Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > AIMERIC DE PEGUILHAN > EDIZIONE > Si cum l'arbres que per sobrecargar

Si cum l'arbres que per sobrecargar

A cura di Emanuele Ardore

  • letto 637 volte

Collazione

 v1   A 
  B 
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa
  Sj cum l'albres que per sobrecargar,
  Si cum l'albres que per sobrecargar,
  Si cum l'arbres que per sobrecargar,
  Si cum l'albres
qui per sobrecargar,
  Si come l'albre qe per sobrecargar,
  
Issi com l'arbres qi per sobrecargar,
  Si com l'albres que per sobrecargar,
  Si com l'albre que per sobrecargar, 
  Sj con l’albres qe per sobrecargar,
  Sj con l’albres qi per sobrecargar,
  Sj con l’albres que per sobrecargar,
  Si com l’arbres qe per sobrecargar,
  
Aissi con l’arbre qi per sobrecarga,
  Si com l’albre que per sobrecargar,
  Si com l’arbres qe per sobracargar,
  Si con larbres qe per sobrecargar,
  Si com l’albres que per sobrecargar,
  
Aissi com l’arbres qe per sobrecargar,
  Si com l’albre que per sobrecargar,

  Si com l’albre que per sobrecargar,
  v2   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  fraing si mezeis e pert son fruig e se,
  fraing si mezeis e pert son
fruig e se,
  frang se meteys e pert son frug e se,
  fraing si mezeis e pert son frug e se,

 ,
  fraig si meteus e pert son fruiz e se,
  fraing si mezeis e pert son frug,
per sobramar,
  franh si mezeis e pert son frug e se, 
  
fraing si mezeis e pert son frug e se,
  
frainh si mezeis e pert son fruch e se,
  fraig si meteis e per son frug e se,
  fraing se meteis et pert sono
fruit et se,
  faing si meteis e pert son fruic e se,
  franh si meteis e pert lo frug e se,
  fraing si meteis et pert son
fruit et se,
  fraing si metens e pert son frug e se,
  franh si mezeus e pert son
fruit e se,
  frain se meteis et perd son
fruit et se,
  frainh si mezeis e pert son frug e se,
  franh si mezeus e pert son
fruit, e se,
  v3   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  ai eu perdut ma bella dompna e me
  ai eu perdut ma bella dompna e me
  ai
perduda ma belha dona e me
  hai eu perdut ma bela don e me
 ,
  ai eu
perduda ma bella dona e me
 
,
  ai hieu perdut ma bella dompne e me
  ai
perduda ma bella domne me
  
aissi ai ieu perdut ma donna e me
  ai
perduda ma bella dompna e me
  ai eu perdut ma bella dona et me

  ai eu perduda ma bella ma dona e
  ay
yeu p(er)dut ma bela done me
  ai eu perdut ma bella dompna et me
  ai perdut ma bella domna e me
  ai
ieu perdut ma bella dona me
  ai perdut ma bella domna et me
  ai
ieu perdut ma bella domn et me
  ai
ieu perdut ma bella done e me
  v4   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  e mos engeins si fraing, per sobramar.
  e mas
engeins se fraing per sobramar.
  e mon
entier sen frag, per sobramar.
  e mons
geiuz se fraing, per sobramar.
  ,
  e mo enter sen
frach, per sobramar.
  ,
  e mos
engenhs ses fruitz, per sobramar.
  e mon
entier sen frag, per sobramar.
  e mon
entier sen frach, per sobramar.
  e mon
entier sen frag, per sobramar.
  e mon enter
se fraing per sobramar.
  mon entere sen
frac per sobramar.
  e mon entier sen
frag, per sobramar.
  et mon enter
se fraing, per sobramar.
  e mon enter son fraig, per sobramar.
  e moi
engensi ses fraig per sobramar.
  e mon enter sen fraing, per sobramar.
  et mon entier sen frainh per sobramar.
  e mos
engenhs ses fraitz, per sobramar.
  v5   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  Pero, sitot me sui apoderatz,
  Pero, sitot
     sui apoderatz,
  Pero, sitot
mi suj despoderatz,
  Pero, sitot me soi apoderat,
  ,
  Pero, setut
mi sui apoderatz,
  Pero, sitot men sui apoderatz,
  Pero, sitot me soi apoderatz,
  Pero, sitot men soi apodertz,
  Pero, sitot me sui apoderatz,
  Pero, sitot men soi apoderatz,
  Pero, setot me soi apoderatz,
  
Po, se eut men sui apoderaz,
  Pero, sitot
mi soi apoderatz,
  Pero, setot me soi apoderatz,
  Pero, sitot men son apoderatz,
  ,
  Pero, setot me son apoderatz,
  Pero, sitot
mi soi apoderatz,
  v6   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  anc iorn non fi mon dan ad escien;
  anc iorn non fi mon dan ad escien;
  anc iorn no mon dan ad escien;
  anc iorn non fi mon dan a escien;
  ,
  anc iorn no fi mon dan ad escien;
  anc iorn non fi
i mon dan ab ensien;
  anc iorn non fis mon dan az essien;
  anc iorn non fi mon dan ab ensien;
  anc iorn non fis mon dan a escien;
  anc iorn non fi mon dan ab esien;
  anc iorn non fi mon dan
e escien;
  anc iorn no fi mon dan ad essien;
  anc iorn no fi mon dan ad essien;
  anc iorn non fi mon dan a escien;
  anc iorn non fiz mon dan ad escien:
 ,
  anc iorn non fi mon dan ad esien;
  anc iorn non fis mon dan ad encien;
  v7   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa
  anceis cuich far tot so que fatz ab sen,
  
anceis cuich far tot so que fatz ab sen,
  
enans cug far tot so que fatz ab sen,
  
anceis cuit far tot so qe faz ab sen,
  ,
  anz enant far tot so qe faz ab sen,
  anz en cug far tot so que i fas ab sen,
  anseis cug far tot so que fauc ab sen,
  anz en cug far tot so qui fas ab sen,
  anz me cug far tot qan qe fatz ab sen,
  a men cug far tot so
quen fatz ab sen,
  
enanz cuit far tor zo qant fatz ab sen,
  anz en cuic far tut so que fas ab sen,
  e non cug fai tot so que fas ab sen,
  
enanz cuit far tot zo qant faz ab sen,
  anz en cug far tot
qant en faz ab sen,
  ,
  ,

  ans en cug far tot so que fauc ab sin,

  
  v8   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa
  mas er conosc que trop sobra il foudatz.
  mas er conosc que trop sobra
il foudatz.
  mar ar conosc que trop sobra·l foudatz.
  mas er conosc que trop sobra·l foldaz.
  ,
  mas ar conosc qe trop sobra·l foldiz.
  mas er conosc que trop sobra·l foudatz.
  mar er conosc que trop sobra·l foudirz.
  mas er conosc que trop sobra∙l foudaz.
  mas ar conosc qe trop sobra∙l foudatz.
  mas ar conosc que trop sobra∙l foudatz.
  mais ar conosc qe trop sobra∙l foldaz.
  mas ar conosc que trop sobra foldaz.
  mas er conosc que trop
pueial foldiz. 
  mais ar cognosc qe tro sobra·l foldaz.
  mar ar conosc qe trop sobra
il foudatz.
  ,
  mais ar conosc qe trop sobra∙l foldaz.
  mas er conosc que trop sobra·l foudatz.
  v9   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  E non es bon c'om sia trop senatz
  E non es bon c'om sia trop senatz
  E non es bo qu'om sia tan senatz
  E no es bon c'om sia trop senaz
  ,
  E no es bo c'om sia trop senaz
  
E non es bon c'om sia tro senatz,
  E non es bo c’om sia trop senatz

  E non es bon c’om sia trop senatz
  
Mas non es bon q’om sia trop senatz
  E non es bon c’om sia
totz senatz
  E non es
ben c’om sia tot senatz
  E non es
ben qe hom sia tro seinaz
  E non es bo c’om sia trop senatz
  Et non es
ben c’om sia tot senaz
  E non es bon c’om sia truep senatz
  ,
  E non es
ben q’om sia tot asennaz
  E non es bon c’om sia trop sennatz
  v10   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  que a sazos non segua son talen;
  que a sazos non sega son talen;
  que a sazo no sega son talen;
  que a sazos non sega son talen;
  ,
  qe a sazos no segua son talan; 
  que a sason non siega son talen;
  Que a sazos non segua son talen;
  que a sason non siega son talen;
  
Mas a sazon sega hom son talen;
  que sazos non siega son talen;
  qe a sazon non sega son talen;
  qe a sazos ne segual so talenz;
  que a sazos na sega son talen;
  qe a sazon non sega son talen;
  qe a saizon non sega son talen;
  ,
  qe a sazon non sega son talen;
  que as sazos non saega son talen;
  v11    A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  et si no·j a de chascun mesclamen,
  e si no·i a de chascun mesclamen,
  e si no·i a de quascu mesclamen,
  e si no·i a des chascu mesclamen,
  ,
  e si no·i a de chascus mesclamen,
  e si non i a de chasun mesclamen,
  e si no∙i a de cascu mesclamen,
  e si no∙i a de chascun mesclamen,
  e si a luec non fa hom mesclamen,
  e si no∙i a de chascun mesclamen,
  et se no∙i a de chascun mesclamen,
  e si no∙i a de chascun mesclamen,
  
car si no∙y a de cascun mesclamen,
  et se no∙i a de chascun mesclamen,
  
car si no·i a de chascu mesclamen,
  ,
  e se no∙i a de quascun mesclamen,
  es si non y an de cascun mesclamen,
  v12   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  non es bona sola l'una meitatz.
  non es bona sola l'una meitatz.
  non es bona sola l'una mitatz.
  non es bona sola l'una meitaz.
  ,
  non es bona sola l'una meitaz.
  non es bona sola l'una mitatz.
  non es bona sola l’una meitatz.
  non es bona sola l’una mitatz.
  non es bona sola l’una meitatz.
  non es bona solla una mitatz.
  non es bona sola l’una mitatz.
  
ne bona sola l’una meitaz.
  non es bona
una sola meitatz.
  non es bona sola l’una mitaz.
  non es bona sola l’una meitatz.
 ,,
  non es bona sola l’una mitaz.
  non es bona sola l’una mitatz.
  v13   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
      Ben es deven hom, per sobresaber,
      
Ben es devsn hom, per sobresaber,
  Quar be·s deve hom, per sobresaber,
  Que be es deven om, per sobresaber,
 ,
  Car ben deve hom, per sobresaber,
  Car ben deven hom, per sobresaber
  Que bes deve hom per sobresaber,
  Car ben deven hom, per sobresaber,
      
Ben es deven hom, per sobresaber,
  Car ben deven hom, per sobresaber,
  Car ben deven hom, per sobrasaber,
  Car bieu deven hom, per sobresaber,
  Car be save hom, per sobresaber,
  Qar ben deven hom, per sobrasaber,
  Car ben deven hom, per sobresaber,
 
,
  Qar ben deven hom, per sobresaber,
  Car
bon es hom, par trop sobresaber,
  v14   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  necis, e·n vai maintas vetz folleian,
  nescis, e·n vai maintas
vetz folleian,
  nescis, e·n vai moutas
vertz folhejan,
  necis, e·n maingtos vez foleian,

    ,
  nescis, e·n va maintas vez foleian,

  nesis, e·n vai maintas ves folleian,

  nessis, e∙n vai maintas ves folleian,

  nesis, e∙n vai maintas ves folleian,
  
nescis, e∙n vai mantas ves folleian,
  nesis, e·n va mantas vez folleian,
  nesis, e·n vai mantas vez foleian,
  nessis, eu va maintaz vez folian,
  nessis, e va mantas
vetz foleyan,
  nesis, e·n vai mantas vez foleian,
  nescis, e∙n vai maintas
vetz folleian,
  ,
  nesis
, e∙n vai mantas vez foleian,
  nescis, e∙n vai mantas ves folleian,
  v15   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  per que s'eschai c'om an en lucr mesclan
  per que s'eschai q'om an en
luec mesclan
  per que s'eschai qu'om an en loc mesclan
  per que s'eschai com an en luc e mesclan
  ,
  per qe s'eschai c'om an en loc mesclan
  per que s'eschai c'om an
locs mesclan
  per que s’eschai com an en
luec mesclan
  per qe s’eschai c’om an en
locs mesclan
  per qe s’eschai q’om an el
luec mesclan
  per que s’eschai c’om an en locs mesclan
  per qe s’eschai com an en lou mescar
  per que s’eschai con au en loc mesclan
  per que s’eschai com an
locy mesclan
  per qe s’eschai con an en lou mesclan
  per qe s’eschai c’on
 an en loc mesclan
  ,
  per qe s’eschai c’om aia en loc mesclan
  per que s’esquai c’om an a loic y mesclan
  v16   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  sen ab foudat,quils sap gen retener.
  sen ab foldat, quils sap gen retener.
  sens ab foudatz, que
o sap retener.
  sen ab foldaz, qui
o sap sap retener.
  ,
  sen ab foldiz, qi sap gen retener.
  sen ab foudat, quil sap gen retener.
  sen ab foudat qui
u sap gen retener.
  sen ab foudat, quil sap gen retener.
  sen e foudat, qis
vol gen captener. 
  sen ab foudat, quil sab gen retener.
  senz ab foldatz, qi
o sab gen retener.
  sen a foldaz, qil sap gen retener.
  sen ab foldit, qui
o sap retener.
  senz ab foldaz, qi
o sab gen retener.
  sen ab foudat, q’il sab
 retener.
  ,
  sens ab foldaz, qil sab gen retener.
  sen ab
fol, quil sap gent retener.
  v17   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  Las! Q'ieu non ai mi mezeis en poder,
  Las! Q'ieu non ai mi mezeis en poder,
  Las! Qu'ieu non ai me mezeis en poder,
  Lais! Q'eu non ai mi mezeis en poder,
  
 ais que non hai mi meteis en poder,
  
Las! Qu'eu non ai mi metes en poder,
  Las! Qu'eu non ai mi mezeis em poder,
  Las! Qu’ieu non ai mi mezeis en poder,
  Las! Qu’eu non ai mi mezei em poder,

  Las! Q’ieu non ai mi mezeis en poder,
  Las! Qu’eu non ai mi meseis en poder,
  Las! Q’eu non ai mi meteis en pode,
  Las! Q’iu non ai mi metese m poder,
  Las! Qu'ieu non ai mi meteis en poder,
  Las! Q’eu non ai mi meteis en poder,
  Las! Q’eu non ai me mezeis en poder,
  ,
  Las! Q’eu non ai mi meteis en poder,
  Las! Qu’ieu
mez eis non ai mi em poder,
  v18   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  anz vau mon dan enqueren e cercan;
  anz vau mon
dan enqueren e cercan;
  ans vau mo man enqueren e ceriquan;
  an vau mon
dan enqueren e cerchan;
  
anz vau mon mal enqeren e sercan;
  
anz vauc mon mal enqeren e cerchan;
  anz vau mon mal enqueren e sercan;
  ans vauc mon
dan enqueren e sercan;
  anz vau mon mal enquere e sercan;
  anz vau mon
dan enqeren e sercan;
  anc vauc mo mal equeren e sercan;
  anz vau mon mal enqeren e cerqan;
  enz vauc mon mal qeren et chercan;
  ans va u mo mal enqueren e scan;
  anz vau mon mal enqeren et cerqan;
  anz vauc mon mal enqeren
 cercan;
  ,
  ans vau mon mal enqeren e cercan;
  ans vau mo mal enquere e sercan;

 
  
  v19   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  e voill trop mais perdre e far mon dan
  eu vuoill trop mais perdre e far mon dan
  e vuelh trop mais perdre e far mon dan
  e voill trop mais perdre e far mon dan
 
 et au veill mais perdre e far mon dan
  
per qu'eu voill mais perdre e far mon dan
  
et eu voill mais perdre e fair mon dan
  e voilh trop mais perdre e far mon dan
  
et eu voill mais perdre e fair mon dan
  e vueill trop mais perdre e far mon dan
  
et ieu voil mais perdre farre mon dan
  e voill trop mais perdre et fair mon
dar
  per qeu voil mais perdre et far mon dan
  e vuelh trop mays perdre e far mon dan
  et voill trop mai perdre et far mon dan
  e vol trop mais perdre e faire mon dan
  ,
  e vail trop mais perdre e far mon dan
  
per qu’ieu vuelh mai perdre e far mon dan
  v20   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa
  ab vos, dompna, c'ab autra conquerer;
  ab vos, dompna, c'ab autra conquerer;
  ab vos,
dona, que autra conquerer;
  ab vos,
domna, c'ab altra conquerer;
  
ab vos, dompna, q'ab autra conqerer:
  
ab vos, domna, c'ab altra conquerer;
  ab vos,
domna, c'ab autra conquerrer;
  ab vos,
dona, c’ab autra conquerer;
  ab vos,
domna, c’ab autra conquerer;
  ab vos,
donna, q’ab autra conqerer;
  ab vos, dompna, c’ab autra conquerer;
  ab vos, dompna, q’ab autra conqerer;
  ab vos,
donna, q’ab autra conqerer;
  ab vos,
dona, que autra conquerer;
  ab vos, dompna, q’ab autra conqerer;
  ab vos,
donna, qe autra conqerer;
  ,
  ,

  ab vos,
domna, c’ab autra conquerer;
  v21   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  canese cuich far en aqest dan mon pro
  
canese cuig en aquest dan mon pro
  qu'ades cug far ab aquest dan mon pro
  
c'anc se cuit far en aquest dan mon pro
  
q'ades cuitz far ab aqest dan mon pro
  
car eu cuiz far ab aqest dan mon pri
  c'ades cug far ab aquest dan mon pro
  
c’anc se cug far en aquest dan mon pro
  c’ades cug far ab aquest dan mon pro
  
Qar mi cuch far en aqest dan mon pro
  c’ades cug far ab aquest dan mon pro
  
car eu cuit far ab aqest dan mon pro
  
far eu cuich far ab aqest dan mon pro
  c’ades cug far ab aquest dan mon pro
  
qar eu cuit far ab aqest dan mon pro
  
c’anc sen cug far ab aqest dan mon pron
  .
  .

