A cura di Marco Donatiello
Mss.: A 137r, C 88v, Da 171r, I 54v, J 5v, K 40v, Q 14v, R 49v, U 46r, c 47r.
Metrica: a7 b7 b7 a7 c7 c7 d10 d10 (Frank 577:260). Sette coblas unissonans di otto versi, seguite da due tornadas di quattro versi.
Edizioni critiche: The Poems of Aimeric de Peguilhan, edited and translated with introduction and commentary by William P. Shepard and Frank M. Chambers, Evanston (Illinois) 1950, p. 175; Gilda Caïti-Russo, Les troubadours et la cour de Malaspina, Montpellier 2005, p. 165; Rialto, 10.34 [1]
Altre edizioni: Henri Pascal de Rochegude, Le Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux [2], Toulouse 1819, p. 171; François Just-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours [3], 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 433; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache [4], 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 172 (testo Raynouard); Vincenzo Crescini, Manualetto provenzale per uso degli alunni delle Facoltà di Lettere, introduzione grammaticale, crestomazia, glossario [5], Verona-Padona 1892, p. 113 (basata sul ms. A); Testi antichi provenzali raccolti per un corso accademico nella R. Università di Roma premessi alcuni Appunti bibliografici sui principali fonti per la storia della letteratura provenzale nel medio evo [6], a cura di Ernesto Monaci, Roma 1889, col. 60 (testo Mahn); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 228 (edizione parziale basata su Crescini 1926, vv. 1-12, e 57-64); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. II, p. 970 (testo Shepard - Chambers); Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizione vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 42 (testo Shepard - Chambers).
I.
Maintas vetz sui enqueritz
en cortz cossi vers no fatz;
perq’ieu vuoill sia apellatz,
e sia lor lo chausitz,
chanssos o vers aquest chans;
e respon als demandans
c’om non troba ni sap devesio
mas cant lo nom entre vers e chanso.
II.
Q’ieu ai motz mascles auzitz
en chanssonetas assatz,
e motz femenis pausatz
en versetz bos e grazitz;
e cortz sonetz e trotans
ai auzitz en versetz mans,
et ai auzit chanssoneta ab lonc so,
e·ls motz d’amdos d’un gran e·l chan d’un to.
III.
E s’ieu en so desmentitz
c’aissi no sia vertatz,
non er hom per me blasmatz,
si per dreich m’o contraditz;
ans n’er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si d’aisso·m pot vensser segon razo,
qu’eu non ai ges tot lo sen Salamo!
IV.
Car es de son loc issitz
Dompneis que ja fon prezatz,
mi sui alques desviatz
d’amar, tant n’estau marritz
qu’entr’amairitz et amans
s’es mes us pales engans:
q’enganan cre l’us l’autre far son pro
e no·i gardon temps ni per que ni co.
V.
Q’ieu vi, anz que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, q’a dreich Solatz
n’issi’ Acortz e Covitz;
per qe·m par que dur dos tans
us mes non fazia us ans,
qan reignava Dompneis ses trahizo;
greu es qui ve cum es e sap cum fo.
VI.
Mas non es tant relenquitz,
si tot me sui desamatz,
q’ieu no sia enamoratz
de tal q’es cima e razitz
de Pretz tant c’a mi es dans,
puois la Valors e·l Semblans
son assemblat en tant bella faisso
c’om no·i pot plus penssar meilluraso.
VII.
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e gen faissonatz,
so q’ie·us vuoill dir devinatz,
q’ieu non sui ges tan arditz
q’ieu prec que m’ames; enans
vos clam merce mercejans:
sofretz qu’ie·us am e no·us qier autre don
e ja d’aquest no·m devetz dir de no.
VIII.
Vas Malespina ten, chans,
al pro Guillem q’es prezans:
q’el aprenda de te los motz e·l so,
qal qe·is vuoilla, per vers o per chansso.
IX.
Na Biatritz d’Est, l’enans
de vos mi platz, qe·is fai grans,
e a vos lauzar si son pres tuich li bo:
perq’ieu ab vos dauri mon vers-chansso.
I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX | |
ACDaIK | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
J | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7(-v.51) | 9 | |
Q | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 7 | |||
RU | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | |
c | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7(-v.56) | 8 |
1
A: Maintas vets sui enqueritz
C: Mangtas vers suj enqueritz
Da: Maintas vez son enqueriz
I: Mantas vetz son enquezitz
J: Maintas ves soi enqueritz
K: Mantas vez son enquezitz
Q: Mantaç veç son enqerriç
R: Maintas ves soy enqueritz
U: Mantas vez sui enquiriz
c: Mantas vetz soi enquiriç
2
A: en cortz cossi vers non fatz;
C: en cort cossi vers no fatz;
Da: en cort co viers non fatz;
I: en cortz consi vers non fatz;
J: en cortz coissi vers non fatz;
K: en cortz consi vers non fatz;
Q: en corç cosi vers non faç;
R: en cort cossi vers no fas;
U: en cort com si vers non faz;
c: si cortz cossi verç non faz;
3
A: perq'ieu voill sia apellatz,
C: perq'ieu vuelh sia pellatz,
Da: perqen voilla sia pellatz,
I: perqu'ieu voill sia pellatz,
J: perqu'ieu voilh sia pelatz,
K: perqu'ien voill sia pellatz,
Q: perq'eu meil sia pellatç,
R: e vuelh que sia pelatz,
U: perq'ieu vueilh sia apellaz,
c: perq'ieu vueill si appellaz,
4
A: e sia lor lo chausitz,
C: e sia lurs lo chausitz,
Da: e sia lors lo causitz,
I: e sia lors lo causitz,
J: e sia lor lo chauzitz,
K: e sia lors causitz,
Q: e sia lor lo chausiç,
R: e sia lur lo chauziet,
U: e si allor lo chausiz,
c: e si allor lo çausiç,
5
A: chanssos o vers aquest chans;
C: chanso o vers aquest chans;
Da: chansons o vers aquest chans;
I: chansos o vers aquest chanz;
J: chanso ho vers aquest chans;
K: chansos o vers aquest chanz;
Q: chanços o vers aqest chanç;
R: chanso o vers aquest chans;
U: chanzon o vers aqest chanz;
c: chansons o vers aqest çanç;
6
A: e respon als demandans
C: e respon als demandans
Da: e respont als demanz
I: e respont als demandanz
J: e respon als demandans
K: e respont als demandanz
Q: e respon als demandanç
R: e respon als de mos ams
U: e respond als demandanz
c: e respond als demandanz
7
A: c' om non troba ni sap devision
C: qu'om non troba ni sap devezio
Da: c' om non troba ni sap devezion
I: c' om non troba ni sap devizion
J: c' om non troba ni sap devezio
K: c' om non troba ni sap devizion
Q: c' om noi troba ni sap devision
R: c' om non troba ni sap devezio
U: c' om non troba ni sab divison
c: c' om noi troba ni sab division
8
A: mas cant lo nom entre vers e chansso.
