. el comte de flandres.
elcomte de barsalona. En centoill desta-
rac. un comte de gascoigna. En gaston
de bearn. comte de begoza. el co(m)te dignon
Etuich aqist sil abandoneren. eferon paz
ses lui. eses p(er)iureron uas lui. Enaimars
lo uescoms delemoges qui plus li era te(n)
gutz damor e desagramen. si la bando
net efez paz ses lui. E richa(r)tz qan saup q(e)
tuich aqist lauian abandonat. el sen ve(n)c
denant. autafort. cu(m) la soa ost. edis e iu
ret qe mais no(n) sen partiria si noil daua
autafort eno uinia ason co(m)mandame(n).
Bertrans qant auzi so qen richartz auia
iurat. esabia qel era abandonatz de totz
aqestz qe uos auez auzit. sil det lo castel.
esi uen a son comandamen. El coms Ri-
cha(r)tz lo receup p(er)donan e baisan lo. don
b(er)trans fez da q(e)stas doas razos aq(e)st sirve(n)te(s).
per so qe Bertrans volia ben al rei Jove, qe guerreiava
adoncs cum Richart q'era sos fraire, e Bertrans
si avia faich jurar contra Richart lo
bon vescomte de Lemoges, qui avia nom
N'Aimars, e·l vescomte de Torena, e·l vescomte
de Ventadorn, e·l vescomte de Gumel,
e·l comte de Peiregors e son fraire,  e·l comte
d' Engoleima e sos dos fraires, e·l comte
Raimon de Tolosa, e·l comte de Flandres,
e·l comte de Barsalona, e·N Centoill d' Estarac,
un comte de Gascoigna, e·N Gaston
de Bearn comte de Begoza, e·l comte Dignon.
E tuich aqist si l'abandoneren e feron paz
ses lui e ses perjureron vas lui. E N'Aimars
lo vescoms de Lemoges qui plus li era tengutz
d'amor e de sagramen si l'abandonet
e fez paz ses lui. E Richartz qan saup qe
tuich aqist l'avian abandonat el sen venc
denant  Autafort, cum la soa ost e dis e juret
qe mais non sen partiria si no·il dava
Autafort e no vinia a son commandamen.
Bertrans qant auzi so q·En Richartz avia
jurat e sabia qe·l era abandonatz de totz
aqestz qe vos avez auzit, si·l det lo castel
e si ven a son comandamen. E·l coms Richartz
lo receup perdonan e baisan lo. Don
Bertrans fez d'aqestas doas razos aqest sirventes:
63v  
Ges eu nom desconort. Sieu hai p(er)dut.
E sapchatz qe p(er)una cobla qel fez el si(r)ue-
tes.laqals com(en)sa Sil coms mes auine(n)z
e no(n) auars. Lo coms richartz li p(er)donet
son brau talan. eli re(n)det son castel au
tafort. e ue(n)c sos amics corals. Eua b(er)tra(ns).
guerreiar. naimar lo uescont qel auia
desa(m)parat. el comte de p(er)egors. don ber
trans receup degra(n)z danz. et el alor fez
granz mals. En richartz qan fo deue(n)
gutz reis. passet outramar. e bertrans
remas guereian. Bertrans de born. 
"Ges eu no·m desconort  s'ieu hai perdut",
e sap chatz qe per una cobla q·el fez el sirvetes
la qals comensa: " Si·l coms mes avinenz
e non avars". Lo coms Richartz li perdonet
son brau talan e li rendet son castel Autafort
e venc sos amics corals. E va Bertrans 
guerreiar  N'Aimar lo vescont q·el avia
desamparat e·l comte de Peregors, Don Bertrans
receup de granz danz et el alor fez
granz mals. En Richartz qan fo devengutz
reis, passet outra mar e Bertrans
remas guereian. Bertrans de born. 
  • letto 267 volte

Canzoniere I

  • letto 345 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto  [23]

  • letto 247 volte

Edizione diplomatica

178 v   
Aquesta es la razos daquest siruentes. xxviy. 
Al temps quen richartz era coms de peitieus. A(n)z
quel fos reis. Bertrans de born si era sos ene-
mics. p(er)so quem bertrams uolia ben al rei ioue. 

Que guerreiaua adoncs abenrichartz quera sos
fraire. Enbertrans si auia fait iurar contran richa-
rt. lo bon uescomte de lemogas. Que auia [...] naema-
rs. El uescomte de uentedorn. El uescomte de gu-
mel. El comte de peiragors eson fraire. El comte
dengoleime esos dos fraires. El comte raimon de
tolosa. El comte de flandres. El comte de barso-
lona. Encentoill de starac un comte de gascom-
gna. En gaston de bearn comte de bigoza. El co(m)-
te de digon. Etuich aquistz sil abandoneron efeir-
on patz ses lui. Eses p(er)iureron uas lui. Enaemars
lo uescoms de lemogas que plus lera tengutz damo(r)
ede sagramen sil abandonet efetz pas ses lui. En 
richartz cant saup que tuich aquist lauion aban-
donat el sen uenc denant autafort ablasoa ost. E 
dis eiuret que iamais nosen partiria sil noill da-
ua Autafort. Eno uenia ason comandamen. Ber-
trans quant auzi so quem richartz auia iurat esabi-
a quel era abandonatz de totz aquestz que uos auetz 
ausit. Sil detlo castel esi uens ason coma(n)damen. 
El coms richartz lo recep perdonali ebaisan lo. E
sapchatz que p(er) una cobla quel fetz el siruentes. 
lo cals comenssa. Sil coms mes auine(n)s eno(n) auars. 
lo coms richartz li p(er)donet son brau talan. Ere(n)det
li son castel autafort. Euengren fui amic coral.
Euai sen en Bertrans ecom(en)sa auguerreiar naem-
ar lo uescomte que auia desamparat. El comte de 
peiregors. Don bertrans receup de grans dans. 
Et el alor fetz de grans mals. Enrichartz quant 
fon deue(n)gutz reis passet outramar. Enbertrans re-
mas guerreian. Don bertrans fetz daquestas doas 
razos aquest siruentes. Ges eu nom desconort. (et)c(era). 

tiri

  • letto 313 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

178v  
Aquesta es la razos daquest siruentes. xxviy. 
Al temps quen richartz era coms de peitieus. A(n)z
quel fos reis. Bertrans de born si era sos ene-
mics. p(er)so quem bertrams uolia ben al rei ioue. 
Que guerreiaua adoncs abenrichartz quera sos
fraire. Enbertrans si auia fait iurar contran richa-
rt. lo bon uescomte de lemogas. Que auia [...] naema-
rs. El uescomte de uentedorn. El uescomte de gu-
mel. El comte de peiragors eson fraire. El comte
dengoleime esos dos fraires. El comte raimon de
tolosa. El comte de flandres. El comte de barso-
lona. Encentoill de starac un comte de gascom-
gna. En gaston de bearn comte de bigoza. El co(m)-
te de digon. Etuich aquistz sil abandoneron efeir-
on patz ses lui. Eses p(er)iureron uas lui. Enaemars
lo uescoms de lemogas que plus lera tengutz damo(r)
ede sagramen sil abandonet efetz pas ses lui. En 
richartz cant saup que tuich aquist lauion aban-
donat el sen uenc denant autafort ablasoa ost. E 
dis eiuret que iamais nosen partiria sil noill da-
ua Autafort. Eno uenia ason comandamen. Ber-
trans quant auzi so quem richartz auia iurat esabi-
a quel era abandonatz de totz aquestz que uos auetz 
ausit. Sil detlo castel esi uens ason coma(n)damen. 
El coms richartz lo recep perdonali ebaisan lo. E
sapchatz que p(er) una cobla quel fetz el siruentes. 
lo cals comenssa. Sil coms mes auine(n)s eno(n) auars. 
lo coms richartz li p(er)donet son brau talan. Ere(n)det
li son castel autafort. Euengren fui amic coral.
Euai sen en Bertrans ecom(en)sa auguerreiar naem-
ar lo uescomte que auia desamparat. El comte de 
peiregors. Don bertans receup de grans dans. 
Et el alor fetz de grans mals. Enrichartz quant 
fon deue(n)gutz reis passet outramar. Enbertrans re-
mas guerreian. Don bertrans fetz daquestas doas 
razos aquest siruentes. Ges eu nom desconort. (et)c(era).
Aquesta es la razos d'aquest sirventes. xxviy.
Al temps qu'En Richartz era coms de Peitieus anz
qu'el fos reis, Bertrans de Born si era sos enemics,
per so que·m Bertrams volia ben al rei Jove,
que guerreiava adoncs ab En Richartz qu'era sos
fraire, En Bertrans si avia fait jurar contra·N Richart
lo bon vescomte de Lemogas, que avia [...] N'Aemars,
e·l vescomte de Ventedorn e·l vescomte de Gumel
e·l comte de Peiragors e son fraire e·l comte
d'Engoleime e sos dos fraires e·l comte Raimon de
Tolosa e·l comte de Flandres e·l comte de Barsolona
e·N Centoill d'Estarac, un comte de Gascomgna,  
e·N Gaston de Bearn comte de Bigoza e·l comte
de Digon. E tuich aquistz si l'abandoneron e feiron
patz ses lui e ses perjureron vas lui. E N'Aemars,
lo vescoms de Lemogas que plus l'era tengutz d'amor 
e de sagramen, si l'abandonet e fetz pas ses lui. E·N
Richartz, cant saup que tuich aquist l'avion abandonat,
el s'en venc denant Autafort ab la soa ost e 
dis e juret que jamais no s'en partiria s'il no·ill dava
 Autafort e no venia a son comandamen. Bertrans, quant auzi so qu'em Richartz avia jurat, e sabia
qu'el era abandonatz de totz aquestz que vos avetz 
ausit, si·l det lo castel e si vens a son comandamen. 
E·l coms Richartz lo recep, perdona li e baisan lo. E
sapchatz que, per una cobla qu'el fetz el sirventes, 
lo cals comenssa: "Sil coms m'es avinens e non avars".
Lo coms Richartz li perdonet son brau talan e rendet
li son castel Autafort e vengren fui amic coral.
E vai sen e'N Bertrans e comensa a guerreiar N'Aemar
lo vescomte que avia desamparat. E·l comte de 
Peiregors; don Bertans receup de grans dans 
et el alor fetz de grans mals. E·N Richartz, quant 
fon devengutz reis, passet outra mar e·N Bertrans remas guerreian. Don Bertrans fetz d'aquestas doas 
razos aquest sirventes: " Ges eu no·m desconort..."
  • letto 210 volte

Canzoniere K

  • letto 359 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [24]

  • letto 275 volte

Edizione diplomatica

163r  
Aquesta es la razos daquest siruentes.
Al temps qen richartz era coms de peiteus. 
Anz quel fos reis. Bertrams deborn si era 
sos enemics. P(r)so qem bertrams uolia be(n)
al rei ioue. Que guerreiaua adoncs ab en ric-
hart quera sos fraire. En bertrams si auia fait 
iurar contran richart. lo bon uescomte de le-
mogas. Que auia nom naemarz. El uescom-
te de uentedorn. El uescompte de gumel. El co(m)-
te de peiragors. eson fraire. El comte dengolei
me. esos dos fraires. El comte raimo(n) de tolosa. 
El comte de flandres. El comte de barsolona. 
En centoill de sarac un comte de gascoigna.
En gaston de bearn comte de bigora.El comte 
de digon. E tuich aquist sil abandoneron e fei-
ron fatz ses lui .E ses p(er)iurero(n) uas lui. Enarmars lo uescons de le-
mogas que plus lera tengutz d amor ede sagra-
men sil abandonet efetz patz ses lui. En rich-
artz cant saup que tuich aquist lauion aban-
donat el sen uenc de nant autafort ablasoa-
ost. Edis eiuret que iamais no sen partiria sil 
noill daua Autafort. Eno uenia ason coman-
damen. Bertrams quant auzi so uen richartz 
auia iurat esabia quel era abandonatz de totz
aquestz que uos auetz ausit. Sil det lo chastel
esiuenc ason comandame(n). El coms richartz 
163v  
lo recheup perdoali ebaisan lo. E sapchatz que
per una cobla quel fetz el siruentes. lo quals
comensa. Sil coms mes auinens enon auartz.
Lo coms richartz li perdonet son brau talan.
Erendet li son chastel Autafort. Euengren 
fui amic coral. Euai sen en Bertrans ecomen-
sa agguerreiar. naiemar lo uescomte q(ue)l auia
desamparat. El comte de peiregors. Don Ber-
trams receup de grans dans. Et el alor fetz 
de grans mals. En richartz quant fon de ue(n)-
gutz reis passet outramar. Enbertrans re-
mas guerreian. Don bertrans fetz daquestas
doas razos aquest siruentes. 
Ges eu nom des-
conort sieu ai perdut.
  • letto 352 volte

Edizione diplomatico- interpretativa

 

163r  
Al temps qen richartz era coms de peiteus. 
Anz quel fos reis. Bertrams deborn si era 
sos enemics. P(r)so qem bertrams uolia be(n)
al rei ioue. Que guerreiaua adoncs ab en ric-
hart quera sos fraire. En bertrams si auia fait 
iurar contran richart. lo bon uescomte de le-
mogas. Que auia nom naemarz. El uescom-
te de uentedorn. El uescompte de gumel. El co(m)-
te de peiragors. eson fraire. El comte dengolei
me. esos dos fraires. El comte raimo(n) de tolosa. 
El comte de flandres. El comte de barsolona. 
En centoill de sarac un comte de gascoigna.
En gaston de bearn comte de bigora.El comte 
de digon. E tuich aquist sil abandoneron e fei-
ron fatz ses lui .E ses p(er)iurero(n) uas lui. Enarmars lo uescons de le-
mogas que plus lera tengutz d amor ede sagra-
men sil abandonet efetz patz ses lui. En rich-
artz cant saup que tuich aquist lauion aban-
donat el sen uenc de nant autafort ablasoa-
ost. Edis eiuret que iamais no sen partiria sil 
noill daua Autafort. Eno uenia ason coman-
damen. Bertrams quant auzi so uen richartz 
auia iurat esabia quel era abandonatz de totz
aquestz que uos auetz ausit. Sil det lo chastel
esiuenc ason comandame(n). El coms richartz 
Al temps q’En Richartz era coms de Peiteus, anz
qu’el fos reis, Bertrans de Born si era sos enemics,
per so q’En Bertrans volia ben al Rei Jove, que
guerreiava adoncs ab En Richart qu’era sos fraire.
E·N Bertrans si avia fait jurar contra·N Richart lo
bon vescomte de Lemogas, que avia nom N’Aemars, e·l
vescomte de Torena e·l vescomte de Ventadorn e·l
vescomte de Gumel e·l comte de Peiragors e son fraire
e·l comte d’Engolesme e sos dos fraires e·l comte
Raimon de Tolosa e·l comte de Flandres e·l comte de
Barsalona e·N Centoill d’Estarac, un comte de
Gascoigna, e·N Gaston de Bearn, comte de Bigora e·l
comte de Digon. E tuit aquist si l’abandoneron e
feiron patz ses lui e si·s perjureron vas lui. E
N’Aemars, lo vescoms de Lemogas, que plus l’era ten-
gutz d’amor e de sagramen, si l’abandonet e fetz
patz ses lui. E·N Richartz, cant saup que tuich
aquist l’avion abandonat, el s’en venc denant
Autafort ab la soa ost e dis e juret que ja mais no
s’en partiria s’il no·ill dava Autafort e no venia
a son comandamen. Bertrans, quant auzi so qu’En
Richartz avia jurat, e sabia qu’el era abandonatz de
totz aquestz que vos avetz auzit, si·l det lo
 chastel e si venc a son comandamen.  E·l coms Richartz

 

163v  
lo recheup perdoali ebaisan lo. E sapchatz que
per una cobla quel fetz el siruentes. lo quals
comensa. Sil coms mes auinens enon auartz.
Lo coms richartz li perdonet son brau talan.
Erendet li son chastel Autafort. Euengren 
fui amic coral. Euai sen en Bertrans ecomen-
sa agguerreiar. naiemar lo uescomte q(ue)l auia
desamparat. El comte de peiregors. Don Ber-
trams receup de grans dans. Et el alor fetz 
de grans mals. En richartz quant fon de ue(n)-
gutz reis passet outramar. Enbertrans re-
mas guerreian. Don bertrans fetz daquestas
doas razos aquest siruentes. Ges eu nom des-
conort sieu ai perdut.
lo receup, perdona li e baisan lo. E
sapchatz que, per una cobla qu’el fetz e·l sirventes,
la quals comensa : “Si·l coms m’es avinens e non
avars”.Llo coms Richartz li perdonet son brau talan
e rendet li son chastel Autafort e vengren fin amic
coral. E vai s’en En Bertrans e comensa a guerreiar
N’Aemar, lo vescomte, que l’avia desamparat, e·l
comte de Peiregors ; don Bertrans receup de grans
dans et el a lor fetz de grans mals. E·N Richartz,
quant fon devengutz reis, passet outra mar, e·N
Bertrans remas guerreian.
Don Bertrans fetz d’aquestas doas razos aquest
sirventes : “Ges eu no·m desconort, s’ieu ai perdut...”
 

 
  • letto 179 volte

Mon chan fenis ab dol

a cura di Edoardo Morleschi
  • letto 784 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 545 volte

Canzoniere F

  • letto 461 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [25]


  • letto 327 volte

Edizione diplomatica

96v  
[l]  o plai(n)tz qe B(ertrans) de born fez del rei
      joue no portautra razon se no q(ue)l
      reis joues era lo meiller hom del
      mon. en B(ertrans) li uolia meillz qe az ho
      me del mon el reis joues uolia
      miellz ad el qe az home del mon e
97r  
      plus le crezia. per qe lo reis he(n)rics
      sos paire el coms Richarz. sos frai
      re uolum mal an. B(er)tran. ep(er) lava
      lor qel rei joues auia ep(er) lo gran
      danz qe(n) fo atota genz el fez aq(ue)st
      plai(n)gz de lui qe dis. 
  • letto 484 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

96v  
[l]  o plai(n)tz qe B(ertrans) de born fez del rei
      joue no portautra razon se no q(ue)l
      reis joues era lo meiller hom del
      mon. en B(ertrans) li uolia meillz qe az ho
      me del mon el reis joues uolia
      miellz ad el qe az home del mon e
Lo plaintz qe Bertrans de Born fez del Rei Jove no port’autra razon se no qe⋅l Reis Joves era lo meiller hom del mon, e⋅N Bertrans li volia meillz ad el qe az home del mon, e⋅l Reis Joves volia miellz ad el qe az home del mon e
97r  
      plus le crezia. per qe lo reis he(n)rics
      sos paire el coms Richarz. sos frai
      re uolum mal an. B(er)tran. ep(er) lava
      lor qel rei joues auia ep(er) lo gran
      danz qe(n) fo atota genz el fez aq(ue)st
      plai(n)gz de lui qe dis.
plus le crezia; per qe lo reis Henrics, sos paire, e⋅l coms Richarz, sos fraire, volum mal a⋅N Bertran. E per la valor qe⋅l Reis Joves avia e per lo gran danz qe⋅l Rei Joves avia e per lo gran danz q’en fo a tota genz,
el fez aquest plaingz de lui qe dis.
  • letto 371 volte

Canzoniere I

  • letto 407 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [26]


 

  • letto 297 volte

Edizione diplomatica

183v  
Aquesta es la razos daquest sirventes.    xx.
Lo plainz quen bertrans de born fetz del rei
ioue no(n) porta autra razon si no(n) quel reis
ioues era lo meiller hom del mon. enb(er)tra(n)s li uo-
lia meills qua home del mon elo reis ioues
adel meills qua home del mon. eplus lo crezia q(ue)
home del mon. p(er) que lo reis enrics sos paire elco-
ms richartz sos fraire uolian mal anbertran. ep(er)
lo ualor quel reis ioues auia ep(er) lo gran dol que
fon atota la gen el fetz lo plaing de lui quedis.
Mon chan fenis abdol et amal traire.
 
  • letto 460 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

183v  
Aquesta es la razos daquest sirventes.    xx.
Lo plainz quen bertrans de born fetz del rei
ioue no(n) porta autra razon si no(n) quel reis
ioues era lo meiller hom del mon. enb(er)tra(n)s li uo-
lia meills qua home del mon elo reis ioues
adel meills qua home del mon. eplus lo crezia q(ue)
home del mon. p(er) que lo reis enrics sos paire elco-
ms richartz sos fraire uolian mal anbertran. ep(er)
lo ualor quel reis ioues auia ep(er) lo gran dol que
fon atota la gen el fetz lo plaing de lui quedis.
Mon chan fenis abdol et amal traire.
Aquesta es la razos d'aquest sirventes.
Lo plainz qu'En Bertrans de Born fetz del Rei Jove
non porta autra razon si non que.l Reis Joves era lo
meiller hom del mon, e.N Bertrans li volia meills qu'a
home del mon, e lo Reis Joves ad el meills qu'a home
del mon e plus lo crezia que home del mon. Per que
lo reis Enrics, sos paire, e.l coms Richartz, sos fraire,
volian mal a.N Bertran. E per lo valor que.l Reis Joves
avia e per lo gran dol que fon a tota la gen, el fetz lo
plaing de lui que dis:
"Mon chan fenis ab dol et a maltraire"
  • letto 341 volte

Canzoniere K

  • letto 389 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [27]

  • letto 356 volte

Edizione diplomatica

169r  
Aquesta es la razos daqest sirue(n)tes.
Lo plainz qen bertrans de born fetz del rei
ioue no(n) porta autra razon si no(n) quel reis
ioues era lo meiller hom del mon enber
trans li uolia meills qua home del mon elo
reis ioues ad el meills qa home del mon. epl(u)s
lo crezia que home del mon. p(er) que lo reis en-
rics sos paire el coms richartz sos fraire uolia(n)
mal an bertran. eper lo ualor quel reis ioues a-
uia eper lo gran dol que fon atota la gen el
fetz lo plaing de lui que dis. Mon chan
fenis ab dol et amal traire.
   
  • letto 444 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

169r  
Aquesta es la razos daqest sirue(n)tes.
Lo plainz qen bertrans de born fetz del rei
ioue no(n) porta autra razon si no(n) quel reis
ioues era lo meiller hom del mon enber
trans li uolia meills qua home del mon elo
reis ioues ad el meills qa home del mon. epl(u)s
lo crezia que home del mon. p(er) que lo reis en-
rics sos paire el coms richartz sos fraire uolia(n)
mal an bertran. eper lo ualor quel reis ioues a-
uia eper lo gran dol que fon atota la gen el
fetz lo plaing de lui que dis. Mon chan
fenis ab dol et amal traire.
Aquesta es la razos d'aqest sirventes.
Lo plainz q'En Bertrans de Born fetz del Rei Jove non
porta autra razon si non que.l Reis Joves era lo meiller
hom del mon, e.N Bertrans li volia meills qu'a home
del mon, e lo Reis Joves ad el meills q'a home del mon
e plus lo crezia que home del mon. Per que lo reis 
Enrics, sos paire, e.l coms Richartz, sos fraire, volia 
mal a.N Bertran. E per lo valor que.l Reis Joves avia e 
per lo gran dol que fon a tota la gen, el fetz lo plaing 
de lui que dis:"Mon chan fenis ab dol et a maltraire..."
  • letto 380 volte

Poi lo gens terminis

A cura di Anna Spissu

  • letto 687 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 415 volte

Canzoniere F

  • letto 333 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [25]

  • letto 252 volte

Edizione diplomatica

73v  
(L)O reis henrics danglet(er)ra si tenía assis
B(er)tran de born de dinz alta fort el con
batia con sos edificis qe molt li uolia
gran mal. qar el crezia qe tota la gue
rra qel reis ioues sos fillz li auia fata. q(e)
b(er)trans li agues faita far. E p(er)so era ue(n)
gutz de nan auta fort p(er) lui des(er)etar. E lo
reis daragon li uenc en lost del rei hen

 
74r  
ric denan autafort. E qan b(er)trans o saup
si fo molt legres qel reis daragon era en
lost. p(er)so qel era sos amics specials. El rei(s)
daragon si mandet sos messages dinz lo
castel. qen b(er)trans li ma(n)des carn (et) pan e vi(n).
(et) el si len mandet assaz. E p(er)lo mes p(er) qui
el li mandet los presenz el lo mandet p(re)
gan. qel fezes. si qel fezes los edificis mu
dar. e far  traire en autra p(er)te. qe murs era
tot rotz on ill ferian. Et el p(er) gran auer

del rei henric. el li dis tot so qen. B(ertran). li avia
mandat pregan. El reis henrics si fez me
t<e>re dels edificis plus en aqella p(er)te non
saup qel murs era rotz. E fo ades lo murs
p(er) terra. e castels pres e. B(ertran). etota sa genz. E fo menatz al pauaillon del rei henric. elo
reis lo receup mol mal. El reis henrics si
li dis. b(er)trans  uos auez dit qe anc la mei
tatz de uostre sen no(n) uos bisognet nul te(m)p(s).
mas sa pchaz qara uos besogna ben. Seigner
dis. b(ertran). eles uers qeu lo dis edis me be(n) uer
tat. El reis dis. Eu crei ben qel uos sia ara(s)
faillitz. Seigner dis.b(ertrans). be(n) mes faillitz. E com
dis lo reis. Seigner lo iorn qel ualle(n)z joues
reis uostre filz mori. Eu p(er)di lo saber el sen

ela conoissenza. El reis qant auzi soqen.
B(ertrans). dizia en ploran del fil. ue(n)c li gra(n)z dolor(s)

 
74v  
al cor de pietat. (et) als oillz si qe no se pot
tener qe no se pasmes de dolor. E qan re
uenc de pasmaison. el ad en b(er)tran e(n)plo
ran dis: vos auez ben dreig. et es be razo(s)
si uos auez lo sen p(er)dut p(er) lo meu fill. q(i)
uos uolia meillz qe ad home del mo(n)d.