  
car ieu cug far ab aquest dan mon pron

  

  v22   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  e que savis en aqesta follor;
  e que savis
en aquesta follor;
  e que savis ab aquesta folhor;
  e que savis
en aquesta folor;
  
e qe savis ab aqesta folor;
  
e qe savis ab aqest folor;
  e que savis ab questa follor,
  e que savis
en aquesta follor;
  e que favis ab questa follor;
  E qe savis
en aqesta follor;
  e que savis ab aquesta folor;
  e qe savis ab aqesta follor;
  e qe savis ab aqesta folor;
  e que savis ab aquesta folor;
  et qe savis ab aqesta folor:
  e qe savis ab aqesta follor;
  .
  mon pro e qe savis ab
qesta folor;
  e que savis ab aquesta follor:

  
  v23   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  pero, a lei de fol fin amador,
  pero, a lei de fol fin amador,
  pero, a ley de
fi fol amador,
  pero, a lei de
fi fin amador,
  
pero, a lei de fol fin amador,
  
pero, a lei de fol fui amador,
  pero, al lei de fol fin amador,
  pero, a lei de fol fin amador,
  pero,
al lei de fol fin amador,
  pero, a lei de foll fin amador
  pero, a lei de fol fin amador,
  pero, a lei de
fin fol amador,
  pero, a lei de fol fui amador,
  pero, a ley, de fol fin amador,
  pero, a lei de
fin fol amador,
  pero, a lei de fol fin amador,
  .
  pero, a lei de
fin fol amador,
  pero,
al liei de fol fuy aimador,
  v24   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  m'avetz ades, on pieitz me faitz, plus bo.
  m'avetz ades, on pieitz mi faitz, plus bo.
  m'avetz ades, on piegz mi faigz, plus bo.
  m'avez ades, on pieiz mi faiz, plus be.
  
m'avez ades, an pieiz mi faitz, pluis bo.
  
m'avez ades, in prez mi fai plus bo.
  m'avetz
torz temps, on pietz mi faitz, plus bon.
  m’aves ades,
on plus mi faitz, mal plus bo.
  m’avetz
totz temps, on pietz mi faitz, plus bo.
  m’aves ades, om pieg me fas, plus bo.
  m’aves
tosteps, on pietz mi fatz, plus bon.
  m’avet ades, on piez mi fai, plus bon.
  m’avez adeiz, on peiz mi fai, plus bon.
  m’avetz ades, on peytz mi faitz, plus bo.
  m’avez ades, on piez mi fai, plus bon.
  m’avetz ades, on piegz mi faigz, plus bo.
  .
  m’aves ades, on pieg mi fa plus bon.
  m’avetz ades, hon piatz mi faitz, pus bo.
  v25   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  No sai nuill "oc" per q'ieu des vostre "no",
  Non sai nuill "hoc" per q'ieu des vostre "no",
  No sai nulh "oc" per qu'ieu des vostre "no",
  No sai null "oc" per q'ieu des vostre "no",
  Non sai nul "oc" per q'uei des vostre "no",
  Non sai nulz "oc" per q'eu des ure "no",
  Non sai null "hoc" per qu'eu des vostre "non",
  Non sai nuilh “oc” per qu’ieu des vostre “no”,
  Non sai nuil “hoc” per q’ueu des vostre “non”,
  Non sai null “oc” per q’ieu des vostre “no”,
  Non sai nuil “hoc” per qu’ieu des vostre “nom”,
  Non fai nul “oc” per q’eu des vostre “non”,
  No sai nulz “hoc” perqen des vostre “non”,
  No say nulh “oc” per qu’ieu des vostre “no”,
  No sai nul “oc” per q’eu des vostre “non”,
  Non sai nul hoc per q’eu des vostre “non”,
  .
  Non sai nul “hoc” per q’eu des vostre “non”,
  Non sai nul “oc” per qu’ieu des vostra “non”,
  v26   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  pero soven tornon miei ris en plor;
  pero soven tornon mei ris en plor;
  
per que soven tornon mei ris en plor;
  pero soven torno mei ris en plor;
  pero soven torna mos ris en plor;
  pero soven torna mon ris en plor;
  pero soven torna mons ris en plor;
  pero soven tornon mei ris en plor;
  pero soven torna mons ris em plor;
  pero soven tornon miei ris en plor;
  pero soven torna mon ris en plor;
  pero soven tornon mei ris en plor;
  pero soven torna mon ris en plor;
  
per que soven tornon miey ris en plor;
  pero soven tornon mei ris en plor;
  pero soven tornan meis ris en plor;
   .
  pero soven tornon mei ris en plor;
  pero soven torna mon ris em plor;

  
  v27   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  et ieu cum folz ai ioi de ma dolor
  et eu cum fols ai
ioi de ma dolor
  et ieu cum folhs ai gaug de ma dolor
  et eu com fols ai
ior di ma dolor
  et eu cum fols hai gaug de ma dolor
  et eu com fols al
ioi de ma dolor
  et eu com fols ai gaug de ma dolor
  et hieu com fol ai
ioi de ma dolor
  et eu com fols ai gaug de ma dolor
  ez ieu com fols ai
ioi de ma dolor
  et ieu con fols ai gaug de ma dolor
  et eu com fol ai gaug de ma dolor
  et eu com folz ai
ioi de ma dolor
  et veu comz fola y guaug de ma dolor
  et eu com fol ai gauz de ma dolor
  
el s’ieu com fols ai gaug de ma dolor
  .
  et eu com fol ai gaus de ma dolor
  et ieu com foll ai
ioy de ma dolor
  v28   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  e de ma mort, can vei vostra faisso.
  e de ma mort, qand
vei vostra faisso.
  e de ma mort, quan
vey vostra faisso.
  e di ma mort, qan
vei vostra faizo.
  e de ma mort, qan
vei vostra faisso.
  e de ma mort, qan
mir vostra faizon.
  e de ma mort, quant
mir vostra faisson.
  e de ma mort, quati
vei vostra faisso.
  e de ma mort, qant
mir vostra faison.
  e de ma mort, qan
vei vostra faisso.
  e de ma mort, cant
vir vostra faisson.
  e de ma mort, qan
mir vostra faizon.
  e de ma mort, quan
mir vostra faison.
  e de ma mort, can
mir vostra faysos.
  et de ma mort, qan
mir vostra faizon.
  
cant ieu remir vostra gaia faizon.
  .
  
e de ma mort, qan mir vostra faison.
  e de ma mort, can
mir vostras faisso.
  v29   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  Co·l basalencs c'ab ioi s'anet aucir,
  Co·l
basalensc c'ab ioi s'anet aucir,
  Quo·l bazalesc qu'ab ioy s'anet aucir,
  Co·l basalesc c'ab ioi s'anet auzir,
  Co·l basalisc q'ab ioi s'anet aucir,
  Co·l baselisc q'ab ioi s'anet aucir,
  Co·l basalese c'ab ioi s'anet ausir,
  Co∙l balezi cap ioi s’anet aussir,
  Co∙l basalesc c’ab ioi s’anet ausir,
  Qo∙l bazalesc q’ab ioi s’anet aizir,
  Con bazelesc c’ab ioi s’anet ausir,
  Co∙l baselesc q’ab ioi s’anet
a ocir,
  Co∙l baselisc c’ab ioi s’anet aucire,
  Co∙l balaric c’ap ioi s’anet auissir,
  Co∙l basalesc q’ab ioi s’anet aucir,
  Col baicelis c’ab  ioi s’anez
 aucir,
  .
  Co∙l basalesc q’al ioie s’anet
a acire,
  Co∙ls baisalics c’ab ior s’anet auzire,
  v30   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  qand el miraill si remiret eis vi,
  qand el miraill se remiret
eis vi, 
  quant el miralh se remiret es vj,
  can el miraill se remiret e·s vi,
  qan el miraill se remiret e·s vi,
  can el mirail se remiret e·s vi,
  quant el mirail se remiret e·s vi,
  quant el mirailh se remiret e∙s vi,
  quant el mirail se remiret e·s vi,
  qant el mirailh se remiret e∙s vi,
  cant el mirail se remiret e∙s vi,

  qant el miral se remiret e∙s vi,
  qan el mirail se remiret e se vi,
  cant el miralh se remiret e∙s vi,
  qant el miral se remiret e∙s vi,
  cant el mirail se rem e·s vi,
   .
  qant el mirail se remireg e∙s vi,
  canto ol mirail se remiret e∙s vi,
  v31   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  tot atressi etz vos miraills de mi,
  tot atressi etz ves mirails a mi,
  tot atressi etz vos miralh
de mj,
  tot autresi es vos miraillz a mi,
  tot
eissament es vos miraillz a mi,
  tot
eissam es vos miraill ab mi,
  tot
eissiamen es vos miraill a mi,
  tot autressi et vos mirailhs a mi,
  tot
eissamen es vos mirail a mi,
  tot enaissi es vos miralls a mi,
  tot
eissames vos mirail a mi,
  tot autresi es vos miral a mi,
  tot
eissimen es vos mirail ab me,
  tot atressi et vos miralh a mi,
  tot autresi es vos miral a mi,
  tot atressi es vos miralse mi,
  .
  tot autressi es vos mirail a mi,
  tot
eissamen es vos mirals a mi,
  v32   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  que m'aucietz quan vos vei ni·us remir.
  que m'aucietz qan vos vei ni·us remir.
  que m'aucietz quan vos vei ni·us remir.
  qiu m'auciez can vos veg ni
·os remir.
  qe m'auciez qan vos vei ni·us remir.
  qe m'auciez qan vos vei ni
·os remir.
  que m'ausies quan
nos vei ni·us remir.
  que m’ausizet quan vos vei ni·us remir.
  que m’ausies qan vos o vei ni∙us remir.
  qe m’auzises qan vos ve eus remir.
  que m’ausizetz cant vos vei ni∙us remir.
  que m’auciez qan vos vei ne
∙os remir.
  qe m’aucies qan vos vei mos remir.

  que m’aussizetz can vos vey eus remir
  
et m’auciez qan vos vei ne∙os remir.
  qe m’aucietz cant vos vei ni vos remir.
  .
  qe m’auciez qan vos vei ne∙us remir.
  que m'auzyetz can vos vei ni∙us remir.

  
  
  v33   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  E vous en cal qan mi vezetz morir;
  E nous en cal qan mi vezetz morir;
  
A vos no·n cal quan me vezetz morir;
  E nous an cal qan mi vezez morir;
  .
  E nous en cal qa mi vedez morir;
  E nous en cal can mi vezes morir;
  E nous en
qual quan mi vezetz morir;
  E nous en cal qan mi vezes morir;
  E nous en cal qan mi vezes morir;
  E nous en cal cant mi vezes morir;
  Et nous en cail qan mi vedez morir;
  E
vos no∙n cal can mi vedes morir;
  
A vos no∙n cal can me vezetz murir;
  Et nos en cal qan mi vedez morir;
  
A vos no·n cal mi vezetz morir;
   .
  E nous en cal qan mi vedez morir;
  
A nous en cal can mi vezet morir;
  v34   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  abans o faitz de mi tot atressi
  abanz o faitz de mi tot atressi
  abans o faitz de mj tot enaissi
  abanz o faiz
di mi tot atreissi
  . 
  abanz o faiz de mi tot enaissi
  abanz o faitz de mi tot enaisi
  
enans ho faitz de me torz autressi
  abanz o faitz de mi tot enaisi
  enanz o fas de mi tot
atresi
  abanz a faitz de mi tot enaisi
  abanz o
fai de mi tot enaisi
  abanz o faiz de mi tot enaissi
  abans o faitz de mi tot
atressi
  abanz o fai de mi tot enaissi
  abanz o fais de me tot
atressi
  .
  abanz o
fai de mi tot enaisi
  abans o faitz de mi tot enaissi
  v35   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  cum de l'enfan c'ab un maraboti
  cum de l'enfan c'ab un maraboti
  cum de l'enfan qu'ab un
matabeti
  com de l'enfan c'ab u marabuti
   .
  con de l'enfan q'ab un maraboti
  com de l'enfan c'ab un marabutin
  com de l’enfan qu’ab un maraboti
  com de l’enfan c’ab un
maraburui
  com a l’enfan q’ab un maraboti
  con de l’enfan c’ab un maraboti
  com de l’
enfant c’ab un maraboti
  con de l’enfan ab un maraboti
  cum de l’
efan c’ab un maraboti
  com de l’
enfant c’ab un maraboti
  com de l’enfan c’ab un maraboti
   .
  com de l’
enfant q’ab un marabotti
  com
a l’efan c’ab un marapori
  v36   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa
  fai hom del plor sebrar e departir,
  fai hom del plor
sebrar e departir,
  fai hom del plor laissar e departir,
  fai om del plor
sebrar e departir,
   ..
  fai hom del plo laissar e departir,
  fai hom de plor laissar e departir,
  fai hom del plor
sebrar e departir,
  fa hom de plor laissar e departir,
  fai hom de plor
de sebrar e partir,
  fai hom de plor laissar e deprtir,
  fai om del plor laissar et departir;
  fai hom de plor laissar et departir,
  far hom
laysar de plor e departir,
  fai hom del plor laissar et departir,
  fa
on laissar de plor e departir,
  .
  fai hom del plor laissar et departir,
  fai hom del plor laissar e departir,

  
  v37   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  e pois qand es tornatz en alegrier
  e puois qand es tornatz en alegrier
  e pueys quant es tornatz en alegrier
  e puois qan es tornaz en alegrer
   .
  e pois qan es tornatz en alegrer
  e pois quant es tornatz en alegrier
  e pueis  quant es tornatz en alegrier
  e puois qant es tornatz en alegrier
  e pueis qant es tornatz en alegrier
  e pueis cant es tornat en alegrier
  et pois qant es tornatz en alegrer
  e puis qan et tornaz en alegrer
  e pueis cant es tornatz en alegrier
  et pois qant es tornaz en alegrer
  e pois cant es tornatz en l’alegrier
  ,
  e pois qant es tornaz en allegrer
  e puois cant es tornat en alegrier
  v38   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  et hom l'estrai so qe il donet e il tol,
  et hom l'estrai so qe
il donet e il tol,
  et hom l'estrai so que·l donet e·l tol,
  et om l'estrai so que
ill donet e ill tol,
   ,
  et hom l'estrai so qu
ill donet e il tol,
  et hom l'estrai so que·l donet e·l tol,
  et hom l’estrai so que
ilh donet e ilh tol,
  et hom l’estrai so que∙l donet e∙l tol,
  e hom
il l’estrai co qe∙l donet e·l tol,
  et hom l’estrai so que∙l donet e·l tal,

  et hom l’estrai zo qe∙l donet e∙l toll,
  et hom s’estrai so qe
il donet e·l tol,
  et hom l’estray so que∙l  donet e∙l tol,
  et om l’estrai zo qe·ll donet e·l toll,
  et om l'esrai zo q’
il donet e il tol,
  ,
  e hom l’estrai so qe∙l donet e∙l toill
,
  
et hom l’estrai so que∙l la dat e·l tol,
  
  v39   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  et el adoncs plora e fai maior dol
  et el adoncs plora e fai maior dol
  
mais n'es iratz et ha mil tans de dol
  et
ill adonc plora e fai maior dol
   ,
  et el adonc plore   fai meior dol
  et el adoncs plore   fai maior dol
  et el adonce plore   fai maior dol
  et el adonc plore   fai maior dol
  
adoncs plora e mena maior dol
  et el adoncs plore   fai maior dol
  et el adonc plora et fai maier doll
  et el adoc plor ei fai maior
  et el adony plore   fay maior dol
  et el adonc plora et ai maier doll
  et el adonc plora e fai maier dol
    ,  
  et el adonc plora et fai maior doill
  et el adonys plor e fai maier dol
  v40   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  dos aitans plus que non fetz da primier.
  
dos aitans plus que no fetz de primier.
  
e plora mais que no fetz de premier. 
            
plus que no fez de primer. 
   ,
  mil aitan plus qe non fez de premer.
  
dos aitanz plus que non fetz de premier.
  mil aitans plus que non fes de premier.
  
dos aitanz plus qe non fez de premier.
  mil aitan plus qe non fes
da primier.
  
dos aitanz plus que non fe de premier.
  mil
tant plus fort qe non fez de primer.
  mil aitesri plus qe non
des de primer.
  
pus p.i.c. que no fey de premier.
  mil
tant plus fort qe no fez de primer.
  
plus per un cent qe non fes de primeir.
   ,
  mil aitant plus qe non fes de primer.
  mil aitan plus que non dar de premier.
  v41   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa
  Tiriaca, ges vostre pretz no col
  Tiriaca,
ies vostre pretz non col
  
Reys Castellas, ges vostre pretz no col

   ,

   ,

    ,


  Triaca, ges vostre pretz non col
 
 ,
  Tiriaca, ges vostre pretz non col
   ,
  Tiriada, ges vostres pretz non cal
  
Bel Castelan, ges vostre prez non tol
   ,
    ,

  
Bel Castelan, ges vostre prez non toll
   ,
   ,

  
Res Castellan, ges vostre press non cal
   ,
 
.
  v42   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa
  de meillurar, c'uoi valetz mai que hier.
  de meillurar, c'uoi
valetz mais que hier.
  de melhurar, c'uey val
pro mais que hier. 

