Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > AIMERIC DE PEGUILHAN > EDIZIONE > Maintas vetz sui enqueritz > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 754 volte

CANZONIERE A

  • letto 512 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 319 volte

Edizione diplomatica

Naimerics depiguillan.
M
Aintas uets sui enqueritz. En cortz
    cossi uers non fatz. P(er) qieu uoill sia
apellatz. Esia lor lo chausitz. Chanssos o
uers aquest chans. Erespon als deman
dans. Com non troba nisap deuision.
mas cant lonom entre uers echansso.

 


Qieu ai motz mascles auzitz. Enchan
sonetas assatz. Emotz femenis pausatz.
Enuersetz bos egrazitz. Ecortz sonets
etrotans. ai auzitz en uersetz mans.
Et ai auzit chanssoneta ab lonc so. els
motz damdos dun gran elchan dun to.
E sieu ensui desmentitz. Caissi non sia
uertatz. non er hom p(er)mi blasmatz.
si p(er) dreich mo contraditz. anz ner sos
sabers plus grans. entrels boselmieus
mermans. si daissom pot uensser segon
razo. q(ue)u non ai ges tot losen salamo.
 
Car es deson luoc issitz. Dompneis q(ue)ia
fon prezatz. misui alques desuiatz. Da
mar tant nestau marritz. Qentramai
ritz et amans. ses mes us pales engans.
Qenganan cre lus lautre far son pro. e
noi gardon temps nip(er)que ni co.
 
Qieu ui anz q(ue) fos faiditz. Sius fos p(er)
amor donatz. Us cordos qadreich so
latz. nissia cortz ecouitz, p(er)qem par
que dur dos tans. Us mes non fazia
us ans. Qan reignaua dompneis ses
trahizo. Greu es qui ue cum es esap
cum fo.

 


Mas non es tant relenquitz. Si tot
me sui desamatz. Qieu non sia ena
moratz. detal qes cima erazitz. De
pretz tant cami es dans. puois la
ualors el semblans. son assemblat
entant bella faisso. Com noipot plus
penssar meilluraso.
 
Aibels cors cars gen noiritz. adreitz
egen faissonatz. So qieus uuoill dir
deuinatz. Qieu non sui ies tat arditz
Qieu prec q(ue)mames enans. Uos clam
merce merceians. sofretz qieus am
enous qier autre do. Eia daq(ue)st nom
deuetz dir deno.
 
Vas malespina ten chans. alpro guil
lem qes prezans. Qel aprenda dete
los motz el so. Calqeis uuoilla p(er)uers
op(er)chansso.
Nabiatriz dest lenans. deuos mi plaz
qeis fai grans. Eauos lauzar si son
pres tuich libo. p(er)qieu ab uos dauri
mon uers chansso.
 
  • letto 368 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerics depiguillan. N'Aimeric de Peguilhan
  I
M Aintas uets sui enqueritz. En cortz
    cossi uers non fatz. P(er) qieu uoill sia
apellatz. Esia lor lo chausitz. Chanssos o
uers aquest chans. Erespon als deman
dans. Com non troba nisap deuision.
mas cant lonom entre uers echansso.
Maintas vets sui enqueritz
en cortz cossi vers non fatz;
perq'ieu voill sia apellatz,
e sia lor lo chausitz,
chanssos o vers aquest chans;
e respon als demandans
c'om non troba ni sap devision
mas cant lo nom entre vers e chansso.
  II
Qieu ai motz mascles auzitz. Enchan
sonetas assatz. Emotz femenis pausatz.
Enuersetz bos egrazitz. Ecortz sonets
etrotans. ai auzitz en uersetz mans.
Et ai auzit chanssoneta ab lonc so. els
motz damdos dun gran elchan dun to.
Q'ieu ai motz mascles auzitz
en chansonetas assatz,
e motz femenis pausatz
en versetz bos e grazitz;
e cortz sonets e trotans
ai auzitz en versetz manz,
ai auzit chanssoneta ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chan d'un to.
  III
E sieu ensui desmentitz. Caissi non sia
uertatz. non er hom p(er)mi blasmatz.
si p(er) dreich mo contraditz. anz ner sos
sabers plus grans. entrels boselmieus
mermans. si daissom pot uensser segon
razo. q(ue)u non ai ges tot losen salamo.
E s'ieu en sui desmentitz
c'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreich m'o contraditz;
ans n'er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si d'aisso·m pot vensser segon razo,
q'eu non ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
Car es deson luoc issitz. Dompneis q(ue)ia
fon prezatz. misui alques desuiatz. Da
mar tant nestau marritz. Qentramai
ritz et amans. ses mes us pales engans.
Qenganan cre lus lautre far son pro. e
noi gardon temps nip(er)que ni co.
Car es de son luoc issitz
dompneis que ia fon prezatz,
mi sui alques desviatz
d'amar, tant n'estau marritz
q'entr'amairitz et amans
s'es mes us pales engans:
q'enganan cre l'us l'autre far son pro
e no·i gardon temps ni per que ni co.
  V
Qieu ui anz q(ue) fos faiditz. Sius fos p(er)
amor donatz. Us cordos qadreich so
latz. nissia cortz ecouitz, p(er)qem par
que dur dos tans. Us mes non fazia
us ans. Qan reignaua dompneis ses
trahizo. Greu es qui ue cum es esap
cum fo. 
Q'ieu vi, anz que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, q'a dreich solatz
n'issi' acortz e covitz,
per qe·m par que dur dos tans
us mes non fazia us ans,
qan reignava dompneis ses trahizo;
greu es qui ve cum es e sap cum fo.
  VI
Mas non es tant relenquitz. Si tot
me sui desamatz. Qieu non sia ena
moratz. detal qes cima erazitz. De
pretz tant cami es dans. puois la
ualors el semblans. son assemblat
entant bella faisso. Com noipot plus
penssar meilluraso.
 
Mas non es tant relenquitz,
si tot me sui desamatz,
q'ieu non sia enamoratz
de tal q'es cima e razitz
de pretz tant c'a mi es dans,
puois la valors e·l semblans
son assemblat en tant bella faisso
c'om no·i pot plus penssar meilluraso.
  VII
Aibels cors cars gen noiritz. adreitz
egen faissonatz. So qieus uuoill dir
deuinatz. Qieu non sui ies tat arditz
Qieu prec q(ue)mames enans. Uos clam
merce merceians. sofretz qieus am
enous qier autre do. Eia daq(ue)st nom
deuetz dir deno.
 
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e gen faissonatz,
so q'ie·us vuoill dir devinatz,
q'ieu non sui ies tant arditz
q'ieu prec que m'ames; enans
vos clam merce merceians:
sofretz q'ie·us am e no·us qier autre do
e ia d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII

Vas malespina ten chans. alpro guil
lem qes prezans. Qel aprenda dete
los motz el so. Calqeis uuoilla p(er)uers
op(er)chansso.

 

Vas Malespina ten, chans,
al pro Guillem q'es prezans:
q'el aprenda de te los motz e·l so,
calqeis vuoilla, per vers o per chansso.
  IX
Nabiatriz dest lenans. deuos mi plaz
qeis fai grans. Eauos lauzar si son
pres tuich libo. p(er)qieu ab uos dauri
mon uers chansso.
Na Biatriz d'Est, l'enans
de vos mi plaz, qe·is fai grans,
e a vos lauzar si son pres tuich li bo:
perq'ieu ab vos dauri mon vers-chansso.
  • letto 317 volte

CANZONIERE C

  • letto 382 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

 

 
  • letto 286 volte

Edizione diplomatica

Mangtas uers suj enq(ue)
    ritz. en cort cossi uers
      no fatz. per q(ui)eu uuelh
      sia pellatz. e sia lurs lo
chauzitz. chanso o uers aquest
chans. erespon als demandans.
quom non troba ni sap deuezi
o. mas sol lo nom entre uerg e
chanso.


Quieu ai motz mascles auzitz.
e chansonetas assatz. e motz fe
menis pauzatz. e uerses bos e
gen digz. e cortz sonetz e cocha(n)s.
ai ieu auzitz e uerses mans.
(et)auzida chansonetab lonc so. els
motz damdos dun gran el chant
 
Esieu en so desme(n)atz.  dun to.
quaisso no sia uertatz. no(n) er hom
per me blasmatz. si per dreg mo
contraditz. ans er sos sabers pl(us)
grans. entrels bos el mieus mer
mans. si saissom pot uenser sego(n)
razo. q(ue)eu no ai ges tot lo sen sala
Quar es deson loc paratz.             mo.
domneṙs que ia fo prezatz. mi
suj alques desuiatz. de ioy ta(n) mes
tau marritz. quentre maritz (et)a
mans. ses mes us pales enjans.
quenjanan lus lautre cre far so(n)
pro. e noi guardo temps ni per q(ue)
Quieu ui ans q(ue)fos faidiz  ni quo.
si fos per amors donatz. us cordos
quadreg solatz. nissira cortz e co
uitz. per quem par que dur dosta(n)s.
us mes no fazia us ans. quan re
nhaua domneys ses tracio. (et) este
uius qui ui ni sap quo fo.
Enon es tan relenquitz. si tot mi
suj dezamatz. q(ui)eu no siaenamoratz.
de tal ques cimae razitz. de pretzta(n)
 
qua me es dans. pus la ualors el
semblans. son assemblatz en tan
bella faisso. quom noi pot neys
pessar meluirazo.
Hai belh cors cars gen noiritz.
e gent adregz e be fagz. so quieu
uuelh dir deuinatz. quieu no suy
ges tan arditz. uos prec me ametz
abans. uos clam merce mercey
ans. sufretz q(ui)eus am e nous q(ui)er
autre do. e ges daquest nom de
uetz dir de no.
Uas malespina uai chans. al pro
guillem ques prezatz. quelh en
prenda de totz los motz el so. q(ua)l
ques uuelha per uers o p(er) chanso.
Na beatritz dels enans. de uos mi
platz que son grans. en uos lau
zar sen son pres tug li bo. per que
de uos dauri mo uers chanso.
 