Et eu p(er) amor de lui uos quit la p(er)sona
elauer. el uostre castel. euos ren la mia
amor. ela mia gratia. E uoz don ci(n)c cenz
marcs darzen p(er) los danz qe uos auez re
ceubutz. En .b(ertran). si li cazi als pes referenli
gratias (et) m(er)ces. El reis co(n) tota la soa ost

sen anet. E .b(ertran). qan saup qel re(i)s darago(n)
li auia faita si laida si fo molt iratz. co(n)
lo rei an fos. E si saubia co(n) el era ue(n)gutz
al rei henric esser soldadiers logaditz. E
saubia co(n) lo reis darago(n) era uengutz de
paubra gen(er)acion. de carlades. dun castel
qui ha nom carlat. qes en rosergue. en
la terra del comte de rodes. En peire de
carlat qera seigner del castel. p(er) ualor (et)
p(er) proesa si tolc p(er) muiller la comtessa
de millau. qera caseguda en erectat.
E si nac un fill qui fo ualenz epros. e co(n)

qis lo co(n)tat de p(ro)enssa. Et us sos fillz si
conqis lo comtat de barsalona. (et) ac il
nom Raymonz berengiers. lo qal co(n)qis

 
 
  • letto 311 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

73v  

(L)O reis henrics danglet(er)ra si tenía assis
B(er)tran de born de dinz alta fort el con
batia con sos edificis qe molt li uolia
gran mal. qar el crezia qe tota la gue
rra qel reis ioues sos fillz li auia fata. q(e)
b(er)trans li agues faita far. E p(er)so era ue(n)
gutz de nan auta fort p(er) lui des(er)etar. E lo
reis daragon li uenc en lost del rei hen

 

Lo reis Henrics d’Angleterra si tenía assis
Bertran de Born dedinz Autafort, e.l conbatía
con sos edificis, qe molt li volia
gran mal qar el crezia qe tota la guerra
qe.l reis Joves, sos fillz, li avia fata, qe
Bertrans li agues faita far. E per so era vengutz denan Autafort per lui deseretar. E lo
reis d’Aragon li venc en l'ost del rei Henric
74r  
ric denan autafort. E qan b(er)trans o saup
si fo molt legres qel reis daragon era en
lost. p(er)so qel era sos amics specials. El rei(s)
daragon si mandet sos messages dinz lo
castel. qen b(er)trans li ma(n)des carn (et) pan e vi(n).
(et) el si len mandet assaz. E p(er)lo mes p(er) qui
el li mandet los presenz el lo mandet p(re)
gan. qel fezes. si qel fezes los edificis mu
dar. e far  traire en autra p(er)te. qe murs era
tot rotz on ill ferian. Et el p(er) gran auer
del rei henric. el li dis tot so qen. B(ertran). li avia
mandat pregan. El reis henrics si fez me
t<e>re dels edificis plus en aqella p(er)te non
saup qel murs era rotz. E fo ades lo murs
p(er) terra. e castels pres e. B(ertran). etota sa genz.
E fo menatz al pauaillon del rei henric. elo
reis lo receup mol mal. El reis henrics si
li dis. b(er)trans  uos auez dit qe anc la mei
tatz de uostre sen no(n) uos bisognet nul te(m)p(s).
mas sa pchaz qara uos besogna ben. Seigner
dis. b(ertran). eles uers qeu lo dis edis me be(n) uer tat.
El reis dis. Eu crei ben qel uos sia ara(s)

faillitz. Seigner dis.b(ertrans).be(n) mes faillitz. E com
dis lo reis. Seigner lo iorn qel ualle(n)z joues
reis uostre filz mori. Eu p(er)di lo saber el sen

ela conoissenza. El reis qant auzi soqen.
B(ertans). dizia en ploran del fil. ue(n)c li gra(n)z dolor(s)

 
denan Altafort. E qan Bertrans o saup,
si fo molt legres qe.l reis d’ Aragon era en
l'ost, per so q'el era sos amics specials. E.l reis
d’Aragon si mandet sos messages dinz lo
castel, q'En Bertrans li mandes carn et pan e vin,
et el si l’en mandet assaz. E per lo mes per qui
el li mandet los presenz, el lo mandet pregan,
q'el fezes, si q'el fezes los edificis mudar
e far traire en autra perte, qe murs era
 tot rotz on ill ferian. Et el, per gran aver
del rei Henric, el li dis tot so q'En Bertran li avia
mandat pregan. E.l reis Henrics si fez metre
dels edificis plus en aqella perte, non
saup qe.l murs era rotz, e fo ades lo murs
per terra e castels pres e Bertran e tota sa genz.
E fo menatz al pavaillon del rei Henric,
e lo reis lo receup mol mal. E.l rei Henrics si li dis: "Bertrans, vos avez dit qe anc la meitatz
de vostre sen non vos bisognet nul temps,
mas sapchaz q'ara vos besogna ben". "Seigner,"
dis Bertran "el es vers q'eu lo dis, e dis me ben vertat." E.l reis dis: "Eu crei ben q'el vos sia aras faillitz". "Seigner," dis Bertran "ben m'es faillitz". "E com?" dis lo reis. "Seigner, lo jorn qe.l vallenz Joves Reis, vostre filz, mori, eu perdi lo saber, e.l sen e la conoissenza". E.l reis, qant auzi so qu'En Bertrans dizia en ploran del fil, venc li granz dolors
74v  

al cor de pietat. (et) als oillz si qe no se pot
tener qe no se pasmes de dolor. E qan re
uenc de pasmaison. el ad en b(er)tran e(n)plo
ran dis: vos auez ben dreig. et es be razo(s)
si uos auez lo sen p(er)dut p(er) lo meu fill. q(i)
uos uolia meillz qe ad home del mo(n)d.
Et eu p(er) amor de lui uos quit la p(er)sona
elauer. el uostre castel. euos ren la mia
amor. ela mia gratia. E uoz don ci(n)c cenz
marcs darzen p(er) los danz qe uos auez re
ceubutz. En .b(ertran). si li cazi als pes referenli
gratias (et) m(er)ces. El reis co(n) tota la soa ost
sen anet. E .b(ertran). qan saup qel re(i)s darago(n)
li auia faita si laida si fo molt iratz. co(n)
lo rei an fos. E si saubia co(n) el era ue(n)gutz
al rei henric esser soldadiers logaditz. E
saubia co(n) lo reis darago(n) era uengutz de
paubra gen(er)acion. de carlades. dun castel
qui ha nom carlat. qes en rosergue. en
la terra del comte de rodes. En peire de
carlat qera seigner del castel. p(er) ualor (et)
p(er) proesa si tolc p(er) muiller la comtessa
de millau. qera caseguda en erectat.
E si nac un fill qui fo ualenz epros. e co(n)
qis lo co(n)tat de p(ro)enssa. Et us sos fillz si
conqis lo comtat de barsalona. (et) ac il

nom Raymonz berengiers. lo qal co(n)qis
 

al cor de pietat et als oillz, si qe no se pot
tener qe no se pasmes de dolor. E qan revenc
de pasmaison, el ad En Bertran en ploran
dis: "Vos avez ben dreig, et es be razos
si vos avez lo sen perdut per lo meu fill, qi
vos volia meillz qe ad home del mond.
Et eu, per amor de lui, vos quit la persona
e l'aver e.l vostre castel, e vos ren la mia
amor e la mia gratia. E voz don cinc cenz marcs d’arzen per los danz qe vos avez receubutz".
En Bertran si li cazi als pes, referen li
gratias et merces. E.l reis con tota la soa ost
s’en anet. E Bertran, qan saup qe.l reis d’Aragon
li avia faita si laida, si fo molt iratz con
lo rei Anfos. E si saubia con el era vengutz
al rei Henric esser soldadiers logaditz, e
si saubia con lo reis d’Aragon era vengutz de paubra generacion de Carlades, d’un castel
qui ha nom Carlat, q'es en Rosergue, en
la terra del comte  de Rodes. En Peire de
Carlat, q'era seigner del castel, per valor et per proesa, si tolc per muiller la comtessa
de Millau, q'era caseguda en erectat,
e si n'ac un fill qui fo valenz e pros, e conqis
lo contat de Proenssa et us sos fillz si conqis
lo comtat de Barsalona et ac il nom
Raymonz Berengiers, lo qal conqis
  • letto 298 volte

Canzoniere I

A cura di Venanzi Valeria

  • letto 334 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto  [28]

  • letto 251 volte

Edizione diplomatica

 

180v  
[L]O reis enrics dengleterra.si tenia assis enb(er)-
tran de born de dins Autafort. Elcombatia
ab sos edeficis que molt li uolia gran mal.Car
el crezia que tota la guerra quel reis ioues sos
fillz lauia faicha quen bertrans lail agues faita
far ep(er) so era uengutz denant autafort p(er)lui des-
iritar.El reis darragon uenc enlost del rei en-
ric denant autafort.Ecant bertrans osaub si fo
molt alegres quel reis darragon era enlost per
so quel era sos amics especials.el reis darragon
si mandet sos messatges dinz lo castel quen ber-
trans li mandes pan e uin ecarn et el sil en man-
det assatz.eper lo messatge p(er)cui el ma(n)det los
presenz el li mandet pregan quel fezes si q(ue)l fezes
mudar los edeficis efar traire en autra part.qel
murs on il ferion era tot rotz.et el p(er) gran auer
del rei enric el li dis tot [so] quen bertrans lauia ma(n)-
dat adir.el reis enrics si fetz metre del edificis
plus enaquella part on saup quel murs era rotz
efon lo murs ades p(er)terra el castels pres enber-
trans ab tota sa gen fon menatz al pabaillon
del rei enric. el reis lo receup molt mal. El reis
enrics sil dis. Bertrans Bertrans uos auetz dig
que anc lameitatz del uostre sen nous ac mestier
nulls temps. Mas sapchatz quara uos a el ben
mestiertotz.Seigner dis enbertrans el es ben
uers queu o dissi edissi ben uertat.El reis dis eu
cre ben quel uos sia aras faillitz.Sei(n)gner dis en
bertans. [ben mes faillitz. Eco(m) dis lo reis. Sei(n)gner dis enb(er)trans] lo iorn quel ualens ioues reis uostre
fillz mori eu p(er)di lo sen el saber ela conoisse(n)sa.
El reis qua(n)t auzi so quen bertra(n)s li dis en plora(n)
del fil.Venc li granz dolors al cor de pietat et
als oills si que nois poc tener quel no(n) pasmes
de dolor.Equant el reue(n)c de pasmazo(n). el crida
edis enploran enbertran enbertran.Vos auetz
ben drech et es ben razos si uos auetz p(er)dutz lo se(n)
p(er) mon fill. Quel uos uolia meils que ad home
del mon.Et eu p(er) amor de lui uos quit la p(er)sona
elauer el uostre castel. euos ren la mia amor e -
la mia gracia.euos don cinc cenz marcs dargen
 
181r  
p(er) los dans que uos auetz receubutz.Enbertran sil ca -
zec als pes referrent li graciasemerces.Elreis ab
tota la soa ost sen anet. Enb(er)trans can saup q(ue)l reis
darragon la uia faita si laida fellonia fon molt i-
ratz ab lo rei na(n)fos. Esi sabia com era uengutz al
rei enric esser soudadiers logaditz.esabia com lo
reis darragon era uengutz de paubra generacio(n)
de carlades dun castel que anom carlat q(ue) es en
la sei(n)gnoria del comte de rodes en peire de car-
lat quera sei(n)gner del castel p(er) ualor ep(er) proessa
si pres p(er)moiller la comtessa da millau quera ca
seguda en eretat. Esin ac un fil que fon uale(n)s
epros.econquis lo comtat de proenssa.Et us sos
fils si conquis lo comtat de barsalona.et ac no(n)
raimo(n) berre(n)gier. lo quals conquis lo regisme
darragon.efo lo p(re)miers reis que anc fos enarrago(n).
Et anet penre corona aroma. ecant sen tornaua
efon alborc saint dalmas el mori. eremanseron-
ne trei fill. Anfos lo quals fo reis darragon. aq(ue)st
que fetz lo mal denbertran de born el autre donsa
ncho. elautre berrengiers de besaudunes esaup
comel auia traida la filla del enperador manuel.
quel emperaire la uia mandada p(er) moiller ab gra(n)t
tresor et ab gran auer et abmolt onrada co(n)pain
gnia.elos raubet de tot lauer quella domna eill
grec auian. Ecom les enuiet p(er) mar marritz eco(n)
siros edesconseillatz. ecom sos fraire sanchos la
uia tota p(ro)enssa ecom  sesperiuret p(er) lauer q(ue)l reis
enrics lidet contral comte de tolosa. ede totas
aquestas razons fetz enbertrans de born lo sirue(n)
tesque ditz. pois lo gens t(er)minis floris. (et) c(etera)
  • letto 296 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

180v  
[L]O reis enrics dengleterra.si tenia assis enb(er)-
tran de born de dins Autafort. Elcombatia
ab sos edeficis que molt li uolia gran mal.Car
el crezia que tota la guerra quel reis ioues sos
fillzlauiafaichaquenbertranslail agues faita
far ep(er) so era uengutz denant autafort p(er)lui des-
iritar.El reis darragon uenc enlost del rei en-
ric denant autafort.Ecant bertrans osaub si fo
molt alegres quel reis darragon era enlost per
so quel era sos amics especials.el reis darragon
si mandet sos messatges dinz lo castel quen ber-
trans li mandes pan e uin ecarn et el sil en man-
det assatz.eper lo messatge p(er)cui el ma(n)det los
presenz el li mandet pregan quel fezes si q(ue)l fezes
mudar los edeficis efar traire en autra part.qel
murs on il ferion era tot rotz.et el p(er) gran auer
del rei enric el li dis tot [so] quen bertrans lauia ma(n)-
dat adir.el reis enrics si fetz metre del edificis
plus enaquella part on saup quel murs era rotz
efon lo murs ades p(er)terra el castels pres enber-
trans ab tota sa gen fon menatz al pabaillon
del rei enric. el reis lo receup molt mal. El reis
enrics sil dis. Bertrans Bertrans uos auetz dig
que anc lameitatz del uostre sen nous ac mestier
nulls temps. Mas sapchatzquarauos a el ben
mestiertotz.Seigner dis enbertrans el es ben
uers queu o dissi edissi ben uertat.El reis diseu
cre ben quel uos sia aras faillitz.Sei(n)gner dis en
bertans. [ben mes faillitz. Eco(m) dis lo reis. Sei(n)gner dis enb(er)trans] lo iorn quel ualens ioues reis uostre
fillz mori eu p(er)di lo sen el saber ela conoisse(n)sa.
El reis qua(n)t auzi so quen bertra(n)s li dis en plora(n)
del fil.Venc li granz dolors al cor de pietat et
als oills si que nois poc tener quel no(n) pasmes
de dolor.Equant el reue(n)c de pasmazo(n). el crida
edis enploran enbertran enbertran.Vos auetz
ben drech et es ben razos si uos auetz p(er)dutz lo se(n)
p(er) mon fill. Quel uos uolia meils que ad home
del mon.Eteu p(er) amor de lui uos quit la p(er)sona
elauer el uostre castel. euos ren la mia amor e
la mia gracia.euos don cinc cenz marcs dargen
 
Lo reis Enrics d’Engleterra si tenia assis En Bertran
de Born dedins Autafort e·l combatia
ab sos edeficis, que molt li volia gran mal, car
el crezia que tota la guerra que·l reis Joves, sos
fillz,  l’avia faicha, qu’En Bertrans la.il agues faita
far, e per so era vengutz denant Autafort per lui
desiritar. E.l reis d’Arragon venc en l’ost del rei Enric denant Autafort, e cant Bertrans o saub, si fo
molt alegres que.l reis d’Arragon era en l’ost, per
so qu'el era sos amics especials. E.l reis d’Arragon
si mandet sos messatges dinz lo castel, qu’En
Bertrans li mandes pan e vin e carn, et el si l'en
mandet assatz. E per lo messatge per cui el mandet los presenz, el li mandet  pregan qu'el fezes si qu'el fezes mudar los edeficis e far traire en autra part, qe·l
murs on il ferion era tot rotz, et el, per gran aver
del rei Enric, el li dis tot so qu’En Bertrans l’avia
mandat a dir. E.l reis Enrics si fetz metre del edeficis
plus en aquella part on saup que.l murs era rotz,
e fon lo murs ades per terra e.l castels pres. En
Bertrans ab tota sa gen fon menatz al pabaillon
del rei Enric. E.l reis lo receup molt mal. E.l reis
Enrics si·l dis: ‹‹Bertrans, Bertrans vos avetz dig
que anc la meitatz del vostre sen no.us ac mestier
nulls temps, mas sapchatz qu’ara vos a el ben
mestier totz!››. ‹‹Seigner››, dis En Bertrans, ‹‹El es ben vers qu’eu o dissi, e dissi ben vertat!›› , e.l reis dis ‹‹Eu cre ben qu’el vos sia aras faillitz››. ‹‹Seigner›› dis En Bertrans ‹‹Ben m'es faillitz!››, ‹‹E com?›› dis lo reis. ‹‹Seingner››, dis en Bertrans, ‹‹Lo jorn que·l valens Joves Reis, vostre fillz, mori eu perdi lo sen, e.l saber e la conoissensa››.
E.l reis, quant auzi so qu’En Bertrans li dis en ploran
del fil, venc li granz dolors al cor de pietat et als oills, si que no.is poc tener qu'el non pasmes de dolor. E, quant el revenc de pasmazon, el crida e dis en ploran: ‹‹En Bertran, En Bertran, vos avetz ben drech, et es ben razos si vos avetz perdutz lo sen per mon fill, qu'el vos volia meils que ad home del mon. Et eu, per amor de lui, vos quit la persona e l’aver e·l vostre castel, e vos ren la mia amor e la mia gracia, e vos don cinc cenz marcs d’argen
181r  
p(er) los dans que uos auetz receubutz. Enbertran sil ca -
zec als pes referrent li gracias emerces.El reis ab
tota la soa ost sen anet. Enb(er)trans can saup q(ue)l reis
darragon la uia faita si laida fellonia fon molt i-
ratz ab lo rei na(n)fos.Esi sabia com era uengutz al
rei enric esser soudadiers logaditz.esabia com lo
reis darragon era uengutz de paubra generacio(n)
de carlades dun castel que anom carlat q(ue) es en
la sei(n)gnoria del comte de rodes en peire de car-
lat quera sei(n)gner del castel p(er) ualor ep(er) proessa
si pres p(er)moiller la comtessa da millau quera ca
seguda en eretat. Esin ac un fil que fon uale(n)s
epros.econquis lo comtat de proenssa.Et us sos
fils si conquis lo comtat de barsalona.et ac no(n)
raimo(n) berre(n)gier. loqualsconquis lo regisme
darragon. efo lo p(re)miers reis que anc fos enarrago(n).
Et anet penre corona aroma. ecant sen tornaua
efon alborc saint dalmas el mori. eremanseron-
ne trei fill. Anfos lo quals fo reis darragon. aq(ue)st
que fetz lo mal denbertran de born elautre donsa
ncho.elautreberrengiers de besaudunesesaup
comel auia traida la filla del enperador manuel.
quel emperaire la uia mandada p(er) moiller ab gra(n)t
tresor et ab gran auer et abmolt onrada co(n)pain
gnia.elos raubet de tot lauer quella domna eill
grec auian. Ecom les enuiet p(er) mar marritz eco(n)
sirosedesconseillatz.ecomsosfrairesanchos la
uia tota p(ro)enssa ecom sesperiuret p(er) lauer q(ue)l reis
enrics lidet contral comte de tolosa. edetotas
aquestas razons fetz enbertrans de born lo sirue(n)
tesque ditz. pois lo gens t(er)minis floris. (et) c(etera)
per los dans que vos avetz receubutz››. En Bertran si.l cazec als pes, referrent li gracias e merces. E.l reis ab tota la soa ost s'en anet. En Bertrans, can saup que·ll reis d’Arragon l’avia faita si laida fellonia, fon molt iratz
ab lo rei N’Anfos, e si sabia com era vengutz al
rei Enric esser soudadiers logaditz, e sabia com lo
reis d’Arragon era vengutz de paubra generacion
de Carlades, d’un castel que a nom Carlat, que es en
la seingnoria del Comte de Rodes. En Peire de Carlat, qu’era seingner del castel, per valor e per proessa,
si pres per moiller la comtessa da Millau, qu’era caseguda en eretat e si n’ac un fil que fon valens
e pros, e conquis lo comtat de Proenssa. Et us sos
fils si conquis lo comtat de Barsalona et ac non
Raimon Berrengier, lo quals conquis lo regisme d’Arragon e fo lo premiers reis que anc fos en Arragon.
Et anet penre corona a Roma e, cant s’en tornava
e fon al borc Saint Dalmas, el mori e remanseron
ne trei fill: Anfos lo quals fo reis d’Arragon, aquest que fetz lo mal d’En Bertran de Born, l’autre, Don Sancho,
e l’autre, Berrengiers de Besaudunes. E saup
com el avia traida la filla del enperador Manuel,
que l'emperaire l’avia mandada per moiller ab grant tresor et ab gran aver et ab molt onrada conpaingnia,
e los reubet de tot l’aver quella domna e ill
Grec avian; e com les enviet per mar marritz e
consiros e desconseillatz; e com sos fraire Sanchos
l’avia tota Proenssa; e com s’esperjuret per l’aver que.l reis Enrics li det contra.l comte de Tolosa. E de totas aquestas razons fetz En Bertrans de Born lo sirventes que ditz , Pois lo gens terminis floris etc.
  • letto 253 volte

Canzoniere K

A cura di Anna Spissu

  • letto 302 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [29]

  • letto 275 volte

Edizione diplomatica

66r  

 

 

Lo reis enrics denglaterra si tenía assis

en bertran de born de dins autafort. el

combatía abses edeficis que molt li uolia gra(n)

mal. Car el crezia que tota la guerra quel reis

ioues sos filz la uia facha qen bertrans lail

agues faita far e per so era uengutz denant

autafort per lui desiritar. El reis daragon ue(n)c

en lost del rei enric denant autafort. Ecant

bertrans osaub si fo molt alegres quel reis da-

ragon era en lost per so quel era sos amics espe-

cials. el reis daragon si mandet sos messatges

dinz lo castel qen bertrans li mandes pan e

uin ecarn et el sil en mandet assatz. eper lo

messatge per cui el mandet los prese(n)z el li

mandet pregan quel fezes si quel fezes mu-

dar los edificis efar traire en autra part. q(ue)l

murs on il ferion era totz rotz. et el p(er) gran

auer del rei enric el li dis tot so quen bertra(n)s

lauia mandat adir. el reis enrics si fetz met-

re del edificis plus en aquella part on saup

quel murs era rotz efon lo murs ades per ter-

ra el castels pres en bertrans ab tota sa gen

fon menatz al pabaillon del rei enric. el re-

is lo receup molt malt. El reis enrics sil

dis. bertran bertran uos auetz dig que anc

la meitatz del uostre sen nous ac mestier nu-

lls temps. Mas sapchatz quara uos a el ben

mestier totz. Seigner dis enbertrans el es be(n)

uers queu odissi edissi ben uertat. El reis dis

eu cre ben quel uos sia aras faillitz . Ecom dis lo re-

is. Seigner dis enbertrans. lo iorn quel ua-

lens ioues reis uostre fillz mori eu perdi lo se(n)

el saber e la conoissenssa. El reis cant auzi so

qen bertrans li dis en ploran del fill. uencli

granz dolors al cor de pietat. et als oills si

que nois poc tener quel no(n) pasmes de dolor.

E<l>quant el [re]uenc de pasmazon. el crida edis

en ploran enbertran enbertran. uos auetz be(n)

drech et es ben razos si uos auetz perdut lo se(n)

per mo(n) fill. Quel uos uolia meils qe ad ho-

me del mon. Et eu per amor de lui uos quit

la persona. elauer. el uostre castel. euos ren

la mia amor ela mia gracia. euos don cinc

cenz marcs dargen per los dans que uos [auetz]

receubutz. Enbertran sil cazec als pes refer-

rent li gracias emerces. Elreis ab tota la soa ost sen anet. Enbertrans can saup quel reis

daragon lauía faita si laida fellonia fon mo-

lt iratz ab lo rei na(n)fos. Esi sabia comel era

uengutz al rei enric esser soudadiers loga-

ditz. esabia com lo reis daragon era uenguz

de paubra generation de carlades duncastel

que anom carlat q(ue) es en la seingnoria del

comte de rodes en peire de carlat quera sei-

gner del castel per ualor eper proessa si p(re)s

per moiller la comtessa da millau quera ca-

seguda en eretat. esin ac un fill que fo(n) ua-

lens e pros. e conquis lo comtat de proensa.

Et us sos fils si conquis lo comtat de barsa-

lona. et ac nom raimon berengier . lo qu-

als co(n)quis lo regissme daragon. efo lo p(re)-

66v  

miers reis que ancfos en aragon. Et anet

penre corona aroma. ecant sen tornaua e fo(n)

alborc saint dalmas el mori. et remansero(n)

netrei fil. Amfos lo quals fo reis daragon. A-

quest que fetz lo mal denbertran de born. elau-

tre don sancho. elautre berrengiers de besa-

udunes. esaup com el auia traida la filla del

emperador manuel. quel emperaire lauia

mandada per moiller ab grant tresor et ab

gran auer et ab molt onrada co(n)paignia. et

los raubet de tot lauer quella domna eil grec

auian. Ecom les enuiet per mar marritz e

conssiros edesconseillatz. ecom sos fraire san-

chos la uia tota proensa ecom sesperiuret p(er)

lauer quel reis enrics li det contral comte

de tolosa. ede toutas aquestas razons fetz en-

bertrans de born lo siruentes que ditz.

puois lo gens terminisfloris et sespandis.(et)c(etera).