   ,

    ,

    ,


  de meilhurar, c'uei val mais que ier.
   ,
  de meillurar, c’uei val mais que ier.
   ,
  
De meillurar, cui ei val mais plus que ier.
  de mellurar, q’oi val
pro mais qe her.
   ,
   ,

  
de meillurar, q’oi val pro mais qe her.
   ,  
    ,

 
 de mellurar, q’ui vol pro mais qe er.
  ,
   ,
  • letto 518 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 606 volte

CANZONIERE A

  • letto 342 volte

Edizione diplomatica

 

 

Naimerics depiguillan.
S j cum l albres que p(er) sobrecargar.
   fraing si mezeis epert son fruig
e se. Ai eu p(er)dut ma bella dompna eme.
Emos engeins si fraing p(er) sobramar.
pero sitot me sui apoderatz. Anc iorn
non fi mon dan ad escien. Anceis cuich
far tot so q(ue) fatz ab sen. Mas er conosc
q(ue) trop sobrail foudatz.
 

 
Enon es bon com sia trop senatz. Que
asazos non segua son talen. E si noja de
chascun mesclamen. Non es bona sola
luna meitatz. Ben es deuen hom p(er) so
bresaber. Necis enuai maintas uetz
folleian. P(er)que seschai com an enlucr
mesclan. Sen ab foudat quils sap gen
retener. 
L as qieu non ai mi mezeis enpoder. Anz
uau mon dan enqueren ecercan. euoill
trop mais p(er)dre efar mon dan. Ab uos
dompna cab autra conquerer. Canese
cuich far en aqest dan mon pro. E q(ue)
sauis enaqesta follor. P(er)o alei defol fin
amador. Mauetz ades onpieitz me
faitz plus bo.
No sai nuill oc p(er) qieu des uostre no. P(er)o
souen tornon miei ris enplor. Et ieu
cum folz ai ioi dema dolor. Edemamort
qan uei uostra faisso. Col basalencs
cab ioi sanet aucir. Q and el miraill
si remiret esi ui. Tot atressi etz uos mi
raills demi. Q ue maucietz qan uos
uei nius remir.

Euous encal qan uezetz morir. A
bans ofaitz demi tot atressi. C um del
enfan cab un maraboti. Fai hom del
plor sebrar edepartir. Epois qand es
tornatz enalegrier. Et hom lestrai so
qeil donet eil tol. Et el adoncs plora
efai maior dol. Dos aitans plus q(ue) non
fetz daprimier.
 


T iriaca ges uostre pretz non col. Demeil
lurar cuoi ualetz mai q(ue) hier.
  • letto 305 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerics depiguillan.
Naimerics de Piguillan.
 
                                                                                                         I
S j cum l albres que p(er) sobrecargar.

   fraing si mezeis epert son fruig

e se. Ai eu p(er)dut ma bella dompna eme.

Emos engeins si fraing p(er) sobramar.

pero sitot me sui apoderatz. Anc iorn

non fi mon dan ad escien. Anceis cuich

far tot so q(ue) fatz ab sen. Mas er conosc

q(ue) trop sobrail foudatz.
Sj cum l'albres que per sobrecargar,
fraing si mezeis e pert son fruig e se,
ai eu perdut ma bella dompna e me
e mos engeins si fraing, per sobramar.
Pero, sitot me sui apoderatz,
anc iorn non fi mon dan ad escien;
anceis cuich far tot so que fatz ab sen,
mas er conosc que trop sobra il foudatz.
                                                      II
Enon es bon com sia trop senatz. Que

asazos non segua son talen. E si noja de

chascun mesclamen. Non es bona sola

luna meitatz. Ben es deuen hom p(er) so

bresaber. Necis enuai maintas uetz

folleian. P(er)que seschai com an enlucr

mesclan. Sen ab foudat quils sap gen

retener. 
E non es bon c'om sia trop senatz
que a sazos non segua son talen;
et si no·j a de chascun mesclamen,
non es bona sola l'una meitatz.
Ben es deven hom, per sobresaber,
necis, e·n vai maintas vetz folleian,
per que s'eschai c'om an en lucr mesclan
sen ab foudat,quils sap gen retener.
                                           III
L as qieu non ai mi mezeis enpoder. Anz

uau mon dan enqueren ecercan. euoill

trop mais p(er)dre efar mon dan. Ab uos

dompna cab autra conquerer. Canese

cuich far en aqest dan mon pro. E q(ue)

sauis enaqesta follor. P(er)o alei defol fin

amador. Mauetz ades onpieitz me

faitz plus bo.
Las! Q'ieu non ai mi mezeis en poder,
anz vau mon dan enqueren e cercan;
e voill trop mais perdre e far mon dan
ab vos, dompna, c'ab autra conquerer;
canese cuich far en aqest dan mon pro
e que savis en aqesta follor;
pero, a lei de fol fin amador,
m'avetz ades, on pieitz me faitz, plus bo.
                                   IV
No sai nuill oc p(er) qieu des uostre no. P(er)o

souen tornon miei ris enplor. Et ieu

cum folz ai ioi dema dolor. Edemamort

qan uei uostra faisso. Col basalencs

cab ioi sanet aucir. Q and el miraill

si remiret esi ui. Tot atressi etz uos mi

raills demi. Q ue maucietz qan uos

uei nius remir.
No sai nuill "oc" per q'ieu des vostre "no",
pero soven tornon miei ris en plor;
et ieu cum folz ai ioi de ma dolor
e de ma mort, can vei vostra faisso.
Co·l basalencs c'ab ioi s'anet aucir,
qand el miraill si remiret eis vi,
tot atressi etz vos miraills de mi,
que m'aucietz quan vos vei ni·us remir.
                                                    V
 Euous encal qan uezetz morir. A

bans ofaitz demi tot atressi. C um del

enfan cab un maraboti. Fai hom del

plor sebrar edepartir. Epois qand es

tornatz enalegrier. Et hom lestrai so

qeil donet eil tol. Et el adoncs plora

efai maior dol. Dos aitans plus q(ue) non

fetz daprimier.
E vous en cal qan mi vezetz morir;
abans o faitz de mi tot atressi
cum de l'enfan c'ab un maraboti
fai hom del plor sebrar e departir,
e pois qand es tornatz en alegrier
et hom l'estrai so qeil donet eil tol,
et el adoncs plora e fai maior dol
dos aitans plus que non fetz da primier.
 
                                                               T
T iriaca ges uostre pretz non col. Demeil

lurar cuoi ualetz mai q(ue) hier.
Tiriaca, ges vostre pretz no col
de meillurar, c'uoi valetz mai que hier.
  • letto 230 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 265 volte

CANZONIERE B

  • letto 316 volte

Edizione diplomatica

Naimerics depiguillan.

S i cum lalbres que p(er) sobrecargar.
fraing si mezeis epert son fruig
e se. ai eu p(er)dut ma bella dompna e
me. emas engeins se fraing p(er) sobra
mar. p(er)o si tot sui apoderatz. anc
iorn non fi mon dan adescien. anceis
cuich far tot so que fatz ab sen. Mas
er conosc q(ue) trop sobrail foudatz.
 


E non es bon com sia trop senatz. Q(ue)
a sazos non sega son talen. e si noia
de chascun mesclamen. non es bo
na sola luna meitatz. ben es deusn
hom p(er) sobre saber. nescis enuai main
tas uetz folleian. p(er) que seschai qom
an enluec mesclan. Sen ab foldat
quils sap gen retener. 
 
L as qieu non ai mi mezeis enpoder.
anz uau mon dan enq(uer)en ecercan.
euuoill trop mais p(er)dre efar mon
dan. ab uos dompna cab autra con
querer. canese cuig far enaquest
dan mon pro. eq(ue) sauis enaquesta 
follor. pero alei de fol fin amador. Ma
uetz ades onpieitz mi faitz plus bo.
 
N on sai nuill hoc p(er) qieu des uostre
no. pero souen tornon mei risenplor.

 

et eu cum fols ai ioi dema dolor. e de
ma mort qand uei uostra faisso. col
basalencs cab ioi sanet aucir. Qand
el miraill se remiret eis ui. tot atres
si etz ues mirails ami. Q(ue) maucietz
qan uos uei nius remir.
E nous encal qan mi uezetz morir.
abanz ofaitz demi tot atressi. cu(m) del
enfan cab un maraboti. Fai hom del
plor sebrar edepartir. epuois qand
es tornatz enalegrier. et hom lestrai
so qeil donet eil tolo. et el adoncs plo
ra efai maior dol. dos aitans plus
que nofetz deprimier.
 
T iriaca ies uostre pretz non col. de
maillurar cuoi ualetz mais q(ue) hier. 
 
  • letto 287 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerics depiguillan.
Naimerics de Piguillan
                                                                                  I
S i cum lalbres que p(er) sobrecargar.

fraing si mezeis epert son fruig

e se. ai eu p(er)dut ma bella dompna e

me. emas engeins se fraing p(er) sobra

mar. p(er)o si tot sui apoderatz. anc

iorn non fi mon dan adescien. anceis

cuich far tot so que fatz ab sen. Mas

er conosc q(ue) trop sobrail foudatz.
Si cum l'albres que per sobrecargar,
fraing si mezeis e pert son fruig e se,
ai eu perdut ma bella dompna e me
e mas engeins se fraing per sobramar.
Pero, sitot sui apoderatz,
anc iorn non fi mon dan ad escien;
anceis cuich far tot so que fatz ab sen,
mas er conosc que trop sobrail foudatz.
                                                                    II
E non es bon com sia trop senatz. Q(ue)

a sazos non sega son talen. e si noia

de chascun mesclamen. non es bo

na sola luna meitatz. ben es deusn

hom p(er) sobre saber. nescis enuai main

tas uetz folleian. p(er) que seschai qom

an enluec mesclan. Sen ab foldat

quils sap gen retener. 
E non es bon c'om sia trop senatz
que a sazos non sega son talen;
e si no·i a de chascun mesclamen,
non es bona sola l'una meitatz.
Ben es devsn hom, per sobresaber,
nescis, en vai maintas vetz folleian,
per que s'eschai q'om an en luec mesclan
sen ab foldat, quils sap gen retener.
                                                                                 III
L as qieu non ai mi mezeis enpoder.

anz uau mon dan enq(uer)en ecercan.

euuoill trop mais p(er)dre efar mon

dan. ab uos dompna cab autra con

querer. canese cuig far enaquest

dan mon pro. eq(ue) sauis enaquesta 

follor. pero alei de fol fin amador. Ma

uetz ades onpieitz mi faitz plus bo.
Las! Q'ieu non ai mi mezeis en poder,
anz vau mon dan enqueren e cercan;
eu vuoill trop mais perdre e far mon dan
ab vos, dompna, c'ab autra conquerer;
canese cuig en aquest dan mon pro
e que savis en aquesta follor;
pero, a lei de fol fin amador,
m'avetz ades, on pieitz mi faitz, plus bo.
                                                                          IV
N on sai nuill hoc p(er) qieu des uostre

no. pero souen tornon mei risenplor.
et eu cum fols ai ioi dema dolor. e de


ma mort qand uei uostra faisso. col

basalencs cab ioi sanet aucir. Qand

el miraill se remiret eis ui. tot atres

si etz ues mirails ami. Q(ue) maucietz

qan uos uei nius remir.
 
Non sai nuill "hoc" per q'ieu des vostre "no",
pero soven tornon mei ris en plor;
et eu cum fols ai ioi de ma dolor
e de ma mort, qand vei vostra faisso.
Co·l basalensc c'ab ioi s'anet aucir,
qand el miraill se remiret eis vi, 
tot atressi etz ves mirails a mi,
que m'aucietz qan vos vei ni·us remir.
                                                                     V
E nous encal qan mi uezetz morir.

abanz ofaitz demi tot atressi. cu(m) del

enfan cab un maraboti. Fai hom del

plor sebrar edepartir. epuois qand

es tornatz enalegrier. et hom lestrai

so qeil donet eil tolo. et el adoncs plo

ra efai maior dol. dos aitans plus

que nofetz deprimier.
E nous en cal qan mi vezetz morir;
abanz o faitz de mi tot atressi
cum de l'enfan c'ab un maraboti
fai hom del plor sebrar e departir,
e puois qand es tornatz en alegrier
et hom l'estrai so qeil donet eil tol,
et el adoncs plora e fai maior dol
dos aitans plus que no fetz de primier.
                                                               T
T iriaca ies uostre pretz non col. de

maillurar cuoi ualetz mais q(ue) hier. 
Tiriaca, ies vostre pretz non col
de meillurar, c'uoi valetz mais que hier.
  • letto 243 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 248 volte

CANZONIERE C

  • letto 328 volte

Edizione diplomatica

                                   Ay
S 
i cum larbres meirics de pe
que per sobre cargar. gul'
frang se meteys e pert so(n)
frug e se. ai perduda ma
belha donae me. e mon entier sen
frag per sobra mar. pero si tot mi
suj despoderatz. anc iorn no fi mo(n)
dan ad escien. enans cug far tot
so que fatz ab sen. mas ar conosc
que trop sobral foudatz.
 
E non es bo quom sia tan senatz .
que a sazo no sega son talen. e si 
noi ha de quasqu mesclamen. no(n)
es bona sola luna mitatz. quar bes
deue hom per sobre saber. nescis
en uai moutas uetz folhejan. per
que seschai quom an enloc mes
clan. sens ab foudatz q(ue) o sap retener(r).
 
Las q(ui)eu non ai me mezeis en po
der. ans uau mo mal enqueren e
ceriquan. e uuelh trop mais p(er)dre
e far mondan. ab uos dona que
autra conquerer. qua des cug far
ab aquest dan mon pro. e q(ue) saui(s)
ab aquesta folhor. pero aley de fi
fol amador. mauetz a des on piegz
mi faigz plus bo.
No sai nulh oc per q(ui)eu des uostre
no. per que souen tornon mei ris
en plor. (et) ieu cum folhs ai gaug
de ma dolor. e de ma mort quan
uey uostra faisso. quol bazales q(ua)b
ioy sanet aucir. quant el miralh
se remiret es uj. tot atressi etz uos
miralh de mj. que maucietz qua(n)
uos uei nius remir.
 
A uos non cal quan me uezetz
morir. abans o faitz de mj tot en
aissi. cum del enfan quab un mo
tabeti. fai hom del plor laissar e de
partir. e pueys quant es tornatz
en alegrier. (et) hom lestrai so quel
donet el tol. mais nes iratz (et) ha 
miltans de dol. e plora mais que
no fetz de premier.
 
Reys castellas ges uostre pretz
no col. de melhurar cuey ual pro
mais que hier. 
 