 
  • letto 327 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mangtas uers suj enq(ue)
    ritz. en cort cossi uers
      no fatz. per q(ui)eu uuelh
      sia pellatz. e sia lurs lo
chauzitz. chanso o uers aquest
chans. erespon als demandans.
quom non troba ni sap deuezi
o. mas sol lo nom entre uerg e
chanso.
Mangtas vers suj enqueritz
en cort cossi vers no fatz;
perq'ieu vuelh sia pellatz,
e sia lurs lo chausitz,
chanso o vers aquest chans;
e respon als demandans
qu'om non troba ni sap devezio
mas sol lo nom entre vers e chanso.
  II
Quieu ai motz mascles auzitz.
e chansonetas assatz. e motz fe
menis pauzatz. e uerses bos e
gen digz. e cortz sonetz e cocha(n)s.
ai ieu auzitz e uerses mans.
(et)auzida chansonetab lonc so. els
motz damdos dun gran el chant
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
e chansonetas assatz,
e motz femenis pauzatz
e verses bos e gen digz;
e cortz sonetz e cochans
ai ieu auzitz e verses mans,
et auzida chansoneta ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant.
  III
Esieu en so desme(n)atz.  dun to.
quaisso no sia uertatz. no(n) er hom
per me blasmatz. si per dreg mo
contraditz. ans er sos sabers pl(us)
grans. entrels bos el mieus mer
mans. si saissom pot uenser sego(n)
razo. q(ue)eu no ai ges tot lo sen sala
E s'ieu en so desmenatz      d'un to
qu'aisso no sia vertatz,
non er hom per me blasmatz,
si per dreg m'o contraditz;
ans er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si s'aisso·m pot venser segon razo,
qu'eu no ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
Quar es deson loc paratz.             mo.
domneṙs que ia fo prezatz. mi
suj alques desuiatz. de ioy ta(n) mes
tau marritz. quentre maritz (et)a
mans. ses mes us pales enjans.
quenjanan lus lautre cre far so(n)
pro. e noi guardo temps ni per q(ue)
Quar es de son loc paratz
domners que ia fo prezatz,
mi suj alques desviatz
de ioy, tant m'estau marritz
qu'entre maritz et amans
s'es mes us pales enjans:
qu'enjanan l'us l'autre cre far son pro
e no·i guardo temps ni per que ni quo.
  V
Quieu ui ans q(ue)fos faidiz  ni quo.
si fos per amors donatz. us cordos
quadreg solatz. nissira cortz e co
uitz. per quem par que dur dosta(n)s.
us mes no fazia us ans. quan re
nhaua domneys ses tracio. (et) este
uius qui ui ni sap quo fo.
Qu'ieu vi, anz que fos faiditz,
si fos per amor donatz
us cordos, qu'a dreg solatz
n'issir acortz e covitz;
per quem par que dur dos tans
us mes no fazia us ans,
quan renhava domneys ses tracio;
et este vius qui vi ni sap quo fo.
  VI
Enon es tan relenquitz. si tot mi
suj dezamatz. q(ui)eu no siaenamoratz.
de tal ques cimae razitz. de pretzta(n)
qua me es dans. pus la ualors el
semblans. son assemblatz en tan
bella faisso. quom noi pot neys
pessar meluirazo.
E non es tan relenquitz,
si tot mi suj dezamatz,
qu'ieu no sia enamoratz
de tal qu'es cima e razitz
de pretz tan qu'a me es dans,
pus la valors e·l semblans
son assemblatz en tan bella faisso
qu'om no·i pot neys pessar meluirazo.
  VII
Hai belh cors cars gen noiritz.
e gent adregz e be fagz. so quieu
uuelh dir deuinatz. quieu no suy
ges tan arditz. uos prec me ametz
abans. uos clam merce mercey
ans. sufretz q(ui)eus am e nous q(ui)er
autre do. e ges daquest nom de
uetz dir de no.
Ai! Belh cors cars, gen noiritz,
e gent adregz e be fagz,
so qu'ieu vuelh dir devinatz,
qu'ieu no suy ges tan arditz
vos prec me ametz; abans
vos clam merce meceyans:
sufretz qu'ie·us am e no·us quier autre do
e ges d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII
Uas malespina uai chans. al pro
guillem ques prezatz. quelh en
prenda de totz los motz el so. q(ua)l
ques uuelha per uers o p(er) chanso.
Vas Malespina, vai chans,
al pro Guillem qu'es prezatz:
qu'elh enprenda de totz los motz e·l so,
qualques vuelha, per vers o per chanso.
  IX
Na beatritz dels enans. de uos mi
platz que son grans. en uos lau
zar sen son pres tug li bo. per que
de uos dauri mo uers chanso.
Na Beatriz d'Els, l'enans
de vos mi platz, que son grans,
en vos lauzar sen son pres tug li bo:
perque de vos dauri mo vers-chanso.
  • letto 312 volte

CANZONIERE Da

  • letto 389 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

 

  • letto 270 volte

Edizione diplomatica

M aintas uez son enq(ue)riz. en cort cosuiers
    no(n) fatz. p(er)qen uoilla sia pellatz. Esia
    lors locausitz. Cha(n)sons ouers aq(ue)st cha(n)s.
Errespont als d(e)manz. Com no(n) troba ni sap de
uezion. Mas sol lonom entreu(er)s echanson.


Q ui eu a(i)moz mascles. auzitz. Encha(n)sonetas
    assaz. Emoz femenins pauzatz. Enuersetz
bons egrazitz. Ecortz sonetz. Ecointatz. ai au/
zitz enu(er)sez manz. Et ausida chanso necab lo(n)c
son. Els motz damdos dun gran elchant
dun ton.
 
E l sieu ensoi desm(en)titz. Caissi no(n) sia uertatz.
   no(n) er hom p(er)mi blasmatz. Sip(er)dreg mo c(on)/
tradiz. ans ner soS sabeir plus granz entrel
bons el miens mermanz. Sidaissom pot ue(n)/
ser segon rason. Q(ue)u no(n) ai ges tot lo sen sa/
 
lamon.
C ar es deson loc issitz. Do(m)pneis q(ue) ia fon pre
    satz. Mison alq(ue)s desuiatz. Damar tan ne
stauc marritz q(ue)ntramairitz (et)amanz. Sesmes
uspales enianz. Q(ue)n ianan cre lun lautre far
son pron. Enoi gardan te(m)ps. ni p(er)q(ue) ni con.
Q uieu ui ans q(ue)fos faiditz. Sius fos p(er) amor
    donatz. Us cordons cadreg solatz. nissia co
rtz ecouitz. p(er)qem par q(ue)dur dos tanz. Us
mes no fazius anz. Cant reignaua do(m)pneis
ses trasion. Greu es qui ue co(n) es esap con
fon.
E no(n) es tan relinquitz. Si tot mi soi desa
    matz. Qi eu no(n) si enamoratz. Detal q(ue)s si
me raitz dep(re)tz. tant cami es danz. pueis
la ualors el semblanz. Son assemblat en
tan bella faisson. Com noi pot neis pensar
meillurazon.
 A bels cors cars gen noiritz adreitz. Ebeinz
    faissonatz. So q(ue)us uoill dir deuinatz. Q(ue)/
u no(n) son ges tant arditz q(ue)us p(re)c q(ue) mames
abanz. Uos clam m(er)ce m(er)ceianz. Suffretz
q(ue)us am enous quier autre don. Eia da/
q(ue)st nom deueS dir denon.
U es malespina tenchanz. al pro Guill(e)m
    q(ue)s p(re)zanz. Q(ue)l ap(re)nda dete los motz elso(n).
Calq(ue)s uoilla p(er) uers op(er) chanson.
N abiatritz dest lenanz. d(e)uos mi platz q(ue)s
   fa granz. Eauos lauzar sison p(re)s tuic h
bon. p(er)queu abuos dauria mon uers chan
son.
 