C: mas sol lo nom entre vers e chanso.
Da: mas sol lo nom entre vers e chanson.
I: mas so lo nom entre vers e chanson.
J: mas quan lo nom entre vers e chanso.
K: ma sol lo nom entre vers e chanson.
Q: mas sol lo nom entren vers e chanson.
R: mais sol lo nom entre vers e chanso.
U: ma sol nom entre vers e chanzon.
c: mas sol nom entre vers e chançon.
9
A: Q' ieu ai motz mascles auzitz
C: Qu' ieu ai motz mascles auzitz
Da: Qu' ieu ai moz mascles auzitz
I: Qu' ieu ai motz mascles auzitz
J: Qu' ieu ai motz mascles auzitz
K: Qu' ieu ai motz mascles auzitz
Q: Q' eu ai motç mascles auçir
R: Q' ieu ai motz mascles auzitz
U: E s'ieu ai motz mesclaz auziz
c: Q' ieu ai motz mascles auçiç
10
A: en chansonetas assatz,
C: e chansonetas assatz,
Da: en chansonetas assaz,
I: en chansonetas assatz,
J: e chansonetas asatz,
K: en çansonetas assatz,
Q: en chançonetas asaç,
R: en chansonetas assatz,
U: en chanzonetta assaz,
c: en chansonettas assaz,
11
A: e motz femenis pausatz
C: e motz femenis pauzatz
Da: e moz femenins pauzatz
I: e motz femenins pauzatz
J: e motz femenius passatz
K: e motz femenins pauzatz
Q: e motç femeinç trobatç
R: e motz femenis pauzatz
U: e moz feminis pausaz
c: e motz feminis pausaz
12
A: en versetz bos e grazitz;
C: e verses bos e gen digz;
Da: en versetz bons e grazitz;
I: en versetz bons e grazitz;
J: e versetz bons e grazitz;
K: en versetz bons e grazitz;
Q: en vertes bonç e graçis;
R: en verses bos e grazitz;
U: en versez bos e grasiz;
c: en versetz bos e graçiz;
13
A: e cortz sonets e trotans
C: e cortz sonetz e cochans
Da: e cortz sonetz e cointatz
I: e croitz sonetz e coitanz
J: e cortz sonetz e trotans
K: e croiz sonetz e coitanz
Q: e tortç sonetç e toçanç
R: e cortz sonetz e trotans
U: e cortz sonet e trotanz
c: e cortz sonez e chaçanz
14
A: ai auzitz en versetz manz,
C: ai ieu auzitz e verses mans,
Da: ai auzitz en versez manz,
I: ai auzitz en versetz mantz,
J: ai auzitz e versetz manis,
K: ai auzitz en versetz mantz,
Q: ai auçit en verteç mainç,
R: ai auzir en vers prezans,
U: ai ausit en verset manz,
c: ai auçuç' en verseç manz,
15
A: ai auzit chanssoneta ab lonc so,
C: et auzida chansoneta ab lonc so,
Da: et ausida chansonec ab lonc son,
I: et auzida chansonec ab lonc son,
J: e auzidi chansonem ab lonc so,
K: et auzida chansonec ab lonc so,
Q: e açida chançoneta ab lonc son,
R: e chansos ay auzidas ab lonc fo,
U: e audita chansonet ab lonc son,
c: et auçida chansoner ab lonc son,
16
A: e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chan d'un to.
C: e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un to.
Da: e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
I: e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
J: e·ls motz d'amdos d'un gran e·l casz un to.
K: e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
Q: e·ls motç d'amdos d'un gran e·l chan el son.
R: e·ls mos ab dos d'un lonc e·l chans d'un to.
U: e moz d'ambdos d'un gra e·l can d'un ton.
c: el motz d'ambdos d'un gran e·l chan d'un ton.