  • letto 284 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Ay
Aymerics de Pegullan
 
  I
S i cum larbres meirics de pe

que per sobre cargar. gul'

frang se meteys e pert so(n)

frug e se. ai perduda ma

belha donae me. e mon entier sen

frag per sobra mar. pero si tot mi

suj despoderatz. anc iorn no fi mo(n)

dan ad escien. enans cug far tot

so que fatz ab sen. mas ar conosc

que trop sobral foudatz.
Si cum l'arbres que per sobrecargar,
frang se meteys e pert son frug e se,
ai perduda ma belha dona e me
e mon entier sen frag, per sobramar.
Pero, sitot mi suj despoderatz,
anc iorn no mon dan ad escien;
enans cug far tot so que fatz ab sen,
mar ar conosc que trop sobra·l foudatz.
  II
E non es bo quom sia tan senatz .

que a sazo no sega son talen. e si 

noi ha de quasqu mesclamen. no(n)

es bona sola luna mitatz. quar bes

deue hom per sobre saber. nescis

en uai moutas uetz folhejan. per

que seschai quom an enloc mes

clan. sens ab foudatz q(ue) o sap retener(r).
E non es bo qu'om sia tan senatz
que a sazo no sega son talen;
e si no·i a de quascu mesclamen,
non es bona sola l'una mitatz.
Quar be·s deve hom, per sobresaber,
nescis, e·n vai moutas vertz folhejan,
per que s'eschai qu'om an en loc mesclan
sens ab foudatz, que o sap retener.
  III
Las q(ui)eu non ai me mezeis en po

der. ans uau mo mal enqueren e
ceriquan. e uuelh trop mais p(er)dre


e far mondan. ab uos dona que

autra conquerer. qua des cug far

ab aquest dan mon pro. e q(ue) saui(s)

ab aquesta folhor. pero aley de fi

fol amador. mauetz a des on piegz

mi faigz plus bo.
Las! Qu'ieu non ai me mezeis en poder,
ans vau mo man enqueren e ceriquan;
e vuelh trop mais perdre e far mon dan
ab vos, dona, que autra conquerer;
qu'ades cug far ab aquest dan mon pro
e que savis ab aquesta folhor;
pero, a ley de fi fol amador,
m'avetz a des, on piegz mi faigz, plus bo.
  IV
No sai nulh oc per q(ui)eu des uostre

no. per que souen tornon mei ris

en plor. (et) ieu cum folhs ai gaug

de ma dolor. e de ma mort quan

uey uostra faisso. quol bazales q(ua)b

ioy sanet aucir. quant el miralh

se remiret es uj. tot atressi etz uos

miralh de mj. que maucietz qua(n)

uos uei nius remir.
No sai nulh "oc" per qu'ieu des vostre "no",
per que soven tornon mei ris en plor;
et ieu cum folhs ai gaug de ma dolor
e de ma mort, quan vey vostra faisso.
Quo·l bazalesc qu'ab ioy s'anet aucir,
quant el miralh se remiret es vj,
tot atressi etz vos miralh de mj,
que m'aucietz quan vos vei ni·us remir.
  V
A uos non cal quan me uezetz

morir. abans o faitz de mj tot en

aissi. cum del enfan quab un mo

tabeti. fai hom del plor laissar e de

partir. e pueys quant es tornatz

en alegrier. (et) hom lestrai so quel

donet el tol. mais nes iratz (et) ha 

miltans de dol. e plora mais que

no fetz de premier.
A vos no·n cal quan me vezetz morir;
abans o faitz de mj tot enaissi
cum de l'enfan qu'ab un matabeti
fai hom del plor laissar e departir,
e pueys quant es tornatz en alegrier
et hom l'estrai so que·l donet el tol,
mais n'es iratz et ha mil tans de dol
e plora mais que no fetz de premier. 
  T
Reys castellas ges uostre pretz

no col. de melhurar cuey ual pro

mais que hier. 
Reys Castellas, ges vostre pretz no col
de melhurar, c'uey val pro mais que hier. 
  • letto 319 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 235 volte

CANZONIERE D

  • letto 327 volte

Edizione diplomatica

Naimeric de pig .
S 
i cu(m) lalbres qui p(er) sobre cargar
frai(n)g si mezeis ep(er)t son frug ese.
hai eu p(er)dut ma bela don eme. E
mo(n)s geiuz se frai(n)g p(er) sobramar. p(er)o si
tot me soi apoderat. Anc ior(n) no si mon
dan aescien. Anceis cuit far tot so qe
faz absen. Mas er conosc q(ue) trop sobral
foldaz.
E no es bon co(m) sia trop senaz. Q(ue) asazos
no(n) sega son talen. Esi noia deschascu
mesclam(en). Non es bona sola luna meitaz.
Q(ue) be es deuen om p(er) sobre sab(er). necis en
ua mai(n)gtos uez foleian. P(er)q(ue) seschai co(m)
an en luce mesclan. sen abfoldaz q(ui) osap
sap sen retener.
L ais q(e)u n(on) ai mi mezeis en poder. an uau
mon dan enq(ue)ren ecerchan. E uoill trop
mais p(er)dre efar mon dan ab uos. do(m)na
cab alt(ra) (con)q(ue)rer. C anc se cuit far enaq(ue)st dan
mon pro. Et q(ue) sauis en aq(ue)sta folor. p(er)o a 
lei d(e)fi(canc) fin amador. Mauez ades on p(i)eiz
mi faiz plus be.
N o sai null oc p(er) q(ie)udes uostre no. p(er)o so
uen torno mei ris enplor. Et eu co(m)
fols ai ior d(e)ma dolor. Ed(e)ma mort qan

 

uei uostra faizo. Col besale(s)c. Cab ioi sa
ne auzir. Can elmiraill se remiret es
ui. Tot autresi es uos miraillz ami. Qiu
mau(c)iez can uos ueg ni os remir.
E nous an cal qan
   mi uezez morir. ab anz ofaiz d(e)mi
tot atrissi. Com del e(n) fan cabumarabu
ti fai om del plor sebrar edepartir. E
puois qan es tornaz en alegrer. Er
om le strai so queill donet eill tol. Et
[plora] ill adonc e fai maior dol. Mil aitanz
plus que no fez de primer.

 

  • letto 285 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimeric de pig .
Naimeric de Piguillan.
 
  I
S i cu(m) lalbres qui p(er) sobre cargar

frai(n)g si mezeis ep(er)t son frug ese.

hai eu p(er)dut ma bela don eme. E

mo(n)s geiuz se frai(n)g p(er) sobramar. p(er)o si

tot me soi apoderat. Anc ior(n) no si mon

dan aescien. Anceis cuit far tot so qe

faz absen. Mas er conosc q(ue) trop sobral

foldaz.
Si cum l'albres qui per sobrecargar,
fraing si mezeis e pert son frug e se,
hai eu perdut ma bela don e me
e mons geiuz se fraing, per sobramar.
Pero, sitot me soi apoderat,
anc iorn non fi mon dan a escien;
anceis cuit far tot so qe faz ab sen,
mas er conosc que trop sobra·l foldaz.
  II
E no es bon co(m) sia trop senaz. Q(ue) asazos

no(n) sega son talen. Esi noia deschascu

mesclam(en). Non es bona sola luna meitaz.

Q(ue) be es deuen om p(er) sobre sab(er). necis en

ua mai(n)gtos uez foleian. P(er)q(ue) seschai co(m)

an en luce mesclan. sen abfoldaz q(ui) osap

sap sen retener.
E no es bon c'om sia trop senaz
que a sazos non sega son talen;
e si no·i a des chascu mesclamen,
non es bona sola l'una meitaz.
Que be es deven om, per sobresaber,
necis, e·n maingtos vez foleian,
per que s'eschai com an en luc e mesclan
sen ab foldaz, qui o sap sap retener.
  III
L ais q(e)u n(on) ai mi mezeis en poder. an uau

mon dan enq(ue)ren ecerchan. E uoill trop

mais p(er)dre efar mon dan ab uos. do(m)na

cab alt(ra) (con)q(ue)rer. C anc se cuit far enaq(ue)st dan

mon pro. Et q(ue) sauis en aq(ue)sta folor. p(er)o a 

lei d(e)fi(canc) fin amador. Mauez ades on p(i)eiz

mi faiz plus be.
Lais! Q'eu non ai mi mezeis en poder,
an vau mon dan enqueren e cerchan;
e voill trop mais perdre e far mon dan
ab vos, domna, c'ab altra conquerer;
c'anc se cuit far en aquest dan mon pro
e que savis en aquesta folor;
pero, a lei de fi fin amador,
m'avez ades, on pieiz mi faiz, plus be.
  IV
N o sai null oc p(er) q(ie)udes uostre no. p(er)o so

uen torno mei ris enplor. Et eu co(m)

fols ai ior d(e)ma dolor. Ed(e)ma mort qan
uei uostra faizo. Col besale(s)c. Cab ioi sa


ne auzir. Can elmiraill se remiret es

ui. Tot autresi es uos miraillz ami. Qiu

mau(c)iez can uos ueg ni os remir.
No sai null "oc" per q'ieu des vostre "no",
pero soven torno mei ris en plor;
et eu com fols ai ior di ma dolor
e di ma mort, qan vei vostra faizo.
Co·l basalesc c'ab ioi s'anet auzir,
can el miraill se remiret e·s vi,
tot autresi es vos miraillz a mi,
qiu m'auciez can vos veg ni·os remir.
  V
E nous an cal qan

   mi uezez morir. ab anz ofaiz d(e)mi

tot atrissi. Com del e(n) fan cabumarabu

ti fai om del plor sebrar edepartir. E

puois qan es tornaz en alegrer. Er

om le strai so queill donet eill tol. Et

[plora] ill adonc e fai maior dol. Mil aitanz

plus que no fez de primer.
E nous an cal qan mi vezez morir;
abanz o faiz di mi tot atreissi
com de l'enfan c'ab u marabuti
fai om del plor sebrar e departir,
e puois qan es tornaz en alegrer
et om l'estrai so queill donet eill tol,
et ill adonc plora e fai maior dol
plus que no fez de primer. 
  • letto 284 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 236 volte

CANZONIERE Fa

  • letto 357 volte

Edizione diplomatica

Naimerics de peguillan.
Si co(m) la(l)bre qe p(er) sobre(car)gar.
              Ais que non hai mi meteis en poder.
              Anz uau mon mal enqeren e serean.
Et au ueill mais p(er)dre a far mon dan.
Ab uos do(m)pna qabautra (con)qere.
Qades cuitz far ab aqest dan mon pro
E qe sauis ab aqesta folor.
Pero alei de fol finamador.
Mauez ades anpiez mi faitz plus bo.
N         on sai nul oc p(er)quei des uostre no.
Pero souen torna mos ris en plor.
Et eu c(um) fols hau gaug de ma dolor.
E de ma mort qanuei uostra faisso.
Col basalisc gab ioi sanet aucir.
Qan el miraill se remiret es ui.
Tot eissamen es uos miraillz ami.
Qe mauciez qanuos uei nius remir.
  • letto 254 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerics de peguillan. Naimerics de Peguillan. 
  I
Si co(m) la(l)bre qe p(er) sobre(car)gar. Si come l'albre qe per sobrecargar,
  II
   
  III
  Ais que non hai mi meteis en poder.

              Anz uau mon mal enqeren e serean.

Et au ueill mais p(er)dre a far mon dan.

Ab uos do(m)pna qabautra (con)qere.

Qades cuitz far ab aqest dan mon pro

E qe sauis ab aqesta folor.

Pero alei de fol finamador.

Mauez ades anpiez mi faitz plus bo.
ais que non hai mi meteis en poder,

anz vau mon mal enqeren e sercan;

et au veill mais perdre e far mon dan

ab vos, dompna, q'ab autra conqerer:

q'ades cuitz far ab aqest dan mon pro

e qe savis ab aqesta folor;

pero, a lei de fol fin amador,

m'avez ades, an pieiz mi faitz, pluis bo.
  IV
N         on sai nul oc p(er)quei des uostre no.

Pero souen torna mos ris en plor.

Et eu c(um) fols hau gaug de ma dolor.

E de ma mort qanuei uostra faisso.

Col basalisc gab ioi sanet aucir.

Qan el miraill se remiret es ui.

Tot eissamen es uos miraillz ami.

Qe mauciez qanuos uei nius remir.
Non sai nul "oc" per q'uei des vostre "no",
pero soven torna mos ris en plor;
et eu cum fols hai gaug de ma dolor
e de ma mort, qan vei vostra faisso.
Co·l basalisc q'ab ioi s'anet aucir,
qan el miraill se remiret e·s vi,
tot eissament es vos miraillz a mi,
qe m'auciez qan vos vei ni·us remir.
  • letto 228 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 225 volte

CANZONIERE G

  • letto 324 volte

Edizione diplomatica

      idem.
I
jssi co(m) larbres qi p(er)sobre car 
 

gar fraig si meteus ep(er)t son

fruizese. aieu p(er)duda mabel

la dona eme. emo enter se(n) fra

ch p(er)sobramar. p(er)o setut m(i) sui

apoderaz. anc iorn n(o) fi mo(n)da(n)

adescien. anz enant far tot so

qefaz absen. mas ar conosc qe

trop sobral foldiz.

 


Eno es bo co(m) sia trop senaz
Qeasazos nosegua son tala(n).
Esi noia d(e) chascus mesclam(en).
Nones bona sola luna meitaz
Car be(n) deue hom p(er)sobre saber.

 

Nescisenua mai(n)tas uez foleian.
P(er)qe seschai co(m) an enloc mesclan.
Sen ab foldiz qi sap gen retener.
Las qeu n(on) ai mi metes enpoder.
Anz uauc mo(n) mal engere(n) ecercha(n).
P(er) queu uoill mais p(er)dre efar mo(n) da(n).
A buos do(m)na cab altra (con)q(ue)rer.
Car eu cuiz far abaqest da(n) mo(n) pri
Eqe sauis abaqest folor.
P(er)o alei d(e) fol fui amador.
Mauez ades on prez mi fai p  bo.
No(n) sai nulz oc p(er) qeu desure n(o).
P(er)(o)soue(n) torna mon ris enplor.
Et eu co(m)fols al ioi d(e)ma dolor.
E demamor(t) qa(n) mir uostra faizon.
Col baselisc qab ioi sanet aucir.
Can elmirail se remiret esui.
Tot eissam es uos miraill ab mi.
Qemauciez qa(n) uos uei nios remir
E nous encal qa mi uedez morir.
Abanz ofaiz de mi tot enaissi.
Con del enfan qab un maraboti.
Fai hom del plo laissar edepartir.
Epois qan es tornaz enalegren.
Et hom lestrai so quill donet eiltol.
Et el adonc plore fai meior dol.
M il aitan pl(us) qeno(n) fez depremer. 
 
  • letto 289 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

idem.
Idem.
  I
I jssi co(m) larbres qi p(er)sobre car 
gar fraig si meteus ep(er)t son




fruizese. aieu p(er)duda mabel







la dona eme. emo enter se(n) fra









ch p(er)sobramar. p(er)o setut m(i) sui









apoderaz. anc iorn n(o) fi mo(n)da(n)







adescien. anz enant far tot so









qefaz absen. mas ar conosc qe







trop sobral foldiz.
 
Issi com l'arbres qi per sobrecargar,
fraig si meteus e pert son fruiz e se,
ai eu perduda ma bella dona e me
e mo enter sen frach, per sobramar.
Pero, setut mi sui apoderatz,
anc iorn no fi mon dan ad escien;
anz enant far tot so qe faz ab sen,
mas ar conosc qe trop sobra·l foldiz.
  II
Eno es bo co(m) sia trop senaz

Qeasazos nosegua son tala(n).

Esi noia d(e) chascus mesclam(en).

Nones bona sola luna meitaz

Car be(n) deue hom p(er)sobre saber.
Nescisenua mai(n)tas uez foleian.


P(er)qe seschai co(m) an enloc mesclan.

Sen ab foldiz qi sap gen retener.
 
E no es bo c'om sia trop senaz
qe a sazos no segua son talan;
e si no·i a de chascus mesclamen,
non es bona sola l'una meitaz.
Car ben deve hom, per sobresaber,
nescis, e·n va maintas vez foleian,
per qe s'eschai c'om an en loc mesclan
sen ab foldiz, qi sap gen retener.
  III
Las qeu n(on) ai mi metes enpoder.

Anz uauc mo(n) mal engere(n) ecercha(n).

P(er) queu uoill mais p(er)dre efar mo(n) da(n).

A buos do(m)na cab altra (con)q(ue)rer.

Car eu cuiz far abaqest da(n) mo(n) pri

Eqe sauis abaqest folor.

P(er)o alei d(e) fol fui amador.

Mauez ades on prez mi fai p  bo.
Las! Qu'eu non ai mi metes en poder,
anz vauc mon mal enqeren e cerchan;
per qu'eu voill mais perdre e far mon dan
ab vos, domna, c'ab altra conquerer;
car eu cuiz far ab aqest dan mon pri
e qe savis ab aqest folor;
pero, a lei de fol fui amador,
m'avez ades, in prez mi fai plus bo.
  IV
No(n) sai nulz oc p(er) qeu desure n(o).

P(er)soue(n) torna mon ris enplor.

Et eu co(m)fols al ioi d(e)ma dolor.

E demamor(t) qa(n) mir uostra faizon.

Col baselisc qab ioi sanet aucir.

Can elmirail se remiret esui.

Tot eissam es uos miraill ab mi.

Qemauciez qa(n) uos uei nios remir
Non sai nulz "oc" per q'eu des ure "no",
pero soven torna mon ris en plor;
et eu com fols al ioi de ma dolor
e de ma mort, qan mir vostra faizon.
Co·l baselisc q'ab ioi s'anet aucir,
can el mirail se remiret e·s vi,
tot eissam es vos miraill ab mi,
qe m'auciez qan vos vei ni·os remir.
  V
E nous encal qa mi uedez morir.

Abanz ofaiz de mi tot enaissi.

Con del enfan qab un maraboti.

Fai hom del plo laissar edepartir.

Epois qan es tornaz enalegren.

Et hom lestrai so quill donet eiltol.

Et el adonc plore fai meior dol.

M il aitan pl(us) qeno(n) fez depremer. 
E nous en cal qa mi vedez morir;
abanz o faiz de mi tot enaissi
con de l'enfan q'ab un maraboti
fai hom del plo laissar e departir,
e pois qan es tornatz en alegrer
et hom l'estrai so quill donet eil tol,
et el adonc plore fai meior dol
mil aitan plus qe non fez de premer.
  • letto 220 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 226 volte

CANZONIERE I

  • letto 311 volte

Edizione diplomatica

Naimerics de piguillan
S 
I con lalbres que p(er) sobre cargar. Fraing si
mezeis epert son frug p(er) sobramar. P(er)o si
tot men sui apoderatz. Anc iorn non fi i
mon dan ab ensien. Anz encug far tot so quei
fas ab sen. Mas er conosc que trop sobral fo
udatz.
E no(n) es bon com sia trop senatz. Q ue asason
no(n) siega sono talen. Esi no(n) ia de chascu(n) mescl
amen. No(n) es bona sola luna mitatz. Car ben
deuen hom p(er) sobre saber. Nesis enuai main
tas ues folleian. P(er) que ses chai com an locs
mesclan. Sen ab foudat quil sap gen retener.
Las queu no(n) ai mi mezeis empoder. Anz uau
mon mal enqueren esercan. Et eu uoill mais
p(er)dre efair mon dan. Ab uos domna cab aut
ra co(n)querrer. Cades cug far ab aquest dan
mon pro. Eque sauis ab questa follor. Pero
allei de fol fin amador. Mauetz totz temps on
pietz mi faitz plus bon.
Non sai null hoc p(er) queu des uostre no(n). P(er)o
souentorna mons ris en plor. Et eu com fo
 
/ se remiret esiu. Tot eissiame(n) es uos miraill.

ls ai gaug de ma dolor. Ede ma mort qua(n)t
mir uostra faisson. Col basalese cab ioi sa
net ausir. Q uant el mirail / ami. Q ue mau
sies quan nos uei nius remir.