  • letto 323 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

66r  
Lo reis enrics denglaterra si tenía assis
en bertran de born de dins autafort. el
combatía abses edeficis que molt li uolia gra(n)
mal. Car el crezia que tota la guerra quel reis
ioues sos filz la uia facha qen bertrans lail
agues faita far e per so era uengutz denant
autafort per lui desiritar. El reis daragon ue(n)c
en lost del rei enric denant autafort. Ecant
bertrans osaub si fo molt alegres quel reis da-
ragon era en lost per so quel era sos amics espe-
cials. el reis daragon si mandet sos messatges
dinz lo castel qen bertrans li mandes pan e
Lo reis Enrics d’Englaterra si tenia assis
En Bertran de Born dedins Autafort e·l
combatia ab ses edificis, que molt li volia gran
mal, car el crezia que tota la guerra que·l Reis
Joves, sos fils, l’avia facta qu’En Bertrans la.il
agues faita far, e per so era vengutz denant
Autafort per lui desiritar. E.l reis d’Aragon venc
en l’ost del rei Enric denant Autafort e, cant
Bertrans o saub, si fo molt alegres que.l reis
d’Aragon era en l’ost, per so qu'el era sos amics
especials. E.l reis d’Aragon si mandet sos
messatges dinz lo castel q’En Bertrans li
mandes pan,
uin ecarn et el sil en mandet assatz. eper lo
messatge per cui el mandet los prese(n)z el li
mandet pregan quel fezes si quel fezes mu-
dar los edificis efar traire en autra part. q(ue)l
murs on il ferion era totz rotz. et el p(er) gran
auer del rei enric el li dis tot so quen bertra(n)s
lauia mandat adir. el reis enrics si fetz met-
re del edificis plus en aquella part on saup
quel murs era rotz efon lo mursades per ter-
ra el castels pres en bertrans ab tota sa gen
fon menatz al pabaillon del rei enric. el re-
is lo receup molt malt. El reis enrics sil
dis. bertran bertran uos auetz dig que anc
la meitatz del uostre sen nous ac mestier nu-
lls temps. Mas sapchatz quara uos a el ben
mestier totz. Seigner dis enbertrans el es be(n)
uers queu odissi edissi ben uertat. El reis dis
eu cre ben quel uos sia aras faillitz . Ecom dis lo re-
is. Seigner dis enbertrans. lo iorn quel ua-
lens ioues reis uostre fillz mori eu perdi lo se(n)
el saber e la conoissenssa. El reis cant auzi so
qen bertrans li dis en ploran del fill. uencli
granz dolors al cor de pietat. et als oills si
que nois poc tener quel no(n) pasmes de dolor.
E<l>quantel [re]uenc de pasmazon. el crida edis
en ploran enbertran enbertran. uos auetz be(n)
drech et es ben razos si uos auetz perdut lo se(n)
per mo(n) fill. Quel uos uolia meils qe ad ho-
me del mon. Et eu per amor de lui uos quit
la persona. elauer. el uostre castel. euos ren
la mia amor ela mia gracia. euos don cinc
cenz marcs dargen per los dans que uos [auetz]
receubutz. Enbertran sil cazec als pes refer-
rent li gracias emerces. Elreis ab tota la soa
ost sen anet. Enbertrans can saup quel reis
daragon lauía faita si laida fellonia fon mo-
lt iratz ab lo rei na(n)fos. Esi sabia comel era
uengutz al rei enric esser soudadiers loga-
ditz. esabia com lo reis daragon era uenguz
de paubra generation de carlades duncastel
que anom carlat q(ue) es en la seingnoria del
comte de rodes en peire de carlat quera sei-
gner del castel per ualor eper proessa si p(re)s
per moiller la comtessa da millau quera ca-
seguda en eretat. esin ac un fill que fo(n) ua-
lens e pros. e conquis lo comtat de proensa.
Et us sos fils si conquis lo comtat de barsa-
lona. et ac nom raimon berengier . lo qu-
als co(n)quis lo regissme daragon. efo lo p(re)-
vin e carn, et el si l' en mandet assatz. E per lo
messatge per cui el mandet los presenz el li
mandet pregan qu’el fezes si qu’el fezes
mudar los edificis e far traire en autra part,
que.l murs on il ferion era totz rotz. Et el, per
gran aver del rei Enric, el li dis tot so qu’En
Bertrans l’avia mandat a dir. E.l reis Enrics si
fetz metre del edificis plus en aquella part on
saup que.l murs era rotz e fon lo murs ades
per terra e·l castels pres. En Bertrans ab tota
sa gen fon menatz al pabaillon del rei Enric.
E.l reis lo recup molt mal. E.l reis Enrics si·l 
dis: “Bertran, Bertran, vos avetz dig que anc
la meitatz del vostre sen no.us ac mestier
nulls temps, mas sapchatz qu’ara vos a el
ben mestier totz”. “Seigner”, dis En Bertrans,
“El es ben vers qu’eu o dissi, e dissi ben
vertat.” E.l reis dis: “Eu cre ben qu'el vos sia
aras faillitz.” E com dis lo reis, “Seigner” dis
En Bertrans “lo jorn que.l valens Joves Reis,
vostre fillz, mori, eu perdi lo sen e.l saber e la
conoissenssa”. E.l reis, cant auzi so q’En
Bertans li dis en ploran del fill, venc li granz
dolors al cor de pietat et als oills, si que no.is
poc tener qu'el non pasmes de dolor. E quant
el revenc de pasmazon, el crida e dis en
ploran: “En Bertran, En Bertran, vos avetz
ben drech et es ben razos si vos avetz
perdut lo sen per mon fill, qu'el vos volia
meils qe ad home del mon. Et eu, per amor de
lui, vos quit la persona, e l'aver, e.l vostre
castel, e vos ren la mia amor e la mia gracia,
e vos don cinc cenz marcs d’argen per los
dans que vos avetz receubutz”. En Bertran
si·l cazec als pes, referrent li gracias e
merces. E.l reis ab tota la soa ost s'en anet. En
Bertrans, can saup que.l reis d’Aragon l’avia
faita si laida fellonia, fon molt iratz ab lo rei
N’Anfos. E si sabia com el era vengutz al rei
Enric esser soudadiers logaditz, e sabia com
lo reis d’Aragon era venguz de paubra
generation de Carlades, d’un castel que a
nom Carlat, que es en la seingnoria del
comte de Rodes. En Peire de Carlat, qu’era
seigner del castel per valor e per proessa, si
pres per moiller la comtessa da Millau, qu’era
caseguda ed eretat. E si n'ac un fill que fon
valens e pros e conquis lo comtat de Proensa.
Et us sos fils si conquis lo comtat 
Barsalona et ac nom Raimon Berengier, lo
quals conquis lo regissme d’Aragon e fo lo pre-
66v  
miers reis que ancfos en aragon. Et anet
penre corona aroma. ecant sen tornaua e fo(n)
alborc saint dalmas el mori. et remansero(n)
netrei fil. Amfos lo quals fo reis daragon. A-
quest que fetz lo mal denbertran de born. elau-
tre don sancho. elautre berrengiers de besa-
udunes. esaup com el auia traida la filla del
emperador manuel. quel emperaire lauia
mandada per moiller ab grant tresor et ab
gran auer et ab molt onrada co(n)paignia. et
los raubet de tot lauer quella domna eil grec
auian. Ecom les enuiet per mar marritz e
conssiros edesconseillatz. ecom sos fraire san-
chos la uia tota proensa ecom sesperiuret p(er) lauer quel reis enrics li det contral comte
de tolosa. ede toutas aquestas razons fetz en-
bertrans de born lo siruentes que ditz.
puois lo gens terminis floris et sespandis.(et)c(etera).
miers reis que anc fos en Aragon. Et anet
penre corona a Roma e, cant s’en tornava e
fon al borc Saint Dalmas, el mori. Et
remanseron ne trei fil: Amfos, lo quals fo reis
d’Aragon, aquest que fetz lo mal d’En Bertran
de Born, e l’autre, Don Sancho, e l’autre
Berrengiers de Besaudunes. E saup com el
avia traida la filla del emperador Manuel,
que l'emperaire l’avia mandada per moiller ab
grant tresor et ab gran aver et ab molt
onorada compaignia, et los raubet de tot
l‘aver quella domna e.il Grec avian; e com les
enviet per mar marritz e conssiros e
desconseillatz; e com sos fraire Sanchos l’avia
tota Proensa; e com s’esperjuret per l’aver
que.l reis Enrics li det contra.l comte de
Tolosa. E de toutas aquestas razons, fetz En
Bertrans de Born lo sirventes que ditz “Puois
lo gens terminis floris et s’espandis” etc.
  • letto 347 volte

Pois Ventadorns e Comborns ab Segur

A cura di Rosita Alemán

  • letto 570 volte

tradizione manoscritta

  • letto 471 volte

Canzoniere F

  • letto 390 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [30]

  • letto 247 volte

Edizione diplomatica

72r  
(b)   Ertrans de born sico(m) uos hai dich en
       la sazo qe auia guerra co(m) lo co(m)te ri
       chart. ei fez si qe lo uescoms de uen
tadorn. el uescoms de comborn. el uesco(m)s
de segur. so fo de lemoges. el uescoms de
torena. se iuren co(m) lo comte de peregors.
e co(m) los borges daqella en contrada. (et) co(m)l    
seignor [decor donet e col se gnor] de mon fort.
(et) si se serreren ense
ble. p(er) qe se deffendesse(n)t dal comte richa(r)t.
qe los uolia desereitar p(er) so qar ill uollio(n)
ben al rei iouen son fraire. con qui elgue
rreaiaua. al qal el auia tolto totas las re(n)
72v  
das de las caretas [delas] qals caretas lo reis
ioues prendia certa causa si co(m) lo paire
li auia dat. enol laissaua neus alb(er)gar
segur en tota la seua terra. E p(er) aqest sa
gram(en) qe tuit aqist auian faich degue
 reiar richart. b(er)tran de born sifez aqest
sirue(n)tes.  pos uentadorns e comborns
ab segur.
p(er)assegurar totas la ge(n)z daqe
lla [en]contrada p(er) lo sagram(n) qeaqill auian
faich (con)tra richart. ereprende(n) lo rei ioue
qar el enguerra no(n) era plus prosperos.
Recordan ad el con richartz li auia tol
tas las rendas de las caretas. E co(n) li auia
faich leuar un castel el meilz loc de la t(er)ra
qel paire li auia dada. E lausan lo seignor
de poi guillem. e de clarenza (et) degragnol
(et) de saint astier qeran qatre baron de pei
regor. Elausan si mezeis. e torena (et) en
golmesa. E dis qe sil uescoms de born (et)
de gauaudan. so era gaston de bearn qe
ra caps de tota guascogna. E uiuians
de lo magna. e bernardos darmaignas
el uescoms de tartaz. uenion sai ad els.
qui uolion mal an rich. assaz auia el
qe far. E sil segner de mauleon so era ja
ols de mauleon. lo paire den sauaric.
el segner de taunai. el uescoms de sio
73r  
rai el seigner de taillaborc. el uescoms
de toratz. qe tuit aqestor la iudarauen
si lor fossen depres. p(er) lo gran tor qen ri
chartz lor fazia. Et tuit aqist eron gran
baron de peiteu. Et de totas aqestas ra
zos. B(ertrans) si fez aqest sirue(n)tes.
  • letto 355 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

72v  
(b)   Ertrans de born sico(m) uos hai dich en
       la sazo qe auia guerra co(m) lo co(m)te ri
       chart. ei fez si qe lo uescoms de uen
tadorn. el uescoms de comborn. el uesco(m)s
de segur. so fo de lemoges. el uescoms de
torena. se iuren co(m) lo comte de peregors.
e co(m) los borges daqella en contrada. (et) co(m)l   
seignor [decor donet e col se gnor] de mon fort.
(et) si se serreren ense
ble.p(er) qe se deffendesse(n)t dal comte richa(r)t.
qe los uolia desereitar p(er) so qar ill uollio(n)
ben al rei iouen son fraire. con qui elgue-
rreaiaua. al qal el auia tolto totas las re(n)
 Bertrans de Born, si com vos hai dich en
la sazo qe avia guerra com lo comte Richart,
ei fez si qe lo vescoms de Ventadorn
e·l vescoms de Comborn e·l vescoms
de Segur, so fo de Lemoges, e·l vescoms de
Torena se iuren com lo comte de Peregors
e com los borges d’aqella encontrada et com·l
seignor de Cordon et e co·l segnor de Monfort. et si se serreren enseble  
per qe se deffendessent dal comte Richart
qe los volia desereitar, per so qar ill vollion
ben al rei Joven, son fraire, con qui el guerreaiava,
al qal el avia tolto totas las rendas
72r  
das de las caretas [delas] qals caretas lo reis
ioues prendia certa causa si co(m) lo paire
li auia dat. enol laissaua neus alb(er)gar
segur en tota la seua terra. E p(er) aqest sa
gram(en) qe tuit aqist auian faich degue-
 reiar richart. b(er)tran de vorn sifez aqest
sirue(n)tes.  pos uentadorns e comborns
ab segur: p(er)assegurar totas la ge(n)z daqe-
lla [en]contrada p(er) lo sagram(n) qeaqill auian
faich (con)tra richart. ereprende(n) lo rei ioue
qar el enguerra no(n) era plus prosperos.
Recordan ad el con richart: li auia tol
tas las rendas de las caretas. E co(n) li auia
faich leuar un castel el meilz loc de la t(er)ra
qel paire li auia dada. E lausan lo seignor
de poi guillem. e de clarenza (et) degragnol
(et) de saint astier qeran qatre baron de pei-
regor. Elausan si mezeis. e torena (et) en
golmesa. E dis qe sil uescoms de born (et)
de gauaudan. so era gaston de bearn qe-
ra caps de tota guascogna. E uiuians
de lo magna. e bernardos darmaignas
el uescoms de tartaz. uenion sai ad els.
qui uolion mal an rich. assaz auia el
qe far. E sil segner de mauleon so era ra
ols de mauleon. lo paire den sauaric.
el segner de taunai. el uescoms de sio

 

de las caretas, de las qals caretas lo reis
Ioves prendia certa causa, si com lo paire
li avia dat, e no·l laissava neus albergar
segur en tota la seua terra. E per aqest sagramen
qe tuit aqist avian faich de guerreiar
Richart, Bertran de Born si fez aqest
sirventes:  “Pos Ventadorns e Comborns
ab Segur” per assegurar totas la genz d’aquella
encontrada per lo sagramn qe aqull avian
faich contra Richart, e reprenden lo rei Iove,
qar el en guerra non era plus prosperos,
recordan ad el con Richart li avia toltas
las rendas de las caretas e con li avia
faich levar un castel el meilz loc de la terra
que·l paire li avia dada, e lausan lo signor
de Poi Guillem e de Clarenza et de Gragnol
et de Saint Astier, q’eran qatre baron de Peiregoz, e lausan si mezeis e Torena et Engolmesa.
E dis qe si·l vescoms de Born et
de Gavaudan, so era Gaston de Bearn, q’era
 caps de tota Guascogna, e Vivians
de Lomagna e Bernardos d’Armaignas
e·l vescoms de Tartaz venion sai ad els
qui volion mal a·N Rich assaz avia el
qe far. E si·l segner de Mauleon, so era Raols
de Mauleon, lo paire d’En Savaric,
e·l segner de Taunai el Vescoms de Siorai

 

73v  
rai el seigner de taillaborc. el uescoms
de toratz. qe tuit aqestor la iudarauen
si lor fossen depres. p(er) lo gran tor qen ri
chartz lor fazia. Et tuit aqist eron gran
baron de peiteu. Et de totas aqestas ra
zos. B. si fez aquest sirue(n)tes.
e·l seigner de Taillaborc e·l vescoms
de Toratz, qe tuit aqestor l’aiudaraven,
si lor fossen de pres, per lo gran tor q’En Richartz lor fazia; et tuit aqist eron gran
baron de Peiteu. Et de totas aqestas razos
B. si fez aquest sirventes.
  • letto 319 volte

Canzoniere I

  • letto 377 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [31]

 

  • letto 293 volte

Edizione diplomatica

180r  
B  Ertrans de born si com uos ai dig enla sa
       zon quel auia guerra ab lo comte richa
       rt el fez si queluescoms de uentedorn.
el uescoms de segur. so fo lo uescoms de lemo-
gas. el uescom de torena. se iureron ablo com te de peiregors. etablos borges daquellas e(n)-
contradas. [et ab losei(n)gnor de gordon] et ablo sei(n)gnor de monfort. esi se
sareron ensems p(er) quil se deffendesson dal co(m)
te richart. ques uolia deseretar. p(er) so car iluo-
lion ben alrei ioue son fraire. ab cui el se
guerreiaua. alqual qual el auia totas las re(n)-
das de las caretas. De las quals caretas lo re-
is ioues prendia certa causa. si com lo paire
lo auia donat. enol laissaua neus albergar se-
gur entota la soa terra. Ep(er) aquest sagrame(n)
qe tuich aquist auian fait de guerreiar en
richart. Bertrans de born si fetz aquest s(er)ue(n)tes.  
puois uentadorns ecomborns. p(er) assegurar to-
tas las gens daquella encontrada p(er) lo sagra-
me(n)t que aquill auian faich contran richart ereprenden lo rei ioue car el enguerra non
era plus prosperos. remenbran alui comen
richart lauia totas las rendas de las caretas.
ecom il auia fait leuar un castel el miei loc
de la terra. quel paire lauia dada elauzan lo se-
ingnor de puoi guillem ede clarenssa ede
gragnol. ede saint estier. queren gran quatre
baron de peiregors elauzan si mezeis etorena
et engolmesa. edis que sil uescoms de born
ede guardon so era engastos de bearn quera caps
de tota gascoi(n)gna. en uiuias de lomai(n)gna.
en bernardos darmai(n)gnac. el uescoms de tar-
180v  
tarz uenion sai adel que uolion mal an rich
art asatz auia el que far. E sil seingner de 
malleon so era enraols de malleon. Lo pai
re densauaric.el sei(n)gner de taunai. el  uesco-
ms de siorai.el sei(n)gner de taillaborc. el  uesco-
ms de coratz. que tuit aquist  laiudarauon.
si lor fossen dapres p(er) lo grant tort quen richa
rt lor fazia. etuit aquist eron gran baron de pei-
tieu. ede totas aquestas razos si fez enbertra(n)s aquest siruentes que comenssa. puois ue(n)-
tadorns ecomborns. Absegur torena emo(n)fortz.
  • letto 331 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

180r  
B    Ertrans de born si com uos ai dig enla sa
       zon quel auia guerra ab lo comte richa
       rt el fez si queluescoms de uentedorn.
el uescoms de segur. so fo lo uescoms de lemo-
gas. el uescom de torena. se iureron ablo com
te de peiregors. etablos borges daquellas e(n)-
contradas. [et ab losei(n)gnor de gordon] et
ablo sei(n)gnor de monfort. esi se
sareron ensems p(er) quil se deffendesson dal co(m)
te richart. ques uolia deseretar. p(er) so car iluo-
lion ben alrei ioue son fraire. ab cui el se
guerreiaua. alqual qual el auia totas las re(n)-
das de las caretas. De las quals carretas lo re-
is ioues prendia certa causa. si com lo paire
lo auia donat. enol laissaua neus albergar se-
gur entota la soa terra. Ep(er) aquest sagrame(n)
qe tuich aquist auian fait de guerreiar en
richart. Bertrans de born si fetz aquest s(er)ue(n)tes.  puois uentadorns ecomborns. p(er) assegurar to-
tas las gens daquella encontrada p(er) lo sagra-
me(n)t que aquill auian faich contran richart
ereprenden lo rei ioue car el enguerra non
era plus prosperos. remenbran alui comen
richart lauia totas las rendas de las caretas.
ecom il auia fait leuar un castel el miei loc
de la terra. quel paire lauia dada elauzan lo se-
ingnor de puoi guillem ede clarenssa ede
gragnol. ede saint estier. queren gran quatre
baron de peiregorz elausan si mezeis etorena
et engolmesa. edis que sil uescoms de born
ede guardon so era engastos de bearn quera caps
de tota gascoi(n)gna. en uiuias de lomai(n)gna.
en bernardos darmai(n)gnac. el uescoms de tar-
Bertrans de Born, si com vos ai dig, en la sazon quel avia guerra ab lo comte Richart,
el fez si que·l vescoms de Ventedorn
e·l vescoms de Segur, so fo lo vescoms de Lemogas, el vescom de Torena se iureron ab lo comte de Peiregors. et ab los borges d’aquellas encontradas et ab lo seingnor de Gordon et ab lo seingnor de Monfort. E si se sareron ensems  per quil se deffendesson dal comte Richart
que·s volia deseretar, per so car il volion
ben al rei Jove, son fraire, ab cui el se guerreaiava, al qual el avia totas las rendas de las caretas, de las quals carretas lo reis Joves prendia certa causa, si com lo paire
lo avia donat, e no·l laissava neus albergar segur en tota la soa terra. E per aquest sagramen qe tuich aquist avian fait de guerreiar En Richart, Bertrans de Born si fetz aquest
serventes:  “Puois Ventadorns e Comborns.” per assegurar totas la gens d’aquella encontrada per lo sagrament que aquill avian faich contra N Richart, e reprenden lo rei Jove,
car el en guerra non era plus prosperos, remenbran a lui com En Richart l’avia totas las rendas de las caretas e com il avia fait levar un castel el mieiloc de la terra
que·l paire l’avia dada, e lauzan lo seingnor de Puoi Guillem e de Clarenssa e de Gragnol e de Saint Estier, qu’eren gran quatre baron de Peiregorz, e lausan si mezeis e Torena et Engolmesa. E dis que si·l vescoms de Born e de Guardon so era En Gastos de Bearn, qu’era caps de tota Gascoingna, En Vivias de Lomaingna En Bernardos d’Armaingnac el vescoms de Tartaz
180v  
taz uenion sai adel que uolion mal an rich
art asatz auia el que far. E sil seingner de  
malleon so era enraols de malleon. Lo pai
re densauaric.el sei(n)gner de taunai. el uesco-
ms de siorai.el sei(n)gner de taillaborc. el uesco-
ms de coratz. que tuit aquist  laiudarauon.
si lor fossen dapres p(er) lo grant tort quen richa
rt lor fazia. etuit aquist eron gran baron de pei-
tieu. ede totas aquestas razos si fez enbertra(n)s aquest siruentes que comenssa. puois ue(n)-
tadorns ecomborns. Absegur torena emo(n)fortz.
venion sai ad el que volion mal a·N Richart, asatz avia el que far. E si·l seinger de Malleon, lo paire d’En Savaric, e·l seingner de Taunai e·l vescoms de Siorai e·l seingner de Taillaborc e·l vescoms de Coratz, que tuit aquist  l’aiudarauon, si lor fossen da pres, per lo grant tort qu’En Richart lor fazia; et tuit aquist eron gran baron de Peitieu. E de totas aquestas razos si fez en Bertrans aquest sirventes que comenssa. “Puois Ventadorns e Comborns a Segur, Torena e Monfortz.”
  • letto 271 volte

Canzoniere K

  • letto 359 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [10]

  • letto 263 volte

Edizione diplomatica

165v  
  B    Ertrans de born si com uos ai dig eulasazo(n)
         quel auia guerra ab lo comte richart elfez
         (si) que uescoms de uentedorn. el uescoms
de segur so fo lo uescoms de lemogas. el ues-
coms de torena. se iureron ab lo comte de
peiregors. et ab los borzes daquellas encon-
tradas. et ab lo sei(n)gnor de gordo. et ab lo sein-
gnor de monfort. e si se sareron ensems per
quill se deffendesson dal comte richart.quels
uolia deseretar. p(er) so car il uolion ben al rei
ioue son fraire. ab cui el se gerreaiaua. al qal
el auia totas las rendas de las caretas. De
las quals caretas lo reis ioues prendia cer-
ta causa. si com lo paire llo auia donat. enol
laissaua neus albergar segur entota la soa
terra. Eper aquesta sagramen qe tuich aqist
auian fait de guerreiar en richart. Bertra(n)s
de born sifetz aquest siruentes. puois ue(n)ta
dorns ecomborns. (et) c(etera).
Per assegurar totas las gens da quella encontrada per lo sagram(en)t
que aquill auian faich contran richart ere-
prenden lo rei ioue car el en guerra no(n)era
plus prosperos. remenbran alui comen rich-
art lauia totas las rendas de las caretas. e
com il auia fait leuar un chastel el miei loc
de la terra. quel paire lauia dada elauzan lo
seignor de puoi guillem ede clarensa. ede gra-
gnol.ede saint astier. queren gran iiij. ba-
ron de peiregors elauzan si mezeis etorena.
et engolmesa. edis que sil uescoms de born
ede gauardon so era en gastos bearn quera
caps de tota gascoigna. en uiuias de loma-
igna. en bernardos darmaignac. el uescoms
de tartas uenion sai adel que uolion mal
an richart asatz auia el que far. E sil seigne(r)
de mal leon so era enraols de malleon. lo
paire den sauaric. el seigner de taunai. el  
uescoms de siorai. el seigner de taillaborc.
el uescoms de coratz. que tuit aqist laiu- 
darauon.silor fossen de pres per lo grant
tort qen richart lor fazia. etuit aquist ero(n)
gran baron de peitieu. e de totas aquestas
razos sifez enbertrans aquest siruentes
que comenssa. ¶ puois uentadors ecom
borns ab segur. Torena emonfortz.
  • letto 337 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

165v  
B      Ertrans de born si com uos ai dig eulasazo(n)
         quel auia guerra ab lo comte richart elfez
         (si) que uescoms de uentedorn. el uescoms
de segur so fo lo uescoms de lemogas. el ues-
coms de torena. se iureron ab lo comte de
peiregors. et ab los borzes daquellas encon-
tradas. et ab lo sei(n)gnor de gordo. et ab lo sein-
gnor de monfort. e si se sareron ensems per
quill se deffendesson dal comte richart.quels
uolia deseretar. p(er) so car il uolion ben al rei
ioue son fraire. ab cui el se gerreaiaua. al qal
el auia totas las rendas de las caretas. De
las quals caretas lo reis ioues prendia cer-
ta causa. si com lo paire llo auia donat. enol
laissaua neus albergar segur entota la soa
terra. Eper aquesta sagramen qe tuich aqist
auian fait de guerreiar en richart. Bertra(n)s
de born sifetz aquest siruentes. puois ue(n)ta
dorns ecomborns. (et) c(etera). Per assegurar totas las
gens da quella encontrada per lo sagram(en)t
que aquill auian faich contran richart ere-
prenden lo rei ioue car el en guerra no(n)era
plus prosperos. remenbran alui comen rich-
art lauia totas las rendas de las caretas. e
com il auia fait leuar un chastel el miei loc
de la terra. quel paire lauia dada elauzan lo
seignor de puoi guillem ede clarensa. ede gra-
gnol.ede saint astier. queren gran iiij. ba-
ron de peiregors elauzan si mezeis etorena.
et engolmesa. edis que sil uescoms de born
ede gauardon so era en gastos bearn quera caps de
tota gascoigna. en uiuias de loma-
igna. en bernardos darmaignac. el uescoms
de tartas uenion sai adel que uolion mal
an richart asatz auia el que far. E sil seigne(r)
de mal leon so era enraols de malleon. lo
paire den sauaric. el seigner de taunai. el  
uescoms de siorai. el seigner de taillaborc.
el uescoms de coratz. que tuit aqist laiu-  
darauon.silor fossen de pres per lo grant
tort qen richart lor fazia. etuit aquist ero(n)
gran baron de peitieu. e de totas aquestas
razos sifez enbertrans aquest siruentes
que comenssa. puois uentadors ecom
borns ab segur. Torena emonfortz.