  • letto 383 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
M aintas uez son enq(ue)riz. en cort cosuiers
    no(n) fatz. p(er)qen uoilla sia pellatz. Esia
    lors locausitz. Cha(n)sons ouers aq(ue)st cha(n)s.
Errespont als d(e)manz. Com no(n) troba ni sap de
uezion. Mas sol lonom entreu(er)s echanson.
Maintas vez son enqueriz
en cort co viers non fatz;
perqen voilla sia pellatz,
e sia lors lo causitz,
chansons o vers aquest chans;
e respont als demanz
c'om non troba ni sap devezion
mas sol lo nom entre vers e chanson.
  II
Q ui eu a(i)moz mascles. auzitz. Encha(n)sonetas
    assaz. Emoz femenins pauzatz. Enuersetz
bons egrazitz. Ecortz sonetz. Ecointatz. ai au/
zitz enu(er)sez manz. Et ausida chanso necab lo(n)c
son. Els motz damdos dun gran elchant
dun ton.
Qu'ieu ai moz mascles auzitz
en chansonetas assaz,
e moz femenins pauzatz
en versetz bons e grazitz;
e cortz sonetz e cointatz
ai auzitz en versez manz,
et ausida chansonec ab lonc son,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
  III
E l sieu ensoi desm(en)titz. Caissi no(n) sia uertatz.
   no(n) er hom p(er)mi blasmatz. Sip(er)dreg mo c(on)/
tradiz. ans ner soS sabeir plus granz entrel
bons el miens mermanz. Sidaissom pot ue(n)/
ser segon rason. Q(ue)u no(n) ai ges tot lo sen sa/
lamon.
El s'ieu en soi desmentitz
c'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreg m'o contradiz;
ans n'er sos sabeir plus granz
entre·l bons e·l miens mermanz,
si d'aisso·m pot venser segon rason,
qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
C ar es deson loc issitz. Do(m)pneis q(ue) ia fon pre
    satz. Mison alq(ue)s desuiatz. Damar tan ne
stauc marritz q(ue)ntramairitz (et)amanz. Sesmes
uspales enianz. Q(ue)n ianan cre lun lautre far
son pron. Enoi gardan te(m)ps. ni p(er)q(ue) ni con.
Car es de son loc issitz
dompneis que ia fon presatz,
mi son alques desviatz
d'amar, tan n'estauc marritz
qu'entr'amairitz et amanz
s'es mes us pales enianz:
qu'enianan cre l'un l'autre far son pron
e no·i gardan temps ni per que ni con. 
  V
Q uieu ui ans q(ue)fos faiditz. Sius fos p(er) amor
    donatz. Us cordons cadreg solatz. nissia co
rtz ecouitz. p(er)qem par q(ue)dur dos tanz. Us
mes no fazius anz. Cant reignaua do(m)pneis
ses trasion. Greu es qui ue co(n) es esap con
fon.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordons, c'a dreg solatz
n'issi' acortz e covitz;
per qe·m par que dur dos tanz
us mes no fazi·us anz,
cant reignava dompneis ses trasion;
greu es qui ve con es e sap con fon.
  VI
E no(n) es tan relinquitz. Si tot mi soi desa
    matz. Qi eu no(n) si enamoratz. Detal q(ue)s si
me raitz dep(re)tz. tant cami es danz. pueis
la ualors el semblanz. Son assemblat en
tan bella faisson. Com noi pot neis pensar
meillurazon.
E non es tan relinquitz,
si tot mi soi desamatz,
q'ieu non sia enamoratz
de tal qu'es sim e raitz
de pretz tant c'a mi es danz,
pueis la valors e·l semblanz
son assemblat en tan bella faisson
c'om no·i pot neis pensar meillurazon.
  VII
A bels cors cars gen noiritz adreitz. Ebeinz
    faissonatz. So q(ue)us uoill dir deuinatz. Q(ue)/
u no(n) son ges tant arditz q(ue)us p(re)c q(ue) mames
abanz. Uos clam m(er)ce m(er)ceianz. Suffretz
q(ue)us am enous quier autre don. Eia da/
q(ue)st nom deueS dir denon.
 
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e beinz faissonatz,
so qu'e·us voill dir devinatz,
qu'eu non son ges tant arditz
qu'e·us prec que m'ames; abanz
vos clam merce merceianz:
suffretz qu'e·us am e no·us quier autre don
e ia d'aquest no·m deves dir de non.
  VIII
U es malespina tenchanz. al pro Guill(e)m
    q(ue)s p(re)zanz. Q(ue)l ap(re)nda dete los motz elso(n).
Calq(ue)s uoilla p(er) uers op(er) chanson.
Ves Malespina ten, chanz,
al pro Guillem qu'es prezanz:
qu'el aprenda de te los motz e·l son,
calques voilla, per vers o per chanson. 
  IX
N abiatritz dest lenanz. d(e)uos mi platz q(ue)s
   fa granz. Eauos lauzar sison p(re)s tuic h
bon. p(er)queu abuos dauria mon uers chan
son.
Na Biatritz d'Est, l'enanz
de vos mi platz, qu'es fa granz,
e a vos lauzar si son pres tuich bon:
per qu'eu ab vos dauria mon vers-chanson.
  • letto 295 volte

CANZONIERE I

  • letto 329 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

 

 
  • letto 268 volte

Edizione diplomatica

M  antas uetz son enquezitz. Encortz consi
      uers no(n) fatz. p(er)quieu uoill si apellatz. Es
      ia lors lo causitz. Chansos ouers aquest
chanz. Erespont als demandanz. Com no(n) tr
oba ni sap deuizion. mas solo no(m) entre uers
echanson.
Q uieu ai motz mascles auzitz. Enchanson
etas assatz. Emotz femenins pauzatz. En
uersetz bons egrazitz. Ecroitz sonetz ecoit
anz. ai auzitz en uersetz mantz. Et auzida
chanson ecab lonc son. Els motz damdos
dun gran elchant dun ton.
E  sieu ensin desmentiz. Caissi no(n)sia uert
az. No(n) erhom p(er)mi blamatz. Si p(er) dreg
mo contraditz. Anz ner sos sabers plus gra(n)z.
Entrels bons el mieus mermanz. Si daiss
on pot uenser segon rason. Q(ue)u no(n) aiges i
tot lo sen salamon.
C  ar es deson loc issitz. Do(m)pneis queia fon
presatz. mison alques desuiatz. Damar ta(n)
nestauc maritz. Quentramairitz et ama(n)z.
Ses mes uns pales enianz. Quenianan cre
lun lautre far son pron. Enoi gardin te(m)ps
ni p(er)que ni con.
Q uieu uians que fos faiditz. Sius fos p(er) a
mor donatz. Us cordos cadreg solatz. Nissia
cortz ecouitz. p(er)quem par que dur dos ta(n)z.
Uṇs mes no(n) fazius anz. Que reingnaua
domneis ses traison. Greues qui ue comes
esap con fon.
Eno(n) es tan relinquintz. Si tot mi sui desamaz.

 