E nous en cal can mi uezes morir. Abanz of
aitz de mi tot enaisi. Com de len fan cabun
marabutin. Fai hom de plor laissar ede partir.
Epois quant es tornatz enalegrier. Et hom
lestrai so quel donet el tol. Et eladoncs plore
fai maior dol. Dos aitanz plus que no(n) fetz de
premier.
T riaca ges uostre pretz no(n) col. De meilhurar
cuei ual mais que ier.
 
  • letto 294 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerics de piguillan
Naimerics de Piguillan.
  I
S I con lalbres que p(er) sobre cargar. Fraing si

mezeis epert son frug p(er) sobramar. P(er)o si

tot men sui apoderatz. Anc iorn non fi i

mon dan ab ensien. Anz encug far tot so quei

fas ab sen. Mas er conosc que trop sobral fo

udatz.
Si com l'albres que per sobrecargar,
fraing si mezeis e pert son frug, per sobramar.
Pero, sitot men sui apoderatz,
anc iorn non fi i mon dan ab ensien;
anz en cug far tot so que i fas ab sen,
mas er conosc que trop sobra·l foudatz.
  II
E no(n) es bon com sia trop senatz. Q ue asason

no(n) siega sono talen. Esi no(n) ia de chascu(n) mescl

amen. No(n) es bona sola luna mitatz. Car ben

deuen hom p(er) sobre saber. Nesis enuai main

tas ues folleian. P(er) que ses chai com an locs

mesclan. Sen ab foudat quil sap gen retener.
E non es bon c'om sia tro senatz,
que a sason non siega son talen;
e si non i a de chasun mesclamen,
non es bona sola l'una mitatz.
Car ben deven hom, per sobresaber,
nesis, e·n vai maintas ves folleian,
per que s'eschai c'om an locs mesclan
sen ab foudat, quil sap gen retener.
  III
Las queu no(n) ai mi mezeis empoder. Anz uau

mon mal enqueren esercan. Et eu uoill mais

p(er)dre efair mon dan. Ab uos domna cab aut

ra co(n)querrer. Cades cug far ab aquest dan

mon pro. Eque sauis ab questa follor. Pero

allei de fol fin amador. Mauetz totz temps on

pietz mi faitz plus bon.
Las! Qu'eu non ai mi mezeis em poder,
anz vau mon mal enqueren e sercan;
et eu voill mais perdre e fair mon dan
ab vos, domna, c'ab autra conquerrer;
c'ades cug far ab aquest dan mon pro
e que savis ab questa follor,
pero, al lei de fol fin amador,
m'avetz torz temps, on pietz mi faitz, plus bon.
  IV
Non sai null hoc p(er) queu des uostre no(n). P(er)o

souentorna mons ris en plor. Et eu com fo

/ se remiret esiu. Tot eissiame(n) es uos miraill.





ls ai gaug de ma dolor. Ede ma mort qua(n)t

mir uostra faisson. Col basalese cab ioi sa

net ausir. Q uant el mirail / ami. Q ue mau

sies quan nos uei nius remir.
 
Non sai null "hoc" per qu'eu des vostre "non",
pero soven torna mons ris en plor;
et eu com fols ai gaug de ma dolor
e de ma mort, quant mir vostra faisson.
Co·l basalese c'ab ioi s'anet ausir,
quant el mirail se remiret e·s vi,
tot eissiamen es vos miraill a mi,
que m'ausies quan nos vei ni·us remir.
  V
E nous en cal can mi uezes morir. Abanz of

aitz de mi tot enaisi. Com de len fan cabun

marabutin. Fai hom de plor laissar ede partir.

Epois quant es tornatz enalegrier. Et hom

lestrai so quel donet el tol. Et eladoncs plore

fai maior dol. Dos aitanz plus que no(n) fetz de

premier.
E nous en cal can mi vezes morir;
abanz o faitz de mi tot enaisi
com de l'enfan c'ab un marabutin
fai hom de plor laissar e departir,
e pois quant es tornatz en alegrier
et hom l'estrai so que·l donet el tol,
et el adoncs plore fai maior dol
dos aitanz plus que non fetz de premier.
  T
T riaca ges uostre pretz no(n) col. De meilhurar

cuei ual mais que ier.
Triaca, ges vostre pretz non col
de meilhurar, c'uei val mais que ier.
  • letto 246 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 256 volte

CANZONIERE J

  • letto 329 volte

Edizione diplomatica

                                    Aimeric depeuilhan.
[S]      I come lalbre que per sobrecargar. fr
          anh si mezeis epert son frug e se.
          ai hieu perdut ma bella dompne
me. emos engenhs ses fruitz per sobramar.
pero si tot me soi apoderatz. anc iorn non
fis mon dan azessien. anseis cug far tot so
que fauc absen. mar er conosc que trop
sobral foudirz.
[e]     nones bo com sia trop senatz. que asa
zos non segua son talen. e si noia de cascu
mesclamen. nones bona sola luna meitatz.
que besdeue hom per sobre saber. nessis 
enuai maintas ues folleian. perque seschai
com an enluec mesclan. sen ab foudat qui u
sap gen retener.
[L]     as quieu nonai mi mezeis enpoder. ans
uauc mon dan enqueren esercan. e uoilh
trop mais perdre e far mon dan. ab uos dona
cabautra conquerer. cancse cug far enanq(ue)st
dan mon pro. equesauis enaquesta follor.
pero alei de fol fin amador. maues ades on
plus mi faitz mal plus bo.
 
[n]    on sai nuilh oc perquieu des uostre no.
pero souen tornon mei ris enplor. (et) hieu
com fol ai ioi de ma dolor. e de ma mort
quati uei uostra faisso. col balezi cap ioi sa
net aussir. quant elmirailh se remiret es
ui. tot autressi et uos mirailhs ami.. que
mausizetz quan uos uei nius remir.
[e]    nous en qual quan mi uezetz morir. en
ans ho faitz de me totz autressi. com de lenfan
quabun maraboti. fai hom del plor sebrar
edepartir. epueis quant es tornatz enalegrier.
(et) hom lestrai so queilh doneti eilh tol. (et) el
adonce plore fai maior dol. mil aitans plus
que non fes de premier.
 
  • letto 263 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Aimeric depeuilhan.
Aimeric de Peguilhan.
  I
[S]      I come lalbre que per sobrecargar. fr

          anh si mezeis epert son frug e se.

          ai hieu perdut ma bella dompne

me. emos engenhs ses fruitz per sobramar.

pero si tot me soi apoderatz. anc iorn non

fis mon dan azessien. anseis cug far tot so

que fauc absen. mar er conosc que trop

sobral foudirz.
Si com l'albre que per sobrecargar, 
franh si mezeis e pert son frug e se,
ai hieu perdut ma bella dompne e me
e mos engenhs ses fruitz, per sobramar.
Pero, sitot me soi apoderatz,
anc iorn non fis mon dan az essien;
anseis cug far tot so que fauc ab sen,
mar er conosc que trop sobra·l foudirz.
  II
[e]     nones bo com sia trop senatz. que asa

zos non segua son talen. e si noia de cascu

mesclamen. nones bona sola luna meitatz.

que besdeue hom per sobre saber. nessis 

enuai maintas ues folleian. perque seschai

com an enluec mesclan. sen ab foudat qui u

sap gen retener.
E non es bo c’om sia trop senatz
Que a sazos non segua son talen;
e si no∙i a de cascu mesclamen,
non  es bona sola l’una meitatz.
Que bes deve hom per sobresaber,
nessis, e∙n vai maintas ves folleian,
perque s’eschai com an en luec mesclan
sen ab foudat qui u sap gen retener.
  III
[L]     as quieu nonai mi mezeis enpoder. ans

uauc mon dan enqueren esercan. e uoilh

trop mais perdre e far mon dan. ab uos dona

cabautra conquerer. cancse cug far enanq(ue)st

dan mon pro. equesauis enaquesta follor.

pero alei de fol fin amador. maues ades on

plus mi faitz mal plus bo.
Las! Qu’ieu non ai mi mezeis en poder,
ans vauc mon dan enqueren e sercan;
e voilh trop mais perdre e far mon dan
ab vos, dona, c’ab autra conquerer;
c’anc se cug far en aquest dan mon pro
e que savis en aquesta follor;
pero, a lei de fol fin amador,
m’aves ades, on plus mi faitz, mal plus bo.
  IV
[n]    on sai nuilh oc perquieu des uostre no.

pero souen tornon mei ris enplor. (et) hieu

com fol ai ioi de ma dolor. e de ma mort

quati uei uostra faisso. col balezi cap ioi sa

net aussir. quant elmirailh se remiret es

ui. tot autressi et uos mirailhs ami.. que

mausizetz quan uos uei nius remir.
Non sai nuilh “oc” per qu’ieu des vostre “no”,
pero soven tornon mei ris en plor;
et hieu com fol ai ioi de ma dolor
e de ma mort, quati vei vostra faisso.
Co∙l balezi cap ioi s’anet aussir,
quant el mirailh se remiret e∙s vi,
tot autressi et vos mirailhs a mi,
que m’ausizet quan vos vei nius remir.
  V
[e]    nous en qual quan mi uezetz morir. en

ans ho faitz de me totz autressi. com de lenfan

quabun maraboti. fai hom del plor sebrar

edepartir. epueis quant es tornatz enalegrier.

(et) hom lestrai so queilh doneti eilh tol. (et) el

adonce plore fai maior dol. mil aitans plus

que non fes de premier.
E nous en qual quan mi vezetz morir;
en ans ho faitz de me torz autressi
com de l’enfan qu’ab un maraboti
fai hom del plor sebrar e departir,
e pueis  quant es tornatz en alegrier
et hom l’estrai so que ilh donet eilh tol,
et el adonce plore fai maior dol
mil aitans plus que non fes de premier.
  • letto 283 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 229 volte

CANZONIERE K

  • letto 352 volte

Edizione diplomatica

    Naimerics de piguillan.
S 
j con lalbres qe per sobre cargar. Fraing si
mezeis epert son frug ese. Ai perduda ma
bella do(m)ne me. Emon entier sen frag per sobra
mar. Pero si tot men soi apoderatz. Anc iorn no(n)
fi mon dan ab ensien. Anz en cug far tor so q(u)i
fas absen. Mas er conosc que trop sobral foudaz.
E non es bon com siatrop senatz. Que asason
non siega son talen. Esi no(n)ia de chascu(n) mescla
men. No(n) es bona sola luna mitatz. Car ben de
uen hom per sobre saber. Nesis enuai maintas
ues folleian. Per qe ses chai com an enlocs me
sclan. Sen abfoudat quil sap gen retener.
L as queu no(n) ai mi mezeis empoder. Anz uau
mo(n) mal enqueren esercan. Et eu uoill mais
perdre efair mo(n) dan. Ab uos domna cab autra
conquerrer. Cades cug far ab aquest dan mo(n)
pro. Eque fauis ab questa follor. Pero allei d(e)
fol fin amador. Muetz totz temps on pietz
mi faitz plus bon.
N on sai nuil hoc per queu des uostre no(n). P(er)o
souen torna mo(n)s ris emplor. Et eu com fols
ai gaug de madolor. Ede ma mort qa(n)t mir
uostra faison. Col basalesc cab ioi sanet ausir.
Qant el mirail se remiret esui. Tot eissame(n)
es uos mirail ami. Que mausi es qan uos o
uei nius remir.
E nous en cal qan mi uezes morir. Abanz o 
faitz de mi tot enaisi. Com de len fan cab un
marabutui. Fa hom de plor laissar ede partir.
Epuois qant es tornatz enalegrier. Et hom
lestrai so quel donet el tol. Et el adoncs plo
re fai maior dol. Dos ai tanz plus qe no(n) fez de 
premier.
T iriaca ges uostre pretz no(n) col. De meillurar cu
ei ual mais que ier. 
 
  • letto 273 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Naimerics de piguillan.
Naimerics de Piguillan.
  I
S j con lalbres qe per sobre cargar. Fraing si

mezeis epert son frug ese. Ai perduda ma

bella do(m)ne me. Emon entier sen frag per sobra

mar. Pero si tot men soi apoderatz. Anc iorn no(n)

fi mon dan ab ensien. Anz en cug far tor so q(u)i

fas absen. Mas er conosc que trop sobral foudaz.
Sj con l’albres qe per sobrecargar,
fraing si mezeis e pert son frug e se,
ai perduda ma bella domne me
e mon entier sen frag, per sobramar.
Pero, sitot men soi apodertz,
anc iorn non fi mon dan ab ensien;
anz en cug far tot so qui fas ab sen,
mas er conosc que trop sobra∙l foudaz.
  II
E non es bon com siatrop senatz. Que asason

non siega son talen. Esi no(n)ia de chascu(n) mescla

men. No(n) es bona sola luna mitatz. Car ben de

uen hom per sobre saber. Nesis enuai maintas

ues folleian. Per qe ses chai com an enlocs me

sclan. Sen abfoudat quil sap gen retener.
E non es bon c’om sia trop senatz
que a sason non siega son talen;
e si no∙i a de chascun mesclamen,
non es bona sola l’una mitatz.
Car ben deven hom, per sobresaber,
nesis, e∙n vai maintas ves folleian,
per qe s’eschai c’om an en locs mesclan
sen ab foudat, quil sap gen retener.
  III
L as queu no(n) ai mi mezeis empoder. Anz uau

mo(n) mal enqueren esercan. Et eu uoill mais

perdre efair mo(n) dan. Ab uos domna cab autra

conquerrer. Cades cug far ab aquest dan mo(n)

pro. Eque fauis ab questa follor. Pero allei d(e)

fol fin amador. Muetz totz temps on pietz

mi faitz plus bon.
Las! Qu’eu non ai mi mezei em poder,
anz vau mon mal enquere e sercan;
et eu voill mais perdre e fair mon dan
ab vos, domna, c’ab autra conquerer;
c’ades cug far ab aquest dan mon pro
e que favis ab questa follor;
pero, al lei de fol fin amador,
m’avetz totz temps, on pietz mi faitz, plus bo.
  IV
N on sai nuil hoc per queu des uostre no(n). P(er)o

souen torna mo(n)s ris emplor. Et eu com fols

ai gaug de madolor. Ede ma mort qa(n)t mir

uostra faison. Col basalesc cab ioi sanet ausir.

Qant el mirail se remiret esui. Tot eissame(n)

es uos mirail ami. Que mausi es qan uos o

uei nius remir.
Non sai nuil “hoc” per q’ueu des vostre “non”,
pero soven torna mons ris em plor;
et eu com fols ai gaug de ma dolor
e de ma mort, qant mir vostra faison.
Co∙l basalesc c’ab ioi s’anet ausir,
quant el mirail se remiret e·s vi,
tot eissamen es vos mirail a mi,
que m’ausies qan vos o vei ni∙us remir.
  V
E nous en cal qan mi uezes morir. Abanz o 

faitz de mi tot enaisi. Com de len fan cab un

marabutui. Fa hom de plor laissar ede partir.

Epuois qant es tornatz enalegrier. Et hom

lestrai so quel donet el tol. Et el adoncs plo

re fai maior dol. Dos ai tanz plus qe no(n) fez de 

premier.
E nous en cal qan mi vezes morir;
abanz o faitz de mi tot enaisi
com de l’enfan c’ab un maraburui
fa hom de plor laissar e departir,
e puois qant es tornatz en alegrier
et hom l’estrai so que∙l donet e∙l tol,
et el adonc plore fai maior dol
dos aitanz plus qe non fez de premier.
  T
T iriaca ges uostre pretz no(n) col. De meillurar cu

ei ual mais que ier. 
Tiriaca, ges vostre pretz non col
de meillurar, c’uei val mais que ier.
  • letto 248 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]
 

  • letto 243 volte

CANZONIERE M

  • letto 350 volte

Edizione diplomatica

   Aymeri de pegoilhan
S
 J con larbres qi pe(r) so
    bre cargar. frainh
    simezeis e pert   son 
fruch e se. aissi ai ieu perdut
madonn(a)e me. e monentier
sen frach per sobramar.
pero si tot me sui apoderatz.
anc iorn non fis mo(n) dan aesci
en. anz me cug far tot qan
qe fatz absen. mas ar conosc
qe trop sobral foudatz.
 
M as non es bon qom sia trop se
natz. mas asazon segahom
sontalen. e sialuec no(n) faho(m)
mesclamen. no(n) es bona sola
luna meitatz. ben esdeuen
hom per sobre saber. nescis
enuai mantas ues folleian. 
per qe seschai qom an e(n)luec
mesclan. sen e foudat qis uol
ge(n) captener.
 

L as qieu non ai   mi mezeis en
poder. anz uau mo(n) dan e(n)qere(n)
e sercan. e uueill trop mais
pdre e far mon dan. ab uos
donna qab autra conqerer.
qar mi cuch far en aqest dan
mon pro. e qe sauis en aqesta
follor. pero a lei de foll fisn a
mador. maues ades on pieg
me fas plusbo.
 


N On sai null oc per qieu des
uostre no. pero souen to(r)no(n)
miei ris enplor. ez ieu co(m) fols
 

ai ioi de ma dolor. e de ma mort
qanuei uostra faisso. qol baza
lesc qab ioi sanet auzir. qant
el mirailh se remiret esui. tot
en aissi es uos miralls ami. qe
mauzises qan uos ue eus remir.
 