 

Bertrans de Born, si com vos ai dig, eu la sazon quel avia guerra ab lo comte Richart, el fez si que vescoms de Ventedorn e·l vescoms de Segur, so fo lo vescoms de Lemogas, e·l vescoms de Torena se iureron ab lo comte de Peiregors. et ab los borzes d’aqellas encontradas et ab lo seingnor de Gordo et ab lo seingnor de Monfort. E si se sareron ensems per quill se deffendesson dal comte Richart quel·s volia deseretar, per so car il volion ben al rei Jove, son fraire, ab cui el se gerreaiava, al qal el avia totas las rendas de las caretas, de las quals caretas lo reis Joves prendia certa causa, si com lo paire llo avia donat, e no·l laissava neus albergar segur en tota la soa terra. E per aquesta sagramen qe tuich aqist avian fait de guerreiar en Richart, Bertrans de Born si fetz aquest sirventes:  “Puois Ventadorns e Comborns.” etcetera. Per assegurar totas la gens d’aquella encontrada per lo sagrament que aquill avian faich contra N Richart, e reprenden lo rei Jove, car el en guerra non era plus prosperos, remenbran a lui com En Richart l’avia totas las rendas de las caretas e com il avia fait levar un chastel el mieiloc de la terra que·l paire l’avia dada, e lausan lo seignor de Puoi Guillem e de Clarensa e de Gragnol e de Saint Astier, q’eren gran iiij baron de Peiregors, e lauzan si mezeis e Torena et Engolmesa. E dis que si·l vescoms de Born e de Gauardon so era En Gastos Bearn qu’era caps de tota Gascoigna, e·N Vivias de Lomaigna e·N Bernardos d’Armaignac e·l vescoms de Tartas venion sai ad el que volion mal a·N Richart, asatz avia el que far. E si·l seigner de Malleon, so era En Raols de Malleon, lo paire d'En Savaric, e·l seigner de Taunai e.l vescoms de Siorai e.l seingner de Taillaborc el vescoms de Coratz, que tuit aqist  l’aiudaravon, si lor fossen da pres, per lo grant tort q’En Richart lor fazia; e tuit aquist eron gran baron de Peitieu. E de totas aqestas razos si fez En Bertrans aquest sirventes que comenssa. “Puois Ventadors e Comborns ab Segur, Torena e Monfortz.”

 

  • letto 348 volte

Pois als baros enoia

a cura di Damiano Benedetti

  • letto 598 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 457 volte

Canzoniere F

  • letto 370 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [32]




  • letto 262 volte

Edizione diplomatica

65v  

[] Nlo te(m)ps (et) enlasaso qel reis phelips 

de fransa guerreiaua co(n) lo rei richa(r)t 

dangelterra. si foron amdui en ca(m)p 

con tota la lor gen: Lo reis de fransa si avia 

ab se. franses. eborgognos. (et) campagnes. 

eflamencs. (et) cels de brui. El reis richartz 

auia ab se. engles enormanz. (et) bretons. 

epitauis. ecels  denieu. e de toreine. e dal 

manie. (et)desantonge. (et)de lemozi. (et)era 

sobre lariba dun flum. qe ha nom caura- 

laqals passa li alpe de niort. E launa ost 

si era daluna riba. elautra da lautra pa(r)t. 

(et) aissi esteron be. xv. iornz. Ecascun dia 

sarmauon epareillauon de uenir ala ba 

tailla en semes. Mas arciuesqe (et) euesqe 

(et) abbat (et) home dorden qui cercauon la 

paz. eron en meiz. qui de fendian qe la  

batailla no(n) era. Et un dia foron armat 

tuit aqill qeran con lei richart (et)esqui 

rat de ueniralabatailla. (et) de passar la

66r  

seura. Eli frances sarmere(n)t (et) sesqilirent. E 

li bon home derelion forn com las crotzels 

braz pregan righat el rei phelip qe la ba 

tailla no degues estre. El reis de fra(n)sa di 

sia qe no(n) remandria la batailla. sil reis 

richartz noill fazia fezeltat de tot so qel 

auia de sai mare. del ducat de norman 

dia e del ducat dequitania. (et) del comtat 

de piteus. Eqeill rendes gisort. lo qallo 

res richartzllauia tolt. Et en richa(r)tz qa(n)t  

auziaqestap(ar)aula qel reis phelips d(em)ma(n) 

daua. p(er) la gran baudessa qel auia qar li 

campagnes auian adel promes qe noill 

serian alencontra. p(er) lagran qantitat dels 

esterlis qe lauia semenatz entre lor. si 

montet en destrier. emes lelm en latesta. 

efai sonar las tro(m)pas. efai desserar los se- 

us confanos en contra laiga p(er) passar 

oltra. Et ordenet las esqeras dels baros. 

(et) de la seua gent p(er) passar oltra alabatai- 

lla. El reis phelips qan lo ui uinir mo(n) 

tet en destrier. emes lelm en latesta. eto 

ta la seua genz montet en destriers e 

prendere(n)t lor armas. p(er) ueniralabatai 

lla. trait li campanes qui no meteron 

elms entesta. El reis phelips qan ui ri 

chart uenir ela seua gen con ta(n) gran 

66v  

uigor. eui qill ca(m)panes no uenion ala  

batailla. el fo auiliz (et) espauentaz.Eco 

menset far appellar los archiuesqes (et) 

euesqes (et) homes derelion. totz aqels 

qel auion pregat de la paz far. e p(re)guet 

lor qill anesso prega(r) richart de la paz. 

e del concordi. E silor p(ro)mes de far e de- 

dir.(et) de recebre aqella paz (et)aqella(con) 

cordia degisort del demandel uassala 

ge. qe fazia an richart. E li saint home 

uengron tuit co(n) lascrotz en bratz en 

(con)tra lo rei richartz ploran. qel ague(s) 

pietat de tanta bona gen. co(n) auia el 

camp. qe tuit eran amorir. (et) qel uol 

gues la paz. qill li faran laissar gisort. 

el rei partir de sobre la seua terra. Eli 

baron qan auzire(n)t la grand honor qel  

reis phelips li presentaua. foron tuit 

al rei richart. conseilleron lo qel pre 

zes lo (con)cordi ela paz. Ep(er) los precs dels 

homes religios p(er) (con) seill dels seus ba 

ros. si fez la paz el concordi. si qe gisort 

li laisat quitame(n)z lo reis phelips el va 

ssalages remas en penden. si com se

staua. E parti se del ca(m)p. el reis richartz 

remas. E fo iurada la paz dam dos lo 

reis adez anz. e desferron lor ost. (et) deron 

67r  

comiat al soldadiers. E ue(n)gron escars 

(et) auar (et) cobe am dui li rei. eno uolgron 

farost ni despendre. si non en en falco(n)s 

(et) en austors. (et)encans.(et) en libriers (et) en co(m)prar  terras (et) possessios.(et) en far tort 

alor baros. Don tuit li baron del rei defra(n) 

sa forn trist (et) dolen. eli baron del rei Ri  

chart. qar ill auian la paz faicha perca 

scus dels dos reis era uengutz escars (et) 

uilans. E Bertrans de born fo plus iraz 

qe negus dels autres baros. p(er) so qarel 

no se deletaua mas en guerra de si e da 

utrui emais en la guerra dels dos reis. p(er) 

so qe quant ill guerreiauan en sems. el 

auia dal rei richart tot so qel uolia. da 

ueredonor. Et era temsutz p(er) lo dire de

la lengua damdos los reis. Don el p(er) uo 

luntatqel acqill rei tornassen ala gue(r)

ra. e p(er) la uoluntat qel ui als autres ba 

ros. si fez aqest siruentes. B(er)tra(n)s d(e) bo(r)n. 

 

  • letto 354 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

65v  
[ ] Nlo te(m)ps (et) enlasaso qel reis phelips
de fransa guerreiaua co(n) lo rei richa(r)t
dangelterra. si foron amdui en ca(m)p
con tota la lor gen: Lo reis de fransa si avia
ab se. franses. eborgognos. (et) campagnes.
eflamencs. (et) cels de brui. El reis richartz
auia ab se. engles enormanz. (et) bretons.
epitauis. ecels  de nieu. e de toreine. e dal
manie. (et)desantonge. (et)de lemozi. (et)era
sobre lariba dun flum. qe ha nom caura
laqals passa li alpe de niort. E launa ost
si era daluna riba. elautra da lautra pa(r)t.
(et) aissi esteron be. xv. iornz. Ecascun dia
sarmauon epareillauon de uenir ala ba
tailla en semes. Mas arciuesqe (et) euesqe
(et) abbat (et) home dorden qui cercauon la
paz. eron en meiz. qui de fendian qe la
batailla no(n) era. Et un dia foron armat
tint aqill qeran con lei richart (et)esqui
rat de uenir alabatailla. (et) de passar la
[.]n lo temps et en la saso qe·l reis Phelips

de Fransa guerreiava con lo rei Richart
d’Angelterra, si foron amdui en camp
con tota la lor gen. Lo reis de Fransa si avia
ab se Franses e Borgognos et Campagnes,
e Flamencs et cels de Brui. E.l reis Richartz
avia ab se Engles e Normanz et Bretons
e Pitavis e cels d'Enjeu e de Toreine e dal
Manie et de Santonge et de Lemozi . Et era
sobre la riba d’un flum qe ha nom Caura,
la qals passa li al pe de Niort. E la una ost
si era da l’una riba e l’autra da l’autra part
et aissi esteron be .xv. jornz, e cascun dia
s’armavon e pareillavon de venir a la batailla ensemes. Mas arcivesqe et evesqe et
abbat et home d’orden, qui cercavon la
paz, eron en meiz qui defendian qe la
batailla non era. Et un dia foron armat
tuit aqill q’eran con lei Richart et s'esquirat
de venir a la batailla et de passar la
 

66r  
seura. Eli frances sarmere(n)t (et) sesqilirent. E
li bon home derelion forn com las crotzels
braz pregan righat el rei phelip qe la ba
tailla no degues estre. El reis de fra(n)sa di
sia qe no(n) remandria la batailla. sil reis
richartz noill fazia fezeltat de tot so qel
auia de sai mare. del ducat de norman
dia e del ducat dequitania. (et) del comtat
de piteus. Eqeill rendes gisort. lo qallo
res richartzllauia tolt. Et en richa(r)tz qa(n)t
auziaqestap(ar)aula qel reis phelips d(em)ma(n)
daua. p(er) la gran baudessa qel auia qar li
campagnes auian adel promes qe noill
serian alencontra. p(er) lagran qantitat dels
esterlis qel auia semenatz entre lor. si
montet en destrier. emes lelm en latesta.
efai sonar las tro(m)pas. efai desserar los se-
us confanos en contra laiga p(er) passar
oltra. Et ordenet las esqeras dels baros.
(et) de la seua gent p(er) passar oltra alabatai-
lla. El reis phelips qan lo ui uinir mo(n)
tet en destrier. emes lelm en latesta. eto
ta la seua genz montet en destriers e
prendere(n)t lor armas. p(er) ueniralabatai
lla. trait li campanes qui no meteron
elms entesta. El reis phelips qan ui ri
chart uenir ela seua gen con ta(n) gran
Seura,e li Frances s’armerent et s’esqilirent. E
li bon home de relion forn com las crotz els
braz pregan Righat e·l rei Phelip qe la batailla no degues estre. E∙l reis de Fransa disia
qe non remandria la batailla, si·l reis
Richartz no·ll fazia fezeltat de tot so q'el
avia de sai mar e del ducat de Normandia
e del ducat d'Equitania et del comtat
de Piteus, e qe·ill rendes Gisort, lo qal lo
res Richartz ll’avia tolt. Et En Richartz, qant
auzi aqesta paraula qe∙l reis Phelips demmandava, per la gran baudessa q’el avia, qar li Campagnes avian ad el promes qe no·ill
serian a l’encontra, per la gran qantitat dels
esterlis q'el avia semenatz entre lor, si
montet en destrier e mes l’elm en la testa;
e fai sonar las trompas e fai desserar los seus confanos encontra l’aiga per passar
oltra et ordenet las esqeras dels baros
et de la seua gent per passar oltra a la batailla. E∙l reis Phelips, qan lo vi vinir, montet en
destrier e mes l’elm en la testa e tota
la seua genz montet en destriers e
prenderent lor armas per venir a la batailla,
trait li Campanes qui no meteron
elms en testa. E·l reis Phelips, qan vi Richart venir e la seua gen con tan gran
66v  
uigor. eui qill ca(m)panes no uenion ala
batailla. el fo auiliz (et) espauentaz.Eco
menset far appellar los archiuesqes (et)
euesqes (et) homes derelion. totz aqels
qel auion pregat de la paz far. e p(re)guet
lor qill anesso prega(r) richart de la paz.
e del concordi. E silor p(ro)mes de far e de
dir.(et) de recebre aqella paz (et)aqella(con)
cordia degisort del demandel uassala
ge. qe fazia an richart. E li saint home
uengron tuit co(n) las crotz en bratz en
(con)tra lo rei richartz ploran. qel ague(s)
pietat de tanta bona gen. co(n) auia el
camp. qe tuit eran amorir. (et) qel uol
gues la paz. qill li faran laissar gisort.
el rei partir de sobre la seua terra. Eli
baron qan auzire(n)t la grand honor qel
reis phelips li presentaua. foron tuit
al rei richart. conseilleron lo qel pre
zes lo (con)cordi ela paz. Ep(er) los precs dels
homes religios p(er) (con) seill dels seus ba
ros. si fez la paz el concordi. si qe gisort
li laisat quitame(n)z lo reis phelips el va
ssalages remas en penden. si com se
staua. E parti se del ca(m)p. el reis richartz
remas. E fo iurada la paz dam dos lo
reis adez anz. e desferron lor ost. (et) deron
vigor e vi q·ill Campanes no venion a la
batailla, el fo aviliz et espaventaz. E
comenset far appellar los archivesqes et
evesqes et homes de relion, totz aqels
qe l’avion pregat de la paz far, e preguet
lor q’ill anesso pregar Richart de la paz
e del concordi e si lor promes de far e de
dir et de recebre aqella paz et aqella concordia de Gisort del deman del vassalage
qe fazia a·N Richart. E li saint home
vengron tuit con las crotz en bratz
encontra lo rei Richartz, ploran q’el agues
pietat de tanta bona gen con avia el
camp, qe tuit eran a morir, et q’el
volgues la paz, q’ill li faran laissar Gisort
e.l rei partir de sobre la seua terra. E li
baron, qan aurizent la grand honor qe·l
reis Phelips li presentava, foron tuit
al rei Richart, conseilleron lo q'el prezes
lo concordi e la paz. E per los precs dels
homes religios, per conseill dels seus
baros, si fez la paz e·l concordi si qe Gisort
li laisat quitamenz lo reis Phelips e·l
vassalages remas en penden, si com s'e-
stava, e parti se del camp, e·l reis Richartz remas. E fo jurada la paz d’amdos lo
reis a dez anz e desferron lor ost et deron
67r  
comiat al soldadiers. E ue(n)gron escars
(et) auar (et) cobe am dui li rei. eno uolgron
farost ni despendre. si non en en falco(n)s
(et) en austors. (et)encans.(et) en libriers. (et) en co(m)prar  terras (et) possessios.(et) en far tort
alor baros. Don tuit li baron del rei defra(n)
sa forn trist (et) dolen. eli baron del rei Ri
chart. qar ill auian la paz faicha perca
scus dels dos reis era uengutz escars (et)
uilans. E Bertrans de born fo plus iraz
qe negus dels autres baros. p(er) so qarel
no se deletaua mas en guerra de si e da
utrui emais en la guerra dels dos reis. p(er)
so qe quant ill guerreiauan en sems. el
auia dal rei richart tot so qel uolia. da
ueredonor. Et era temsutz p(er) lo dire de
la lengua damdos los reis. Don el p(er) uo
luntatqel acqill rei tornassen ala gue(r)
ra. e p(er) la uoluntat qel ui als autres ba
ros. si fez aqest siruentes.
comjat al soldadiers. E vengron escars
et avar et cobe amdui li rei e no volgron
far ost ni despendre, si non en en falcons
et en austors et en cans et en libriers et en comprar terras et possessios et en far tort
a lor baros. Don tuit li baron del rei de Fransa forn trist et dolen, e li baron del rei Richart,
qar ill avian la paz faicha, per cascus
dels dos reis era vengutz escars et
vilans. E Bertrans de Born fo plus iraz
qe negus dels autres baros, per so qar el
no se deletava mas en guerra de si e
d’autrui e mais en la guerra dels dos reis, per
so qe qant ill guerreiavan ensems, el
avia dal rei Richart tot q'el volia
d’aver e d'onor et era temsutz per lo dire de
la lengua d'amdos los reis. Don el per
volutant q'el ac qu·ill rei tornassen a la guerra
e per la voluntat q'el vi als autres baros,
si fez aqest sirventes
  • letto 285 volte

Canzoniere I

  • letto 374 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [33]

  • letto 268 volte

Edizione diplomatica

178v  
ENlo temps et enla sazon quelo reis richa(r)tz
dengleterra guerreiaua ablo rei felip de
fransa. Sil feiron amdui encamp ab tota
lor gen. lo reis de fransa si auia abse. frances
ebergoi(n)gnos. ecampanes. eflame(n)cs. ecels de be
rrion. El reis richartz auia abse engles enorma(n)z.
ebretos. epeitaus. ecels danieu. ede torrena. edal -
maine. ede saint onge. ede lemozin. et era sobre
la riba dun flum que anom Gaura. lo quals 
passa al pe de niort. Eluna ostz si era duna riba.
elautra ost era dalautra. Et enaissi esteron.xv.
iorn. echascu(n) iorn sarmauan et appareillauan
de uenir ala batailla ensems. Mas arciuesque
et euesque et abat et home dorde que cercaua(n)
patz eran emiech que defendian que la batailla
no(n) era. Et un dia foron armat tuit aquill qe
ran ab lo rei richart et esqueirat de uenir ala
batailla. ede passar la gaura. eli frances sarme
rent et esqueirere(n)t. eli bon home de religion
foron ablas crotz en bratz. pregant richart el
rei felip que la batailla no(n) degues esser. el reis
de franza dizia que la batailla no(n) remanria
sil reis richart noill fazia fezeutat de tot so qe
auia de samar. Del ducat de norma(n)dia. edeldu -
cat de quitania. edel comtat de peitieus. eqeil
rendes guiortz. lo qual lo reis richartz lauia
tot. Et enrichartz qua(n)t auzi aquesta parau -
la quel reis felips demandaua. p(er) la grant ba -
udesa quel auia. Carli ca(m)panes alui promes
que noill serion alencontra p(er) la grant canti -
tat dels esterlins que auia semenatz entre lor.
si montet en destrer emes lelm en latesta. e
fai sonar las trombas efai dessar los sieus co(n) -
fanos encontra laiga p(er) passar outra. Et aorde -
na las esqueiras dels baros ede la [soa] gen p(er) passar
outra alabatailla. El reis felips tant lo ui uenir
montet endestrer emes lelme en testa. Etota
la soa gens mo(n)teron endestriers. epresero(n) lor ar -
mas p(er) uenir ala batailla. Trait li ca(m)panes qe
no meteron elmes en testa. El reis felips qa(n)t
ui uenir enrichart ela soa gen ab ta(n)t gra(n) ui
gor. Eui queill ca(m)panes no uenion ala batail -
la. elfon auilitz et espaue(n)tatz. Ecom(en)sa far a -
pareillar los arciuesques els euesques et homes
de relion tot aquels que lauion pregat de la
patz far. Epreguet lor quil aneson pregar en
richart de la patz far edel concordet. Esi lor p(ro) -
mes de far ede dir aquella patz et aquel con -
cordi del deman de gisort edel uassalatge q(ue)ill
fazia enrichartz. Eli sai(n)t home uengron ab
las crotz enbratz encontra lo rei richart plora(n).
179r  
Quel (agues) pietat de tanta bona gen com auian el ca(m)p
que tuit eron amorir. Eques uolgues la patz qil
farian laissar guisort. el rei partir de sobre la soa
terra. Eli baron qua(n)t auziron la grant honor q(ue)l
reis felips li presentaua. foron tuich al rei richa -
rt. conseilleron lo quel preses lo concordi ela patz.
Et el per los precs dels bos homes de religion ep(er)
lo conseill dels seus baros si fetz la patz el concor -
di. Si quel reis felips li laisser guiort quitame(n).
el uassalatges remas enpenden si com el estaua.
epartit se del camp. El reis richartz remas. eforo(n)
iurat ambe dui la patz adetz anz. edeisfeiro(n) lor
ostz. ederon comiat als soudadiers. Euengron
escars et auars ambedui li rei ecobe. Eno uolg -
ron far ost ni despendre. Si no(n) en falcos et en au -
stors et en chans et enlebriers et enconprar ter-
ras epossessions.et en far tort alor baros. do(n) tuit -
li baron del rei de fransa foron trist edolen eli ba -
ron del rei richart carauian la patz faicha. p(er) que
chascu(n)s dels dos reis era uengutz escars euilans.
enbertrans de born sifo plus iratz que negus de
ls autres baros. p(er) so car no se dellectaua mais
en guerra de si edautrui. emais en la guerra
dels dos reis. p(er) so que quant il auian li dui rei
guerra ensems. eill auia<n> denrichart tot so q(ue)l
uolia dauer edonor. Et era temsutz damdos los
reis p(er) lor dire delalenga. Don el p(er) uolu(n)tat qel
ac queil rei torneson ala guerra e p(er) la uolu(n)tat
quel ui als autres baros si fetz aquest s(ir)uentes.
lo quals come(n)ssa.          pois li baron son irat ni lor
pesa.
  • letto 357 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