Q(ue)u no(n) so enamoratz. De tal ques simeratz.
De pretz tant cami es danz. Pois laualors
El semblanz. Sonasenblat entan bella fa
isson. Com noi pot neis pensar meillurason.
A  bels cors cars gen noiritz. Adreg ben af
oissonatz. So queus uoilldirdeuinatz. Qu
ieu no(n) son ges tan arditz. Quius p(re)c que
mames abanz. Uos clam merce merceianz.
Sufretz queus am enos quier autredon. Eia
daquest no(n) deuetz dir de no(n).
V es malespina tenchanz al pro guillem q(ue)s
prezanz. Quel aprenda de telos motz elson.
Cals ques uoilla p(er)uers op(er)chanson.
Nabiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques
fa gra(n)z. Cauos lauzar si son prez tuit libon.
P(er) queu abues daurí mon uers chanson.
  • letto 308 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
M  antas uetz son enquezitz. Encortz consi
      uers no(n) fatz. p(er)quieu uoill si apellatz. Es
      ia lors lo causitz. Chansos ouers aquest
chanz. Erespont als demandanz. Com no(n) tr
oba ni sap deuizion. mas solo no(m) entre uers
echanson.
Mantas vetz son enquezitz
en cortz consi vers non fatz;
perqu'ieu voill sia pellatz,
e sia lors lo causitz,
chansos o vers aquest chanz;
e respont als demandanz
c'om non troba ni sap devizion
mas so lo nom entre vers e chanson.
  II
Q uieu ai motz mascles auzitz. Enchanson
etas assatz. Emotz femenins pauzatz. En
uersetz bons egrazitz. Ecroitz sonetz ecoit
anz. ai auzitz en uersetz mantz. Et auzida
chanson ecab lonc son. Els motz damdos
dun gran elchant dun ton.
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
en chansonetas assatz, 
e motz femenins pauzatz
en versetz bons e grazitz;
e croitz sonetz e coitanz
ai auzitz en versetz mantz,
et auzida chansonec ab lonc son,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
  III
E  sieu ensin desmentiz. Caissi no(n)sia uert
az. No(n) erhom p(er)mi blamatz. Si p(er) dreg
mo contraditz. Anz ner sos sabers plus gra(n)z.
Entrels bons el mieus mermanz. Si daiss
on pot uenser segon rason. Q(ue)u no(n) aiges i
tot lo sen salamon.
E s'ieu en sin desmentitz
c'aissi non sia vertaz,
non er hom per mi blamatz,
si per dreg m'o contraditz;
anz n'er sos sabers plus granz
entre·ls bons e·l mieus mermanz,
si d'aisso·n pot venser segon rason,
qu'eu non ai ges i tot lo sen Salamon.
  IV
C  ar es deson loc issitz. Do(m)pneis queia fon
presatz. mison alques desuiatz. Damar ta(n)
nestauc maritz. Quentramairitz et ama(n)z.
Ses mes uns pales enianz. Quenianan cre
lun lautre far son pron. Enoi gardin te(m)ps
ni p(er)que ni con.
Car es de son loc issitz
dompneis que ia fon presatz,
mi son alques desviatz
d'amar, tan n'estauc maritz
qu'entr'amairitz et amanz
s'es mes uns pales enianz:
qu'enianan cre l'un l'autre far son pro
e no·i gardin temps ni per que ni con.
  V
Q uieu uians que fos faiditz. Sius fos p(er) a
mor donatz. Us cordos cadreg solatz. Nissia
cortz ecouitz. p(er)quem par que dur dos ta(n)z.
Uṇs mes no(n) fazius anz. Que reingnaua
domneis ses traison. Greues qui ue comes
esap con fon.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, c'a dreg solatz
n'issi' acortz e covitz;
per quem par que dur dos tanz
uns mes non fazi·us anz,
que reingnava domneis ses traison;
greu es qui ve com es e sap con fon.
  VI
Eno(n) es tan relinquintz. Si tot mi sui desamaz.
Q(ue)u no(n) so enamoratz. De tal ques simeratz.
De pretz tant cami es danz. Pois laualors
El semblanz. Sonasenblat entan bella fa
isson. Com noi pot neis pensar meillurason.
E non es tan relinquintz,
si tot mi sui desamaz,
qu'eu non so enamoratz
de tal qu'es sim e ratz
de pretz tant c'a mi es danz,
pois la valors e·l semblanz
son asenblat en tan bella faisson
c'om no·i pot neis pensar meillurason.
  VII
A  bels cors cars gen noiritz. Adreg ben af
oissonatz. So queus uoilldirdeuinatz. Qu
ieu no(n) son ges tan arditz. Quius p(re)c que
mames abanz. Uos clam merce merceianz.
Sufretz queus am enos quier autredon. Eia
daquest no(n) deuetz dir de no(n).
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreg ben afoissonatz,
so qu'e·us voill dir devinatz,
qu'ieu non son ges tan arditz
qui·us prec que m'ames; abanz
vos clam merce merceianz:
sufretz qu'e·us am e nos quier auter don
e ia d'aquest non devetz dir de non.
  VIII
V es malespina tenchanz al pro guillem q(ue)s
prezanz. Quel aprenda de telos motz elson.
Cals ques uoilla p(er)uers op(er)chanson.
Ves Malespina ten, chanz,
al pro Guillem qu'es prezanz:
qu'el aprenda de te los motz e·l son,
calsques voilla, per vers o per chanson.
  IX
Nabiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques
fa gra(n)z. Cauos lauzar si son prez tuit libon.
P(er) queu abues daurí mon uers chanson.
Na Biatritz d'Est, l'enanz
de vos mi platz, qu'es fa granz,
c'a vos lauzar si son prez tuit li bon:
per qu'eu ab ves dauri mon vers-chanson.
  • letto 267 volte

CANZONIERE J

  • letto 335 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 227 volte

Edizione diplomatica

m        aintas ues soi enqueritz. encortz coissi
           uers non fatz. perquieu uoilh siapelatz.
           e sia lor lo chauzitz. chanso ho uers a
quest chans. erespon als demandans. com no(n)
troba ni sap deuezio. mas quan lo nom en
tre uers e chanso.
q     uieu ai motz mascles auzitz. e chansone
tas asatz. e motz femenius passatz. euersetz
bons e grazitz. e cortz sonetz e trotans. ai auz
itz euersetz manis. e auzidi chansonem ab
lonc so. els motz damdos dun gran elcaszunto
e    sieu ensoi desmentitz. Quaissi non sia uertatz.
non er hom per mi blasmatz. si per dreg mo
contraditz. ans ner sos sabers plus grans. entr
els bos el mieus mermans. si daissom pot ue(n)
ser segon raszo. quieu nonai ges tot lo sen sa
lamo.
q      uar es de son luoc issitz. dompneis que ia
fon prezatz. me soi alques desuiatz. damar tan
nestauc marritz. quentramairitz e amans. ses
mes us pales engans. quenganan cre lus lau
tre far son pro. enon gardon tems ní perque
ni co.
q     uieu ui ans que fos faiditz. sius fos peram
or donatz. us cordos quadreit solatz. nissia cortz
e conuitz. perquem par que dur dos tans. us
mes no fazia us ans. quant renhaua dompneis
ses ochaiszo. greu es qui ue com es e sap com
fo.
m      as non es tant relenquitz. Sitot me soi
deszamatz. quieu non sia enamoratz, de tal ques
sime razitz. de pretz tant quam es dans. pu
eis la ualors el semblans. son assemblat entan
bella faisso. com noi pot plus pensar meilhu
raszo.
a     bels cors cars gen noiritz. adreitz e gent
faisonatz. quieu non soi soi ges tant arditz.
quieus prec que mames enans. uos clam mer
ce merceians. sufres quieus am enous quier
autre do. eja daquest nom deuetz dir de no.
n    a biatris dest lenans. de uos mi plaz q(ue)s
fai grans. qua uos lauszar si son mes tug
li bo. perquieu abuos dauri mon uers cha(n)so.
 
  • letto 283 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
m        aintas ues soi enqueritz. encortz coissi
           uers non fatz. perquieu uoilh siapelatz.
           e sia lor lo chauzitz. chanso ho uers a
quest chans. erespon als demandans. com no(n)
troba ni sap deuezio. mas quan lo nom en
tre uers e chanso.
Maintas ves soi enqueritz
en cortz coissi vers non fatz;
perqu'ieu voilh sia pelatz,
e sia lor lo chauzitz,
chanso ho vers aquest chans;
e respon als demandans
c'om non troba ni sap devezio
mas quan lo nom entre vers e chanso.
  II
q     uieu ai motz mascles auzitz. e chansone
tas asatz. e motz femenius passatz. euersetz
bons e grazitz. e cortz sonetz e trotans. ai auz
itz euersetz manis. e auzidi chansonem ab
lonc so. els motz damdos dun gran elcaszunto
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
e chansonetas asatz,
e motz femenius passatz
e versetz bons e grazitz;
e cortz sonetz e trotans
ai auzitz e versetz manis,
e auzidi chansonem ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l casz un to.
  III
e    sieu ensoi desmentitz. Quaissi non sia uertatz.
non er hom per mi blasmatz. si per dreg mo
contraditz. ans ner sos sabers plus grans. entr
els bos el mieus mermans. si daissom pot ue(n)
ser segon raszo. quieu nonai ges tot lo sen sa
lamo.
E s'ieu en soi desmentitz
qu'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreg m'o contraditz;
ans n'er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si d'aisso·m pot venser segon razo,
qu'ieu non ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
q      uar es de son luoc issitz. dompneis que ia
fon prezatz. me soi alques desuiatz. damar tan
nestauc marritz. quentramairitz e amans. ses
mes us pales engans. quenganan cre lus lau
tre far son pro. enon gardon tems ni perque
ni co.
Quar es de son luoc issitz
dompneis que ia fon prezatz,
me soi alques desviatz
d'amar, tan n'estauc marritz
qu'entr'amairitz e amans
s'es mes us pales engans:
qu'enganan cre l'us l'autre far son pro
e non gardon tems ni per que ni co.
  V
q     uieu ui ans que fos faiditz. sius fos peram
or donatz. us cordos quadreit solatz. nissia cortz
e conuitz. perquem par que dur dos tans. us
mes no fazia us ans. quant renhaua dompneis
ses ochaiszo. greu es qui ue com es e sap com
fo.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, qu'a dreit solatz
n'issi'acortz e convitz;
per quem par que dur dos tans
us mes non fazia us ans,
quant renhava dompneis ses ochaiszo;
greu es qui ve com es e sap com fo.
  VI
m      as non es tant relenquitz. Sitot me soi
deszamatz. quieu non sia enamoratz, de tal ques
sime razitz. de pretz tant quam es dans. pu
eis la ualors el semblans. son assemblat entan
bella faisso. com noi pot plus pensar meilhu
raszo.
Mas non es tant relenquitz,
si tot me soi deszamatz,
qu'ieu non sia enamoratz
de tal qu'es sim e razitz
de pretz tant qu'a m'es dans,
pueis la valors e·l semblans
son assemblat en tan bella faisso
c'om no·i pot plus pensar meilhuraszo.
  VII
a     bels cors cars gen noiritz. adreitz e gent
faisonatz. quieu non soi soi ges tant arditz.
quieus prec que mames enans. uos clam mer
ce merceians. sufres quieus am enous quier
autre do. eja daquest nom deuetz dir de no.
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e gent faisonatz,
qu'ieu non soi ges tant arditz
qu'ie·us prec que m'ames; enans
vos clam merce merceians:
sufres qu'ie·us am e no·us quier autre do
e ja d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII
n    a biatris dest lenans. de uos mi plaz q(ue)s
fai grans. qua uos lauszar si son mes tug
li bo. perquieu abuos dauri mon uers cha(n)so.
Na Biatris d'Est, l'enans
de vos mi plaz, qu'es fai grans,
qu'a vos lauszar si son mes tug li bo:
per qu'ieu ab vos dauri mon vers-chanso.
  • letto 307 volte