17
A: E s'ieu en sui desmentitz
C: E s'ieu en so desmenatz
Da: El s'ieu en soi desmentitz
I: E s'ieu en sin desmentitz
J: E s'ieu en soi desmentitz
K: E s'ieu en soi desmentitz
Q: E s'ieu en soi desmentiç
R: E s'ieu en soi desmentitz
U: E s'ieu en sui desmentiz
c: E s'ieu en soi desmentiz
18
A: c' aissi non sia vertatz,
C: qu'aisso no sia vertatz,
Da: c' aissi non sia vertatz,
I: c' aissi non sia vertaz,
J: qu'aissi non sia vertatz,
K: c' aissi non sia vertatz,
Q: c' aissi non sia vertaç,
R: c' aiso no sia vertatz,
U: q' aisi non sia vertaz,
c: q' aissi non sia vertaz,
19
A: non er hom per mi blasmatz,
C: non er hom per me blasmatz,
Da: non er hom per mi blasmatz,
I: non er hom per mi blamatz,
J: non er hom per mi blasmatz,
K: non er hom per mi blasmatz,
Q: no ver om per mi blasmaç,
R: non er hom per me blasmatz,
U: non er hom per mi blasmaz,
c: non er hom per mi blasmaz,
20
A: si per dreich m'o contraditz;
C: si per dreg m'o contraditz;
Da: si per dreg m'o contradiz;
I: si per dreg m'o contraditz;
J: si per dreg m'o contraditz;
K: si per dreg m'oi contraditz;
Q: si per dreiç non contradiç;
R: si per dreg nom contraditz;
U: si per dreit m'o contradiz;
c: si per dreit m'a contradiz;
21
A: ans n'er sos sabers plus grans
C: ans er sos sabers plus grans
Da: ans n'er sos sabeir plus granz
I: anz n'er sos sabers plus granz
J: ans n'er sos sabers plus grans
K: anz n'er sos sabers plus granz
Q: anç n'er son sabers plus gratiç
R: ans n'er sos sabers grazitz
U: anz n'es sos sabers plus granz
c: anz n'es sas sabers plus granç
22
A: entre·ls bos e·l mieus mermans,
C: entre·ls bos e·l mieus mermans,
Da: entre·l bons e·l miens mermanz,
I: entre·ls bons e·l mieus mermanz,
J: entre·ls bos e·l mieus mermans,
K: entre·ls bons e·l mieus mermanz,
Q: entre·ls pros e·l mieo mermanç,
R: entre·ls bos e·l mieus mermatz,
U: entre·l bons e·l meus mermanz,
c: entre·ls bons e·l meus mermanç,
23
A: si d'aisso·m pot vensser segon razo,
C: si s'aisso·m pot venser segon razo,
Da: si d'aisso·m pot venser segon rason,
I: si d'aisso·n pot venser segon rason,
J: si d'aisso·m pot venser segon razo,
K: si d'aisso·m pot venser segon rason,
Q: si d'aiso·m pot vençer segon raçon,
R: qi d'aiso·m pot venser segon razo,
U: si d'aizo·m poit venzer segon raison,
c: si d'aiçon port vençer segon raison,
24
A: q' eu non ai ges tot lo sen Salamo.
C: qu'eu no ai ges tot lo sen Salamo.
Da: qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
I: qu'eu non ai ges i tot lo sen Salamon.
J: qu'ieu non ai ges tot lo sen Salamo.
K: qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
Q: com non ai ges tot lo sen Salamon.
R: q' ieu non ai ges tot lo sen Salamo.
U: q' eu non ai ges tot lo sen Salamon.
c: q' eu non ai ges tot lo sen Salamon.
25
A: Car es de son luoc issitz
C: Quar es de son loc paratz
Da: Car es de son loc issitz
I: Car es de son loc issitz
J: Quar es de son luoc issitz
K: Car es de son loc issitz
Q: Car es de son luoc periç
R: Car es de son loc partitz
U: Qar es de son loing partiz
c: Qar es de son log partiz
26
A: dompneis que ia fon prezatz,
C: domners que ia fo prezatz,
Da: dompneis que ia fon presatz,
I: dompneis que ia fon presatz,
J: dompneis que ia fon prezatz,
K: domneis qe ia fon presatz,
Q: domneis qe ia fon preiatç,
R: domneys que son ia prezatz,
U: donneis qe ia fo prezaz,
c: donneis qi ia fu presaz,
27
A: mi sui alques desviatz
C: mi suj alques desviatz
Da: mi son alques desviatz
I: mi son alques desviatz
J: me soi alques desviatz
K: mi son alques desviatz
Q: mi soi alqes desviatç
R: ne soi alques desviatz
U: mi soi alqes desviatz
c: mi soi alqes desviaz
28
A: d'amar, tant n'estau marritz
C: de ioy, tant m'estau marritz
Da: d'amar, tan n'estauc marritz
I: d'amar, tan n'estauc maritz
J: d'amar, tan n'estauc marritz
K: d'amar, tan n'esauc marritz
Q: de ioi, tant esaudj marriç
R: de ioi, tan n'estau marritz
U: de ioi, tan m'estai marriz
c: de ioi, tan n'estau marriz
29
A: q' entr' amairitz et amans
C: qu' entre maritz et amans
Da: qu' entr' amairitz et amanz
I: qu' entr' amairitz et amanz
J: qu' entr' amairitz e amans
K: qu' entr' amairritz et amanz
Q: q' entr' amairanç et amanç
R: car ieu conosc que en mans
U: q' entr' el·s mariz el·s amanz
c: q' entr' el marriz e·ls amanz
30
A: s'es mes us pales engans:
C: s'es mes us pales enjans:
Da: s'es mes us pales enianz:
I: s'es mes uns pales enianz:
J: s'es mes us pales engans:
K: s'es mes uns pales enianz:
Q: c'es mes us pales enianç:
R: s'es mes us pales engans:
U: s'es mes un pales enians:
c: se mes un pales enianz:
31
A: q' enganan cre l'us l'autre far son pro
C: qu' enjanan l'us l'autre cre far son pro
Da: qu' enianan cre l'un l'autre far son pron
I: qu' enianan cre l'un l'autre far son pro
J: qu' enganan cre l'us l'autre far son pro
K: qu' enianan cre l'un l'autre far son pron
Q: q' enianan cre l'un l'autre far son pron
R: que enganan cre l'us l'autre far son pro
U: q' enianan l'uns l'autre crei far son pron
c: q' enianan l'uns l'autre cre far son pron
32
A: e no·i gardon temps ni per que ni co.
C: e no·i guardo temps ni per que ni quo.
Da: e no·i gardan temps ni per que ni con.
I: e no·i gardin temps ni per que ni con.