178v  
[E]nlotemps et enlasazon que lo reisricha(r)tz
Dengleterra guerreiaua ablo rei felip de
fransa. Sil feiron amduiencamp ab tota
lor gen. lo reis de fransa si auiaabse. frances
En lo temps et en la sazon que lo reis Richartz d’Engleterra guerreiava ab lo rei Felip de
Fransa, si.l feiron amdui en camp ab tota
lor gen. Lo reis de Fransa si avia ab se Frances 
ebergoi(n)gnos. ecampanes. eflame(n)cs. ecels de be-
rrion. El reis richartz auia abse englesenorma(n)z.
ebretos. epeitaus. ecelsdanieu. edetorrena. edal -
maine. ede saint onge. edelemozin. et era sobre
la riba dunflumqueanomGaura. lo quals
passa al pe de niort. Eluna ostz si era duna riba.
elautra ost era dalautra. Et enaissi esteron.xv.
iorn. echascu(n) iorn sarmauan et appareillauan
de uenir ala batailla ensems. Mas arciuesque
et euesque et abat et home dordequecercaua(n)
patz eran emiech que defendian que la batailla
no(n) era. Et un dia foron armat tuit aquill qe
ran ab lo rei richart et esqueirat de uenir ala
batailla. ede passar la gaura. eli frances sarme-
rent et esqueirere(n)t. eli bon home de religion
foron ablas crotz en bratz. Pregant richart el
rei felip que la batailla no(n) degues esser. El reis
de franza dizia que la batailla no(n) remanria
sil reis richart noillfazia fezeutat de tot so qe
auia de samar. Del ducat de norma(n)dia. edeldu-
cat de quitania. edelcomtat de peitieus. eqeil
rendes guiortz. lo qual lo reis richartz lauia
tot. Et enrichartz qua(n)t auzi aquesta parau-
la quel reis felips demandaua. p(er) lagrant ba-
udesa quel auia. Carli ca(m)panesaluipromes
que noill serion alencontra p(er) la grant canti-
tat dels esterlins que auia semenatz entre lor.
si montet en destrer emes lelm en latesta. e
fai sonar las trombas efai dessar los sieus co(n)-
fanos encontra laiga p(er) passar outra. Et aorde-
na las esqueiras dels baros ede la [soa] gen p(er) passar
outra ala batailla. El reis felips cant lo ui uenir
montet endestrer emes lelme en testa. Etota
la soa gens mo(n)teron endestriers. epresero(n) lor ar-
mas p(er) uenir ala batailla. Trait li ca(m)panes qe
no meteron elmes en testa. El reisfelips qa(n)t
ui uenir enrichart ela soa gen ab ta(n)t gra(n) ui
gor. Eui queill ca(m)panes no uenion ala batail-
la. el fon auilitz et espaue(n)tatz. Ecom(en)safar a-
pareillar los arciuesques els euesques et homes
de relion tot quels que lauion pregat de la
patz far. Epreguet lor quil aneson pregar en
richart de la patz far edel concordi. Esi lor p(ro) -
mes de far ede dir aquella patz et aquel con-
cordi del deman de gisort edel uassalatge q(ue)ill
fazia enrichartz. Eli sai(n)t home uengron ab
las crotz en bratz encontralo reirichart plora(n).
e Bergoingnos e Campanes e Flamencs e cels de Berrion.E.l reis Richartz avia ab se Engles e Normanz
e Bretos e Peitaus e cels d'Anjeu e de Torrena e dal
Maine e de Saint Onge e de Lemozin. Et era sobre
la riba d’un flum que a nom Gaura, lo quals
passa al pe de Niort. E l'una ostz si era d’una riba
e l’autra ost era da l’autra. Et enaissi esteron XV
jorn e chascun jorn s'armavan et appareillavan
de venir a la batailla ensems. Mas arcivesque
et evesque et abat et home d’orde que cercavan
patz, eran e miech, que defendian que la batailla
non era. Et un dia foron armat tuit aquill q'eran
ab lo rei Richart et esqueirat de venir a la
batailla e de passar la Gaura, e li Frances s'armerent
et esquiererent. E li bon home de religion
foron ab las crotz en bratz, pregant Richart e.l
rei Felip que la batailla non degues esser. E.l reis
de Franza dizia que la batailla non remanria
si.l reis Richart no.ill fazia fezeutat de tot so qe
avia de sa mar, del ducat de Normandia e del ducat
d'Equitania e del comtat de Peitieus e qe.il
rendes Guiortz, lo qual lo reis Richartz l’avia
tot. Et En Richartz, quant auzi aquesta paraula
que.l reis Felips demandava, per la grant baudesa
qu'el avia, car li Campanes a lui promes
que no.ill serion  a l'encontra per la grant cantitat
dels esterlins que avia semenatz entre lor,
si montet en destrer e mes l’elm en la testa
e fai sonar las trombas e fai dessar los sieus
confanos encontra l’aiga per passar outra et
aordena las esqueiras dels baros e de la soa gen per passar outra a la batailla. E.l reis Felips, cant lo vi venir, montet en destrer e mes l’elme en testa e tota
la soa gens monteron en destriers e preseron lor
armas per venir a la batailla, trait li Campanes qe
no meteron el mes en testa. E.l reis Felips, qant vi
venir En Richart e la soa gen ab tant gran vigor e vi
que ill Campanes no venion a la batailla,
el fon avilitz et espaventatz. E comensa far
apareillar los arcivesques e.ls evesques et homes
de relion, tot quels que l’avion pregat de la
patz far, e preguet lor qu'il aneson pregar En
Richart de la patz far e del concordi. E si lor promes
de far e de dir aquella patz et aquel concordi
del deman de Gisort e del vassalatge que ill
fazia En Richartz. E li saint home vengron ab
las crotz en bratz encontra lo rei Richart, ploran
179r  
Quel [agues] pietat de tanta bona gen comauianel ca(m)p
Que tuit eron amorir. Eques uolgues la patz qil
farian laissar guisort. el rei partir de sobre la soa
terra. Eli baron qua(n)t auziron la grant honor q(ue)l
reis felips li presentaua. Foron tuich al rei richa-
rt. conseilleron lo quel preses lo concordi ela patz.
Et el per los precs dels boshomes de religion ep(er)
lo conseill dels seus baros si fetz la patz el concor-
di. Si quel reis felips li laisset guiort quitame(n).
el uassalatges remas enpenden si com el estaua.
epartit se del camp. El reis richartz remas. eforo(n)
iurat ambedui la patz adetz anz. edeisfeiro(n) lor
ostz. ederon comiat als soudadiers. Euengron
escars et auars ambedui li rei ecobe. Eno uolg-
ron far ost ni despendre. Si no(n) en falcos et en au-
stors et en chans et enlebriers et enconprar ter-
ras epossessions. et en far tort alor baros. Do(n) tuit
li baron del rei de fransa foron trist edolen eli ba-
ron del rei richart car auian la patz faicha. p(er) que
chascu(n)s dels dos reis era uengutz escars euilans.
enbertrans de born sifo plus iratz que negus de-
ls autres baros. p(er) so car no se dellectaua mais
en guerra de si edautrui. emais en la guerra
dels dos reis. p(er) so que quant il auian li dui rei
guerra ensems. eill auia<n> denrichart tot so q(ue)l
uolia dauer edonor. Et era temsutz damdos los
reis p(er) lor dire de la lenga. Don el p(er) uolu(n)tat qel
ac queil rei torneson ala guerra e p(er) la uolu(n)tat
quel ui als autres baros si fetz aquest s(ir)uentes.
lo quals come(n)ssa.          pois li baron son irat ni lor
pesa.
qu'el agues pietat de tanta bona gen com avian el camp, que tuit eron a morir, e que.s volgues la patz q'il
farian laissar Guisort e.l rei partir de sobre la soa
terra. E li baron, quant auziron la grant honor que.l
reis Felips li presentava, foron tuich al rei Richart, conseilleron lo qu'el preses lo concordi e la patz.
Et el, per los precs dels homes de religion e per
lo conseill dels seus baros, si fetz la patz e.l concordi.
Si que.l reis Felips li laisset Guiort quitamen
e.l vassalatges remas en penden si com el estava
e partit se del camp, e.l reis Richartz remas e foron
jurat ambedui la patz a detz anz e deisfeiron lor
ostz e deron comjat als soudadiers. E vengron
escars et avars ambedui li rei e cobe e no
volgron far ost ni despendre, si non en falcos et en
austors et en chans et en lebriers et en conprar
terras e possessions et en far tort a lor baros. Don tuit
li baron del rei de Frans foron trist e dolen, e li baron
del rei Richart car avian la patz faicha per que
chascuns dels dos reis era vengutz escars e vilans.
En Bertrans de Born si fo plus iratz que negus dels
autres baros, per so car no se dellectava mais
en guerra de si e d’autrui e mais en la guerra  
dels dos reis, per so que quant il avian li dui rei
guerra ensems, eill avia d'En Richart tot so qu'el
volia d’aver e d’onor et era temsutz d'amdos los
reis per lor dire de la lenga. Don el, per voluntat q'el
ac que.il rei torneson a la guerra e per la voluntat
qu'el vi als autres baros, si fetz aquest sirventes, lo quals comenssa Pois li baron son irat ni lor pesa.
  • letto 289 volte

Canzoniere K

  • letto 371 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [34]


  • letto 296 volte

Edizione diplomatica

164r  
[E]N lo temps et en la sazon que lo reis richa-
rtz dengleterra guerreiaua ablo rei fe-
lip de fransa. sil feiron amdui encamp
ab tota lor gen. lo reis de fransa si auia ab
se. frances ebergoignos. ecampanes. eflam-
encs. e cels de berrion. El reis richartz auia
abse. eng(l)es enormanz. ebretos. epeitaus. e
cels danieu. ede torena. edalmaine. ede sai(n)t
onge. ede lemozin. et era sobre la riba dun
flum que anom Gaura. lo quals passa al
pe de niort. Eluna ostz [si era duna riba. elaut(r)a ost] era dalautra. Et en -
aissi esteron. xv. iorns. echascun iorn sar-
mauan et appareillauan de uenir alabatai-
lla ensems. Mas arciuesque et euesque et a-
bat et home dorde que cercaua(n)t patz eran
emiech que defend(i)an que la batailla non
era. Et un dia foron armat tuit aquill qe-
ran ablorei richart et esqueirat de uenir a-
la batailla. ede passar la gaura. eli frances
sarmere(n)t et esqueirere(n)t. eli bon home d(e) re-
ligion foron ab las crotz en bratz. pregant
richart el rei felip que la batailla no(n) degu-
es esser. el reis de franza dizia que la batail
la no(n) remanria. Sil reis richartz noill fazia
fezeutat de tot so que auia desa mar. Del
ducat de normandia. edelducat de quitan-
ia. edel comtat de peitieus. equeil rendes
guiortz. lo qual lo reis richartz la uia tot.
Et enrichartz qua(n)t auzi aquesta paraula
quel reisfelips demandaua. p(er) la grant ba
udesa quel auia. Car li ca(m)panes alui p(ro)mes
que noill serion alencontra per la grant
cantitat dels esterlins que auia semenatz en-
tre lor. Si montet endestrer emes lelm en la
testa. efai sonar las trombas efai dessar los
sieus confanos encontra laiga per passar
outra. Et <i> aordena las esqueiras dels baros
ede lasoa gen per passar outra ala batailla.
El reis felips cant lo ui uenir montet en
destrer emes lelme entesta. Etota lasoa ge-
ns monteron en destrers epreseron lor arm-
as per uenir ala batailla. Trait li campan-
es que no meteron elmes en testa. El reis
felips quant ui uenir en richart elasoa gen
ab tant grant uigor. Eui qeill ca(m)panes no
uenion ala batailla. el fon auilitz et espa-
uentatz. Ecomensa far apareillar los arciue-
sques els euesques et homes de religion toz
aquels quelauion pregat de la patz far. Ep(re)-
guet lor quil aneson pregar en richart d(e)
la patz far edel concordi. Esi lor promes de
far ede dir aquella patz et aquel concordi
del deman de gisort edel uassatge queill fa-
zia en richartz. Eli saint home uengron ab
las crotz enbratz enco(n)tra lo rei richart plo-
ran. Quel agues piatat de tanta bona ge(n)
com auia nel ca(m)p que tuit eron amorir.
Eques uolgues la patz quill farian laissa(r)
guisort. el rei partir de sobre la <riba> soa
terra. Eli baron quant auziron la gra(n)t ho-
nor quel reis felips li presentaua. foro(n) tui-
ch al rei richart. conseilleron lo quel pre-
ses lo concordi elapatz. Et el per los precs
dels bos homes de religion eper lo conseill
dels seus baros si fetz la patz el concordi. Si
quel reis felips li laisset guiort quitamen.
El uassalatges remas enpenden si com el e-
staua. epartit se del camp. El reis richartz
remas. eforon iurat ambedui la patz adetz
anz. edeisfeiron lor ostz. ederon comiat als
soudadiers. Euengron escars et auars am
bedui li rei ecobe. Eno uolgron far ost ni
despendre. Si no(n) enfalcos et en austors (et)
en cans et enlebriers et en co(m)prar terras
epossessions. et enfar tort alor baros. Don
tuit li baron del rei de fransa foron trist e
dolen eli baron del rei richart car auian la
patz faicha. p(er)que chascu(n)s dels dos reis
era uengutz escars euilans. en Bertrans
de born si fo plus iratz que negus dels au-
tres baros. p(er)so car el no se dellectaua ma-
is enguerra desi ed<e>autrui. emais en la
164v  
guerra dels dos reis. p(er)so que quant il auia(n)
li doi rei guerra ensems. el auia denrichartz.
tot so quel uolia dauer edonor. Et era te(n)suz
damdos los reis per lor dire de la lenga. Don-
el per uoluntat quel ac queil rei torneson a
la guerra eper la uolontat quel uials autres
barons sifetz aquest siruentes. lo quals co-
mensa. puois li baron son irat ni lor |
pesa.
  • letto 342 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

164r  
[E]N lo temps et en la sazon que lo reis richa-
rtzdengleterraguerreiauaablo rei fe-
lip de fransa. silfeironamduiencamp
abtota lor gen. lo reis de fransa si auia ab
se. francesebergoignos. ecampanes. eflam-
encs. e cels de berrion. El reisrichartzauia
abse. eng(l)esenormanz. ebretos. epeitaus. e
celsdanieu. edetorena. edalmaine. ede sai(n)t
onge. edelemozin. et era sobre la riba dun
flum que anom Gaura. lo quals passa al
pe de niort. Eluna ostz
[si era duna riba. elaut(r)a ost]
era dalautra. Et en-
aissiesteron. xv. iorns. echascuniornsar-
mauan et appareillauan de ueniralabatai-
llaensems. Mas arciuesque et euesque et a-
bat et home dorde que cercaua(n)t patz eran
emiech que defend(i)an que la batailla non
era. Et un dia foron armat tuit aquill qe-
ran ablo rei richart et esqueirat de uenir a-
la batailla. ede passar la gaura. eli frances
sarmere(n)t et esqueirere(n)t. eli bon home d(e) re-
ligion foron ab lascrotz en bratz. pregant
richartel rei felip que la batailla no(n) degu-
es esser. elreis de franzadiziaque la batail
la no(n) remanria. Sil reis richartz noill fazia
fezeutat de tot so que auia desa mar. Del
ducat de normandia. edel ducat de quitan-
ia. edel comtat de peitieus. equeil rendes
guiortz. lo qual lo reis richartz la uia tot.
Et enrichartz qua(n)t auzia questa paraula
quel reisfelips demandaua. p(er) la grant ba
udesa quel auia. Car li ca(m)panes alui p(ro)mes
que noill serion alencontra per la grant
En lo temps et en la sazon que lo reis Richartz d’Engleterra guerreiava ab lo rei Felip
de Fransa, si·l feiron amdui en camp ab
tota lor gen. Lo reis de Fransa si avia ab se Frances e Bergoignos e Campanes e Flamencs
e cels de Berrion. E.l  reis Richartz avia
ab se Engles e Normanz e Bretos e Peitaus e
cels d’Anjeu e de Torena e dal Maine e de Saintonge
e de Lemozin. Et era sobre la riba d’un
flum que a nom Gaura, lo quals passa al
pe de Niort. E l’una ostz
si era d’una riba e l’autra ost
era da l’autra. Et enaissi
esteron xv jorns, e chascun jorn s’armavan
et appareillavan de venir a la batailla
ensems. Mas arcivesque et evesque et
abat et home d’orde que cercavant patz, eran
e miech que defendian que la batailla non
era.  Et un dia foron armat tuit aquill q’eran
ab lo rei Richart et esqueirat de venir a
la batailla e de passar la Gaura. E li Frances
s’armerent et esqueirerent. E li bon home de
religion foron ab las crotz en bratz, pregant
Richart e·l rei Felip que la batailla non degues
esser. E.l reis de Franza dizia que la batailla
non remanria si·l reis Richartz no·ill fazia
fezeutat de tot so que avia de sa mar, del
ducat de Normandia e del ducat d'Equitania
e del comtat de Peitieus e que.il rendes
Guiortz lo qual lo reis Richartz l’avia tot.
Et En Richartz, quant auzi aquesta paraula
que·l reis Felips demandava, per la grant
baudesa qu'el  avia, car li Campanes a lui promes
que no·ill serion  a l’encontra per la grant 
Cantitat dels esterlins que auia semenatz en-
tre lor. Si montet endestrer emes lelm en la
testa. efai sonar las trombas efai dessar los
sieus confanos encontra laiga per passar
outra. Et <i> aordena las esqueiras dels baros
edela soagen per passar outra ala batailla.
El reis felips cant lo u iuenir montet en
destrer emes lelme entesta. Etota lasoa ge-
ns monteron en destrers epreseron lor arm-
as per uenir ala batailla. Trait li campan-
es que no meteron elmes en testa. El reis
felips quant ui uenir en richart elasoa gen
ab tant grant uigor. Eui qeill ca(m)panes no
uenion ala batailla. el fon auilitz et espa-
uentatz. Ecomensa far apareillar los arciue-
sques els euesques et homes de religion toz
aquels quelauion pregat de la patz far. Ep(re)-
guet lor quil aneson pregar en richart d(e)
la patz far edel concordi. Esi lor promes de 
far ede dir aquellapatz et aquel concordi
del deman de gisorte del uassatge queill fa-
zia en richartz. Eli saint home uengron ab
las crotz enbratz enco(n)tra lo reirichart plo-
ran. Quel agues piatat de tanta bona ge(n)
com auia nel ca(m)p que tuit eron amorir.
Eques uolgues la patz quill farian laissa(r)
guisort. el rei partir de sobre la <riba> soa
terra. Eli baron quant auziron la gra(n)t ho-
nor quel reis felips li presentaua. foro(n) tui-
chal rei richart. conseilleron lo quel pre-
ses lo concordi elapatz. Et el per los precs
dels bos homes de religion eper lo conseill
dels seus baros si fetz la patz el concordi. Si
quel reis felips li laisset guiort quitamen.
El uassalatges remasen penden si com el e-
staua. epartit se del camp. El reis richartz
remas. eforon iurat ambedui la patz adetz
anz. edeisfeiron lor ostz. ederon comiat als
soudadiers. Euengron escars et auars am
bedui li rei ecobe. Eno uolgron far ost ni
despendre. Si no(n) enfalcos et en austors (et)
en cans et enlebriers et en co(m)prar terras
epossessions. et enfar tort alor baros. Don
tuit li baron del rei de fransa foron trist e
dolen eli baron del rei richart car auian la
patz faicha. p(er)que chascu(n)s dels do sreis
era uengutz escars euilans. en Bertrans
de born si fo plus iratz que negus dels au-
tresbaros. p(er)so car el no se dellectaua ma-
is enguerra desi ed<e>autrui. emais en la 
cantitat dels esterlins que avia semenatz
entre lor,  si montet en destrer e mes l’elm en la
testa e fai sonar las trombas e fai dessar los
sieus confanos encontra l’aiga per passar
outra et aordena las esqueiras dels baros
e de la soa gen per passar outra a la batailla.
E.l reis Felips, cant lo vi venir,  montet en
destrer e mes l’elme en testa. E tota la soa gens monteron en destrers e preseron lor armas
per venir a la batailla, trait li Campanes
que no meteron elmes en testa. E.l reis
Felips, quant vi venir En Richart e la soa gen
ab tant grant vigor e vi qe·ill Campanes no
venion a la batailla, el fon avilitz et espaventatz.
E comensa far apareillar los arcivesques
e·ls evesques et homes de religion, toz
aquel que l’avion pregat de la patz far. E
preguet lor qu'il aneson pregar En Richart de
la patz far e del concordi. E si lor promes de
far e de dir aquella patz et aquel concordi
del deman de Gisort e del vassatge que ill
fazia En Richartz. E li saint home vengron ab
las crotz en bratz encontra lo rei Richart, ploran
qu'el agues piatat de tanta bona gen
com avia nel camp, que tuit eron a morir,
e que.s volgues la patz, qu'ill farian laissar
Guisort, e.l rei partir de sobre la soa
terra. E li baron, quant auziron la grant
honor que·l reis Felips li presentava, foron tuich
al rei Richart, conseilleron lo qu'el preses
lo concordi e la patz. Et el, per los precs
dels bos homes de religion e per lo conseill
dels seus baros, si fetz la patz e.l concordi,  si
que·l reis Felips li laisset Guiort quitamen
e·l vassalatges remas en penden si com el
estava, e partit se del camp, e.l reis Richartz
remas.  E foron jurat ambedui la patz a detz
anz, e deisfeiron lor ostz e deron comjat als
soudadiers. E vengron escars  et  avars
ambedui li rei e cobe, e no volgron far ost ni
despendre, si non en falcos et en austors et
en cans et en lebriers et en comprar terras
e possessions et en far tort a lor baros. Don
tuit li baron del rei de Fransa foron trist e
dolen, e li baron del rei Richart, car avian la
patz faicha, per que chascuns dels dos reis
era vengutz escars e vilans. En Bertrans
de Born si fo plus iratz que negus dels autres
baros per so car el no se dellectava mais
en guerra de si e d'autrui e mais en la 
164v  
guerra dels dos reis. p(er)so que quant il auia(n)
li doi rei guerra ensems. elauia denrichartz.
tot so quel uolia dauer edonor. Et era te(n)suz
damdos los reis per lor dire de la lenga. Don-
el per uoluntat quel ac queil rei torneson a
la guerra eper la uolontat quel uials autres
baronssifetzaquestsiruentes. lo quals co-
mensa. puois li baron son irat ni lor |
pesa.
guerra dels dos reis, per so que, quant il avian
li doi rei guerra ensems, el avia d’En Richartz
tot so quel volia d’aver e d’onor et era tensuz
d’amdos los reis per lor dire de la lenga.
Don el, per voluntat qu’el ac que.il rei torneson a
la guerra e per la volontat qu’el vi als autres
barons, si fetz aquest sirventes lo quals
comensa: “Puois li baron son irat ni lor pesa”.
  • letto 335 volte

Qan la novela flors par

A cura di Marco Cappelloni 

  • letto 572 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 398 volte

Canzoniere F

  • letto 370 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [25]



  • letto 273 volte

Edizione diplomatica

80r  
[q] an lo reis rich(artz) sen fo passatz
oltra mar. tui li baron delemozin
e de peiregor se iureren emse(m)ble.
e feren gran ost (et) anaren als ca
stels (et) als borcs qe R(ichartz) lor auia
tout. Mas se se co(m)batere(n)t eprese
ren aqelor defenderon. Et aissi
cobreren gran renda qecs. quen
Rich(artz) lor auia tout .Eqan R(ichartz) fo
uengutz doltramar (et) eissitz dep(re)i
son molto fo iratz (et) dolenz dels
castels edels borcs qill baron li
auian tolt eco(m)meset lor fort a
menassar de des(er)tar los (et) de destrvi
re los. Eluescoms delemozes el
coms de peiregor p(er) lo ma(n)tenem(en)
qel reis de fransa lor auia faich.
80v  
efazia. te(n)gron las soas menassa(s)
anient. Eill manderen dizen
qellera ue(n)gutz trop braus etrop
orgoillos. eqeill mal son grat
lo farian franc ecortes (et) humil.
eqeill lo castiarian guereian.
don B(ertrans) deborn. sico(m) aqell qui no(n)
auia autra legressa mas deme
sclar los baros de guerra. qan a
uzi qel reis menassaua aqels
baros eqeill nol prezauan dere
emetian anien lo dir delui. e
qeill li auian mandat dizen q(ue)
ill lo castiarian el farian mal
so(n) grat fra(n)c (et) cortes (et) humil B(ertrans)
si molt alegres. esabia qel reis
en era fort dolenz (et) irratz daiso
qeill dizian. (et) del castel domo
tron e dezent qeill liauian to
ut efez un seu siruite(n)s p(er) far sai
lir lo rei R(ichart) ala guerra. Eqa(n) el
ac fait son si(r)uentes. el lo man
det an raimon jauseran qera
de catallogna del contat dur
gel. segner de pinos ualentz
homs elarcs e cortes egetils
eno(n) era nultz en tota cataloi
81r  
gna qe lui ualgues. p(er) la soa per
sona.Ez entendia en larchesa q(ue)
ra filla del comte durgel emvi
ler dengirout decabriea(n) qera
lo plus rics eplus gentils de
cataloigna trait lo comte dur
gel son seignor. Ecome(n)ssa en
aisi lo siruentes.
  • letto 325 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 80r  
[q] an lo reis rich(artz) sen fo passatz
oltra mar. tui li baron delemozin
e de peiregor se iureren emse(m)ble.
e feren gran ost (et) anaren als ca
stels (et) als borcs qe R(ichartz) lor auia
tout. Mas se se co(m)batere(n)t eprese
ren aqelor defenderon. Et aissi
cobreren gran renda qecs. quen
Rich(artz) lor auia tout. Eqan R(ichartz) fo
uengutz doltramar (et) eissitz dep(re)i
son molto fo iratz (et) dolenz dels
castels edels borcs qill baron li
auian tolt eco(m)meset lor fort a
menassar de des(er)tar los (et) de destrui
re los. Eluescoms delemozes el
coms de peiregor p(er) lo ma(n)tenem(en)
qel reis de fransa lor auia faich.
Qan lo reis Richartz s’en fo passatz oltra mar,
tui li baron de Lemozin e de Peiregor se
iureren emsemble e feren gran ost, et anaren
als castels et als borcs qe Richartz lor avia tout.
Mas se se combaterent e preseren aqelor
defenderon et aissi cobreren gran ren d’aqecs
qu’En Richartz lor avia tout. E qan Richartz fo
vengutz d’oltra mar et eissitz de preison, molto
fo iratz et dolenz dels castels e dels borcs q⋅ill
baron li avian tolt, e commeset lor fort a
menassar de desertar los et de destruire los.
E⋅l vescoms de Lemozes e⋅l coms de Peiregor,
per lo mantenemen qe⋅l reis de Fransa lor avia
faich
 80v  
efazia. te(n)gron las soas menassas
anient. Eill manderen dizen
qellera ue(n)gutz trop braus etrop
orgoillos. eqeill mal son grat
lo farian franc e cortes (et) humil.
eqeill lo castiarian guereian.
don B(ertrans) de born. si co(m) aqell qui no(n)
auia autra legressa mas deme
sclar los baros de guerra. qan a
uzi qel reis menassaua aqels
baros eqeill nol prezauan dere
emetian anien lo dir delui. e
qeill li auian mandat dizen q(ue)
ill lo castiarian el farian mal
so(n) grat fra(n)c (et) cortes (et) humil B(ertrans)
si molt alegres. esabia qel reis
en era fort dolenz (et) irratz daiso
qeill dizian. (et) del castels domo
tron e dezent qeill liauian to
ut efez un seu siruite(n)s p(er) far sai
lir lo rei R(ichart) ala guerra. Eqa(n) el
ac fait son si(r)uentes. el lo man
det an raimon jauseran qera
de catallogna del contat dur
gel. segner de pinos ualentz
homs elarcs e cortes egetils
e no(n) era nultz en tota cataloi
e fazia, tengron las soas menassas a nient e⋅ill
manderen dizen q’ell era vengutz trop braus e
trop orgoillos e qe ill, mal son grat, lo farian
franc e cortes et humil e qe ill lo castiarian
guereian. Don Bertrans de Born, si com aqell
qui non avia autr’alegressa mas de mesclar los
baros de guerra, qan auzi qe⋅l reis menassava
aqels baros e qe ill no⋅l prezavan de re e
metian a nien lo dir de lui, e qe ill li avian
mandat dizen que ill lo castiarian e⋅l farian mal
son grat franc et cortes et humil, Bertrans si
molt alegres. E sabia qe⋅l reis en era fort
dolenz et irratz d’aiso qe ill dizian et del castels
do Motron e d’Ezent qe ill li avian tout, e fez
un seu sirvitens per far sailir lo rei Richart a la
guerra. E qan el ac fait son sirventes, el lo
mandet a⋅N Raimon Jauseran, q’era de
Catallogna del contat d’Urgel, segner de Pinos,
valentz homs e larcs e cortes e getils e non era
nultz en tota Cataloi-
 81r  
gna qe lui ualgues. p(er) la soa per
sona. Ez entendia en larchesa q(ue)
ra filla del comte durgel emui
ler dengirout decabriea(s) qera
lo plus rics eplus gentils de
cataloigna trait lo comte dur
gel son seignor. Ecome(n)ssa en
aisi lo siruentes.
-gna qe lui valgues per la soa persona, ez
entendia en l’archesa, qu’era filla del comte
d’Urgel e muiler d’En Girout de Cabrieas, q’era
lo plus rics e plus gentils de Cataloigna, trait lo
comte d’Urgel, son seignor. E comenssa enaisi
lo sirventes.
  • letto 285 volte