E Nousencal qan mi uezes morir.
enanz o fas de mi tot atresi. co(m)
alenfan qab un maraboti. fai
hom de plor desebrar e partir.
e pueis qant es tornatz enale
grier. ehom illestrai co qel do
net el tol. adoncs plora e mena
maior dol. M(il). aitan plus qe
nonfes daprimier.
  • letto 345 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Aymeri de pegoilhan
Aymeri de Pegoilhan
  I
S J con larbres qi pe(r) so

    bre cargar. frainh

    simezeis e pert   son 

fruch e se. aissi ai ieu perdut

madonn(a)e me. e monentier

sen frach per sobramar.

pero si tot me sui apoderatz.

anc iorn non fis mo(n) dan aesci
en. anz me cug far tot qan


qe fatz absen. mas ar conosc

qe trop sobral foudatz.
 
Sj con l’albres qi per sobrecargar,
frainh si mezeis e pert son fruch e se,
aissi ai ieu perdut ma donna e me
e mon entier sen frach, per sobramar.
Pero, sitot me sui apoderatz,
anc iorn non fis mon dan a escien;
anz me cug far tot qan qe fatz ab sen,
mas ar conosc qe trop sobra∙l foudatz.
 
  II
M as non es bon qom sia trop se

natz. mas asazon segahom

sontalen. e sialuec no(n) faho(m)

mesclamen. no(n) es bona sola

luna meitatz. ben esdeuen

hom per sobre saber. nescis

enuai mantas ues folleian. 

per qe seschai qom an e(n)luec

mesclan. sen e foudat qis uol

ge(n) captener.
Mas non es bon q’om sia trop senatz
Mas a sazon sega hom son talen;
e si a luec non fa hom mesclamen,
non es bona sola l’una meitatz.
Ben es deven hom, per sobresaber,
nescis, e∙n vai mantas ves folleian,
per qe s’eschai q’om an el luec mesclan
sen e foudat, qis vol gen captener. 
  III
L as qieu non ai   mi mezeis en

poder. anz uau mo(n) dan e(n)qere(n)

e sercan. e uueill trop mais

pdre e far mon dan. ab uos

donna qab autra conqerer.

qar mi cuch far en aqest dan

mon pro. e qe sauis en aqesta

follor. pero a lei de foll fisn a

mador. maues ades on pieg

me fas plusbo.
Las! Q’ieu non ai mi mezeis en poder,
anz vau mon dan enqeren e sercan;
e vueill trop mais perdre e far mon dan
ab vos, donna, q’ab autra conqerer;
Q’ar mi cuch far en aqest dan mon pro
E qe savis en aqesta follor;
pero, a lei , de foll fin amador
m’aves ades, om pieg me fas, plus bo.
 
  IV
N On sai null oc per qieu des

uostre no. pero souen to(r)no(n)

miei ris enplor. ez ieu co(m) fols
ai ioi de ma dolor. e de ma mort


qanuei uostra faisso. qol baza

lesc qab ioi sanet auzir. qant

el mirailh se remiret esui. tot

en aissi es uos miralls ami. qe

mauzises qan uos ue eus remir.
Non sai null “oc” per q’ieu des vostre “no”,
pero soven tornon miei ris en plor;
ez ieu com fols ai ioi de ma dolor
e de ma mort, qan vei vostra faisso.
Qo∙l bazalesc q’ab ioi s’anet aizir,
qant el mirailh se remiret e∙s vi,
tot enaissi es vos miralls a mi,
qe m’auzises qan vos ve eus remir.
 
  V
E Nousencal qan mi uezes morir.

enanz o fas de mi tot atresi. co(m)

alenfan qab un maraboti. fai

hom de plor desebrar e partir.

e pueis qant es tornatz enale

grier. ehom illestrai co qel do

net el tol. adoncs plora e mena

maior dol. M(il). aitan plus qe

nonfes daprimier.
E nous  en cal qan mi vezes morir;
enanz o fas de mi tot atresi
com a l’enfan q’ab un maraboti
fai hom de plor de sebrar e partir,
e pueis qant es tornatz en alegrier
e hom il l’estrai co qe∙l donet el tol,
adoncs plora e mena maior dol
mil aitan plus qe non fes da primier.
 
  • letto 282 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 245 volte

CANZONIERE N

  • letto 333 volte

Edizione diplomatica

    Nai meiric depe guilla(n).
S Jcon lalbres que per so
    bre cargar. Fraig si me
teis epert son frugese. Aiper
duda ma bella dompna eme.
Emon entier sen frag per
 
sobra mar. Pero sitot men
soi apoderatz. Anc iorn non
fi mon dan abesien. Amen cu
g far tot so quen fat(z) ab sen.
Masar conosc que trop so
bral foudatz.
 
E Non es bon com sia totz sena
tz. Quesazos non siega son
talen. Esinoia de chascun
mesclamen. Non es bona sol
launa mitaz. Car ben de uen
hom per sobre saber. Nesis
enua mantas uez folleian.
Per que seschai com an en
locs mesclan. Sen ab foudat
quil sab gen retener.
 

L As queu non ai mi meseis en
poder. Anc uauc momal e
queren esercan. Et ieu uoil
mais perdre farre mon da(n).
Ab uos dompna cab autra co(n)
querer. Cades cug far aba
quest dan mon pro. Eque
sauis aba questa folor. Pero
alei d(e) fol fin amador. Maues
tosteps on pietz mi fatz
plus bon. 
 


 
N on sai nuil hoc per quieu
des uostre nom. Pero souen
torna monris en plor. Et ieu
con fols ai gaug de ma dolor.
E de mamort cant uir uo
stra faisson. C on baz elesc cab
ioi sanet ausir. Cant elmira
il serremiret esui tot eissam
es uos mirail ami. Que mau
sizetz cant uos uei nius re
mir.
 

E Nous encal cant miuezes mo
rir. Ab anz afaitz demi tot
enaisi. Con delen fan cabun
maraboti. Fai hom de plor la 
issar ede partir. Epueis cant
es tornat en alegrier. Et hom
lestrai so quel donet eltal. Et
eladoncs plore faimaior dol.
Dos aitanz plus que non fe
depremier.
 


T iriada ges uostres pretz non
cal. Demeillurar cui ei ual
mais plus que ier. 
 

  • letto 338 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Nai meiric depe guilla(n).
Naimeric de Peguillan.
  I
S Jcon lalbres que per so

    bre cargar. Fraig si me

teis epert son frugese. Aiper

duda ma bella dompna eme.

Emon entier sen frag per
sobra mar. Pero sitot men


soi apoderatz. Anc iorn non

si mon dan abesien. Amen cu

g far tot so quen fat(z) ab sen.

Masar conosc que trop so

bral foudatz.
Sj con l’albres que per sobrecargar,
fraig si meteis e per son frug e se,
ai perduda ma bella dompna e me
e mon entier sen frag, per sobramar.
Pero, sitot men soi apoderatz,
anc iorn non fi mon dan ab esien;
a men cug far tot so quen fatz ab sen,
mas ar conosc que trop sobra∙l foudatz.
 
  II
E Non es bon com sia totz sena

tz. Quesazos non siega son

talen. Esinoia de chascun

mesclamen. Non es bona sol

launa mitaz. Car ben de uen

hom per sobre saber. Nesis

enua mantas uez folleian.

Per que seschai com an en

locs mesclan. Sen ab foudat

quil sab gen retener.
E non es bon c’om sia totz senatz
que sazos non siega son talen;
e si no∙i a de chascun mesclamen,
non es bona solla una mitatz.
Car ben deven hom, per sobresaber,
nesis, en va mantas vez folleian,
per que s’eschai c’om an en locs mesclan
sen ab foudat, quil sab gen retener.
 
  III
L As queu non ai mi meseis en

poder. Anc uauc momal e

queren esercan. Et ieu uoil

mais perdre farre mon da(n).

Ab uos dompna cab autra co(n)

querer. Cades cug far aba

quest dan mon pro. Eque

sauis aba questa folor. Pero

alei d(e) fol fin amador. Maues

tosteps on pietz mi fatz

plus bon. 
Las! Qu’eu non ai mi meseis en poder,
anc vauc mo mal equeren e sercan;
et ieu voil mais perdre farre mon dan
ab vos, dompna, c’ab autra conquerer;
c’ades cug far ab aquest dan mon pro
e que savis ab aquesta folor;
pero, a lei de fol fin amador,
m’aves tosteps, on pietz mi fatz, plus bon.
 
  IV
N on sai nuil hoc per quieu

des uostre nom. Pero souen

torna monris en plor. Et ieu

con fols ai gaug de ma dolor.

E de mamort cant uir uo

stra faisson. C on baz elesc cab

ioi sanet ausir. Cant elmira

il serremiret esui tot eissam

es uos mirail ami. Que mau

sizetz cant uos uei nius re

mir.
Non sai nuil “hoc” per qu’ieu des vostre “nom”,
pero soven torna mon ris en plor;
et ieu con fols ai gaug de ma dolor
e de ma mort, cant vir vostra faisson.
Con bazelesc c’ab ioi s’anet ausir,
cant el mirail se remiret e∙s vi,
tot eissames vos mirail a mi,
que m’ausizetz cant vos vei ni∙us remir.
 
  V
E Nous encal cant miuezes mo

rir. Ab anz afaitz demi tot

enaisi. Con delen fan cabun

maraboti. Fai hom de plor la 

issar ede partir. Epueis cant

es tornat en alegrier. Et hom

lestrai so quel donet eltal. Et

eladoncs plore faimaior dol.

Dos aitanz plus que non fe

depremier.
E nous encal cant mi vezes morir;
abanz a faitz de mi tot enaisi
con de l’enfan c’ab un maraboti
fai hom de plor laissar e departir,
e pueis cant es tornat en alegrier
et hom l’estrai so que∙l donet el tal,
et el adoncs plore fai maior dol
dos aitanz plus que non fe de premier.
 
  T
T iriada ges uostres pretz non

cal. Demeillurar cui ei ual

mais plus que ier. 
Tiriada, ges vostres pretz non cal
De meillurar, cui ei val mais plus que ier.
 
  • letto 269 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 246 volte

CANZONIERE P

  • letto 317 volte

Edizione diplomatica

Naimeric
S 
Icom larbres qe per sobre cargar
    Fraing se meteis (et) pert son fruit (et)se
Ai eu perdut ma bella dona (et)me
E mon enter se fraing p(er) sobramar
Per o se tot me soi apoderatz
Anc iorn no(n) fi mon dan a escien
E nanz cuit far tot zo qant fatz ab sen
Mais ar conosc qe trop sobral foldaz
E non es ben com sia tot senatz
Q e a sazon non sega son talen
Et se noia de chascun mesclamen
Non es bona sola luna mitatz

 

Car ben deuen gom p(er) sobra saber
Nesis en uai mantas uez foleian
Per qe seschai coman en lou mesclar
Senzab foldaz qio sab gen retener
Las qeu non ai mi meteis en pode
Anz uau mon mal enqeren e cerqan
E uoill trop mais perdre (et) fair mon dar
Ab uos do(m)pna qab autra conq(e)rer
Car eu cuit far ab aqest dan mon pro
E qe sauis ab aqesta follor
Per o aleide fin fol amador
Mauet ades on piez mi fai plus bon
No sai nul oc per qeu des uostre non
Pero souen tornon mei ris en plor
Et eu com fol ai gaug de ma dolor
Et de ma mort qan mir uostra faizon
Col baselesc qab ioi sanet a ocir
Qant el mirail se remiret esui
Tot autresi es uos miral ami
Que mauciez qan uos uei ne os remi(r)
Et nous encail qan mi uedez morir
Abanz o fai de mi tot en aisi
Com del enfant cab un marabo ti
Fai om del plor laissar (et) departir 
Et pois qant es tornatz en alegrer
Et hom lestrai zo qel donet el toll
Et el adonc plora (et) fai maier doll
Mil tant plus fort qe non fez de p(ri)me(r)
Bel castelan ges uostre prez no(n) tol
De mellurar qoi ual pro mais q(e) her
  • letto 343 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimeric
Naimeric
  I
S Icom larbres qe per sobre cargar

    Fraing se meteis (et) pert son fruit (et)se

Ai eu perdut ma bella dona (et)me

E mon enter se fraing p(er) sobramar

Per o se tot me soi apoderatz

Anc iorn no(n) si mon dan a escien

E nanz cuit far tot zo qant fatz ab sen

Mais ar conosc qe trop sobral foldaz
Si com l’arbres qe per sobrecargar,
fraing se meteis et pert sono fruit et se,
ai eu perdut ma bella dona et me
e mon enter se fraing per sobramar.
Pero, setot me soi apoderatz,
anc iorn non fi mon dan e escien;
enanz cuit far tor zo qant fatz ab sen,
mais ar conosc qe trop sobra∙l foldaz.
  II
E non es ben com sia tot senatz

Q e a sazon non sega son talen

Et se noia de chascun mesclamen

Non es bona sola luna mitatz
Car ben deuen gom p(er) sobra saber


Nesis en uai mantas uez foleian

Per qe seschai coman en lou mesclar

Senzab foldaz qio sab gen retener
E non es ben c’om sia tot senatz
qe a sazon non sega son talen;
et se no∙i a de chascun mesclamen,
non es bona sola l’una mitatz.
Car ben deven hom, per sobrasaber,
nesis, en vai mantas vez foleian,
per qe s’eschai com an en lou mescar
senz ab foldatz, qi o sab gen retener.
  III
Las qeu non ai mi meteis en pode

Anz uau mon mal enqeren e cerqan

E uoill trop mais perdre (et) fair mon dar

Ab uos do(m)pna qab autra conq(e)rer

Car eu cuit far ab aqest dan mon pro

E qe sauis ab aqesta follor

Per o aleide fin fol amador

Mauet ades on piez mi fai plus bon
Las! Q’eu non ai mi meteis en pode,
anz vau mon mal enqeren e cerqan;
e voill trop mais perdre et fair mon dar
ab vos, dompna, q’ab autra conqerer;
c’ar eu cuit far ab aqest dan mon pro
e qe savis ab aqesta follor;
pero, a lei de fin fol amador,
m’avet ades, on piez mi fai, plus bon.
 
  IV
No sai nul oc per qeu des uostre non

Pero souen tornon mei ris en plor

Et eu com fol ai gaug de ma dolor

Et de ma mort qan mir uostra faizon

Col baselesc qab ioi sanet a ocir

Qant el mirail se remiret esui

Tot autresi es uos miral ami

Que mauciez qan uos uei ne os remi(r)
Non fai nul “oc” per q’eu des vostre “non”,
pero soven tornon mei ris en plor;
et eu com fol ai gaug de ma dolor
e de ma mort, qan mir vostra faizon.
Co∙l baselesc q’ab ioi s’anet a ocir,
qant el miral se remiret e∙s vi,
tot autresi es vos miral a mi,
que m’auciez qan vos vei ne∙os remir.
 
  V
Et nous encail qan mi uedez morir

Abanz o fai de mi tot en aisi

Com del enfant cab un marabo ti

Fai om del plor laissar (et) departir 

Et pois qant es tornatz en alegrer

Et hom lestrai zo qel donet el toll

Et el adonc plora (et) fai maier doll

Mil tant plus fort qe non fez de p(ri)me(r)
Et nous en cail qan mi vedez morir;
abanz o fai de mi tot enaisi
com de l’enfant c’ab un maraboti
fai om del plor laissar et departir;
et pois qant es tornatz en alegrer
et hom l’estrai zo qe∙l donet e∙l toll,
et el adonc plora et fai maier doll
mil tant plus fort qe non fez de primer.
 
  T
Bel castelan ges uostre prez no(n) tol

De mellurar qoi ual pro mais q(e) her
Bel Castelan, ges vostre prez non tol
de mellurar, q’oi val pro mais qe her.
 
  • letto 241 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 237 volte

CANZONIERE Q

  • letto 377 volte

Edizione diplomatica

     Aimiricus.

A 

issi con larbre qi p(er) sobre carga
    Frai(n)g si meteis e p(er)t son fruic e s
    Ai eu p(er)duda ma bella madona e
mo(n) entere sen frac p(er) sobra m ar.
 
Po se eut me(n) sui apoderatz   .
Anc iorn no fi mo(n) dan adessien.
Anz encuic far tut so q(ue) fas absen.
Masar conosc q(ue) trop sobra foldaz.
Eno(n) es ben qe ho(m) sia trop se(i)naz.
Qe asazos ne segual so talenz.
E si noi a de chascun me sclamen.
N e   bona sola luna meitaz.
C ar b(i)eu  de uen ho(m) p(er)sobre saber.
N essis eu ua mai(n)taz uez folian.
P(er) q(ue) seschai con auen loc mes clan.
S en afoldaz qil sap gen retener.
 
 L ais qiu no(n) ai mi meteis empoder. 
A nz uauc mo(n) mal qeren (et) chercan.
P er q(e)u uoil mais p(er)dre (et)far mo(n) dan
A buos do(n)na qab autra co(n)qerer.
F ar eu ciuich far ab aqest dan mo(n) pro.
E qe sauis ab aqesta folor.
P(er) o alei de fol fui am ador.
Mauez adeiz on peiz mi fai plus bon.
 
No sai nulz hoc p(er)qen des uostre non.
P(er) o souen torna mo(n) ris en plor
E t eu co(m) folz ai ioi d(e) ma dolor.
E d(e) ma mort q(u)an mir uostra faison.
C ol baselisc cab ioi sanet aucire. 
Q an el mirail se remiret ese ui.
T ot eissimen es uos mirail abme.
Q e maucies qan uos uei mos remir.
 