J: e non gardon tems ni per que ni co.
K: e non gardan temps ni per que ni com.
Q: e no·i garda tems ni per qe ni con.
R: e no·y garda temps ni per que ni co.
U: e no·i gard temps ni per qe ni cum.
c: e no·i garda temps ni per qe ni con.
33
A: Q' ieu vi, anz que fos faiditz,
C: Qu'ieu vi, anz que fos faiditz,
Da: Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
I: Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
J: Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
K: Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
Q: Q' eu vi, anç qe fos faidiç,
R: Ieu yi, ans que fos faizitz,
U: Q' eu vi, anz qel fos faidiz,
c: Q' eis vi, anç qel fos faidiz,
34
A: si ·us fos per amor donatz
C: si fos per amor donatz
Da: si ·us fos per amor donatz
I: si ·us fos per amor donatz
J: si ·us fos per amor donatz
K: si ·us fos per amor donatz
Q: si ·us fos per amor donatç
R: que si fos per amors datz
U: s'eu fos per amor donaz
c: s'eus fos per amor donaz
35
A: us cordos, q' a dreich solatz
C: us cordos, qu'a dreg solatz
Da: us cordons, c' a dreg solatz
I: us cordos, c' a dreg solatz
J: us cordos, qu'a dreit solatz
K: vos cordos, c' a dreg solatz
Q: uns qordons, c' a dieg solatç
R: us cordo, que bel solatz
U: us coidos, q' as dreiz sollaz
c: us cordos, q' a dreitz solaz
36
A: n' issi' acortz e covitz,
C: n' issir acortz e covitz;
Da: n' issi' acortz e covitz;
I: n' issi' acortz e covitz;
J: n' issi' acortz e convitz;
K: n' issi' acortz e covitz;
Q: ne issir acortç e convitç;
R: n' issi'a e riey covitz;
U: n' issi cortz e conviz;
c: n' issira e corç e coviz;
37
A: per qe·m par que dur dos tans
C: per quem par que dur dos tans
Da: per qe·m par que dur dos tanz
I: per quem par que dur dos tanz
J: per quem par que dur dos tans
K: per qe·m par que dur dos tans
Q: per qim par qe dur dos tans
R: per que par que dur dos tans
U: per qe·m par qe dur dos tanz
c: per qe·m par qe dur dos tanç
38
A: us mes non fazia us ans,
C: us mes no fazia us ans,
Da: us mes no fazi ·us anz,
I: uns mes non fazi ·us anz,
J: us mes non fazia us ans,
K: vos mes non fazia us ans,
Q: un mes no façia uns ans,
R: .i. mes no sol far .i. ans,
U: un mes non fazi ·us ans,
c: us mes non façi un anz,
39
A: qan reignava dompneis ses trahizo;
C: quan renhava domneys ses tracio;
Da: cant reignava dompneis ses trasion;
I: que reingnava domneis ses traison;
J: quant renhava dompneis ses ochaiszo;
K: qant reingnava domneis ses traison;
Q: can reinava domneis ces tracion;
R: can renhava domneis ses nassiorz;
U: qan reignava donneis ses traizo;
c: qan regnava donneis ses traiçon;
40
A: greu es qui ve cum es e sap cum fo.
C: et este vius qui vi ni sap quo fo.
Da: greu es qui ve con es e sap con fon.
I: greu es qui ve com es e sap con fon.
J: greu es qui ve com es e sap com fo.
K: greu es qui ve com es e sap con fon.
Q: greu es qi ve com es et sap con fon.
R: es me greu q' ieu vi e sap com fo.
U: grieu es qi ve con es e sab con fo.
c: grieu es qi ve con es e sab con fon.
41
A: Mas non es tant relenquitz,
C: E non es tan relenquitz,
Da: E non es tan relinquitz,
I: E non es tan relinquintz,
J: Mas non es tant relenquitz,
K: E non es tant relinquitz,
R: Non es tau relenquitz,
U: E non es tan relinquiz,
c: E non es tan relinquiz,
42
A: si tot me sui desamatz,
C: si tot mi suj dezamatz,
Da: si tot mi soi desamatz,
I: si tot mi sui desamaz,
J: si tot me soi deszamatz,
K: si to mi soi desamatz,
R: si tot me suy dezamatz,
U: si tot me sui desamaz,
c: si tot me sui desamaz,
43
A: q' ieu non sia enamoratz
C: qu'ieu no sia enamoratz
Da: q' ieu non sia enamoratz
I: qu'eu non so enamoratz
J: qu'ieu non sia enamoratz
K: qu'ieu non si enamoratz
R: q' ieu no sia enamoratz
U: q' eu non sia ennamoraz
c: q' ieu non sia enamoraz
44
A: de tal q' es cima e razitz
C: de tal qu' es cima e razitz
Da: de tal qu' es sim e raitz
I: de tal qu' es sim e ratz
J: de tal qu' es sim e razitz
K: de tal qu' es sim e raitz
R: de tal que es sim e razitz
U: de tal qe cima e raiz
c: de tal qe cima et raiz
45
A: de pretz tant c' a mi es dans,
C: de pretz tan qu'a me es dans,
Da: de pretz tant c' a mi es danz,
I: de pretz tant c' a mi es danz,
J: de pretz tant qu'a m' es dans,
K: de pretz tant c' a mi es danz,
R: de pretz per c' a mi es dans,
U: de prez tan q' an mi es danz,
c: de preç tan q' a mi es danz,
46
A: puois la valors e·l semblans
C: pus la valors e·l semblans
Da: pueis la valors e·l semblanz
I: pois la valors e·l semblanz
J: pueis la valors e·l semblans
K: pois la valors e·l semblanz
R: can la valor e·l semblans
U: pui la valorz e·l semblanz
c: puis la valors e·l semblanz
47
A: son assemblat en tant bella faisso
C: son assemblatz en tan bella faisso
Da: son assemblat en tan bella faisson
I: son asenblat en tan bella faisson
J: son assemblat en tan bella faisso
K: son asemblat en tan bella faisson
R: son assemblar en tan bella faisso
U: son asemblat en tan bella faisos
c: son assemblat en tan bella faison
48
A: c' om no·i pot plus penssar meilluraso.