CANZONIERE K

  • letto 347 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]
 

 
  • letto 272 volte

Edizione diplomatica

M  antas uez son enquezitz. En cortz consi uers
     no(n) fatz. Per quien uoill si apellatz. Esia lo
rs lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Eres
pont als demandanz. Com no(n) troba ni sap d(e)uizion. mas sollo no(m) entre uers echanson.
Q       uieuaimotz mascles auzitz. En çansonetas
assatz. Emotz femenins pauzatz. Enuersetz ḅo(n)s
egrazitz. Ecroiz sonetz ecoitanz. ai auzitz en uer
setz mantz. Et auzida chanson ecab lonc so(n). Els
motz damdos dun gran el chant dunton.
E       si eu ensoi desmentitz. Caissi no(n) sia ue(r)tatz.
no(n) er hom per mi blasmatz. Si per dreg moi
contraditz. anznersos sabers plus granz. Entrels
bons el mieus mermanz. Si daissom pot ue(n)ser
segon rason. Queu no(n) aiges tot lo sen salamo(n).
C  ares deson loc issitz. Do(m)neisqe ia fon p(re)satz.
misonalques desuiatz. Damar tan nestauc mar
ritz. Qentramairritz et ama(n)z. Ses mes uns pales
enianz. Quen ianan crelun lautre far son pron. E
non gardan temps ni perqe ni com.
Q   uieu ui ans que fos faiditz. Sius fos per amor
donatz. Uos cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouiz.
Perqem parquedurdos tanz. Uos mes no(n) fazius
anz. Qantrei(n)gnaua domneis ses traison. Greu
es qui ue comes esap confon.
E  no(n) es tant relinquítz. Sito mi soi desamatz. t
Quieu no(n) si enamoratz. Detal ques simeraitz. D'
pretz tantcami es danz. Pois laualors. El sembla(n)z.
Sonasemblat entan bella faisson. Com noi pot ne
is pensar meillurason.
A   bels cors cars gen noiritz. adreg ben afaisso
natz. So Queus uoil dir deuinatz. Queu no(n) son
ges tan arditz. Queus prec que mames abanz. i
Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am
enos quier autre don. Eia daquest no(m) deuez dir de
V     es malespina tenchanz. al pro                      )))non.
guill(e)m qes prezanz. Quel aprenda de telos motz
el son. Cals ques uoilla per uers operchanson.
N   abiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques
fa granz. Cauos lauzar si son pres tuit li bon. p(er)
quieu ab uos dauri mon uers chanson.             
  • letto 278 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
M  antas uez son enquezitz. En cortz consi uers
     no(n) fatz. Per quien uoill si apellatz. Esia lo
rs lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Eres
pont als demandanz. Com no(n) troba ni sap d(e)uizion.
mas sollo no(m) entre uers echanson.
Mantas vez son enquezitz
en cortz consi vers non fatz;
perqu'ien voill sia pellatz,
e sia lors causitz,
chansos o vers aquest chanz;
e respont als demandanz
c'om non troba ni sap devizion
ma sol lo nom entre vers e chanson.
  II
Q       uieuaimotz mascles auzítz. En çansonetas
assatz. Emotz femenins pauzatz. Enuersetz ḅo(n)s
egrazitz. Ecroiz sonetz ecoitanz. ai auzitz en uer
setz mantz. Et auzida chanson ecab lonc so(n). Els
motz damdos dun gran el chant dunton.
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
en çansonetas assatz,
e motz femenins pauzatz
en versetz bons e grazitz;
e croiz sonetz e coitanz
ai auzitz en versetz mantz,
et auzida chansonec ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
  III
E       si eu ensoi desmentitz. Caissi no(n) sia ue(r)tatz.
no(n) er hom per mi blasmatz. Si per dreg moi
contraditz. anznersos sabers plus granz. Entrels
bons el mieus mermanz. Si daissom pot ue(n)ser
segon rason. Queu no(n) aiges tot lo sen salamo(n).
E s'ieu en soi desmentitz
c'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreg m'oi contraditz;
anz n'er sos sabers plus granz
entre·ls bons e·l mieus mermanz,
si d'aisso·m pot venser segon rason,
qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
C  ares deson loc issitz. Do(m)neisqe ia fon p(re)satz.
misonalques desuiatz. Damar tan nestauc mar
ritz. Qentramairritz et ama(n)z. Ses mes uns pales
enianz. Quen ianan crelun lautre far son pron. E
non gardan temps ni perqe ni com.
Car es de son loc issitz
domneis qe ia fon presatz,
mi son alques desviatz
d'amar, tan n'esauc marritz
qu'entr'amairritz et amanz
s'es mes uns pales enianz:
qu'enianan cre l'un l'autre far son pron
e non gardan temps ni per que ni com.
  V
Q   uieu ui ans que fos faiditz. Sius fos per amor
donatz. Uos cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouiz.
Perqem parquedurdos tanz. Uos mes no(n) fazius
anz. Qantrei(n)gnaua domneis ses traison. Greu
es qui ue comes esap confon.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
vos cordos, c'a dreg solatz
n'issi'acortz e covitz;
per qe·m par que dur dos tans
vos mes non fazia us ans,
qant reingnava domneis ses traison;
greu es qui ve com es e sap con fon.
  VI
E  no(n) es tant relinquitz. Sito mi soi desamatz. t
Quieu no(n) si enamoratz. Detal ques simeraitz. D'
pretz tantcami es danz. Pois laualors. El sembla(n)z.
Sonasemblat entan bella faisson. Com noi pot ne
is pensar meillurason.
E non es tant relinquitz,
si to mi soi desamatz,
qu'ieu non si enamoratz
de tal qu'es sim e raitz
de pretz tant c'a mi es danz,
pois la valors e·l semblanz
son asemblat en tan bella faisson
c'om no·i pot neis pensar meillurason.
  VII
A   bels cors cars gen noiritz. adreg ben afaisso
natz. So Queus uoil dir deuinatz. Queu no(n) son
ges tan arditz. Queus prec que mames abanz. i
Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am
enos quier autre don. Eia daquest no(m) deuez dir de
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreg ben afaissonatz,
so qu'e·us voil dir devinatz,
qu'eu non son ges tan arditz
qu'e·us prec que m'ames; abanz
vos clam merce merceianz:
sufretz qu'e·us am e nos quier autre don
e ia d'aquest no·m devez dir de non.
  VIII
V     es malespina tenchanz. al pro                      )))non.
guill(e)m qes prezanz. Quel aprenda de telos motz
el son. Cals ques uoilla per uers operchanson.
Ves Malespina ten, chanz,
al pro Guillem q'es prezanz:
qu'el aprenda de te los motz e·l son,
calsques voilla, per vers o per chanson.
  IX
N   abiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques
fa granz. Cauos lauzar si son pres tuit li bon. p(er)
quieu ab uos dauri mon uers chanson.   
Na Biatriz d'Est, l'enanz
de vos mi platz, qu'es fa granz,
c'a vos lauzar si son pres tuit li bon:
per qu'ieu ab vos dauri mon vers-chanson.
  • letto 289 volte

CANZONIERE Q

  • letto 343 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 253 volte

Edizione diplomatica

        aimiricus
M   antaç ueç son enqerriç
      En corç cosi uers no(n) faç
      P(er) qeu meil sia pellatç
E sia lor lo chausiç
Chanços ouers aqest chanç.
E respon als demanda(n)ç.
Com noi troba ni sap deuision.
Mas sol lo no(m) entre(n) uers e chanson.
Q eu ai motç mas cles auçir.
Enchançonetas asaç.
E motç fe mei(n)ç trobatç.
En uertes bonç egraçis
E tortç sonetç e toçanç.
ai auçit enuerteç mai(n)ç.
E açida chançoneta ablo(n)c son.
Els motç damdos du(n) gran el chan el son.
 
E  si eu ensoi desme(n)tiç
Caissi no(n) sia uertaç.
No uerom p(er)mi blasmaç.
Si p(er)dreiç no(n) contradiç.
anç ner son sabers plus gratiç.
Entrels pros el mieo mer ma(n)ç.
Si daisom pot uençer segon raçon.
Com no(n) ai ges tot lo sen salamon.