E uos no(n) cal can mi uedes morir.
A banz ofaiz de mi tot en aissi.
C on del enfan ab un ma raboti.
F ai hom de plor laissar (et) departir.
E puis qan et tornaz en alegrer.
E t hom sestrai so q(e)il donet el tol.

 

E t el adoc plor eifai maior       .
Mil ai tesri plus qe no(n) des de primer. 
 
  • letto 252 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    Aimiricus.
Aimiricus.
  I
A issi con larbre qi p(er) sobre carga

    Frai(n)g si meteis e p(er)t son fruic e s

    Ai eu p(er)duda ma bella madona e

mo(n) entere sen frac p(er) sobra m ar.
Po se eut me(n) sui apoderatz   .


Anc iorn no fi mo(n) dan adessien.

Anz encuic far tut so q(ue) fas absen.

Masar conosc q(ue) trop sobra foldaz.
Aissi con l’arbre qi per sobrecarga,
faing si meteis e pert son fruic e se,
ai eu perduda ma bella madona e
mon entere sen frac per sobramar.
Po, se eut men sui apoderaz,
anc iorn no fi mon dan ad essien;
anz en cuic far tut so que fas ab sen,
mas ar conosc que trop sobra foldaz.
  II
Eno(n) es ben qe ho(m) sia trop se(i)naz.

Qe asazos ne segual so talenz.

E si noi a de chascun me sclamen.

N e   bona sola luna meitaz.

C ar b(i)eu  de uen ho(m) p(er)sobre saber.

N essis eu ua mai(n)taz uez folian.

P(er) q(ue) seschai con auen loc mes clan.

S en afoldaz qil sap gen retener.
E non es ben qe hom sia tro seinaz
qe a sazos ne segual so talenz;
e si no∙i a de chascun mesclamen,
ne bona sola l’una meitaz.
Car bieu deven hom, per sobresaber,
nessis, eu va maintaz vez folian,
per que s’eschai con au en loc mesclan
sen a foldaz, qil sap gen retener.
  III
L ais qiu no(n) ai mi meteis empoder. 

A nz uauc mo(n) mal qeren (et) chercan.

P er q(e)u uoil mais p(er)dre (et)far mo(n) dan

A buos do(n)na qab autra co(n)qerer.

F ar eu ciuich far ab aqest dan mo(n) pro.

E qe sauis ab aqesta folor.

P(er) o alei de fol fui am ador.

Mauez adeiz on peiz mi fai plus bon.
Las! Q’iu non ai mi metese m poder,
enz vauc mon mal qeren et chercan;
per qeu voil mais perdre et far mon dan
ab vos, donna, q’ab autra conqerer;
far eu cuich far ab aqest dan mon pro
e qe savis ab aqesta folor;
pero, a lei de fol fui amador,
m’avez adeiz, on peiz mi fai, plus bon.
 
  IV
No sai nulz hoc p(er)qen des uostre non.

P(er) o souen torna mo(n) ris en plor

E t eu co(m) folz ai ioi d(e) ma dolor.

E d(e) ma mort q(u)an mir uostra faison.

C ol baselisc cab ioi sanet aucire. 

Q an el mirail se remiret ese ui.

T ot eissimen es uos mirail abme.

Q e maucies qan uos uei mos remir.
No sai nulz “hoc” perqen des vostre “non”,
pero soven torna mon ris en plor;
et eu com folz ai ioi de ma dolor
e de ma mort, quan mir vostra faison.
Co∙l baselisc c’ab ioi s’anet aucire,
qan el mirail se remiret e se vi,
tot eissimen es vos mirail ab me,
qe m’aucies qan vos vei mos remir.
  V
E uos no(n) cal can mi uedes morir.
A banz ofaiz de mi tot en aissi.

C on del enfan ab un ma raboti.

F ai hom de plor laissar (et) departir.

E puis qan et tornaz en alegrer.

E t hom sestrai so q(e)il donet el tol.
E t el adoc plor eifai maior       .


Mil ai tesri plus qe no(n) des de primer. 
 
E vos no∙n cal can mi vedes morir;
abanz o faiz de mi tot enaissi
con de l’enfan ab un maraboti
fai hom de plor laissar et departir,
e puis qan et tornaz en alegrer
et hom s’estrai so qeil donet el tol,
et el adoc plor ei fai maior
mil aitesri plus qe non des de primer.
  • letto 249 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 229 volte

CANZONIERE R

  • letto 323 volte

Edizione diplomatica

                                          ayrmic de pegulha.

S i com lalbre que p sobre cargar. franh si

meteis e pert lo frug e se. ay yeu pdut ma bela done

me. e mon entier sen frag p(er) sobramar. p(er)o si tot mi

soi apoderatz. a(n)c iorn no fi mon dan ad essien. e non

cug fai tot so que fas ab sen. mas er conosc. que trop

                                  E no(n) es bo com sia trop senatz. q(ue) a
                                 sazos na sega so(n) tale(n). car si noya de cas
                                 cus mesclame(n). no(n) es bona una sola mei
pueial folditz.           tatz. car be saue hom p(er) sobre sab(er). nessis
e ua mantas uetz foleyan. p(er) que seschai com an locy mes
clan. sen ab foldit q(ui) o sap retener.   Lasquieu no(n) ai mi
meteis en poder. ans ua umo mal enquere(n) e scan. euu
elh trop maus p(er)dre e far mo(n) dan. ab uos dona q(ue) autra
co(n)q(ue)rer. cades cug far ab aq(ue)st dan mo(n) pro. e q(ue) sauis ab aq(ue)
sta folor. p(er)o a ley de fol fin amador. mauetz ades o(n) peytz mi
faitz plus bo.   N o say nulh oc p(er) q(ui)eu des uostre no. p(er) q(ue)
soue(n) torno(n) miey ris en plor. (et) ueu co(m)z fola y guaug de ma
dolor. e de ma mort can mir uostra faysos. col balaric cap
ioi sanet auissir. ca(n)t el miralh se remiret es ui. tot atres
si et uos miralh ami. q(ue) maussizetz can uos uey eus remir.
A uos no(n) cal can me uezetz murir. abans o faitz de mi
tot atressi. cum del efan cab un maraboti far hom laysar
del plor e de partir. e pueis cant es tornatz e(n) alegrier. (et)
hom lestray so q(ue)l donet el tol. (et) el adony plore fay m(a)
ior dol. pus p. i. c. que no fey de premier.
 
  • letto 284 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 ayrmic de pegulha.
Aymeric de Pegulha.
 
  I
S i com lalbre que p sobre cargar. franh si

meteis e pert lo frug e se. ay yeu pdut ma bela done

me. e mon entier sen frag p(er) sobramar. p(er)o si tot mi

soi apoderatz. a(n)c iorn no fi mon dan ad essien. e non

cug fai tot so que fas ab sen. mas er conosc. que trop
pueial folditz.
Si com l’albre que p(er) sobrecargar,
franh si meteis e pert lo frug e se,
ay yeu p(er)dut ma bela done me
e mon entier sen frag, per sobramar.
Pero, sitot mi soi apoderatz,
anc iorn no fi mon dan ad essien;
e non cug fai tot so que fas ab sen,
mas er conosc que trop pueial foldiz.   
  II
 E no(n) es bo com sia trop senatz. q(ue) a

 sazos na sega so(n) tale(n). car si noya de cas

cus mesclame(n). no(n) es bona una sola mei

tatz. car be saue hom p(er) sobre sab(er). nessis

e ua mantas uetz foleyan. p(er) que seschai com an locy mes

clan. sen ab foldit q(ui) o sap retener.
E non es bo c’om sia trop senatz
que a sazos na sega son talen;
car si no∙y a de cascun mesclamen,
non es bona una sola meitatz.
Car be save hom, per sobresaber,
nessis, e va mantas vetz foleyan,
per que s’eschai com an locy mesclan
sen ab foldit, qui o sap retener.
  III
 Lasquieu no(n) ai mi

meteis en poder. ans ua umo mal enquere(n) e scan. euu

elh trop maus p(er)dre e far mo(n) dan. ab uos dona q(ue) autra

co(n)q(ue)rer. cades cug far ab aq(ue)st dan mo(n) pro. e q(ue) sauis ab aq(ue)sta folor. p(er)o a ley de fol fin amador. mauetz ades o(n) peytz mi

faitz plus bo
Las! Qu'ieu non ai mi meteis en poder,
ans va u mo mal enqueren e scan;
e vuelh trop mays perdre e far mon dan
ab vos, dona, que autra conquerer;
c’ades cug far ab aquest dan mon pro
e que savis ab aquesta folor;
pero, a ley, de fol fin amador,
m’avetz ades, on peytz mi faitz, plus bo.
  IV
N o say nulh oc p(er) q(ui)eu des uostre no. p(er) q(ue)

soue(n) torno(n) miey ris en plor. (et) ueu co(m)z fola y guaug de ma

dolor. e de ma mort can mir uostra faysos. col balaric cap

ioi sanet auissir. ca(n)t el miralh se remiret es ui. tot atres

si et uos miralh ami. q(ue) maussizetz can uos uey eus remir.
No say nulh “oc” per qu’ieu des vostre “no”,
per que soven tornon miey ris en plor;
et veu comz fola y guaug de ma dolor
e de ma mort, can mir vostra faysos.
Co∙l balaric c’ap ioi s’anet auissir,
cant el miralh se remiret e∙s vi,
tot atressi et vos miralh a mi,
que m’aussizetz can vos vey eus remir.
  V
A uos no(n) cal can me uezetz murir. abans o faitz de mi

tot atressi. cum del efan cab un maraboti far hom laysar

del plor e de partir. e pueis cant es tornatz e(n) alegrier. (et)

hom lestray so q(ue)l donet el tol. (et) el adony plore fay m(a)

ior dol. pus p. i. c. que no fey de premier.
A vos no∙n cal can me vezetz murir;
abans o faitz de mi tot atressi
cum de l’efan c’ab un maraboti
far hom laysar de plor e departir,
e pueis cant es tornatz en alegrier
et hom l’estray so que∙l  donet e∙l tol.
et el adony plore fay maior dol
pus p.i.c. que no fey de premier.
  • letto 245 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 248 volte

CANZONIERE S

  • letto 326 volte

Edizione diplomatica

           Naimeric de pigugnan
S 
I com larbres qe per sobra cargar.
   Fraing si meteis (et) pert son fruit (et) se.
   Aieu perdut ma bella do(m)pna (et) me.
E t mon enter se fraing per sobramar.
P ero se tot me soi apoderaz.
A nc ior non fi mon dan aescien.
E nanz cuit far tot zo qant faz ab sen.
M ais ar cognosc qe trop sobral foldaz.
E t non es ben com sia tot senaz.
Q e a sazon non sega son talen.
E t se noia de chascun mesclamen.
N on es bona sola luna mitaz.
Q ar ben deuen hom per sobra saber.
N esis en uai mantas uez foleian.
P er qe seschai con an en lou mesclan.
S enz ab foldaz qio sab gen retener.
L as qeu non ai mi meteis en poder. 
A nz uau mon mal enqeren (et) cerqan.
E t uoill trop mais perdre (et) far mon dan.
A b uos do(m)pna qab autra (con)qerer.
Q are u cuit far ab aqest dan mon pro.
E t qe sauis ab aqesta folor. 
P ero a lei de fin fol amador.
M auez ades on piez mi fai plus bon.
N o sai nul oc per qeu des uostre non.
P er o souen tornon mei ris en plor.
E t eu com fol ai gauz de ma dolor.
E t de ma mort qan mir uostra faizon.
C ol basalesc qabioi sanet aucir.
Q ant el miral se remiret es ui.
T ot autresi es uos miral ami.
E t maiciez qan uos uei neos remir.
 
E t nous encal qan mi uedez morir. 
A b anz ofai de mi tot enaissi.
C om del enfant cab un maraboti.
F ai hom del plor laissar (et) departir.
E t pois qant es tornaz en alegrer.
E t om lestrai zo qell donet el toll.
E t el adonc plora (et) fai maier doll.
M il tant plus fort qe no fez de primer.
B el castelan ges uostre prez non toll.
D e meillurar qoi ual pro mais qeher. 
  • letto 282 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Naimeric de pigugnan
Naimeric de Pigugnan
  I
S I com larbres qe per sobra cargar.

   Fraing si meteis (et) pert son fruit (et) se.

   Aieu perdut ma bella do(m)pna (et) me.

E t mon enter se fraing per sobramar.

P ero se tot me soi apoderaz.

A nc ior non si mon dan aescien.

E nanz cuit far tot zo qant faz ab sen.

M ais ar cognosc qe trop sobral foldaz
Si com l’arbres qe per sobracargar,
fraing si meteis et pert son fruit et se,
ai eu perdut ma bella dompna et me
et mon enter se fraing, per sobramar.
Pero, setot me soi apoderatz,
anc iorn non fi mon dan a escien;
enanz cuit far tot zo qant faz ab sen,
mais ar cognosc qe tro sobral foldaz.
  II
E t non es ben com sia tot senaz.

Q e a sazon non sega son talen.

E t se noia de chascun mesclamen.

N on es bona sola luna mitaz.

Q ar ben deuen hom per sobra saber.

N esis en uai mantas uez foleian.

P er qe seschai con an en lou mesclan.

S enz ab foldaz qio sab gen retener.
Et non es ben c’om sia tot senaz
qe a sazon non sega son talen;
et se no∙i a de chascun mesclamen,
non es bona sola l’una mitaz.
Qar ben deven hom, per sobrasaber,
nesis, en vai mantas vez foleian,
per qe s’eschai con an en lou mesclan
senz ab foldaz, qi o sab gen retener.
  III
L as qeu non ai mi meteis en poder. 

A nz uau mon mal enqeren (et) cerqan.

E t uoill trop mais perdre (et) far mon dan.

A b uos do(m)pna qab autra (con)qerer.

Q are u cuit far ab aqest dan mon pro.

E t qe sauis ab aqesta folor. 

P ero a lei de fin fol amador.

M auez ades on piez mi fai plus bon.
Las! Q’eu non ai mi meteis en poder,
anz vau mon mal enqeren et cerqan;
et voill trop mai perdre et far mon dan
ab vos, dompna, q’ab autra conqerer;
qar eu cuit far ab aqest dan mon pro
et qe savis ab aqesta folor:
pero, a lei de fin fol amador,
m’avez ades, on piez mi fai, plus bon.
  IV
N o sai nul oc per qeu des uostre non.

P er o souen tornon mei ris en plor.

E t eu com fol ai gauz de ma dolor.

E t de ma mort qan mir uostra faizon.

C ol basalesc qabioi sanet aucir.

Q ant el miral se remiret es ui.

T ot autresi es uos miral ami.

E t maiciez qan uos uei neos remir.
No sai nul “oc” per q’eu des vostre “non”,
pero soven tornon mei ris en plor;
et eu com fol ai gauz de ma dolor
et de ma mort, qan mir vostra faizon.
Co∙l basalesc q’ab ioi s’anet aucir,
qant el miral se remiret e∙s vi,
tot autresi es vos miral a mi,
et m’auciez qan vos vei ne∙os remir.
  V
E t nous encal qan mi uedez morir. 

A b anz ofai de mi tot enaissi.

C om del enfant cab un maraboti.

F ai hom del plor laissar (et) departir.

E t pois qant es tornaz en alegrer.

E t om lestrai zo qell donet el toll.

E t el adonc plora (et) fai maier doll.

M il tant plus fort qe no fez de primer.
Et nos en cal qan mi vedez morir;
abanz o fai de mi tot enaissi
com de l’enfant c’ab un maraboti
fai hom del plor laissar et departir,
et pois qant es tornaz en alegrer
et om l’estrai zo qell donet el toll,
et el adonc plora et ai maier doll
mil tant plus fort qe no fez de primer.
  T
B el castelan ges uostre prez non toll.