C: qu'om no·i pot neys pessar meluirazo.
Da: c' om no·i pot neis pensar meillurazon.
I: c' om no·i pot neis pensar meillurason.
J: c' om no·i pot plus pensar meilhuraszo.
K: c' om no·i pot neis pensar meillurason.
R: c' om no·i pot ges pensar melhuiyrazo.
U: c' om no·i pot neis pensar meilluraison.
c: c' om no·i pot neis pensar meilluraison.
49
A: Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
C: Ai! Belh cors cars, gen noiritz,
Da: Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
I: Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
J: Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
K: Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
Q: Ai! Bels cors cars, gens norriç,
R: Ai! Bel cors gay, gen noiritz,
U: Ai! Bel cor cars, genz noriz,
c: Ai! Bel cors cars, gen noiriz,
50
A: adreitz e gen faissonatz,
C: e gent adregz e be fagz,
Da: adreitz e beinz faissonatz,
I: adreg ben afoissonatz,
J: adreitz e gent faisonatz,
K: adreg ben afaissonatz,
Q: adreich e bell fachonaç,
R: adretz e ben faissonatz,
U: adreiz e ben faizonaz,
c: adreitz e ben faisonaz,
51
A: so q' ie·us vuoill dir devinatz,
C: so qu'ieu vuelh dir devinatz,
Da: so qu'e·us voill dir devinatz,
I: so qu'e·us voill dir devinatz,
K: so qu'e·us voil dir devinatz,
Q: so qe·us voil dir divinatç,
R: so que vuelh devinatz,
U: ço qe·us voilh dir devinaz,
c: ço q'ie·us vueil dir devinaz,
52
A: q' ieu non sui ies tant arditz
C: qu'ieu no suy ges tan arditz
Da: qu'eu non son ges tant arditz
I: qu'ieu non son ges tan arditz
J: qu'ieu non soi ges tant arditz
K: qu'eu non son ges tan arditz
Q: q' eu no sai ges tan ardiç
R: qi ges no soi tan arditz
U: q' ieu non soi ges tant ardiz
c: q' ieu non soi ges tan ardiz
53
A: q'ieu prec que m' ames; enans
C: vos prec me ametz; abans
Da: qu'e·us prec que m' ames; abanz
I: qui·us prec que m' ames; abanz
J: qu'ie·us prec que m' ames; enans
K: qu'e·us prec que m' ames; abanz
Q: qe·us prec qe m' amas; abanç
R: qu'e·us prec qu' ey ames; abans
U: q'ie·us prec qe m' ames; abanz
c: q'ie·us prec qe m' ames; abanç
54
A: vos clam merce merceians:
C: vos clam merce meceyans:
Da: vos clam merce merceianz:
I: vos clam merce merceianz:
J: vos clam merce merceians:
K: vos clam merce merceianz:
Q: vos qer merce merceians:
R: vos clam merce mercejians:
U: vos clam merce merceanz:
c: vos clam merce merceianç:
55
A: sofretz q'ie·us am e no·us qier autre do
C: sufretz qu'ie·us am e no·us quier autre do
Da: suffretz qu'e·us am e no·us quier autre don
I: sufretz qu'e·us am e nos quier auter don
J: sufres qu'ie·us am e no·us quier autre do
K: sufretz qu'e·us am e nos quier autre don
Q: sofreç qe·us am q'eu no·us qer autre don
R: sufretz q'ie·us am e no·us qier autre do
U: sufrez qe·us am e non uus qier autre don
c: suffrez qe·us am e no·us quier autre don.
56
A: e ia d'aquest no·m devetz dir de no.
C: e ges d'aquest no·m devetz dir de no.
Da: e ia d'aquest no·m deves dir de non.
I: e ia d'aquest non devetz dir de non.
J: e ja d'aquest no·m devetz dir de no.
K: e ia d'aquest no·m devez dir de non.
Q: ni ia de chest non deveç dir de non.
R: e ia d'aquest no·m devetz dir de no.
U: e ges d'aiso non devez dir de no.
57
A: Vas Malespina ten, chans,
C: Vas Malespina, vai chans,
Da: Ves Malespina ten, chanz,
I: Ves Malespina ten, chanz,
K: Ves Malespina ten, chanz,
R: Vas Malspina ten, chanso,
U: Ves Malaspina ten, zanz,
c: Ves Malaspina ten, çanç,
58
A: al pro Guillem q' es prezans:
C: al pro Guillem qu'es prezatz:
Da: al pro Guillem qu'es prezanz:
I: al pro Guillem qu'es prezanz:
K: al pro Guillem q' es prezanz:
R: al pros Guillem qu'es prezans:
U: al pros Guilhelm q' es prezaz:
c: al pro Guillelm q' es presaz:
59
A: q' el aprenda de te los motz e·l so,
C: qu'elh enprenda de totz los motz e·l so,
Da: qu'el aprenda de te los motz e·l son,
I: qu'el aprenda de te los motz e·l son,
K: qu'el aprenda de te los motz e·l son,
R: qu'el aprenda de tu los motz e·l so,
U: qe il aprenda de te los moz e·l son,
c: q' el aprenda de te los moç e·l son,
60
A: calqeis vuoilla, per vers o per chansso.
C: qualques vuelha, per vers o per chanso.
Da: calques voilla, per vers o per chanson.
I: calsques voilla, per vers o per chanson.
K: calsques voilla, per vers o per chanson.
R: calques vuelha, per vers o per chanso.
U: qalqes vuilla, per vers o per chanzon.
c: qalqes vuilla, per vers o per çançon.