 


C  ares de son luoc periç.
Do(m)neis qe ia fon preiatç.
Misoi alqes desuíatç.
De ioi tant estaudj marriç.
Qentra maira(n)ç (et) ama(n)ç.
Ces mes us pales en ianç.
Qe(n) ianan crelu(n) lautre far son pro(n).
Enoi garda tems. nip(er)qe. ni con.

 
Q  eu ui anç qe fos faidiç.
S ius fos p(er)amor donatç.

 
Uns qor dons ca dieg solatç
Neissira cortç e conuitç
Per qim par qe dur dos tans
Un mes no façia uns ans
Can rei naua do(m)neis ces tracion.
Greu es qi ue comes (et)sap con fon.
A   bels cors cars gens norriç.
A dreich e bell fachonaç.
Ço qeus uoil dir diuinatç.
Qeu no sai ges tan ardiç.
Qeus prec qe ma mas abanç.
Uos qer merce merceians.
Sofreç qeus am qeu nous qer autre don
Ni ia de chest non deueç dir de non.

 

  • letto 301 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
        aimiricus
M   antaç ueç son enqerriç
      En corç cosi uers no(n) faç
      P(er) qeu meil sia pellatç
E sia lor lo chausiç
Chanços ouers aqest chanç.
E respon als demanda(n)ç.
Com noi troba ni sap deuision.
Mas sol lo no(m) entre(n) uers e chanson.
aimiricus
Mantaç veç son enqerriç
en corç cosi vers non faç;
perq'eu meil sia pellatç,
e sia lor lo chausiç,
chanços o vers aqest chanç;
e respon als demandanç
c'om noi troba ni sap devision
mas sol lo nom entren vers e chanson.
  II
Q eu ai motç mas cles auçir.
Enchançonetas asaç.
E motç fe mei(n)ç trobatç.
En uertes bonç egraçis
E tortç sonetç e toçanç.
ai auçit enuerteç mai(n)ç.
E açida chançoneta ablo(n)c son.
Els motç damdos du(n) gran el chan el son.
Q'eu ai motç mascles auçir
en chançonetas asaç,
e motç femeinç trobatç
en vertes bonç e graçis;
e tortç sonetç e toçanç
ai auçit en verteç mainç,
e açida chançoneta ab lonc son,
e·ls motç d'amdos d'un gran e·l chan el son.
  III
E  si eu ensoi desme(n)tiç
Caissi no(n) sia uertaç.
No uerom p(er)mi blasmaç.
Si p(er)dreiç no(n) contradiç.
anç ner son sabers plus gratiç.
Entrels pros el mieo mer ma(n)ç.
Si daisom pot uençer segon raçon.
Com no(n) ai ges tot lo sen salamon.
E s'ieu en soi desmentiç
c'aissi non sia vertaç,
no ver om per mi blasmaç,
si per dreiç non contradiç;
anç n'er son sabers plus gratiç
entre·ls pros e·l mieo mermanç,
si d'aiso·m pot vençer segon raçon,
com non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
C  ares de son luoc periç.
Do(m)neis qe ia fon preiatç.
Misoi alqes desui
atç.
De ioi tant estaudj marriç.
Qentra maira(n)ç (et) ama(n)ç.
Ces mes us pales en ianç.

Qe(n) ianan crelu(n) lautre far son pro(n).
Enoi garda tems. nip(er)qe. ni con.
Car es de son luoc periç
domneis qe ia fon preiatç,
mi soi alqes desviatç
de ioi, tant esaudj marriç
q'entr'amairanç et amanç
c'es mes us pales enianç:
q'enianan cre l'un l'autre far son pron
e no·i garda tems ni per qe ni con.
  V
Q  eu ui anç qe fos faidiç.
S ius fos p(er)amor donatç.
Uns qor dons ca dieg solatç
Neissira cortç e conuitç
Per qim par qe dur dos tans
Un mes no façia uns ans
Can rei naua do(m)neis ces tracion.
Greu es qi ue comes (et)sap con fon.
Q'eu vi, anç qe fos faidiç,
si·us fos per amor donatç
uns qordons, c'a dieg solatç
ne issir acortç e convitç;
per qim par qe dur dos tans
un mes no façia uns ans,
can reinava domneis ces tracion;
greu es qi ve com es et sap con fon.
  VI
A   bels cors cars gens norriç.
A dreich e bell fachonaç.
Ço qeus uoil dir diuinatç.
Qeu no sai ges tan ardiç.
Qeus prec qe ma mas abanç.
Uos qer merce merceians.
Sofreç qeus am qeu nous qer autre don
Ni ia de chest non deueç dir de non.
Ai! Bels cors cars, gens norriç,
adreich e bell fachonaç,
so qe·us voil dir divinatç,
q'eu no sai ges tan ardiç
qe·us prec qe m'amas; abanç
vos qer merce merceians:
sofreç qe·us am q'eu no·us qer autre don
ni ia de chest non deveç dir de non.
  • letto 291 volte

CANZONIERE R

  • letto 334 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]
 

 
  • letto 244 volte

Edizione diplomatica


                                                  aim(er)ic de pegulha(n).
M
 
 
             aintas ues soy enq(ue)ritz en cort cossi uers no fas
e uuelh que siapelatz.e sia lur lo chauziet chanso o uers a
 
 
 
aquest chans. e respon als de mos ams. com non troba
 
 
 
ni sap deuezio. mais sol lo nom entre uers e chanso.

Qieu ai motz mascles auzitz. e(n) chansonetas assatz. emotz
femenis pauzatz. en u(er)ses bos e grazitz. e cortz sonetz e trota(n)s.
ai auzir e(n) uers prezans. e chansos ay auzidas ab lo(n)c fo.
els mos abdos dun lonc. el chans dun to.

                                                                                                 E   sieu e(n)
soi desme(n)titz caiso no sia u(er)tatz. no(n) er hom p(er) me blasmatz.
si p(er) dreg nom contraditz. a(n)s ner sos sabers grazitz. e(n)trels
bos el mieus m(er)matz. q(i) daisom pot uenser sego(n) razo. q(i)eu
no(n) ai ges tot lo sen salamo.

                                                             C ar es de so(n) loc partitz
domneys q(ue) son ia prezatz. ne soi alques desuiatz. de ioi ta(n)
nestau marritz. car ieu conosc q(ue) en mans. ses mes us pa
les e(n)gans. q(ue)ngana(n) cre lus lautre far son pro. e noy gar.
da temps ni p(er) q(ue) ni co.

                                                      I  eu yi ans q(ue) fos faizitz. q(ue)
si fos p(er) amors datz. u(s) cordo que bel solatz .nissia e riey
couitz. p(er) q(ue) par q(ue) dur dostans. i. mes no sol far. i. a(n)s. ca(n)r
renhaua domneis ses nassíorz es me greu q(i)eu ui e sap com 
fo.

            N  on estau rele(n)quitz si tot mesuy dezamatz. q(i)eu
no sia enamoratz. de tal q(ue)s sim e razitz. de pretz. p(er) cami
es dans. can la ualor el semblans. son assemblar e(n) ta(n) be
la faisso. com noi pot ges pe(n)sar melhuiyrazo.

                                                                                    A  bel
cors gay gen noiritz. adretz e ben faissonatz. so q(ue) uuelh
deuinatz. q(i) ges no soi tan arditz. q(ue)us prec q(ue)y ames abans.
uos clam merce m(er)cejians. sufretz q(i)eus am e nous q(i)eir
autre do. e ia daq(ue)st nom deuetz dir de no.

                                                                                          V  as m(a)l
spina ten chanso al pros. G. q(ue)s preza(n)s. q(ue)l aprenda de tu
los motz el so. cal q(ue)s uuelh(a) p(er) u(er)so p(er) cha(n)so.
  • letto 313 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

aim(er)ic de pegulha(n). Aimeric de Peguilhan
  I
M
 
 
             aintas ues soy enq(ue)ritz en cort cossi uers no fas
e uuelh que siapelatz.e sia lur lo chauziet chanso o uers a
 