Canzoniere I

  • letto 389 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto  [35]

  • letto 332 volte

Edizione diplomatica

184v  
Aquesta es la razos daquest siruentes. xxiiij.
Qvant lo reis richartz sen fon passatz ou-
tramar. tuit li baron de lemozi ede pei-
regors se iureron ensems e feiron gra(n)
ost. et anere(n)t als castels et als borcs quen ri-
chartz lor auia tout. Et enaissi co(m)bateron
epreseron totz aquels queis deffendion. et
enaissi cobreron gran re dalquel quen ri-
chart lor auia tout. Equa(n)t enrichart fo(n) ue(n)-
gutz doutramar et issuz de preison molt fo
iratz edolens dels chastels edels borcs quel
baron lauian totz ecom(en)set los amenassar
fortmen de deseretar los ede destruire los.
el uescoms de lemogas el coms de peiregors
p(er) lo manteneme(n) quel reis de fransa lor au-
ia fait efazia. Sil tengron la soas menass-
as anien. eil manderon dizen quel era uen-
gutz trop braus etrop orgoillos. equeill mal so(n)
grat lo farian franc ecortes et humil. equeill
lo castiarian guerreian. Don bertrans de born si
com cel que no(n) auia autra alegressa mas d(e) me-
sclar los barons de guerra cant auzi quel reis
menassa aquels baros que nol prezauan re(n) e
metion p(er) nien lo sieu dig. equeill lauio(n) ma(n)-
dat dizen queill lo chastiarion el farion mal
son grat tornar franc ecortes. enbertrans sin
fo molt alegres. esabia queil reis en era fort
dolens eiratz daisso queill dizion edel castel
de montron edazgen queill auian tout el fez
un son sirue(n)tes p(er) far saillir lo rei richart ala
guerra. ecant el ac fait son sirue(n)tes el lo ma(n)
det an raimon iauzeran quera del comtat dul-
gel sei(n)gner de pinous. Valens hom elarcs
ecortes egentils. eno(n) era nuls hom encataloi(n)-
gna que ualgues lui p(er) la (per)sona et ente(n)dia
se en la marquesa querra filla del comte dur-
gel emoiller den Girout de cabrieras. quera
lo plus rics hom el plus gentils de cataloi(n)gna
trait lo comte durgel son sei(n)gnor. Ecomensa
enaissi lo sirue(n)tes. Qua(n)t la nouella flors
par el uergan. (et)c(etera).
  • letto 343 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

184v  
Aquesta es la razos daquest siruentes. xxiiij.
QUant lo reis richartz sen fon passatz ou-
tramar. tuit li baron de lemozi ede pei-
regors se iureron ensems e feiron gra(n)
ost. et anere(n)t als castel et als borcs quen ri-
chartz lor auia tout. Et enaissi co(m)bateron
epreseron totz aquels queis deffendion. et
enaissi cobreron gran re dalquel quen ri-
chart lor auia tout. Equa(n)t enrichart fo(n) ue(n)-
gutz doutramar et issuz de preison molt fo
iratz edolens dels chastels edels borcs quel
baron lauian totz ecom(m)set los amenassar
fortmen de deseretar los ede destruire los.
el uescoms de lemogas el coms de peiregors
p(er) lo manteneme(n) quel reis de fransa lor au-
ia fait efazia. Sil tengron la soas menass-
as anien. eil manderon dizen quel era uen-
Aquesta es la razos d’aquest sirventes.
Quant lo reis Richartz s’en fon passatz outramar, tuit
li baron de Lemozi e de Peiregors se iureron ensems
e feiron gran ost et anerent als castel et als borcs
qu’En Richartz lor avia tout. Et enaissi combateron
e preseron totz aquels que⋅is deffendion et enaissi
cobreron gran re d’alquel qu’En Richart lor avia tout.
E quant En Richart fon vengutz d’outramar et issuz
de preison, molt fo iratz e dolens dels chastels e dels
borcs que⋅l baron l’avian totz, e commset los a
menassar fortmen de deseretar los e de destruire
los. E⋅l vescoms de Lemogas e⋅l coms de Peiregors,
per lo mantenemen que⋅l reis de Fransa lor avia fait
e fazia, si⋅l tengron las soas menassas a nien e⋅il
manderon dizen qu’el era ven-
gutz trop braus etrop orgoillos. equeill mal so(n)
grat lo farian franc ecortes et humil. Equeill
lo castiarian guerreian. Don bertrans de born si
com cel que no(n) auia autra alegressa mas d(e) me-
sclar los barons de guerra cant auzi quel reis
menassa aquels baros que nol prezauan re(n) e
metion p(er) nien lo sieu dig. equeill lauio(n) ma(n)-
dat dizen queill lo chastiarion el farion mal
son grat tornar franc ecortes. enbertrans sin
fo molt alegres. esabia queil reis en era fort
dolens eiratz daisso queill dizion edel castel
de montron edazgen queill auian tout el fez
un son sirue(n)tes p(er) far saillir lo rei richart ala
guerra. ecant el ac fait son sirue(n)tes el lo ma(n)
det an raimon iauzeran quera del comtat dul-
gel seigner de pinous. Ualens hom elarcs
ecortes egentils. eno(n) era nuls hom encataloi(n)-
gna que ualgues lui p(er) la (per)sona et ente(n)dia
se en la marquesa querra filla del comte dur-
gel emoiller den Girout de cabrieras. quera
lo plus rics hom el plus gentils de cataloi(n)gna
trait lo comte durgel son sei(n)gnor. Ecomensa
enaissi lo sirue(n)tes. Qua(n)t la novella flors
par el vergan. (et)c.
-gutz trop braus e trop orgoillos e que ill, mal son
grat, lo farian franc e cortes et humil e que ill lo
castiarian guerreian. Don Bertrans de Born, si
com cel que non avia autra alegressa mas de mesclar
los barons de guerra, cant auzi que⋅l reis menassa
aquels barons que no⋅l prezavan ren e metion per
nien lo sieu dig, e qeill l’avion mandat dizen queill
lo chastiarion e⋅l farion, mal son grat, tornar franc e
cortes, En Bertrans si⋅n fo molt alegres. E sabia que⋅il
reis en era fort dolens e iratz d’aisso que⋅ill dizion e
del castel de Montron e d’Azgen que⋅ill avian tout. El
fez un son sirventes per far saillir lo rei Richart a la
guerra e cant el ac fait son sirventes, el lo mandet
a⋅N Raimon Iauzeran, qu’era del comtat d’Ulgel,
seigner de Pinous, valens hom e larcs e cortes e
gentils e non era nuls hom en Cataloigna que valgues
lui per la persona, et entendia se en la marquesa,
qu’erra filla del comte d’Urgel e moiller d’En Girout
de Cabrieras, qu’era lo plus rics hom e⋅l plus gentils
de Catailongna, trait lo comte d’Urgel, son seingnor.
E comensa enaissi lo sirventes: “Quant la novella
flors par el vergan…” etc.
  • letto 379 volte

Canzoniere K

  • letto 309 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [36]

  • letto 299 volte

Edizione diplomatica

170r  
Aqesta es la razos daqest siruentes.
Quant lo reis richartz sen fon passatz ou-
tramar. tuit li baron de lemozin ede
peiregors. se iureron ensems efeiron
gran ost. et anere(n)t als chastels et als borcs
quen richartz lor auia toutz. Et enaissi co(m)
bateron epreseron totz aquels queis deffe(n)
dion. et enaissi cobreron granre daq(ue)lque(n)
richart lor auia tout. Eqant en richart fo(n)
uengutz doutramar et issuz de preison mo-
lt fo iratz edolens dels chastelz edel borcs
queill baron lauian totz ecomenset los amena-
ssar fortmen de deseretar los ede destruire los.
el uescoms de lemogas el coms de peiregors
per lo mantenemen quel reis de fransa lor a-
uia fait efazia. Sil tengron las soas menassas
anien. eil manderon dizen quel era uengutz
trop braus etrop orgoillos. equeill mal son
grat lo farian franc ecortes et humil. eq(ue)il
lo castiarian guerreian. Don bertrans de bo-
rn si com cel que no(n) auia autra alegressa
mas de mesclar los barons de guera cant
auzi quel reis menassaua aquels baros qe
nol prezauan re emetion per nien lo sieu dig.
eqeill lauion mandat dizen queill lo chastia-
rion el farion mal son grat tornar franc e
cortes. enbertrans sin fo molt alegres. esa-
bia queil reis en era fort dolens eiratz dais-
so queill dizion et del chastel de montron
edazgen queill auian tout el fetz un son sir-
uentes per far saillir lo rei richart ala
gerra. ecant el ac fait son siruentes el lo
mandet an raimon iauzeran querra del co(m)-
tat dulgel seigner de pinous. ualens hom
elarcs ecortes egentils. eno(n) era nulls hom
en cataloigna que ualgues lui per la per-
sona et entendia se en la marquesa quera
filla del comte durgel emoiller den Girout
de cabrieras. quera lo plus rics hom el pl(u)s
gentils de cataloigna trait lo comte durgel
son seignor. ecomensa enaissi lo siruentes.
Quant la nouella flors par el uergan. (et)c(etera)
  • letto 307 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

170r  
Aqesta es la razos daquest siruentes.
Quant lo reis richartz sen fon passatz ou-
tramar. tuit li baron de lemozin ede
peiregors. se iureron ensems efeiron
gran ost. et anere(n)t als chastels et als borcs
quen richartz lor auia toutz. Et enaissi co(m)
bateron epreseron totz aquelz queis deffe(n)
dion. et enaissi cobreron granre daq(ue)lque(n) richart
lor auia tout. Eqant en richart fo(n)
uengutz doutramar et issuz de preison mo-
lt fo iratz edolens dels chastelz edel borcs
Aqesta es la razos d’aquest sirventes.
Quant lo reis Richartz s’en fon passatz outramar,
tuit li baron de Lemozin e de Peiregors se iureron
ensems e feiron gran ost et anerent als chastels et
als borcs qu’En Richartz lor avia toutz. Et enaissi
combateron e preseron totz aquelz que⋅is
deffendion et enaissi cobreron gran re d’aquel
qu’En Richart lor avia tout. E qant En Richart fon
vengutz d’outramar et issuz de preison, molt fo
iratz e dolens dels chastelz e del borcs
queill baron lauian totz ecomenset los amena-
ssar fortmen de deseretar los ede destruire los.
el uescoms de lemogas el coms de peiregors
per lo mantenemen quel reis de fransa lor a-
uia fait efazia. Sil tengron las soas menassas
anien. eil manderon dizen quel era uengutz
trop braus etrop orgoillos. equeill mal son
grat lo farian franc ecortes et humil. eq(ue)il
lo castiarian guerreian. Don bertrans de bo-
rn si com cel que no(n) auia autra alegressa
mas de mesclar los barons de guera cant
auzi quel reis menassaua aqels baros qe
nol prezauan re emetion per nien lo sieu dig.
eqeill lauion mandat dizen queill lo chastia-
rion el farion mal son grat tornar franc e
cortes. enbertrans sin fo molt alegres. esa-
bia queil reis en era fort dolens eiratz dais-
so queill dizion et del chastel de montron
edazgen queill auian tout el fetz un son sir-
uentes per far saillir lo rei richart ala
gerra. ecant el ac fait son siruentes el lo
mandet an raimon iauzeran querra del co(m)-
tat dulgel seigner de pinous. ualens hom
elarcs ecortes egentils. eno(n) era nulls hom
en cataloigna que ualges lui per la per-
sona et entendia se en la marquesa quera
filla del comte durgel emoiller den Girout
de cabrieras. quera lo plus rics hom el pl(u)s
gentils de cataloigna trait lo comte durgel
son seignor. ecomensa enaissi lo siruentes.
Quant la nouella flors par el uergan. (et)c.
que⋅ill baron l’avian totz, e comenset los a
menassar fortmen de deseretar los e de destruire
los. E⋅l vescoms de Lemogas e⋅l coms de Peiregors,
per lo mantenemen que⋅l reis de Fransa lor avia
fait e fazia, si⋅l tengron las soas menassas a nien e⋅il
manderon dizen qu’el era vengutz trop braus e
trop orgoillos e que ill, mal son grat, lo farian franc
e cortes et humil e que ill lo castiarian guerreian.
Don Bertrans de Born, si com cel que non avia
autra alegressa mas de mesclar los barons de
guera, cant auzi que⋅l reis menassava aqels baros
qe no⋅l prezavan re e metion per nien lo sieu dig, e
qe ill l’avion mandat dizen que ill lo chastiarion e⋅l
farion, mal son grat, tornar franc e cortes, En
Bertrans si⋅n fo molt alegres. E sabia que⋅il reis en
era fort dolens e iratz d’aisso que⋅ill dizion et del
chastel de Montron e d’Azgen que⋅ill avian tout. El
fetz un son sirventes per far saillir lo rei Richart a la
gerra e cant el ac fait son sirventes, el lo mandet
a⋅N Raimon Iauzeran, qu’erra del comtat d’Ulgel,
seigner de Pinous, valens hom e larcs e cortes e
gentils e non era nulls hom en Catailogna que
valges lui per la persona, et entendia se en la
marquesa, qu’era filla del comte d’Urgel e moiller
d’En Girout de Cabrieras, qu’era lo plus rics hom e⋅l
plus gentils de Cataloigna, trait lo comte d’Urgel,
son seignor. E comensa enaissi lo sirventes: “Quant
la novella flors par el vergan…” etc.
  • letto 319 volte

Rassa, tant creis e mont'e

A cura di Roberta Pia

  • letto 648 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 628 volte

Canzoniere F

  • letto 433 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [25]

  • letto 280 volte

Edizione diplomatica

90r  
[b]   Ertrans de born si apellaua rassa
        co(m) lo co(m)te iaufre de bretaigna. fra
 ire del rei joue. (et) den R(ichart). qera coms
 de piteus. (et) rich(art). e jaufres si sente-
 dion en la do(m)pna de(n) bertran de born.
 na maenz demo(n)tagnac. El reis na(n)
 fos darago(n). En ramons lo co(n)ms de
 tolosa. ez ella los refudaua totz per
 en bertran de born qe auia pres per
 e(n)tendedor (et) p(er) castiador. Ep(er) so qe
 ill se remansessen dels precs della.
 el uolc mostraral co(m)te jaufre qals
 era la do(m)pna en qe el se(n)tendea. E si
 la lauzetz ental mainera qe parq(e)l
 lagues uista nuda. (et) tenguda. E
 uolc be qom saubes qelera na ma
 enz la soa do(m)pna aqella qe refuda
 
90v  
 ua piteu. so era rich(art). qera coms
 de piteu. Ejaufre qera co(n)ms de
 bretegna. El rei darago(n) qera sei
 gner desaragosa. El co(m)te raimo(n)
 qera segner de tolosa. Ep(er) so dis en
 b(er)trans. Rassa al rics es orgoillosa.
E fai gran sen alei de tosa.
Q e non uol piteu ni tolosa.
N i bretaigna ni saragosa.
A nz es tan de prez en ueiosa.
Q al pro paubre es amorosa.
E da qesta razo qeu ai ditz. el fez
 son sirue(n)tes. (et) de blasmar los rics
 qe re no(n) donon eqe mal acoillon
 esonan. eqesenes tort ocaisonon.
 equi lor m(er)ce qe no p(er)donan. ni s(er)
 uizi no guizerdona(n). Ez aqellor q(i)
 mais no parlon si no de uollada
 daustor ni mais damor ni darma(s)
 no auson parlar entre lor. euolia
 qel richartz guerreies lo uesco(m)te
 de le mozes. eqel uescoms si defe(n)
 des proosamen. (et) daqestas razo(s)
 el fez lo sirue(n)tes qe ditz.
 
  • letto 293 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

90r  
[b]   Ertrans de born si apellaua rassa
        co(m) lo co(m)te iaufre de bretaigna. fra
 ire del rei joue. (et) den R(ichart). qera coms
 de piteus. (et) rich(art). e jaufres si sente-
 dion en la do(m)pna de(n) bertran de born.
 na maenz demo(n)tagnac. El reis na(n)
 fos darago(n). En ramons lo co(n)ms de
 tolosa. ez ella los refudaua totz per
 en bertran de born qe auia pres per
 e(n)tendedor (et) p(er) castiador. Ep(er) so qe
 ill se remansessen dels precs della.
 el uolc mostraral co(m)te jaufre qals
 era la do(m)pna en qe el se(n)tendea. E si
 la lauzetz ental mainera qe parq(e)l
 lagues uista nuda. (et) tenguda. E
 uolc be qom saubes qelera na ma
 enz la soa do(m)pna aqella qe refuda
Betrans de Born si apellava Rassa
com lo comte Jaufre de Bretaigna, fraire
del rei Jove et d'En Richart, q’era coms
de Piteus, et Richart e Jaufres si sentedion
en la dompna d'En Bertran de Born,
Na Maenz de Montagnac, e.l reis n'Anfos
d’Aragon en Ramons, lo conms de
Tolosa. Ez ella los refudava totz per
en Bertran de Born, qe avia pres per
entendedor et per castiador e, per so qe
ill se remansessen dels precs d'ella,
el volc mostrar al comte Jaufre qals
era la dompna en qe el s'entendea e si
la lauzetz en tal mainera qe aqel
l'agues vista nuda et tenguda e
volc be qom saubes qe l’era Na Maenz
la soa dompna aqella ge refudava 
90v  
ua piteu. so era rich(art). qera coms
 de piteu. Ejaufre qera co(n)ms de
 bretegna. El rei darago(n) qera sei
 gner desaragosa. El co(m)te raimo(n)
 qera segner de tolosa. Ep(er) so dis en
 b(er)trans. Rassa al rics es orgoillosa.
E fai gran sen alei de tosa.
Q e non uol piteu ni tolosa.
N i bretaigna ni saragosa.
A nz es tan de prez en ueiosa.
Q al pro paubre es amorosa.
E da qesta razo qeu ai ditz. el fez
 son sirue(n)tes. (et) de blasmar los rics
 qe re no(n) donon eqe mal acoillon
 esonan. eqesenes tort ocaisonon.
 equi lor m(er)ce qe no p(er)donan. ni s(er)
 uizi no guizerdona(n). Ez aqellor q(i)
 mais no parlon si no de uollada
 daustor ni mais damor ni darma(s)
 no auson parlar entre lor. euolia
 qel richartz guerreies lo uesco(m)te
 de le mozes. eqel uescoms si defe(n)
 des proosamen. (et) daqestas razo(s)
 el fez lo sirue(n)tes qe ditz.
Piteu, so era Richart, q’era coms
de Piteu, e Jaufre, q’era conms de
Bretegna, e.l rei d’Aragon, q’era seigner
de Saragosa, e.l comte Raimon,
q’era segner de Tolosa. E, per so dis en
Bertrans: Rassa al rics es orgoillosa
e fai gran sen a lei de tosa
qe non Vol Piteu ni Tolosa,
ni Bretaigna ni Saragosa,
anz es tan de prez enveiosa,
q'al pro paubre es amorosa
E d'aqesta razo q'eu ai ditz, el fez
son sirventes et de blasinar los rics
qe re non donon e qe mal acoillon
e sonan e qe senes tort ocaisonon
e qui lor merce qe no perdonan, ni servizi
no guizerdona ez aquelloz qe
mais no parlon si no de vollada
d’austor ni mai d’amor ni d’armas
no auson parlar entre lor e volia
qe.l Richartz guerreies lo vescomte
de Lemozes e qel vescomte si defendes
proosamen et d’aqestas razos,
el fez lo sirventes qe ditz.
  • letto 298 volte

Canzoniere I

  • letto 402 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [37]


  • letto 266 volte

Edizione diplomatica

183r  
BErtrans de born sis apellaua raissa ab lo co(m)-
   te iaufre de bretai(n)gna quera fraire del rei
   ioue edenrichart quera coms de peitieus.
 Enrichartz eniaufres sis entendion enladom-
 na denbertran de born<a> enameuz de mo(n)tai(n)gnac
 el reis nanfos darragon. enraimo(n)s lo coms de
 tolosa et ella los refudaua totz p(er) enbertra(n) d(e) bo
 rn q(ue) auia pres p(er) entendedor ep(er) castiador. ep(er)
 so qeill remesesen dels precs della. eluole Mo(n)
 strar al comte iaufre quals era la domna en cui
183v  
 el sentendia. Esi lauzet en tal maineira que par
 quel lagues uista nuda etenguda. Euolc ben
 com saubes que namaeuz era la soa domna aq(ue)lla
 que refudaua peiteus so era enrichartz q(ue)ra coms
 de peitieus. eniaufres quera coms de bretai(n)gna.
 el rei darragon quera sei(n)gner de sarragoza. el
 comte raimon quera sei(n)gner de tolosa. ep(er) so dis
 enbertra(n)s. Rassa als rics etz orgoillasa. efaitz
 gransen alei de tosa. Que nouol peitieu ni to-
 losa. ni bretai(n)gna ni seragosa. Anz es tant de
 pretz enueiosa. Als pros paubres. (et)c(etera). Edaq(ue)sta
 razon queus ai dicha el fetz son sirue(n)tes de blas
 mar los rics que tenon don eque mal uolen e-
 souen eque se nes tort ochaisonen. equi lor q(ui)er
 merce que no(n) p(er)donen. Ni seruizi no(n) guierdone(n).
 et aquels que mais no(n) parlon si no(n) de uolada
 daustor. ni mais damor ni darmas no(n) auson par-
 lar entrelor. Euolia quel coms richartz guerreies
 lo uescomte de lemogas. equel uescoms si deffen-
 des proosamen. Edaquestas razos si fetz lo sirue(n)-
 tes que ditz.    Rassa tan creis emonte puoia.
 Cella ques de totz emanz uoia. (et)c(etera).
  • letto 345 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

183r  
BErtrans de born sis apellaua raissa ab lo co(m)-
   te iaufre de bretai(n)gna quera fraire del rei
   ioue edenrichart quera coms de peitieus.
 Enrichartz eniaufres sis entendion enladom-
 na denbertran de born<a> enameuz de mo(n)tai(n)gnac
 el reis nanfos darragon. enraimo(n)s lo coms de
 tolosa et ella los refudaua totz p(er) enbertra(n) d(e) bo
 rn q(ue) auia pres p(er) entendedor ep(er) castiador. ep(er)
 so qeill remesesen dels precs della. eluole Mo(n)
 strar al comte iaufre quals era la domna en cui
Betrans de Born si s'apellava Raissa ab lo comte
Jaufre de Bretaingna, qu’era fraire del rei
Jove e d'En Richart, qu’era coms de Peitieus.
E.N Richartz e.N Jaufres si s'entendion en la dom-
na d'En Bertran de Born e Na Meuz de Montaingnac,
e.l reis N'Anfos d’Arragon e.N Raimons, lo coms de
Tolosa. Et ella los refuedava totz per En Betran de Born
que avia pres per entendedor e per castiador. E per
so qe ill remesesen dels precs d'ella, el vole mon-
strar al comte Jaufre quals era la domna en cui
183v  
 el sentendia. Esi lauzet en tal maineira que par
 quel lagues uista nuda etenguda. Euolc ben
 com saubes que namaeuz era la soa domna aq(ue)lla
 que refudaua peiteus so era enrichartz q(ue)ra coms
 de peitieus. eniaufres quera coms de bretai(n)gna.
 el rei darragon quera sei(n)gner de sarragoza. el
 comte raimon quera sei(n)gner de tolosa. ep(er) so dis
 enbertra(n)s. Rassa als rics etz orgoillasa. efaitz
 gransen alei de tosa. Que nouol peitieu ni to-
 losa. ni bretai(n)gna ni seragosa. Anz es tant de
 pretz enueiosa. Als pros paubres. (et)c(etera). Edaq(ue)sta
 razon queus ai dicha el fetz son sirue(n)tes de blas
 mar los rics que tenon don eque mal uolen e-
 souen eque se nes tort ochaisonen. equi lor q(ui)er
 merce que no(n) p(er)donen. Ni seruizi no(n) guierdone(n).
 et aquels que mais no(n) parlon si no(n) de uolada
 daustor. ni mais damor ni darmas no(n) auson par-
 lar entrelor. Euolia quel coms richartz guerreies
 lo uescomte de lemogas. equel uescoms si deffen-
 des proosamen. Edaquestas razos si fetz lo sirue(n)-
 tes que ditz.    Rassa tan creis emonte puoia.
 Cella ques de totz emanz uoia. (et)c(etera).
el s'entendia. E si lauzet en tal maineira que par
qu'el I'agues vista nuda e tenguda. E volc ben
c'om saubes que Na Maeuz era la soa domna aquella
que refudava Peiteus, so era En Richartz qu’era coms
de Peitieus, En Jaufres, qu’era coms de Bretaingna,
e.l rei d’Arragon, qu’era seingner de Sarragoza, e.l
comte Raimon, qu’era seingner de Tolosa. E per so dis
en Bertrans: Rassa als rics etz orgoillasa e faitz
gran sen a lei de tosa que no vol Peitieu ni To-
losa, ni Bretaingna ni Seragosa. Anz es tant de
pretz enveiosa als pros paubres. Etc
. E d'aquesta
razon que.us ai dicha el fetz son sirventes de blasmar
los rics que tenon don e que mal volen e
soven e que senes tort ochaisonen, e qui lor quer
merce que non perdonen ni servizi non guierdonen
et aquels que mais non parlon si non de volada
d’austor, ni mais d’amor ni d’armas, non auson par-
lar entre lor. E volia, que.l coms Richartz guerreies
lo vescomte de Lemogas e que.l vescoms si deffen-
des proosamen. E d'aquestas razos si fetz lo siruen-
tes que ditz, Rassa tan creis e mont e puoia,
cella qu'es de totz e manz voia
. Etc. 
  • letto 291 volte

Canzoniere K

  • letto 349 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [38]


  • letto 283 volte

Edizione diplomatica

168v  
BErtrans de born sis apellaua raissa ab
   lo comte jaufre de bretaigna quera fr-
   aire del rei ioue edenrichart qera coms
de peiteus. enrichartz en iaufres sis enten-
dion en la domna denbertran de born. ena-
meuz de montaignac el reis namfos darra-
gon. enraimons lo coms de tolosa et ella
los refudaua totz per enbertran de born qe
auia pres per entendedor eper castiador. ep(er)
169r  
so queill remesesen dels precs della. el uolc
monstrar al comte iaufre quals era la do(m)na
en cui el sentendia. Esi lauzet en tal mainei-
ra que par quel lagues uista nuda etengu-
da. euolc ben com Saubes que namaeuz era
la soa domna aquella que refudaua peiteus
so era en richartz quera coms de peitieus. en
iaufres quera coms de bretaigna. el rei da-
ragon quera seigner de saragoza. el comte
raimon quera seigner de tolosa. eper so dis
enbertrans. Rassa als rics etz orgoillosa. E
faitz gran se(n)t alei de tosa. Que no uol peitieu
ni tolosa. Ni bretaigna ni seragosa. Anz es <de>
tant de pretz enueiosa. Als pros paubres (et)c(etera).
Edaqesta razon qeus ai dicha el fetz so(n) sirue(n)-
tes de blasmar los rics que tenon don eque
mal uolen esouen eque se nes tort ochaison-
en. equi lor quier merce que no(n) perdonen.
Ni seruizi no(n) guierdone(n). et aquels qe mais
no(n) parlon si no(n) de uolada daustor. ni mais
damor ni darmas no(n) auson parlar entrelo(n).
Euolia quel coms richartz guerreies lo ue-
scomte de lemogas. equel uescoms si deffen-
des proosamen. Edaquestas razos si fetz lo sir-
uentes que ditz.    Rassa tan creis emo(n)te
poia. Cella ques de totz enianz uoia. (et)c(etera).
 