61
A: Na Biatriz d'Est, l'enans
C: Na Beatriz d'Els, l'enans
Da: Na Biatritz d'Est, l'enanz
I: Na Biatritz d'Est, l'enanz
J: Na Biatris d'Est, l'enans
K: Na Biatriz d'Est, l'enanz
62
A: de vos mi plaz, qe·is fai grans,
C: de vos mi platz, que son grans,
Da: de vos mi platz, qu'es fa granz,
I: de vos mi platz, qu'es fa granz,
J: de vos mi plaz, qu'es fai grans,
K: de vos mi platz, qu'es fa granz,
63
A: e a vos lauzar si son pres tuich li bo:
C: en vos lauzar sen son pres tug li bo:
Da: e a vos lauzar si son pres tuich bon:
I: c' a vos lauzar si son prez tuit li bon:
J: qu'a vos lauszar si son mes tug li bo:
K: c' a vos lauzar si son pres tuit li bon:
64
A: perq'ieu ab vos dauri mon vers-chansso.
C: perque de vos dauri mo vers-chanso.
Da: perqu'eu ab vos dauria mon vers-chanson.
I: perqu'eu ab ves dauri mon vers-chanson.
J: perqu'ieu ab vos dauri mon vers-chanso.
K: perqu'ieu ab vos dauri mon vers-chanson.
![]() |
Naimerics depiguillan. M Aintas uets sui enqueritz. En cortz cossi uers non fatz. P(er) qieu uoill sia apellatz. Esia lor lo chausitz. Chanssos o uers aquest chans. Erespon als deman dans. Com non troba nisap deuision. mas cant lonom entre uers echansso.
Qieu ai motz mascles auzitz. Enchan sonetas assatz. Emotz femenis pausatz. Enuersetz bos egrazitz. Ecortz sonets etrotans. ai auzitz en uersetz mans. Et ai auzit chanssoneta ab lonc so. els motz damdos dun gran elchan dun to. E sieu ensui desmentitz. Caissi non sia uertatz. non er hom p(er)mi blasmatz. si p(er) dreich mo contraditz. anz ner sos sabers plus grans. entrels boselmieus mermans. si daissom pot uensser segon razo. q(ue)u non ai ges tot losen salamo. Car es deson luoc issitz. Dompneis q(ue)ia fon prezatz. misui alques desuiatz. Da mar tant nestau marritz. Qentramai ritz et amans. ses mes us pales engans. Qenganan cre lus lautre far son pro. e noi gardon temps nip(er)que ni co. |
![]() |
Qieu ui anz q(ue) fos faiditz. Sius fos p(er) amor donatz. Us cordos qadreich so latz. nissia cortz ecouitz, p(er)qem par que dur dos tans. Us mes non fazia us ans. Qan reignaua dompneis ses trahizo. Greu es qui ue cum es esap cum fo.
Mas non es tant relenquitz. Si tot me sui desamatz. Qieu non sia ena moratz. detal qes cima erazitz. De pretz tant cami es dans. puois la ualors el semblans. son assemblat entant bella faisso. Com noipot plus penssar meilluraso. Aibels cors cars gen noiritz. adreitz egen faissonatz. So qieus uuoill dir deuinatz. Qieu non sui ies tat arditz Qieu prec q(ue)mames enans. Uos clam merce merceians. sofretz qieus am enous qier autre do. Eia daq(ue)st nom deuetz dir deno. Vas malespina ten chans. alpro guil lem qes prezans. Qel aprenda dete los motz el so. Calqeis uuoilla p(er)uers op(er)chansso. Nabiatriz dest lenans. deuos mi plaz qeis fai grans. Eauos lauzar si son pres tuich libo. p(er)qieu ab uos dauri mon uers chansso. |
Naimerics depiguillan. | N'Aimeric de Peguilhan |
I | |
M Aintas uets sui enqueritz. En cortz cossi uers non fatz. P(er) qieu uoill sia apellatz. Esia lor lo chausitz. Chanssos o uers aquest chans. Erespon als deman dans. Com non troba nisap deuision. mas cant lonom entre uers echansso. |
Maintas vets sui enqueritz en cortz cossi vers non fatz; perq'ieu voill sia apellatz, e sia lor lo chausitz, chanssos o vers aquest chans; e respon als demandans c'om non troba ni sap devision mas cant lo nom entre vers e chansso. |
II | |
Qieu ai motz mascles auzitz. Enchan sonetas assatz. Emotz femenis pausatz. Enuersetz bos egrazitz. Ecortz sonets etrotans. ai auzitz en uersetz mans. Et ai auzit chanssoneta ab lonc so. els motz damdos dun gran elchan dun to. |
Q'ieu ai motz mascles auzitz en chansonetas assatz, e motz femenis pausatz en versetz bos e grazitz; e cortz sonets e trotans ai auzitz en versetz manz, ai auzit chanssoneta ab lonc so, e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chan d'un to. |
III | |
E sieu ensui desmentitz. Caissi non sia uertatz. non er hom p(er)mi blasmatz. si p(er) dreich mo contraditz. anz ner sos sabers plus grans. entrels boselmieus mermans. si daissom pot uensser segon razo. q(ue)u non ai ges tot losen salamo. |
E s'ieu en sui desmentitz c'aissi non sia vertatz, non er hom per mi blasmatz, si per dreich m'o contraditz; ans n'er sos sabers plus grans entre·ls bos e·l mieus mermans, si d'aisso·m pot vensser segon razo, q'eu non ai ges tot lo sen Salamo. |
IV | |
Car es deson luoc issitz. Dompneis q(ue)ia fon prezatz. misui alques desuiatz. Da mar tant nestau marritz. Qentramai ritz et amans. ses mes us pales engans. Qenganan cre lus lautre far son pro. e noi gardon temps nip(er)que ni co. |