 
 
aquest chans. e respon als de mos ams. com non troba
 
 
 
ni sap deuezio. mais sol lo nom entre uers e chanso.
Maintas ves soy enqueritz
en cort cossi vers no fas;
e vuelh que sia pelatz,
e sia lur lo chauziet,
chanso o vers aquest chans;
e respon als de mos ams
c'om non troba ni sap devezio
mais sol lo nom entre vers e chanso.
  II
Qieu ai motz mascles auzitz. e(n) chansonetas assatz. emotz
femenis pauzatz. en u(er)ses bos e grazitz. e cortz sonetz e trota(n)s.
ai auzir e(n) uers prezans. e chansos ay auzidas ab lo(n)c fo.
els mos abdos dun lonc. el chans dun to.
Q'ieu ai motz mascles auzitz
en chansonetas assatz,
e motz femenis pauzatz
en verses bos e grazitz;
e cortz sonetz e trotans
ai auzir en vers prezans,
e chansos ay auzidas ab lonc fo,
e·ls mos ab dos d'un lonc e·l chans d'un to.
  III
                                                                                                 E   sieu e(n)
soi desme(n)titz caiso no sia u(er)tatz. no(n) er hom p(er) me blasmatz.
si p(er) dreg nom contraditz. a(n)s ner sos sabers grazitz. e(n)trels
bos el mieus m(er)matz. q(i) daisom pot uenser sego(n) razo. q(i)eu
no(n) ai ges tot lo sen salamo.
E s'ieu en soi desmentitz
c'aiso no sia vertatz,
non er hom per me blasmatz,
si per dreg nom contraditz;
ans n'er sos sabers grazitz
entre·ls bos e·l mieus mermatz,
qi d'aiso·m pot venser segon razo,
q'ieu non ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
                                                             C ar es de so(n) loc partitz
domneys q(ue) son ia prezatz. ne soi alques desuiatz. de ioi ta(n)
nestau marritz. car ieu conosc q(ue) en mans. ses mes us pa
les e(n)gans. q(ue)ngana(n) cre lus lautre far son pro. e noy gar.
da temps ni p(er) q(ue) ni co.
Car es de son loc partitz
domneys que son ia prezatz,
ne soi alques desviatz
de ioi, tan n'estau marritz
car ieu conosc que en mans
s'es mes us pales engans:
que enganan cre l'us l'autre far son pro
e no·y garda temps ni per que ni co.
  V
                                                      I  eu yi ans q(ue) fos faizitz. q(ue)
si fos p(er) amors datz. u(s) cordo que bel solatz .nissia e riey
couitz. p(er) q(ue) par q(ue) dur dostans. i. mes no sol far. i. a(n)s. ca(n)r
renhaua domneis ses nassiorz es me greu q(i)eu ui e sap com 
fo.
Ieu yi, ans que fos faizitz,
que si fos per amors datz
us cordo, que bel solatz
n'issi'a e riey covitz;
per que par que dur dos tans
.i. mes no sol far .i. ans,
can renhava domneis ses nassiorz;
es me greu q'ieu vi e sap com fo.
  VI
            N  on estau rele(n)quitz si tot mesuy dezamatz. q(i)eu
no sia enamoratz. de tal q(ue)s sim e razitz. de pretz. p(er) cami
es dans. can la ualor el semblans. son assemblar e(n) ta(n) be
la faisso. com noi pot ges pe(n)sar melhuiyrazo.
Non es tau relenquitz,
si tot me suy dezamatz,
q'ieu no sia enamoratz
de tal que es sim e razitz
de pretz per c'a mi es dans,
can la valor e·l semblans
son assemblar en tan bella faisso
c'om no·i pot ges pensar melhuiyrazo.
  VII
                                                                                    A  bel
cors gay gen noiritz. adretz e ben faissonatz. so q(ue) uuelh
deuinatz. q(i) ges no soi tan arditz. q(ue)us prec q(ue)y ames abans.
uos clam merce m(er)cejians. sufretz q(i)eus am e nous q(i)eir
autre do. e ia daq(ue)st nom deuetz dir de no.
Ai! Bel cors gay, gen noiritz,
adretz e ben faissonatz,
so que vuelh devinatz,
qi ges no soi tan arditz
qu'e·us prec qu'ey ames; abans
vos clam merce mercejians:
sufretz q'ie·us am e no·us qier autre do
e ia d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII
                                                                                          V  as m(a)l
spina ten chanso al pros. G. q(ue)s preza(n)s. q(ue)l aprenda de tu
los motz el so. cal q(ue)s uuelh(a) p(er) u(er)so p(er) cha(n)so.
Vas Malspina ten, chanso,
al pros Guillem qu'es prezans:
qu'el aprenda de tu los motz e·l so,
calques vuelha, per vers o per chanso.
  • letto 279 volte

CANZONIERE U

  • letto 314 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 231 volte

Edizione diplomatica

M  naimeric de pegugnan.
   antasuez sui enquiriz.
   En cort com si uers no(n) faz.
P er qieu uueilh sia apellaz.
E si allor lo chausiz.
C hanzon ouers aqest chanz.
E res pond als de mandanz.
C om non troba nisab diuison.
M a sol nom en tre uers echanzon.
Esi eu ai moz mesclaz auziz.
E n chanzonetta assaz.
E moz feminis pausaz.
E nuersez bos e grasiz.
E cortz sonet e trotanz.
A i ausit en uerset manz.

 

E  audita chansonet ab lonc son.
E  moz damb dos dun gra elca(n) dun ton.


ESieu en sui desmentiz.
Q aisi non sia uertaz.
N on er hom per mi blasmaz.
S i per dreit mo contradiz.
A nz nes sos sabers plus granz.
E ntrel bons el meus mermanz.
S i daizom poit uenzer segon raison.
Q eu non ai ges tot losen salamon.


Qar es de son loing partiz.
D onneis qe ia fo prezaz.
M isoi alqes desuiatz.
D eioi tan mestai marriz.
Q en trels mariz els amanz.
S es mes un pales en ians.
Q en ianan luns lautre creí far son pron.
E noi gard temps ni per qe ní cum.


QEu ui anz qel fos faidíz.
S eu fos per amor donaz.
U scoidos qas dreiz sollaz.
N issi cortz econuiz.
P erqem par qe dur dos tanz.
U n mes non fazi usans.
Q an reingnaua donneis ses traizo.
G ri eu es qi ue co(n) nes e sab con fo.
ENon es tan relinquiz.
S itot me sui desamaz.
Q eu non sia ennamoraz.
D e tal qecima e raíz.
D e prez tan qan mies da(n)z.

P uis laualorz el semblanz.
S on asemblat en tan bella faisos.
C om noi pot neis pensar meillur raison.


A Bel cor cars genz noiríz.
A dreiz e ben faizonaz.
ç o qeus uoilh dir de uinaz
Q ieu non soi ges tant ardiz.
Q ieus prec qe mames abanz.
U os clam merce merceanz.
S u frez qeusam e non uus qier autre don.
E ges daiso non de uez dir de no.


Ues malaspina tenzanz.
A l pros guilhelm qes prezaz.
Q eil aprenda de te los moz el son.
Q al qes uuillia per uers o perchanzon.
 
  • letto 274 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

naimeric de pegugnan. N'Aimeric de Peguilhan
  I
M  naimeric de pegugnan.
   antasuez sui enquiriz.
   En cort com si uers no(n) faz.
P er qieu uueilh sia apellaz.
E si allor lo chausiz.
C hanzon ouers aqest chanz.
E res pond als de mandanz.
C om non troba nisab diuison.
M a sol nom en tre uers echanzon.
Mantas vez sui enquiriz
en cort com si vers non faz;
perq'ieu vueilh sia apellaz,
e si allor lo chausiz,
chanzon o vers aqest chanz;
e respond als demandanz
c'om non troba ni sab divison
ma sol nom entre vers e chanzon.
  II
Esi eu ai moz mesclaz auziz.
E n chanzonetta assaz.
E moz feminis pausaz.
E nuersez bos e grasiz.
E cortz sonet e trotanz.
A i ausit en uerset manz.
E  audita chansonet ab lonc son.
E  moz damb dos dun gra elca(n) dun ton.
E s'ieu ai motz mesclaz auziz
en chanzonetta assaz,
e moz feminis pausaz
en versez bos e grasiz;
e cortz sonet e trotanz
ai ausit en verset manz,
e audita chansonet ab lonc son,
e moz d'ambdos d'un gra e·l can d'un ton.
  III
ESieu en sui desmentiz.
Q aisi non sia uertaz.
N on er hom per mi blasmaz.
S i per dreit mo contradiz.
A nz nes sos sabers plus granz.
E ntrel bons el meus mermanz.
S i daizom poit uenzer segon raison.
Q eu non ai ges tot losen salamon.
E s'ieu en sui desmentiz
q'aisi non sia vertaz,
non er hom per mi blasmaz,
si per dreit m'o contradiz;
anz n'es sos sabers plus granz
entre·l bons e·l meus mermanz,
si d'aizo·m poit venzer segon raison,
q'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
Qar es de son loing partiz.
D onneis qe ia fo prezaz.
M isoi alqes desuiatz.
D eioi tan mestai marriz.
Q en trels mariz els amanz.
S es mes un pales en ians.
Q en ianan luns lautre crei far son pron.
E noi gard temps ni per qe ni cum.
Qar es de son loing partiz
donneis qe ia fo prezaz,
mi soi alqes desviatz
de ioi, tan m'estai marriz
q'entr'el·s mariz el·s amanz
s'es mes un pales enians:
q'enianan l'uns l'autre crei far son pron
e no·i gard temps ni per qe ni cum.
  V
QEu ui anz qel fos faidíz.
S eu fos per amor donaz.
U scoidos qas dreiz sollaz.
N issi cortz econuiz.
P erqem par qe dur dos tanz.
U n mes non fazi usans.
Q an reingnaua donneis ses traizo.
G ri eu es qi ue co(n) nes e sab con fo.
Q'eu vi, anz qel fos faidiz,
s'eu fos per amor donaz
us coidos, q'as dreiz sollaz
n'issi cortz e conviz;
per qe·m par qe dur dos tanz
un mes non fazi·us ans,
qan reignava donneis ses traizo;
grieu es qi ve con es e sab con fo.
  VI
ENon es tan relinquiz.
S itot me sui desamaz.
Q eu non sia ennamoraz.
D e tal qecima e raiz.
D e prez tan qan mies da(n)z.
P uis laualorz el semblanz.
S on asemblat en tan bella faisos.
C om noi pot neis pensar meillur raison.
E non es tan relinquiz,
si tot me sui desamaz,
q'eu non sia ennamoraz
de tal qe cima e raiz
de prez tan q'an mi es danz,
pui la valorz e·l semblanz
son asemblat en tan bella faisos
c'om no·i pot neis pensar meilluraison.
  VII
A Bel cor cars genz noiriz.
A dreiz e ben faizonaz.
ç o qeus uoilh dir de uinaz
Q ieu non soi ges tant ardiz.
Q ieus prec qe mames abanz.
U os clam merce merceanz.
S u frez qeusam e non uus qier autre don.
E ges daiso non de uez dir de no.
Ai! Bel cor cars, genz noriz,
adreiz e ben faizonaz,
ço qe·us voilh dir devinaz,
q'ieu non soi ges tant ardiz
q'ie·us prec qe m'ames; abanz
vos clam merce merceanz:
sufrez qe·us am e non uus qier autre don
e ges d'aiso non devez dir de no.
  VIII
Ues malaspina tenzanz.
A l pros guilhelm qes prezaz.
Q eil aprenda de te los moz el son.
Q al qes uuillia per uers o perchanzon.
Ves Malaspina ten, zanz,
al pros Guilhelm q'es prezaz:
qe il aprenda de te los moz e·l son,
qalqes vuilla, per vers o per chanzon.
  • letto 279 volte