D e meillurar qoi ual pro mais qeher. 
Bel Castelan, ges vostre prez non toll
de meillurar, q’oi val pro mais qe her.
  • letto 234 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 214 volte

CANZONIERE a²

  • letto 295 volte

Edizione diplomatica

Si con larbres qe p(er) sobre cargar. fraing si metens e pert son
frug ese ai p(er)dut ma bella domna e me. e mon enten son fraig.
p(er) sobra mar p(er)o si tot sono apoderatz. anc iorn non fiz mon
dan adescien. anz en cug tot qant en faz absen. mar ar conosc
qe trop sobrail foudatz
E non es bon com sia truep senatz. qe a saizon non sega son.
talen car si noi a de chascu n mesclamen. non es bona sola.
luna meitatz. car ben deuen. hom p(er) sobre saber. nescis en uai
maintas uetz folleian. p(er) qe seschai con an en loc mesclan senab
foudaat qil sab gent retener.
             Las qeu non ai me mezeisen poder. anz uauc mon mal enqeren
cer can e uol trop mais p(er)dre efaire mon dan. ab uos donna qe autra.
             conqerer. canc sen cug far ab aqest dan mon pron. eqesauis.
             ab aqesta follor. p(er)o a lei de fol fin amador. mauetz ades on.
             piegz mi faifz plus bon.
Non sai nul hoc p(er) qeu des lo uostre non p(er)o so uen tornan.
meis ris enplor. el sieu com fols ai gaug de ma dolor cant.
ieu remir uostra gaia faizon. col baicelis cab ioi sanez aucir.
cant el mirail. si remiret es ui. tot atressi es uos miralse
mi qe maucietz cant uos uei ni uos remir.
A uos non cal mi uezetz morir. abanz o fais. de me tot
atressi com del enfan cab un maraboti. fa on laissar. de plor
e de partir e pois cant es. tornatz el lalegrier (et) om lestrai
zo qildonet eil tol. (et) el adonc plora efai maier dol plus
p(er) un cent non fes de primeir.
  • letto 249 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
I
Si con larbres qe p(er) sobre cargar. fraing si metens e pert son

frug ese ai p(er)dut ma bella domna e me. e mon enten son fraig.

p(er) sobra mar p(er)o si tot sono apoderatz. anc iorn non fiz mon

dan adescien. anz en cug tot qant en faz absen. mar ar conosc

qe trop sobrail foudatz
Si con larbres qe per sobrecargar,
fraing si metens e pert son frug e se,
ai perdut ma bella domna e me
e mon enter son fraig, per sobramar.
Pero, sitot men son apoderatz,
anc iorn non fiz mon dan ad escien:
anz en cug far tot qant en faz ab sen,
mar ar conosc qe trop sobra il foudatz.
  II
E non es bon com sia truep senatz. qe a saizon non sega son.

talen car si noi a de chascu n mesclamen. non es bona sola.

luna meitatz. car ben deuen. hom p(er) sobre saber. nescis en uai

maintas uetz folleian. p(er) qe seschai con an en loc mesclan senab

foudaat qil sab gent retener.
E non es bon c’om sia truep senatz
qe a saizon non sega son talen;
car si no·i a de chascu mesclamen,
non es bona sola l’una meitatz.
Car ben deven hom, per sobresaber,
nescis, e∙n vai maintas vetz folleian,
per qe s’eschai c’on an en loc mesclan
sen ab foudat, q’il sab retener.
  III
 Las qeu non ai me mezeisen poder. anz uauc mon mal enqeren

cer can e uol trop mais p(er)dre efaire mon dan. ab uos donna qe autra.

conqerer. canc sen cug far ab aqest dan mon pron. eqesauis.

ab aqesta follor. p(er)o a lei de fol fin amador. mauetz ades on.

piegz mi faifz plus bon.
Las! Q’eu non ai me mezeis en poder,
anz vauc mon mal enqeren cercan;
e vol trop mais perdre e faire mon dan
ab vos, donna, qe autra conqerer;
c’anc sen cug far ab aqest dan mon pron
e qe savis ab aqesta follor;
pero, a lei de fol fin amador,
m’avetz ades, on piegz mi faigz, plus bo.
 
  IV
Non sai nul hoc p(er) qeu des lo uostre non p(er)o so uen tornan.

meis ris enplor. el sieu com fols ai gaug de ma dolor cant.

ieu remir uostra gaia faizon. col baicelis cab ioi sanez aucir.

cant el mirail. si remiret es ui. tot atressi es uos miralse

mi qe maucietz cant uos uei ni uos remir.
Non sai nul hoc per q’eu des vostre “non”,
pero soven tornan meis ris en plor;
el s’ieu com fols ai gaug de ma dolor
cant ieu remir vostra gaia faizon.
Col baicelis c’ab  ioi s’anez aucir,
cant el mirail se rem e·s vi,
tot atressi es vos miralse mi,
qe m’aucietz cant vos vei ni vos remir.
 
  V
A uos non cal mi uezetz morir. abanz o fais. de me tot

atressi com del enfan cab un maraboti. fa on laissar. de plor

e de partir e pois cant es. tornatz el lalegrier (et) om lestrai

zo qildonet eil tol. (et) el adonc plora efai maier dol plus

p(er) un cent non fes de primeir.
A vos non cal mi vezetz morir;
abanz o fais de me tot atressi
com de l’enfan c’ab un maraboti
fa on laissar de plor e departir,
e pois cant es tornatz en l’alegrier
et om l'esrai zo q’il donet eil tol,
et el adonc plora e fai maier dol
plus per un cent qe non fes de primeir.
 
  • letto 238 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

  • letto 249 volte

CANZONIERE b¹

  • letto 318 volte

Edizione diplomatica

Versi d'una Canz(on)e d'Amerigs di Peguillan.
            Si com lalbres que per sobre cargar
            Franh si mezeus e pert son fruit, e se.
            Ai ieu perdut ma bella dona me.
            E moi engensi ses fraig per sobramar.
 
  • letto 263 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Versi d'una Canz(on)e d'Amerigs di Peguillan.
Versi d’una canzone d’Ameirigs di Peguillan.

 

  I
Si com lalbres que per sobre cargar

            Franh si mezeus e pert son fruit, e se.

            Ai ieu perdut ma bella dona me.

            E moi engensi ses fraig per sobramar.
Si com l’albres que per sobrecargar,
franh si mezeus e pert son fruit e se,
ai ieu perdut ma bella dona me
e moi engensi ses fraig per sobramar.
 
  • letto 234 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

  • letto 243 volte

CANZONIERE c

  • letto 363 volte

Edizione diplomatica

                        Naimerig de pegugnan.
[a]                issi com larbres qe per sobre cargar. Frain se me
                    teis (et) perd son fruit (et) se. Ai eu perdut ma bella
                    do(m)na (et) me. E mon enter se fraing per sobr amar.
Pero se tot me son apoderatz. Anc iorn no(n) fi mon dan ad esien.
Mais ar conosc qe trop sobral foldaz.
 
[e]  non es ben qom sia tot asennaz. Qe a sazon non sega son ta
len. E se noia de qascun mesclamen. No(n) es bona sola luna
mitaz. Qar ben deuen hom per sobre saber. Nesis en uai ma(n)
tas uez foleian. Perqe seschai com aia en loc mesclan. Sens
ab foldaz qil sab gen retener.
 
[l]  as qeu non ai mi meteis en poder. Ans uau mon mal
enqeren e cercan. E uail trop mais perdre e far mon dan
mon pro. E qe sauis ab qesta folor. Pero alei de fin fol ama
dor. Maues ades on pieg mi fa plus bo(n).
[n]  on sai nul hoc per qeu uostre no(n). Pero souen tornon
mei ris en plor. Et eu com fol ai gaus de ma dolore. Ede ma
mort qan mir uostra faison. Col basalesc qal ioie sanet a
acire. Qant el mirail se remireg es ui tot autressi es uos
mirail a mi. Qe mauciez qan uos uei neus remir.
[e]  nous en cal qan mi uedez morir. Abanz o fai de mi tot en
aisi. Com del enfant qab un maraboiti. Fai hom del plor laissar
(et) departit. E pois qant es tornaz en allegrer. E hom lestrai
so qel donet el toill. Et el adonc plora (et) fai maior doill. Mil
aitant plus qe non fes de primer.
[r]             es castellan ges uostre pres non cal. De mellurar qui uol
         pro mais qe er.
  • letto 314 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerig de pegugnan.
Naimerig de Pegugnan.
  I
[a]  issi com larbres qe per sobre cargar. Frain se me

      teis (et) perd son fruit (et) se. Ai eu perdut ma bella

      do(m)na (et) me. E mon enter se fraing per sobr amar.

Pero se tot me son apoderatz. Anc iorn no(n) fi mon dan ad esien.

Mais ar conosc qe trop sobral foldaz.
Aissi com l’arbres qe per sobrecargar,
frain se meteis et perd son fruit et se,
ai perdut ma bella domna et me
e mon enter sen fraing, per sobramar.
Pero, setot me son apoderatz,
anc iorn non fi mon dan ad esien;
mais ar conosc qe trop sobra∙l foldaz.
  II
[e]  non es ben qom sia tot asennaz. Qe a sazon non sega son ta

len. E se noia de qascun mesclamen. No(n) es bona sola luna

mitaz. Qar ben deuen hom per sobre saber. Nesis en uai ma(n)

tas uez foleian. Perqe seschai com aia en loc mesclan. Sens

ab foldaz qil sab gen retener.
E non es ben q’om sia tot asennaz
qe a sazon non sega son talen;
e se no∙i a de quascun mesclamen,
non es bona sola l’una mitaz.
Qar ben deven hom, per sobresaber,
nesis, e∙n vai mantas vez foleian,
per qe s’eschai c’om aia en loc mesclan
sens ab foldaz, qil sab gen retener.
  III
[l]  as qeu non ai mi meteis en poder. Ans uau mon mal

enqeren e cercan. E uail trop mais perdre e far mon dan

mon pro. E qe sauis ab qesta folor. Pero alei de fin fol ama

dor. Maues ades on pieg mi fa plus bo(n).
Las! Q’eu non ai mi meteis en poder,
ans vau mon mal enqeren e cercan;
e vail trop mais perdre e far mon dan
mon pro e qe savis ab qesta folor;
pero, a lei de fin fol amador,
m’aves ades, on pieg mi fa plus bon.
  IV
[n]  on sai nul hoc per qeu uostre no(n). Pero souen tornon

mei ris en plor. Et eu com fol ai gaus de ma dolore. Ede ma

mort qan mir uostra faison. Col basalesc qal ioie sanet a

acire. Qant el mirail se remireg es ui tot autressi es uos

mirail a mi. Qe mauciez qan uos uei neus remir.
Non sai nul “hoc” per q’eu des vostre “non”,
pero soven tornon mei ris en plor;
et eu com fol ai gaus de ma dolor
e de ma mort, qan mir vostra faison.
Co∙l basalesc q’al ioie s’anet a acire,
qant el mirail se remireg e∙s vi,
tot autressi es vos mirail a mi,
qe m’auciez qan vos vei ne∙us remir.
  V
[e]  nous en cal qan mi uedez morir. Abanz o fai de mi tot en

aisi. Com del enfant qab un maraboiti. Fai hom del plor laissar

(et) departit. E pois qant es tornaz en allegrer. E hom lestrai

so qel donet el toill. Et el adonc plora (et) fai maior doill. Mil

aitant plus qe non fes de primer.
E nous en cal qan mi vedez morir;
abanz o fai de mi tot enaisi
com de l’enfant q’ab un marabotti
fai hom del plor laissar et departir,
e pois qant es tornaz en allegrer
e hom l’estrai so qe∙l donet e∙l toill,
et el adonc plora et fai maior doill
mil aitant plus qe non fes de primer.
  T
[r]    es castellan ges uostre pres non cal. De mellurar qui uol

       pro mais qe er.
Res Castellan, ges vostre press non cal
de mellurar, q’ui vol pro mais qe er.
  • letto 258 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 216 volte

CANZONIERE f

  • letto 317 volte

Edizione diplomatica

                                                  amieric depegulla
Si co(m) lalbre q(ue) p(er) sobre cargar. Frainh si mezeis epert son frug ese - ai ieu p(er)
dut ma bella domn (et) me - (et)mon entier sen frainh p(er) sobramar - pero si tot misoi
apoderatz - anc ior(n) no(n) fis mon dan ad encien - ansen cug far tot so q(ue) fauc ab
sin - mas er conosc q(ue) trop sobral foudatz.
Eno(n) es bon comsia trop sennatz - que assaz os no(n) saega sontalen - essi no(n) y a(n) decascu(n)
mesclamen - no(n) es bona sola luna  mitatz - car bon es hom trop sobre saber -
nescis en uai mantas ues folleian - p(er) ques sesquai co(m) an aloicy mesclan - sen ab fol
bat quil sap gent retener -
las quieu mez eis no(n) ai mi empoder - ans uau mo mal enquere eser can - p(er) quieu
uuelh mai perdre efar mo(n) dan - ab uos do(m)na cabautra co(n)q(ue)rer - car ieu cug
far ab aq(ue)st dan mo(n) pron - eque sauis aba questa follor - pero alliei de fol fuy aim
ador - mauetz ades hon piatz mi faitz pus bo -
No(n) sai nul oc p(er) quieu des uostre no(n) - pero suen torna mo(n) ris em plor - et ieu
co(m) foll ai ioy de ma dolor - ede ma mort can mir uostras faisso - cols baisalics
cab  ior sa net auzire - ca(n)t ol mirail se remiret es ui - tot eissame(n) es uos mirals
ami - q(ue) mauzyetz can uos uei nius remir -
Anous en cal can mi uezet morir. Abans ofaitz demi tot enaissi. co(m) alefan cab
un marapori. Fai hom del plor laissar e de partir - epuois ca(n)t es tornat     en
alegrier - et hom lestrai so quel la dat el tol - et el ado(n)ys plor efai maier dol -
mil aitan plus que no(n) dar de premier
  • letto 289 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   amieric depegulla
Amieric de Pegulla.

 

  I
Si co(m) lalbre q(ue) p(er) sobre cargar. Frainh si mezeis epert son frug ese - ai ieu p(er)

dut ma bella domn (et) me - (et)mon entier sen frainh p(er) sobramar - pero si tot misoi

apoderatz - anc ior(n) no(n) fis mon dan ad encien - ansen cug far tot so q(ue) fauc ab

sin - mas er conosc q(ue) trop sobral foudatz.
Si com l’albre que per sobrecargar,
frainh si mezeis e pert son frug e se,
ai ieu perdut ma bella domn et me
et mon entier sen frainh per sobramar.
Pero, sitot mi soi apoderatz,
anc iorn non fis mon dan ad encien;
ans en cug far tot so que fauc ab sin,
mas er conosc que trop sobra·l foudatz.
  II
Eno(n) es bon comsia trop sennatz - que assaz os no(n) saega sontalen - essi no(n) y a(n) decascu(n)

mesclamen - no(n) es bona sola luna  mitatz - car bon es hom trop sobre saber -

nescis en uai mantas ues folleian - p(er) ques sesquai co(m) an aloicy mesclan - sen ab fol

bat quil sap gent retener -
E non es bon c’om sia trop sennatz
que as sazos non saega son talen;
es si non y an de cascun mesclamen,
non es bona sola l’una mitatz.
Car bon es hom, par trop sobresaber,
nescis, e∙n vai mantas ves folleian,
per que s’esquai c’om an a loic y mesclan
sen ab fol quil sap gent retener.
  III
las quieu mez eis no(n) ai mi empoder - ans uau mo mal enquere eser can - p(er) quieu

uuelh mai perdre efar mo(n) dan - ab uos do(m)na cabautra co(n)q(ue)rer - car ieu cug

far ab aq(ue)st dan mo(n) pron - eque sauis aba questa follor - pero alliei de fol fuy aim

ador - mauetz ades hon piatz mi faitz pus bo -
Las! Qu’ieu mez eis non ai mi em poder,
ans vau mo mal enquere e sercan;
per qu’ieu vuelh mai perdre e far mon dan
ab vos, domna, c’ab autra conquerer;
car ieu cug far ab aquest dan mon pron
e que savis ab aquesta follor:
pero, al liei de fol fuy aimador,
m’avetz ades, hon piatz mi faitz, pus bo.
  IV
No(n) sai nul oc p(er) quieu des uostre no(n) - pero suen torna mo(n) ris em plor - et ieu

co(m) foll ai ioy de ma dolor - ede ma mort can mir uostras faisso - cols baisalics

cab  ior sa net auzire - ca(n)t ol mirail se remiret es ui - tot eissame(n) es uos mirals

ami - q(ue) mauzyetz can uos uei nius remir -
Non sai nul “oc” per qu’ieu des vostra “non”,
pero soven torna mon ris em plor;
et ieu com foll ai ioy de ma dolor
e de ma mort, can mir vostras faisso.
Co∙ls baisalics c’ab ior s’anet auzire,
canto ol mirail se remiret e∙s vi,
tot eissamen es vos mirals a mi,
que mauzyetz can vos vei ni∙us remir.
  V
Anous en cal can mi uezet morir. Abans ofaitz demi tot enaissi. co(m) alefan cab

un marapori. Fai hom del plor laissar e de partir - epuois ca(n)t es tornat     en

alegrier - et hom lestrai so quel la dat el tol - et el ado(n)ys plor efai maier dol -

mil aitan plus que no(n) dar de premier
A nous en cal can mi vezet morir;
abans o faitz de mi tot enaissi
com a l’efan c’ab un marapori
fai hom del plor laissar e departir,
e puois cant es tornat en alegrier
et hom l’estrai so que∙l la dat e·l tol,
et el adonys plor e fai maier dol
mil aitan plus que non dar de premier.
  • letto 251 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 216 volte

CANZONIERE kappa

  • letto 350 volte

Edizione diplomatica

" Si com lalbre, que per sobre cargar,
        " Franh si mezeus, e pert son fruit, e se,
        " Ai ieu perdut ma bella done e me,
        " E mos engenhs ses fraitz per sobramar. 
  • letto 218 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

" Si com lalbre, que per sobre cargar,

        " Franh si mezeus, e pert son fruit, e se,

        " Ai ieu perdut ma bella done e me,

        " E mos engenhs ses fraitz per sobramar. 
Si com l’albre, que per sobrecargar,
franh si mezeus e pert son fruit, e se,
ai ieu perdut ma bella done e me
e mos engenhs ses fraitz, per sobramar.
  • letto 204 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

  • letto 265 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/si-cum-larbres-que-sobrecargar

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0275
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f176.item.r=1592.langFR
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f245.item.r=856.langFR
[4] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.pdf
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f112.item.r=Chansonnier.langFR
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f103.item.r=chansonnier.langFR
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f214.item.r=chansonnier.langFR
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f114.item.r=chansonnier.langFR
[9] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-gamma.n.8.4.11-13.pdf
[10] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Barb.lat.4087/0009
[11] https://archive.org/details/bub_gb_pEVRr2UYi8sC/page/n115/mode/2up