  • letto 295 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

168v  
BErtrans de born sis apellaua raissa ab
   lo comte jaufre de bretaigna quera fr-
   aire del rei ioue edenrichart qera coms
de peiteus. enrichartz en iaufres sis enten-
dion en la domna denbertran de born. ena-
meuz de montaignac el reis namfos darra-
gon. enraimons lo coms de tolosa et ella
los refudaua totz per enbertran de born qe
auia pres per entendedor eper castiador. ep(er)
Bertrans de Born si s'appelava Raissa ab
  lo comte Jaufre de Bretaigna, qu’era fr-
  aire del Rei jove, e d'En Richart, q’era coms
de Peiteus. En Richartz e.N Jaufres si s'enten-
dion en la domna d'En Bertran de Born e Na
Meuz de Montaignac, e.l Reis N'Amfos d’Arra-
gon e.N Raimons, lo coms de Tolosa. Et ella
los refudava totz per En Bertran de Born qe
avia pres per entendedor e per castiador. E per 
169r  
so queill remesesen dels precs della. el uolc
monstrar al comte iaufre quals era la do(m)na
en cui el sentendia. Esi lauzet en tal mainei-
ra que par quel lagues uista nuda etengu-
da. euolc ben com Saubes que namaeuz era
la soa domna aquella que refudaua peiteus
so era en richartz quera coms de peitieus. en
iaufres quera coms de bretaigna. el rei da-
ragon quera seigner de saragoza. el comte
raimon quera seigner de tolosa. eper so dis
enbertrans. Rassa als rics etz orgoillosa. E
faitz gran se(n)t alei de tosa. Que no uol peitieu
ni tolosa. Ni bretaigna ni seragosa. Anz es <de>
tant de pretz enueiosa. Als pros paubres (et)c(etera).
Edaqesta razon qeus ai dicha el fetz so(n) sirue(n)-
tes de blasmar los rics que tenon don eque
mal uolen esouen eque se nes tort ochaison-
en. equi lor quier merce que no(n) perdonen.
Ni seruizi no(n) guierdone(n). et aquels qe mais
no(n) parlon si no(n) de uolada daustor. ni mais
damor ni darmas no(n) auson parlar entrelo(n).
Euolia quel coms richartz guerreies lo ue-
scomte de lemogas. equel uescoms si deffen-
des proosamen. Edaquestas razos si fetz lo sir-
uentes que ditz.    Rassa tan creis emo(n)te
puoia. Cella ques de totz enianz uoia. (et)c(etera).
so que ill remesesen dels precs d'ella, el volc
monstrar al comte Jaufre quals era la domna
en cui el s’entendia, e si lauzet en tal mainei-
ra que par qu'el l'agues nuda e tengu-
da. E volc ben c'om saubes que Na Maeuz era
la soa domna, aquella que refudava Peiteus,
so era En Richartz qu’era coms de Peiteus, e.N
Jaufres, qu’era coms de Bretaigna, el rei d’A-
ragon, qu’era seigner de Saragoza, e.l comte
Raimon, qu’era seigner de Tolosa. E per so dis
en Bertrans: Rassa, als rics etz orgoillosa, e
faitz gran sent a lei de tosa, que no vol Peitieu
ni Tolosa, ni Bretaigna ni Saragosa, anz es de
tant de pretz enveiosa als pros paubres
etc.
E d'aqesta razon qe.us ai dicha el fetz son siruen-
tes de blasmar los rics que tenon don e que
mal volen e soven e que senes tort ochaison-
en e qui lor quier merce que non perdonen,
ni servizi non guierdonen et aquels qe mais
non parlon si non de volada d’austor, ni mais
d’amor, ni d’armas non auson parlar entrelon.
E volia que.l coms Richartz guerreies lo ve-
scomte de Lemogas, e que.l vescoms si deffen-
des proosament. E d'aquestas razos si fetz lo sir-
ventes que ditz:  Rassa tan creis e mont’e
poia cella qu'es de totz enjanz voia
. Etc.
  • letto 299 volte

S'abrils e foillas e flors

A cura di Siria Magi

  • letto 591 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 560 volte

Canzoniere F

  • letto 424 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [39]

  • letto 278 volte

Edizione diplomatica

86v  
[b] Ertrans de born si fo acomi(a)datz
    da soa dopna mado(m)pna mae(n)za.
de mo(n)taignac. enoill te(n)c pro sa
grame(n)z ni esditz quell fezes enco(m)
tan ni enchantan. qella uolgre(s).
creire qel no(n) ames naguiscarda.
E si sen anet en santongne uezer
mado(m)pna natibors de mo(n)t au
sier. qera delas prezadas do(m)pna(s).
qe fossen el mon. de beutat e de
ualor e den seignamen. Ez aq(e)sta

 

87r  

do(m)pna era moiller del seignor de
charles (et) de berbesill e de motau
ser. E b(er)trans sill fez reclam d(e) ma
do(m)pna maenz qel auia partit d(e)
si e nol uolia creire p(er) sagrame(n)
ni p(er) esditz qel li fezes qel no uol
gues ben anaguiscarda. esila p(re)
get qella lo degues recebre per
caualier ep(er) s(er)uidor. Mado(m)pna na
tibors si con sauia do(m)pna qella
era. Sil respondet en aisi . Bertra(ns)
p(er) la razo qe uos etz ue(n)guz sai amai
eu en sui molt alegra. egaia. ete(n)c
mo agra(n)t honor. (et) dautra part
sim desplai. ad honor me tei(n)g. qar
uos mest uengutz uener. epreiar
qeu uos prenda p(er) caualier ep(er) ser
uidor. (et) desplatz me molt si uos
auez faich ni ditz so p(er) qe mado(m)p
na maenz uos aia dat comiat.
ni p(er) qe sia irada con uos. Mas eu
sui aqella qe sai ben co(rn) se ca(m)bia
tost cor en amador e en amairitz.
E uos no(n) auetz faillitz uas dado(n)
mado(m)pna maenz. tost en sabria
la uertat. e si uos retornara en
la seua gratia. E si en uos es lo fai

 

87v  
llime(n)tz eu ni autra do(m)pna no vo(s)
deu a coillir ni recebre p(er) caualer
ni p(er) s(er)uidor. Mas eu farai ben
aitan qeu uos ponrai ama(n)ticier
(et) a farlo co(n) cordi entre uos (et) ella.
B(er)trans si te(n)c molt p(er) pagatz de
la respo(n)sion de mado(m)pna natibo(r)s.
E promesli qel no amara mais
autra do(m)pna si no mado(m)pna na
tibors. si cosa era qel no pogues
recobrar de mado(m)pna maens. E
mado(m)pna natibors promes an
B(er)tran qe sella nol podia acordar
co(n) soa do(m)pna. qella lo recebria p(er)
caualier ep(er) s(er)uidor. E non anet
longa sazos qe madopna mae(n)z
saup qe bertrans no(n) auia colpa.
Et escoutet los precs qill eran
faich p(er) emb(er)tran de born. sil tor
net engracia de uezer lo e dau
zir sos precs. Ez el dis econtet
lo mantineme(n) qeill auia fait de
mado(m)pna natibors. ella p(ro)missi
on qella auia fait ad ell. Do(n). Ma.
mae(n)z li dis qel prezes comiat de
madona natibors. (et) qes fezes ab
soluere las p(ro)missios els sagram(en)z

 

88v  
qeill auian faitz entre lor. don.
B(ertran). de born. fez aqest sirue(n)tes. 
Sabrils (et) foillas eflors. E si recor
det lo socors qanet a domandar a
mado(m)pna natibors (et) la coillime qe
lla li fez dinz son repaire en una co
bla qel dis. Dompna si eu qezi socor(s).
Ez en las autras coblas blasmet
lo rics baros qe ses donar. p(er) paor uo
lian prez auer. eqo(m) non auses retra
ire los mals qeill fazian. Ez autres
qe basten uolian se far parer rics.
autres p(er) tener cans (et) austors. Ez
autres p(er) guerreiar laisson ioi e iove(n)
(et) amor. Los autres p(er) los granz qe
fazian als torniame(n)z on rau baue(n)
los paubres caualers. (et) laissauan
los granz faitz donor. E da qestas
razos fez aqest sirue(n)tes.
 
  • letto 363 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

86v  
[b] Ertrans de born si fo acomi(a)datz
    da soa dopna mado(m)pna mae(n)za.
de mo(n)taignac. enoill te(n)c pro sa
grame(n)z ni esditz quell fezes enco(m)
tan ni enchantan. qella uolgre(s).
creire qel no(n) ames naguiscarda.
E si sen anet en santongne uezer
mado(m)pna natibors de mo(n)t au
sier. qera delas prezadas do(m)pna(s).
qe fossen el mon. de beutat e de
ualor e den seignamen. Ez aq(e)sta
 
Bertrans de Born si fo acomiadatz
da soa dopna madompna Maenza
de Montaignac e no•ill tenc pro
sagramenz ni esditz qu’ell fezes en comtan
ni en chantan q’ella volgres
creire q’el non ames Na Guiscarda;
E si s’en anet en Santogne vezer
madompna Na Tibors de Montausier,
q’era de las prezadas dompnas
qe fossen el mon de beutat e de
valor e d’enseignamen. Ez aqesta
 
87r  
do(m)pna era moiller del seignor de
charles (et) de berbesill e de motau
ser. E b(er)trans sill fez reclam d(e) ma
do(m)pna maenz qel auia partit d(e)
si e nol uolia creire p(er) sagrame(n)
ni p(er) esditz qel li fezes qel no uol
gues ben anaguiscarda. esila p(re)
get qella lo degues recebre per
caualier ep(er) s(er)uidor. Mado(m)pna na
tibors si con sauia do(m)pna qella
era. Sil respondet en aisi . Bertra(ns)
p(er) la razo qe uos etz ue(n)guz sai amai
eu en sui molt alegra. egaia. ete(n)c
mo agra(n)t honor. (et) dautra part
sim desplai. ad honor me tei(n)g. qar
uos mest uengutz uener. epreiar
qeu uos prenda p(er) caualier ep(er) ser
uidor. (et) desplatz me molt si uos
auez faich ni ditz so p(er) qe mado(m)p
na maenz uos aia dat comiat.
ni p(er) qe sia irada con uos. Mas eu
sui aqella qe sai ben co(rn) se ca(m)bia
tost cor en amador e en amairitz.
E uos no(n) auetz faillitz uas dado(n)
mado(m)pna maenz. tost en sabria
la uertat. e si uos retornara en
la seua gratia. E si en uos es lo fai
 
dompna era moiller del seignor de
Charles et de Berbesill e de Motauser.
E Bertans si•ll fez reclam de madompna
Maenz qe l’avia partit de
si e no•l volia creire, per sagramen
ni per esditz q'el li fezes, q’el no volgues
ben a Na Guiscarda. E si la preget
q’ella lo degues recebre per
cavalier e per servidor. Madompna Na
Tibors, si con savia dompna q’ella
era, si•l respondet enaisi: "Bertrans
per la razo qe vos etz venguz sai a mai
eu en sui molt alegra e gaia e tenc
m’o a grant honor; et d’autra part,
si•m desplai. Ad honor me teing, qar
vos m'est vengutz vener e preiar
q’eu vos prenda per cavalier e per servidor;
et desplatz me molt si vos
avez faich ni ditz so per qe madompna
Maenz vos aia dat comiat
ni per qe sia irada con vos. Mas eu
sui aqella qe sai ben corn se cambia
tost cor en amador e en amairitz.
E vos non avetz faillitz vas dadon
madompna Maenz, tost en sabria
la vertat e si vos retornara en
la seua gratia. E si en vos es lo faillimentz,
 
87v  
llime(n)tz eu ni autra do(m)pna no vo(s)
deu a coillir ni recebre p(er) caualer
ni p(er) s(er)uidor. Mas eu farai ben
aitan qeu uos ponrai ama(n)ticier
(et) a farlo co(n) cordi entre uos (et) ella.
B(er)trans si te(n)c molt p(er) pagatz de
la respo(n)sion de mado(m)pna natibo(r)s.
E promesli qel no amara mais
autra do(m)pna si no mado(m)pna na
tibors. si cosa era qel no pogues
recobrar de mado(m)pna maens. E
mado(m)pna natibors promes an
B(er)tran qe sella nol podia acordar
co(n) soa do(m)pna. qella lo recebria p(er)
caualier ep(er) s(er)uidor. E non anet
longa sazos qe madopna mae(n)z
saup qe bertrans no(n) auia colpa.
Et escoutet los precs qill eran
faich p(er) emb(er)tran de born. sil tor
net engracia de uezer lo e dau
zir sos precs. Ez el dis econtet
lo mantineme(n) qeill auia fait de
mado(m)pna natibors. ella p(er)missi
on qella auia fait ad ell. Do(n). Ma.
mae(n)z li dis qel prezes comiat de
madona natibors. (et) qes fezes ab
soluere las p(er)missios els sagram(en)z
 
eu ni autra dompna no vos
deu acoillir ni recebre per cavaler
ni per servidor. Mas eu farai ben
aitan q’eu vos ponrai a manticier
et a far lo concordi entre vos et ella".
Bertrans si tenc molt per pagatz de
la responsion de madompna Na Tibors
e promes li q’el no amara mais
autra dompna si no madompna Na
Tibors, si cosa era q’el no pogues
recobrar de madompna Maens. E
madompna Na Tibors promes an
Bertran, qe s'ella no•l podia acordar
con soa dompna, q’ella lo recebria per
cavalier e per servidor. E non anet
longa sazos qe madopna Maenz
saup qe Bertrans non avia colpa
et escoutet los precs q•ill eran
faich per Em Bertran de born, s•il tornet
en gracia de vezer lo e d’auzir
sos precs. Ez el dis econtet
lo mantinemen qe ill avia fait de
madompna Na Tibors ella promission
q’ella avia fait ad ell. Don ma
Maenz li dis q’el prezes comiat de
madona Na Tibors et qes fezes absolvere
las promissios els sagramenz
 
88r  
qeill auian faitz entre lor. don.
B(ertran). de born. fez aqest sirue(n)tes. C
Sabrils (et) foillas eflors. E si recor
det lo socors qanet a domandar a
mado(m)pna natibors (et) la coillime qe
lla li fez dinz son repaire en una co
bla qel dis. Dompna si eu qezi socor(s).
Ez en las autras coblas blasmet
lo rics baros qe ses donar. p(er) paor uo
lian prez auer. eqo(m) non auses retra
ire los mals qeill fazian. Ez autres
qe basten uolian se far parer rics.
autres p(er) tener cans (et) austors. Ez
autres p(er) guerreiar laisson ioi e iove(n)
(et) amor. Los autres p(er) los granz qe
fazian als torniame(n)z on rau baue(n)
los paubres caualers. (et) laissauan
los granz faitz donor. E da qestas
razos fez aqest sirue(n)tes.
qe ill avian faitz entre lor. Don
Bertrans de Born fez aqest sirventes:
“S’abrils et foillas eflors.” E si recordet
lo socors q’anet a domandar a
madompna Na Tibors et l’acoillime q’ella
li fez dinz son repaire en una cobla qel dis: “Dompna, s’ieu qezi socors”.
Ez en las autras coblas blasmet
lo rics baros qe, ses donar, per paor, volian
prez aver e q’om non auses retraire
los mals qe ill fazian; ez autres
qe basten volian se far parer rics,
autres per tener cans et austors; ez
autres per guerreiar, laisson joi e joven
et amor; los autres per los granz qe
fazian als torniamenz on raubaven
los paubres cavalers et laissavan
los granz faitz d’onor. E d’aqestas
razos fez aqest sirventes.
  • letto 311 volte

Canzoniere I

  • letto 369 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [40]


  • letto 272 volte

Edizione diplomatica

182v  
BErtrans de born si fo acomiadatz de soa do(m)-
pna madompna maeuz de mo(n)tai(n)gnac

 

183r  
Enoill ten pro sagrame(n)z ni esditz quel fezes encom
tan ni enchatan. que la uolgues creire q(ue)l non
ames na guiscarda. esi sen anet en saint onge
uezer mado(m)pna natibors de mont asquer quera de
las plus prezadas domnas que fossen el mo(n). de
beutat ede ualor edensei(n)gnamen. Et aq(e)sta do(m)na
era moiller del sei(n)gnor de chales ede berbesil ede
mont ausier. Enbertrans sil fetz reclam de mado(m)p-
na maeutz quel auia partit de si enol uolia creire
p(er) sagrame(n) ne p(er) esdich queli fezes quel no(n) uolg
ues ben ana guiscarda. esi la preguet quel al de-
gues recebre p(er) cauallier ep(er) s(er)uidor. Ma domna
natibors com sauia domna quella era sil respo(n)-
det enaissi. Bertran p(er) la rason que uos etz uen-
gutz sai ami eu en son mout alegra egaia. ete(n)c
mo agrant honor. edautra part si me desplatz.
ad honor mo tenc car uos mez uengutz uezer
ni preiar qu(eu) uos prenda p(er) cauallier ep(er) s(er)uitor.
Edesplatz me mout si uos auetz faich ni dich so
p(er) que mado(m)pna maeuz uos aia dat comiat ni
p(er) que sia irada ab uos. Mas eu son aquella q(ue) sai
ben com se cambia tost cors damadors edamariz.

 
Esi uos no(n) auetz faillit uas madompna maeuz
tost ensabrai la uertat. esi uos retornerai en la
soa gracia sen aissies. esi en uos es lo faillimens
eu ni autra domna nos deu mais acuillir ni re-
cebre p(er) cauallier ni p(er) s(er)uidor. Mas eu farai be(n)
aitan queu uos penrai amantener afar lo con-
cordi entre uos et ella. Bertrans si sen tenc mo-
ut p(er)pagatz de la responsion de madompna na-
tibors. epromes li quel no(n) amara mais autra
domna. ni seruirai si no(n) mado(m)na natibors. Si
causa er quel no(n) pogues recobrar lamor de ma-
domna maeuz. Emadomna natibors promes
anbertran sella nol podia acordar ab mado(m)na
maeuz quelal recebria p(er) cauallier ep(er) s(er)uidor.
Eno(n) anet longa sazo que mado(m)pna maeuz sap
quen bertran no(n) auia colpa. et escoutet los p(re)cs
queill eron faich p(er) enbertran. esil tornet engra-
cia de uezer lo edauzir sos precs. Et il li comtet
el dis lo manteneme(n) queill auia faich mado(m)na
natibors e la promession quela auia faich adels.
don madomna maeuz li dis del pretz et comiat
de mado(m)pna natibors equeis fezes absoluer las
promessio(n)s elz sagrame(n)s assatz dones queil a-
uian faich entre lor. Don bertrans de born fetz
aquest siruentes. Sabrils efoillas eflors.(et)c(etera).
  • letto 307 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

182v  
BErtrans de born si fo acomiadatz de soa do(m)-
pna madompna maeuz de mo(n)tai(n)gnac

 
Bertrans de Born si fo acomiadatz de soa dompna,
madompna Maeuz de Montaingnac,

 
183r  
Enoill ten pro sagrame(n)z ni esditz quel fezes encom
tan ni enchatan. que la uolgues creire q(ue)l non
ames na guiscarda. esi sen anet en saint onge
uezer mado(m)pna natibors de mont asquer quera de
las plus prezadas domnas que fossen el mo(n). de
beutat ede ualor edensei(n)gnamen. Et aq(e)sta do(m)na
era moiller del sei(n)gnor de chales ede berbesil ede
mont ausier. Enbertrans sil fetz reclam de mado(m)p-
na maeutz quel auia partit de si enol uolia creire
p(er) sagrame(n) ne p(er) esdich queli fezes quel no(n) uolg
ues ben ana guiscarda. esi la preguet quel al de-
gues recebre p(er) cauallier ep(er) s(er)uidor. Ma domna
natibors com sauia domna quella era sil respo(n)-
det enaissi. Bertran p(er) la rason que uos etz uen-
gutz sai ami eu en son mout alegra egaia. ete(n)c
mo agrant honor. edautra part si me desplatz.
ad honor mo tenc car uos mez uengutz uezer
ni preiar qu(eu) uos prenda p(er) cauallier ep(er) s(er)uitor.
Edesplatz me mout si uos auetz faich ni dich so
p(er) que mado(m)pna maeuz uos aia dat comiat ni
p(er) que sia irada ab uos. Mas eu son aquella q(ue) sai
ben com se cambia tost cors damadors edamariz.

 
e no•ill ten pro sagramenz ni esditz qu’el fezes en comtan
ni en chatan qu’ela volgues creire qu’el non
ames Na Guiscarda. E si s’en anet en Saintonge
vezer madompna Na Tibors de Montasquer, qu’era de
las plus prezadas  domnas que fossen el mon de
beutat e de valor e d’enseingnamen. Et aqesta domna
era moiller del seingnor de Chales e de Berbesil e de
Montausier. En Bertrans s•il fetz reclam de madompna
Maeutz que l’avia partit de si e no•l volia creire,
per sagramen ne per esdich que li fezes, qu’el non volgues 
ben a Na Guiscarda. E si la preguet qu’ela•l degues
recebre per cavallier e per servidor. Madomna
Na Tibors, com savia domna qu’ella era, si•l respondet
enaissi: “Bertran, per la rason que vos etz vengutz
sai a mi, eu en son mout alegra e gaia e tenc
m’o a grant honor; e d’autra part, si me desplatz.
Ad honor m’o tenc, car vos m’ez vengutz vezer
ni preiar qu’eu vos prenda per cavallier e per servitor;
e desplatz me mout si vos avetz faich ni dich so
per que madompna Maeuz vos aia dat comiat ni
per que sia irada ab vos. Mas eu son aquella que sai
ben com se cambia tost cors d’amadors e d’amariz.