Car es de son luoc issitz dompneis que ia fon prezatz, mi sui alques desviatz d'amar, tant n'estau marritz q'entr'amairitz et amans s'es mes us pales engans: q'enganan cre l'us l'autre far son pro e no·i gardon temps ni per que ni co. |
V | |
Qieu ui anz q(ue) fos faiditz. Sius fos p(er) amor donatz. Us cordos qadreich so latz. nissia cortz ecouitz, p(er)qem par que dur dos tans. Us mes non fazia us ans. Qan reignaua dompneis ses trahizo. Greu es qui ue cum es esap cum fo. |
Q'ieu vi, anz que fos faiditz, si·us fos per amor donatz us cordos, q'a dreich solatz n'issi' acortz e covitz, per qe·m par que dur dos tans us mes non fazia us ans, qan reignava dompneis ses trahizo; greu es qui ve cum es e sap cum fo. |
VI | |
Mas non es tant relenquitz. Si tot me sui desamatz. Qieu non sia ena moratz. detal qes cima erazitz. De pretz tant cami es dans. puois la ualors el semblans. son assemblat entant bella faisso. Com noipot plus penssar meilluraso. |
Mas non es tant relenquitz, si tot me sui desamatz, q'ieu non sia enamoratz de tal q'es cima e razitz de pretz tant c'a mi es dans, puois la valors e·l semblans son assemblat en tant bella faisso c'om no·i pot plus penssar meilluraso. |
VII | |
Aibels cors cars gen noiritz. adreitz egen faissonatz. So qieus uuoill dir deuinatz. Qieu non sui ies tat arditz Qieu prec q(ue)mames enans. Uos clam merce merceians. sofretz qieus am enous qier autre do. Eia daq(ue)st nom deuetz dir deno. |
Ai! Bels cors cars, gen noiritz, adreitz e gen faissonatz, so q'ie·us vuoill dir devinatz, q'ieu non sui ies tant arditz q'ieu prec que m'ames; enans vos clam merce merceians: sofretz q'ie·us am e no·us qier autre do e ia d'aquest no·m devetz dir de no. |
VIII | |
Vas malespina ten chans. alpro guil
|
Vas Malespina ten, chans, al pro Guillem q'es prezans: q'el aprenda de te los motz e·l so, calqeis vuoilla, per vers o per chansso. |
IX | |
Nabiatriz dest lenans. deuos mi plaz qeis fai grans. Eauos lauzar si son pres tuich libo. p(er)qieu ab uos dauri mon uers chansso. |
Na Biatriz d'Est, l'enans de vos mi plaz, qe·is fai grans, e a vos lauzar si son pres tuich li bo: perq'ieu ab vos dauri mon vers-chansso. |
![]() |
Mangtas uers suj enq(ue) Quieu ai motz mascles auzitz. e chansonetas assatz. e motz fe menis pauzatz. e uerses bos e gen digz. e cortz sonetz e cocha(n)s. ai ieu auzitz e uerses mans. (et)auzida chansonetab lonc so. els motz damdos dun gran el chant Esieu en so desme(n)atz. dun to. quaisso no sia uertatz. no(n) er hom per me blasmatz. si per dreg mo contraditz. ans er sos sabers pl(us) grans. entrels bos el mieus mer mans. si saissom pot uenser sego(n) razo. q(ue)eu no ai ges tot lo sen sala Quar es deson loc paratz. mo. domneṙs que ia fo prezatz. mi suj alques desuiatz. de ioy ta(n) mes tau marritz. quentre maritz (et)a mans. ses mes us pales enjans. quenjanan lus lautre cre far so(n) pro. e noi guardo temps ni per q(ue) Quieu ui ans q(ue)fos faidiz ni quo. si fos per amors donatz. us cordos quadreg solatz. nissira cortz e co uitz. per quem par que dur dosta(n)s. us mes no fazia us ans. quan re nhaua domneys ses tracio. (et) este uius qui ui ni sap quo fo. Enon es tan relenquitz. si tot mi suj dezamatz. q(ui)eu no siaenamoratz. de tal ques cimae razitz. de pretzta(n) |
![]() |
qua me es dans. pus la ualors el semblans. son assemblatz en tan bella faisso. quom noi pot neys pessar meluirazo. Hai belh cors cars gen noiritz. e gent adregz e be fagz. so quieu uuelh dir deuinatz. quieu no suy ges tan arditz. uos prec me ametz abans. uos clam merce mercey ans. sufretz q(ui)eus am e nous q(ui)er autre do. e ges daquest nom de uetz dir de no. Uas malespina uai chans. al pro guillem ques prezatz. quelh en prenda de totz los motz el so. q(ua)l ques uuelha per uers o p(er) chanso. Na beatritz dels enans. de uos mi platz que son grans. en uos lau zar sen son pres tug li bo. per que de uos dauri mo uers chanso. |
I | |
Mangtas uers suj enq(ue) ritz. en cort cossi uers no fatz. per q(ui)eu uuelh sia pellatz. e sia lurs lo chauzitz. chanso o uers aquest chans. erespon als demandans. quom non troba ni sap deuezi o. mas sol lo nom entre uerg e chanso. |
Mangtas vers suj enqueritz en cort cossi vers no fatz; perq'ieu vuelh sia pellatz, e sia lurs lo chausitz, chanso o vers aquest chans; e respon als demandans qu'om non troba ni sap devezio mas sol lo nom entre vers e chanso. |
II | |
Quieu ai motz mascles auzitz. e chansonetas assatz. e motz fe menis pauzatz. e uerses bos e gen digz. e cortz sonetz e cocha(n)s. ai ieu auzitz e uerses mans. (et)auzida chansonetab lonc so. els motz damdos dun gran el chant |