CANZONIERE c

  • letto 333 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 262 volte

Edizione diplomatica


              Naimerig de pegugnan
m       Antas uetz soi enquiriç. Si cortz cossi uerç no(n) faz.
          per qieu uueill si appellaz. Esi allor lo çausiç. Chan-
  sons o uers a qest çanç. E respond als demandanz. Com noi troba
  ni sab diuision. Mas sol nom entreuers e chançon.

q       i eu ai motz mascles auçiç. En chansonettas assaz. Emotz
  feminis pausaz. En uersetz bos egraçiz. E cortz sonez e chaçanz.
  Ai auçuç'en uerseç manz. Et auçida chansoner ab lonc son. Elmotz
  damb dos dun gran el chan dun ton.

e       si eu (en) soi desmentiz. Qaissi non sia uertaz. Non er hom per
  mi blasmaz. Si per dreit ma contradiz. Anz nes sas sabers plus
  granç. Entrels bons el meus mermanç. Si daiçon port uençer
  segon raison. Qeu non ai ges tot lo sen salamon.



q       ar es de son log partiz. Donneis qi ia fu presaz. mi soi alqes
  desuiaz. De ioi tan ne stau marriz. Qentrel marriz els amanz
  Se mes un pales enianz. Qenianan lu(n)s lautre cre far son pron.
  E noi garda te(m)ps ni per qe ni con.

q       eis ui anç qel fos faidiz. Seus fos per amor donaz. Us cordos 
  qa dreitz solaz. Nis sira e corç e couiz. per qem par qe dur dos
  tanç. Us mes non façi un anz. Qan regnaua donneis ses traiçon.
  Grieu es qi ue con es esab con fon.

e       non es tan relinquiz. Si tot me sui desamaz. Qieu no(n) sia
  enamoraz. De tal qe cima (et) raiz. De preç tan qa mi es danz.
  Puis la ualors el semblanz. Son assemblat en tan bella faison.
  Com noi pot neis pensar meillur raison.


a       bel cors cars gen noiriz. Adreitz e ben faisonaz. Ço qi eus 
 
  uueil dir deuinaz. Qi eu non soi ges tan ardiz. Qi eus prec qe mames
  ab anç. Uos clam merce merceianç. Suffrez qeus am e nous
  quier autre don.

u       es mala spina ten çanç. Al pro guillelm qes presaz. Qel apren-
da de te los moç el son. Qalqes uuilla per uers o per çançon.
  • letto 267 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerig de pegugnan N'Aimeric de Peguilhan
  I
m       Antas uetz soi enquiriç. Si cortz cossi uerç no(n) faz.
          per qieu uueill si appellaz. Esi allor lo çausiç. Chan-
  sons o uers a qest çanç. E respond als demandanz. Com noi troba
  ni sab diuision. Mas sol nom entreuers e chançon.
Mantas vetz soi enquiriç
si cortz cossi verç non faz;
perq'ieu vueill si appellaz,
e si allor lo çausiç,
chansons o vers aqest çanç;
e respond als demandanz
c'om noi troba ni sab division
mas sol nom entre vers e chançon.
  II
q       i eu ai motz mascles auçiç. En chansonettas assaz. Emotz
  feminis pausaz. En uersetz bos egraçiz. E cortz sonez e chaçanz.
  Ai auçuç'en uerseç manz. Et auçida chansoner ab lonc son. Elmotz
  damb dos dun gran el chan dun ton.
Q'ieu ai motz mascles auçiç
en chansonettas assaz,
e motz feminis pausaz
en versetz bos e graçiz;
e cortz sonez e chaçanz
ai auçuç'en verseç manz,
et auçida chansoner ab lonc son,
el motz d'ambdos d'un gran e·l chan d'un ton.
  III
e       si eu (en) soi desmentiz. Qaissi non sia uertaz. Non er hom per
  mi blasmaz. Si per dreit ma contradiz. Anz nes sas sabers plus
  granç. Entrels bons el meus mermanç. Si daiçon port uençer
  segon raison. Qeu non ai ges tot lo sen salamon.
E s'ieu en soi desmentiz
q'aissi non sia vertaz,
non er hom per mi blasmaz,
si per dreit m'a contradiz;
anz n'es sas sabers plus granç
entre·ls bons e·l meus mermanç,
si d'aiçon port vençer segon raison,
q'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
q       ar es de son log partiz. Donneis qi ia fu presaz. mi soi alqes
  desuiaz. De ioi tan ne stau marriz. Qentrel marriz els amanz
  Se mes un pales enianz. Qenianan lu(n)s lautre cre far son pron.
  E noi garda te(m)ps ni per qe ni con.
Qar es de son log partiz
donneis qi ia fu presaz,
mi soi alqes desviaz
de ioi, tan n'estau marriz
q'entr'el marriz e·ls amanz
se mes un pales enianz:
q'enianan l'uns l'autre cre far son pron
e no·i garda temps ni per qe ni con.
  V
q       eis ui anç qel fos faidiz. Seus fos per amor donaz. Us cordos 
  qa dreitz solaz. Nis sira e corç e couiz. per qem par qe dur dos
  tanç. Us mes non façi un anz. Qan regnaua donneis ses traiçon.
  Grieu es qi ue con es esab con fon.
Q'eis vi, anç qel fos faidiz,
s'eus fos per amor donaz
us cordos, q'a dreitz solaz
n'issira e corç e coviz;
per qe·m par qe dur dos tanç
us mes non façi un anz,
qan regnava donneis ses traiçon;
grieu es qi ve con es e sab con fon.
  VI
e       non es tan relinquiz. Si tot me sui desamaz. Qieu no(n) sia
  enamoraz. De tal qe cima (et) raiz. De preç tan qa mi es danz.
  Puis la ualors el semblanz. Son assemblat en tan bella faison.
  Com noi pot neis pensar meillur raison.
E non es tan relinquiz,
si tot me sui desamaz,
q'ieu non sia enamoraz
de tal qe cima et raiz
de preç tan q'a mi es danz,
puis la valors e·l semblanz
son assemblat en tan bella faison
c'om no·i pot neis pensar meilluraison.
  VII
a       bel cors cars gen noiriz. Adreitz e ben faisonaz. Ço qi eus 
 
  uueil dir deuinaz. Qi eu non soi ges tan ardiz. Qi eus prec qe mames
  ab anç. Uos clam merce merceianç. Suffrez qeus am e nous
  quier autre don.
Ai! Bel cors cars, gen noiriz,
adreitz e ben faisonaz,
ço q'ie·us vueil dir devinaz,
q'ieu non soi ges tan ardiz
q'ie·us prec qe m'ames; abanç
vos clam merce merceianç:
suffrez qe·us am e no·us quier autre don.
  VIII
u       es mala spina ten çanç. Al pro guillelm qes presaz. Qel apren-
da de te los moç el son. Qalqes uuilla per uers o per çançon.
Ves Malaspina ten, çanç,
al pro Guillelm q'es presaz:
q'el aprenda de te los moç e·l son,
qalqes vuilla, per vers o per çançon.
  • letto 349 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-997

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0277
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f244.item.r=856
[3] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.html
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f118.item.r=Chansonnier.langFR
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f108.item.r=chansonnier.langFR
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f112.item.r=chansonnier.langFR