 
Esi uos no(n) auetz faillit uas madompna maeuz
tost ensabrai la uertat. esi uos retornerai en la
soa gracia sen aissies. esi en uos es lo faillimens
eu ni autra domna nos deu mais acuillir ni re-
cebre p(er) cauallier ni p(er) s(er)uidor. Mas eu farai be(n)
aitan queu uos penrai amantener afar lo con-
cordi entre uos et ella. Bertrans si sen tenc mo-
ut p(er)pagatz de la responsion de madompna na-
tibors. epromes li quel no(n) amara mais autra
domna. ni seruirai si no(n) mado(m)na natibors. Si
causa er quel no(n) pogues recobrar lamor de ma-
domna maeuz. Emadomna natibors promes
anbertran sella nol podia acordar ab mado(m)na
maeuz quelal recebria p(er) cauallier ep(er) s(er)uidor.
Eno(n) anet longa sazo que mado(m)pna maeuz sap
quen bertran no(n) auia colpa. et escoutet los p(re)cs
queill eron faich p(er) enbertran. esil tornet engra-
cia de uezer lo edauzir sos precs. Et il li comtet
el dis lo manteneme(n) queill auia faich mado(m)na
natibors e la promession quela auia faich adels.
don madomna maeuz li dis del pretz et comiat
de mado(m)pna natibors equeis fezes absoluer las
promessio(n)s elz sagrame(n)s assatz dones queil a-
uian faich entre lor. Don bertrans de born fetz
aquest siruentes. Sabrils efoillas eflors.(et)c(etera).
E si vos non avetz faillit vas madompna Maeuz,
tost en sabrai la vertat e si vos retornerai en la
soa gracia, s’enaissi es. E si en vos es lo faillimens,
eu ni autra domna nos deu mais acuillir ni recebre
per cavallier ni per servidor. Mas eu farai ben
aitan qu’eu vos penrai a mantener a far lo concordi
entre vos et ella”. Bertrans si sen tenc mout
per pagatz de la responsion de madompna Na
Tibors e promes li qu’el non amara mais autra
domna ni servirai si non madomna Na Tibors, si
causa er qu’el non pogues recobrar l’amor de madomna Maeuz. E madomna Na Tibors promes
an Bertran, s’ella no•l podia acordar ab madomna
Maeuz, qu’elal recebria per cavallier e per servidor.
E non anet longa sazo que madompna Maeuz sap
qu’En Bertran non avia colpa et escoutet los precs
que•ill eron faich per En Bertran, e s•il tornet en gracia
de vezer lo e d’auzir sos precs. Et il li comtet
el dis lo mantenemen que•ill avia faich madomna
Na Tibors e la promession qu’ela avia faicha d’els.
Don madomna Maeuz li dis del pretz et comiat
de madompna Na Tibors e que•is fezes absolver las
promessions elz sagramens assatz don es que il avian
faich entre lor. Don Bertrans de Born fetz
aquest sirventes: “S’abrils e foillas e flors.” etcetera.

 
  • letto 270 volte

Canzoniere K

  • letto 358 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [3]


  • letto 286 volte

Edizione diplomatica

168r  
BErtrans de born si fo acomiadatz d(e) soa
domna madomna maeuz de montai-
gnac. Enoill tenc prosagram(en)z ni es-
ditz quel fezes en comtan ni enchantan.
qe la uolgues creire quel no(n) ames na gi-
scarda esi se nanet en sai(n)t onge uezer ma 
168v  
domna natibors de mont asquer qera de las
plus prezadas domnas qe fossen el mon. de
beutat ede ualor edenseignamen. Et aqesta
domna era moller del seignor de chales ede
berbesil ede mont ausier. Enbertrans sil fetz
reclam de ma domna maeutz quel auia pa(r)-
tit de si enol uolia creire per sagrame(n) ne per
esdich que li fezes quel no uolgues ben ana
guiscarda. esi la preguet quelal degues
recebre per cauallier eper seruidor. Mado(m)na
natibors corn sauia domna quella era sil re-
spondet enaissi. Bertran per la rason q(ue) uos
etz uengutz sai ami eu en son mout alegra
egaia etenc mo agrant honor. edautra p(ar)t
si me desplatz. Ad honor mo tenc car uos mez
uengutz uezer ni preiar queu uos prenda p(er)
cauallier eper seruitor. Edesplatz me mout
si uos auetz faich ni dich so per que madom-
na maeuz uos aia dat comiat ni per que
sia irada ab uos. Mas eu son aquella qe sai
ben com se cambia tost cors damadors eda-
mairitz. Esi uos no(n) auetz faillit uas mado(m)-
na maeuz tost ensabrai la uertat esi uos re-
tornerai en la soa gracia sen aissi es. esi en
uos es lo faillime(n)s eu ni autra domna uos
 
deu mais acuillir ni recebre per cauallier
ni per seuirdor. Mas eu farai ben aitan qeu
uos penra amantener afar lo concordientre
uos et ella. Bertrans si sen tenc mout per
pagatz de la responsion de madomna nati-
bors. epromes li quel no(n) amara mais autra domna ni seruira si no(n) madomna natibors.
si causa er quel no(n) pogues recobrar lamor
de madomnna maeutz. Ema domna natibo-
rs promes anbertran sella nol podia acor-
dar ab ma domna maeuz quelal recebria
per cauallier eper seruidor. Eno(n) anet lon-
ga sazo que madomna maeuz saup quen
bertran no(n) auia colpa et escoutet los precs
qeill eron faich per enbertran. esil tornet en
gracia de uezer lo edauzir sos precs. Et illi
comtet el dis lo manteneme(n) qeill auia fa-
ich madomna natibors ela promessio(n) qel-
la auia faich adels. Don madomna maeuz
li dis del pretz et comiat de ma domna na-
tibors eqeis fezes absoluer las promessio(n)s
elz sagramens assatz don es queil auian fa-
itz entre lor. Don bertrans de born fetz aq(ue)st
siruentes. Sabrils efoillas eflors. Eill bel
maitin eil clar ser. (et)c(etera).
 
  • letto 361 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

168r  
BErtrans de born si fo acomiadatz d(e) soa
domna madomna maeuz de montai-
gnac. Enoill tenc prosagram(en)z ni es-
ditz quel fezes en comtan ni enchantan.
qe la uolgues creire quel no(n) ames na gi-
scarda esi se nanet en sai(n)t onge uezer ma

 
Bertrans de Born si fo acomiadatz de soa
domna, madomna Maeuz de Montaignac,
e no•ill tenc pro sagramenz ni esditz
qu’el fezes en comtan ni en chantan
q’ela volgues creire qu’el non ames Na Giscarda.
E si s’en anet en Saintonge vezer madomna 

 
168v  
domna natibors de mont asquer qera de las
plus prezadas domnas qe fossen el mon. de
beutat ede ualor edenseignamen. Et aqesta
domna era moller del seignor de chales ede
berbesil ede mont ausier. Enbertrans sil fetz
reclam de ma domna maeutz quel auia pa(r)-
tit de si enol uolia creire per sagrame(n) ne per
esdich que li fezes quel no uolgues ben ana
guiscarda. esi la preguet quelal degues
recebre per cauallier eper seruidor. Mado(m)na
natibors corn sauia domna quella era sil re-
spondet enaissi. Bertran per la rason q(ue) uos
etz uengutz sai ami eu en son mout alegra
egaia etenc mo agrant honor. edautra p(ar)t
si me desplatz. Ad honor mo tenc car uos mez
uengutz uezer ni preiar queu uos prenda p(er)
cauallier eper seruitor. Edesplatz me mout
si uos auetz faich ni dich so per que madom-
na maeuz uos aia dat comiat ni per que
sia irada ab uos. Mas eu son aquella qe sai
ben com se cambia tost cors damadors eda-
mairitz. Esi uos no(n) auetz faillit uas mado(m)-
na maeuz tost ensabrai la uertat esi uos re-
tornerai en la soa gracia sen aissi es. esi en
uos es lo faillime(n)s eu ni autra domna uos

 
Na Tibors de Montasquer, q’era de las
plus prezadas domnas qe fossen el mon de
beutat e de valor e d’enseignamen. Et aqesta
domna era moller del seignor de Chales e de
Berbesil e de Montausier. En Bertrans s•il fetz
reclam de madomna Maeutz que l’avia partit
de si e no•l volia creire, per sagramen ne per
esdich que li fezes, qu’el no volgues ben a Na
Guiscarda. E si la preguet qu’ela•l degues
recebre per cavallier e per servidor. Madomna
Na Tibors, corn savia domna qu’ella era, s•il respondet
enaissi: “Bertran, per la rason que vos
etz vengutz sai a mi, eu en son mout alegra
e gaia e tenc m’o a grant honor; d’autra part,
si me desplatz. Ad honor m’o tenc, car vos m’ez
vengutz vezer ni preiar qu’eu vos prenda per
cavallier e per servitor; e desplatz me mout
si vos avetz faich ni dich so per que madomna
Maeuz vos aia dat comiat ni per que
sia irada ab vos. Mas eu son aquella qe sai
ben com se cambia tost cors d’amadors e d’amairitz.
E si vos non avetz faillit vas madomna
Maeuz, tost en sabrai la vertat e si vos
retornerai en la soa gracia, s’enaissi es. E si en
vos es lo faillimens, eu ni autra domna uos

 
deu mais acuillir ni recebre per cauallier
ni per seuirdor. Mas eu farai ben aitan qeu
uos penra amantener afar lo concordientre
uos et ella. Bertrans si sen tenc mout per
pagatz de la responsion de madomna nati-
bors. epromes li quel no(n) amara mais autra domna ni seruira si no(n) madomna natibors.
si causa er quel no(n) pogues recobrar lamor
de madomnna maeutz. Ema domna natibo-
rs promes anbertran sella nol podia acor-
dar ab ma domna maeuz quelal recebria
per cauallier eper seruidor. Eno(n) anet lon-
ga sazo que madomna maeuz saup quen
bertran no(n) auia colpa et escoutet los precs
qeill eron faich per enbertran. esil tornet en
gracia de uezer lo edauzir sos precs. Et illi
comtet el dis lo manteneme(n) qeill auia fa-
ich madomna natibors ela promessio(n) qel-
la auia faich adels. Don madomna maeuz
li dis del pretz et comiat de ma domna na-
tibors eqeis fezes absoluer las promessio(n)s
elz sagramens assatz don es queil auian fa-
itz entre lor. Don bertrans de born fetz aq(ue)st
siruentes. Sabrils efoillas eflors. Eill bel
maitin eil clar ser. (et)c(etera).

 
deu mais acuillir ni recebre per cavallier
ni per sevirdor. Mas eu farai ben aitan q’eu
vos penra a mantener a far lo concordi entre
vos et ella”. Bertrans si sen tenc mout per
pagatz de la responsion de madomna Na Tibors
e promes li qu’el non amara mais autra
domna ni servira si non madomna Na Tibors,
si causa er qu’el non pogues recobrar l’amor
de madomnna Maeutz. E madomna Na Tibors
promes an Bertran, s’ella no•l podia acordar
ab madomna Maeuz, qu’ elal recebria
per cavallier e per servidor. E non anet longa
sazo que madomna Maeuz saup qu’En
Bertran non avia colpa et escoutet los precs
qe•ill eron faich per En Bertran, e s•il tornet en
gracia de vezer lo e d’auzir sos precs. Et il li
comtet el dis lo mantenemen qe•ill avia faich
madomna Na Tibors e la promession q’ella
avia faicha d’els. Don madomna Maeuz
li dis d’el pretz et comiat de madomna Na
Tibors e qe•is fezes absolver las promessions
elz sagramens assatz don es que il avian faitz
entre lor. Don Bertrans de Born fetz aquest
sirventes: “S’abrils e foillas e flors eill bel
maitin eil clar ser.” etcetera.

 
  • letto 322 volte

Un sirventes que motz

  • letto 496 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 420 volte

Canzoniere F

  • letto 362 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [25]

 

  • letto 289 volte

Edizione diplomatica

76r  
[b]   Ertrans de born si com eu hai
        dich en las autras razos si a
        uia un fraire qi auia nom
Costantin de born. esi era bos
caualiers darmas. mas no(n) era
hom qe sentremezes molt do
76v  
nor ni de valor mas totas sazos
uolia mal an B(ertran) eben atotz cels
qui uolia mal an bertran esillu
na uez lo castel dautafort qera
dam dos en comunailla. e bertra(n)s
sil recrouet. esil casset de tot lo
poder. Et aqel si senanet al uesco(m)t
delemoges qel degues mantener
(con)tra son fraire. Et el lo mantenc.
El reis richart lo mantenc (con)tra
B(ertrans). erichart si guerreiaua co(n) nai
mar lo uescomte de le moges. E
rich(art) enaimars si guirreiauen (con)
B(ertrans) esi confondran la seua terra
ela liardian. B(ertrans) si auia faich iu
rar lo uesco(m)te de lemozin. el co(m)te
de peiregors qui auia nom talai
ran al qal rich(art) auia touta la ci
utat de peiregors. eno(n) len fazia
negun dan. qar era flacs euils
(et) nuailos. E rich(art) auia tolt cor
don. an guillem de cordon. (et) a
uia p(ro)mes de iurar co(n) le uesco(m)te
e co(n) B(ertrans) de born (et) co(n) los autres
baros de peiregors (et) de lemozin
(et) de caersin. los qals rich(art) deser
taua. don B(ertrans) los repres fort. efez
77r  
aqestas razos aqest s(ir)ue(n)tes.
  • letto 330 volte

Edizione interpretativa

76r  
[b]   Ertrans de born si com eu hai
        dich en las autras razos si a
        uia un fraire qi auia nom
Costantin de born. esi era bos
caualiers darmas. mas no(n) era
hom qe sentremezes molt do
Bertrans de Born, si com eu hai dich en las autras razos, si avia un fraire qi avia nom Costantin de Born, e si era bos cavaliers d’armas, mas non era hom qe s’entremezes molt d’o-
76v  
nor ni de valor mas totas sazos
uolia mal an B(ertran) eben atotz cels
qui uolia mal an bertran esillu
na uez lo castel dautafort qera
dam dos en comunailla. e bertra(n)s
sil recrouet. esil casset de tot lo
poder. Et aqel si senanet al uesco(m)t
delemoges qel degues mantener
(con)tra son fraire. Et el lo mantenc.
El reis richart lo mantenc (con)tra
B(ertrans). erichart si guerreiaua co(n) nai
mar lo uescomte de le moges. E 
rich(art) enaimars si guirreiauen (con)
B(ertrans) esi confondran la seua terra
ela liardian. B(ertrans) si auia faich iu
rar lo uesco(m)te de lemozin. el co(m)te
de peiregors qui auia nom talai
ran al qal rich(art) auia touta la ci
utat de peiregors. eno(n) len fazia
negun dan. qar era flacs euils
(et) nuailos. E rich(art) auia tolt cor
don. an guillem de cordon. (et) a
uia p(ro)mes de iurar co(n) le uesco(m)te
e co(n) B(ertrans) de born (et) co(n) los autres
baros de peiregors (et) de lemozin
(et) de caersin. los qals rich(art) deser
taua. don B(ertrans) los repres fort. efez
-nor ni de valor, mas totas sazos volia mal a⋅N Bertran e ben a totz cels qui volia mal a⋅N Bertran. E si⋅ll una vez lo castel d’Autafort q’era d’amdos en comunailla. E Bertrans si⋅l recrovet e si⋅l casset de tot lo poder. Et aqel si s’en anet al vescomt de Lemoges, q’el degues mantener contra son fraire; et el lo mantenc. E⋅l reis Richart lo mantenc contra Bertrans. E Richart si guerreiava con N’Aimar, lo vescomte de Lemoges. E Richart e N’Aimars si guirreiaven con Bertrans e si confondran la seua terra e la li ardian. Bertrans si avia faich iurar lo vescomte de Lemozin e⋅l comte de Peiregors, qui avia nom Talairan, al qal Richart avia touta la ciutat de Peiregors, e non l’en fazia negun dan, qar era flacs e vils et nuailos. E Richart avia tolt Cordon a⋅N Guillem de Cordon; et avia promes de iurar con le vescomte e con Bertrans de Born et con los autres baros de Peiregors et de Lemozin et de Caersin, los qals Richart desertava, don Bertrans los repres fort e fez
77r  
aqestas razos aqest s(ir)ue(n)tes. aqestas razos aqest sirventes.
  • letto 329 volte

Canzoniere I

  • letto 368 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [41]


  • letto 270 volte

Edizione diplomatica

181r  
Aquesta es la razos daquest siruentes.       vi.
BErtrans de born si com eu uos ai dich en las
autras razos si auia un fraire q(ue) avia nom
costanti de born. esi era bons cauallier dar-
mas. mas no(n) era hom que sen trameses molt
de valor ni donor. mas totas sazos uolia mal an
bertran. Esil tolc unauetz lo castel dautafort qe-
ra damdos comunalmen. en bertra(n)s sil recobret
esil casset de tot lo poder. et aquel si sen anet al
uescomte de lemogas quel degues ma(n)tener co(n)-
tra son fraire. et lo mante(n)c. el reis richartz
lo mantenia contran bertran. enrichartz si guer-
reiaua abnaimar lo uesco(m)te de lemogas. enri-
chart enaimar si guerreiauon ab enbertra(n) eill
fondian la soa terra elail ardian. Bertrans si auia
faich iurar lo vescomte de lemozin. el comte
de peiregors que auia nom talairan al cal rich-
artz auia tota la ciutat de peiregors. enoil enfa-
zia negu(n) dan car el era flacs euils enuaillos. en
richartz si auia tot gordon an Guillem de gordo(n).
et auia promes de iurar ablo uescomte et aben
bertran de born. et ablos autres baros de peireg-
ors ede lemozi. ede caercin. los quals enrichartz
deseretaua. don bertrans lo repres fort efez de
181v  
totas aquestas razos aquest siruentes que dis.
Un sirventes que mot no(n) faill. ai faich canc no(m)
costet un aill.
  • letto 336 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

181r  
Aquesta es la razos daquest siruentes.       vi.
BErtrans de born si com eu uos ai dich en las
autras razos si auia un fraire q(ue) avia nom
costanti de born. esi era bons cauallier dar-
mas. mas no(n) era hom que sen trameses molt
de valor ni donor. mas totas sazos uolia mal an
bertran. Esil tolc unauetz lo castel dautafort qe-
ra damdos comunalmen. en bertra(n)s sil recobret
esil casset de tot lo poder. et aquel si sen anet al
uescomte de lemogas quel degues ma(n)tener co(n)-
tra son fraire. et lo mante(n)c. el reis richartz
lo mantenia contran bertran. enrichartz si guer-
reiaua abnaimar lo uesco(m)te de lemogas. enri-
chart enaimar si guerreiauon ab enbertra(n) eill fondian la soa terra elail ardian. Bertrans si auia
faich iurar lo vescomte de lemozin. el comte
de peiregors que auia nom talairan al cal rich-
artz auia tota la ciutat de peiregors. enoil enfa-
zia negu(n) dan car el era flacs euils enuaillos. en
richartz si auia tot gordon an Guillem de gordo(n).
et auia promes de iurar ablo uescomte et aben
bertran de born. et ablos autres baros de peireg-
ors ede lemozi. ede caercin. los quals enrichartz
deseretaua. don bertrans lo repres fort efez de
Aquesta es la razos daquest sirventes.      
Bertrans de Born, si com eu vos ai dich en las autras razos, si avia un fraire que avia nom Costanti de Born, e si era bons cavallier d’armas, mas non era hom que s’entrameses molt de valor ni d’onor, mas totas sazos volia mal a⋅N Bertran. E si⋅l tolc una vetz lo castel d’Autafort, q’era d’amdos comunalmen. E⋅N Bertrans si⋅l recobret e si⋅l casset de tot lo poder. Et aquel si s’en anet al vescomte de Lemogas, que⋅l degues mantener contra son fraire, et lo mantenc. E⋅l reis Richartz lo mantenia contra⋅N Bertran. E⋅N Richartz si guerreiava ab N’Aimar, lo vescomte de Lemogas. E⋅N Richart e N’Aimar si guerreiavon ab En Bertran e⋅ill fondian la soa terra e la⋅il ardian. Bertrans si avia faich iurar lo vescomte de Lemozin e⋅l comte de Peiregors, que avia nom Talairan, al cal Richartz avia tota la ciutat de Peiregors, e no⋅il en fazia negun dan, car el era flacs e vils e nuaillos. E⋅N Richartz si avia tot Gordon a⋅N Guillem de Gordon, et avia promes de iurar ab lo vescomte et ab En Bertran de Born et ab los autres baros de Peiregors e de Lemozi e de Caercin, los quals En Richartz deseretava, don Bertrans lo repres fort e fez de
181v  
totas aquestas razos aquest siruentes que dis.
Un sirventes que mot no(n) faill. ai faich canc no(m) costet un aill.
totas aquestas razos aquest sirventes que dis: “Un sirventes que mot non faill ai faich, c’anc no⋅m costet un aill.”
  • letto 268 volte

Canzoniere K

  • letto 406 volte

Riproduzione fotografica

Al  manoscritto [42]


 

  • letto 275 volte

Edizione diplomatica

166v  
Aquesta es la razos daquest siruentes.
BErtrans de born si com eu uos aidich en
las autras razos si auia un fraire qe a-
uia nom costantin de born. esi era bons cau-
allier darmas. mas no(n) era hom que sen tra-
meses molt de ualor ni donor. mas totas sa-
zos uolia mal an bertran. Esil tolc unauetz
lo castel dautafort quera damdos comunal-
men. enbertrans sil recobret esil casset de tot
lo poder et aquel si sen anet al uescomte de
lemogas quel degues mantener contra son
fraire et lo mantenc. el reis richartz lo
mantenia contran bertran. enrichartz si ger-
reiaua ab naimar lo uesco(m)te de lemoges.
en richart enaimar si guerreiauon ab en
bertran eil fondian la soa terra elail ardian.
Bertrans si auia faich iurar lo uescomte de
lemozin. el comte de peiregors que auia no(m) talairan al cal richartz auia tota la ciutat de
peiregors. enoil en fazia negun dan car el e-
ra flacs euils enuaillos. enrichartz si auia
tot gordon an Guillem de gordon. et auia
promes de iurar ab lo uescomte et ab en-
bertran de born. et ab los autres baros de pei-
regors edelemozin. ede caercin. los quals 
enrichartz deseretaua. Don bertrans lo repres
fort efetz de totas aquestas razos aquest sir-
uentes que dis. Un siruentes que mot
no(n) faill. ai faich canc no(m) costet un aill.
  • letto 375 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

166v  
Aquesta es la razos d’aquest siruentes.
BErtrans de born si com eu uos aidich en
las autras razos si auia un fraire qe a-
uia nom costantin de born. esi era bons cau-
allier darmas. mas no(n) era hom que sen tra-
meses molt de ualor ni donor. mas totas sa-
zos uolia mal an bertran. Esil tolc unauetz
lo castel dautafort quera damdos comunal-
men. enbertrans sil recobret esil casset de tot
lo poder et aquel si sen anet al uescomte de
lemogas quel degues mantener contra son
fraire et lo mantenc. el reis richartz lo
mantenia contran bertran. enrichartz si ger-
reiaua ab naimar lo uesco(m)te de lemoges.
en richart enaimar si guerreiauon ab en
bertran eil fondian la soa terra elail ardian.
Bertrans si auia faich iurar lo uescomte de
lemozin. el comte de peiregors que auia no(m) talairan al cal richartz auia tota la ciutat de
peiregors. enoil en fazia negun dan car el e-
ra flacs euils enuaillos. enrichartz si auia
tot gordon an Guillem de gordon. et auia
promes de iurar ab lo uescomte et ab en-
bertran de born. et ab los autres baros de pei-
regors edelemozin. ede caercin. los quals 
enrichartz deseretaua. Don bertrans lo repres
fort efetz de totas aquestas razos aquest sir-
uentes que dis. Un siruentes que mot
no(n) faill. ai faich canc no(m) costet un aill.
Aquesta es la razos d’aquest sirventes.
Bertrans de Born, si com eu vos ai dich en las autras razos, si avia un fraire qe avia nom Costantin de Born, e si era bons cavallier d’armas, mas non era hom que s’entrameses molt de valor ni d’onor, mas totas sazos volia mal a⋅N Bertran. E si⋅l tolc una vetz lo castel d’Autafort, qu’era d’amdos comunalmen. E⋅N Bertrans si⋅l recobret e s⋅il casset de tot lo poder. Et aquel si s’en anet al vescomte de Lemogas, que⋅l degues mantener contra son fraire, et lo mantenc. E⋅l reis Richartz lo mantenia contra⋅N Bertran. E⋅N Richartz si gerreiava ab N’Aimar, lo vescomte de Lemoges. E⋅N Richart e N’Aimar si guerreiavon ab En
Bertran e⋅il fondian la soa terra e la⋅il ardian. Bertrans si avia faich iurar lo vescomte de Lemozin e⋅l comte de Peiregors, que avia nom Talairan, al cal Richartz avia tota la ciutat de Peiregors, e no⋅il en fazia negun dan, car el era flacs e vils e nuaillos. E⋅N Richartz si avia tot Gordon a⋅N Guillem de Gordon, et avia promes de iurar ab lo vescomte et ab En Bertran de Born et ab los autres baros de Peiregors e de Lemozin e de Caercin, los quals En Richartz deseretava, don Bertrans lo repres fort e fetz de totas aquestas razos aquest sirventes que dis: “Un sirventes que mot
non faill ai faich, c’anc no⋅m costet un aill.”
  • letto 282 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/razos

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A/0177
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f378.item.r=Chansonnier.langFR
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f359.item.r=chansonnier.langFR
[4] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A/0143
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f371.item.r=Chansonnier.langFR
[6] http://https//gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f352.item.r=chansonnier.langFR
[7] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A/0164
[8] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A/0146
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f373.item.r=Chansonnier.langFR#
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f354.item.r=chansonnier.langFR#
[11] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A/0173
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f377.item.r=Chansonnier.langFR
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f358.item.r=chansonnier.langFR
[14] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A/0163
[15] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f376.item.r=Chansonnier.langFR.zoom#
[16] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f357.item.r=chansonnier.langFR#
[17] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A/0170
[18] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f376.item.r=Chansonnier.langFR#
[19] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A/0196
[20] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f381.item.r=Chansonnier.langFR#
[21] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f362.item.r=chansonnier.langFR#
[22] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A/0132
[23] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f369.item.r=Chansonnier.langFR
[24] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f349.item.r=chansonnier.langFR
[25] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A
[26] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f380.item.r=Chansonnier.langFR
[27] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f361.item.r=chansonnier.langFR#
[28] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f374.item.r=Chansonnier.langFR
[29] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f355.item.r=chansonnier.langFR
[30] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A/0151
[31] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f373.item.r=Chansonnier.langFR.zoom
[32] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A/0138
[33] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f371.item.r=Chansonnier.langFR#
[34] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f351.item.r=chansonnier.langFR
[35] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f382.item.r=Chansonnier.langFR
[36] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f363.item.r=chansonnier.langFR#
[37] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f379.item.r=Chansonnier.langFR.zoom#
[38] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f360.item.r=chansonnier.langFR
[39] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A/0180
[40] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f378.double.r=Chansonnier#
[41] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f375.item.r=Chansonnier.langFR.zoom
[42] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f356.item.r=chansonnier.langFR.zoom#