Qu'ieu ai motz mascles auzitz e chansonetas assatz, e motz femenis pauzatz e verses bos e gen digz; e cortz sonetz e cochans ai ieu auzitz e verses mans, et auzida chansoneta ab lonc so, e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant. |
III | |
Esieu en so desme(n)atz. dun to. quaisso no sia uertatz. no(n) er hom per me blasmatz. si per dreg mo contraditz. ans er sos sabers pl(us) grans. entrels bos el mieus mer mans. si saissom pot uenser sego(n) razo. q(ue)eu no ai ges tot lo sen sala |
E s'ieu en so desmenatz d'un to qu'aisso no sia vertatz, non er hom per me blasmatz, si per dreg m'o contraditz; ans er sos sabers plus grans entre·ls bos e·l mieus mermans, si s'aisso·m pot venser segon razo, qu'eu no ai ges tot lo sen Salamo. |
IV | |
Quar es deson loc paratz. mo. domneṙs que ia fo prezatz. mi suj alques desuiatz. de ioy ta(n) mes tau marritz. quentre maritz (et)a mans. ses mes us pales enjans. quenjanan lus lautre cre far so(n) pro. e noi guardo temps ni per q(ue) |
Quar es de son loc paratz domners que ia fo prezatz, mi suj alques desviatz de ioy, tant m'estau marritz qu'entre maritz et amans s'es mes us pales enjans: qu'enjanan l'us l'autre cre far son pro e no·i guardo temps ni per que ni quo. |
V | |
Quieu ui ans q(ue)fos faidiz ni quo. si fos per amors donatz. us cordos quadreg solatz. nissira cortz e co uitz. per quem par que dur dosta(n)s. us mes no fazia us ans. quan re nhaua domneys ses tracio. (et) este uius qui ui ni sap quo fo. |
Qu'ieu vi, anz que fos faiditz, si fos per amor donatz us cordos, qu'a dreg solatz n'issir acortz e covitz; per quem par que dur dos tans us mes no fazia us ans, quan renhava domneys ses tracio; et este vius qui vi ni sap quo fo. |
VI | |
Enon es tan relenquitz. si tot mi suj dezamatz. q(ui)eu no siaenamoratz. de tal ques cimae razitz. de pretzta(n) qua me es dans. pus la ualors el semblans. son assemblatz en tan bella faisso. quom noi pot neys pessar meluirazo. |
E non es tan relenquitz, si tot mi suj dezamatz, qu'ieu no sia enamoratz de tal qu'es cima e razitz de pretz tan qu'a me es dans, pus la valors e·l semblans son assemblatz en tan bella faisso qu'om no·i pot neys pessar meluirazo. |
VII | |
Hai belh cors cars gen noiritz. e gent adregz e be fagz. so quieu uuelh dir deuinatz. quieu no suy ges tan arditz. uos prec me ametz abans. uos clam merce mercey ans. sufretz q(ui)eus am e nous q(ui)er autre do. e ges daquest nom de uetz dir de no. |
Ai! Belh cors cars, gen noiritz, e gent adregz e be fagz, so qu'ieu vuelh dir devinatz, qu'ieu no suy ges tan arditz vos prec me ametz; abans vos clam merce meceyans: sufretz qu'ie·us am e no·us quier autre do e ges d'aquest no·m devetz dir de no. |
VIII | |
Uas malespina uai chans. al pro guillem ques prezatz. quelh en prenda de totz los motz el so. q(ua)l ques uuelha per uers o p(er) chanso. |
Vas Malespina, vai chans, al pro Guillem qu'es prezatz: qu'elh enprenda de totz los motz e·l so, qualques vuelha, per vers o per chanso. |
IX | |
Na beatritz dels enans. de uos mi platz que son grans. en uos lau zar sen son pres tug li bo. per que de uos dauri mo uers chanso. |
Na Beatriz d'Els, l'enans de vos mi platz, que son grans, en vos lauzar sen son pres tug li bo: perque de vos dauri mo vers-chanso. |
![]() |
M aintas uez son enq(ue)riz. en cort cosuiers Q ui eu a(i)moz mascles. auzitz. Encha(n)sonetas assaz. Emoz femenins pauzatz. Enuersetz bons egrazitz. Ecortz sonetz. Ecointatz. ai au/ zitz enu(er)sez manz. Et ausida chanso necab lo(n)c son. Els motz damdos dun gran elchant dun ton. E l sieu ensoi desm(en)titz. Caissi no(n) sia uertatz. no(n) er hom p(er)mi blasmatz. Sip(er)dreg mo c(on)/ tradiz. ans ner soS sabeir plus granz entrel bons el miens mermanz. Sidaissom pot ue(n)/ ser segon rason. Q(ue)u no(n) ai ges tot lo sen sa/ |
![]() |
lamon.
C ar es deson loc issitz. Do(m)pneis q(ue) ia fon pre satz. Mison alq(ue)s desuiatz. Damar tan ne stauc marritz q(ue)ntramairitz (et)amanz. Sesmes uspales enianz. Q(ue)n ianan cre lun lautre far son pron. Enoi gardan te(m)ps. ni p(er)q(ue) ni con. Q uieu ui ans q(ue)fos faiditz. Sius fos p(er) amor donatz. Us cordons cadreg solatz. nissia co rtz ecouitz. p(er)qem par q(ue)dur dos tanz. Us mes no fazius anz. Cant reignaua do(m)pneis ses trasion. Greu es qui ue co(n) es esap con fon. E no(n) es tan relinquitz. Si tot mi soi desa matz. Qi eu no(n) si enamoratz. Detal q(ue)s si me raitz dep(re)tz. tant cami es danz. pueis la ualors el semblanz. Son assemblat en tan bella faisson. Com noi pot neis pensar meillurazon. A bels cors cars gen noiritz adreitz. Ebeinz faissonatz. So q(ue)us uoill dir deuinatz. Q(ue)/ u no(n) son ges tant arditz q(ue)us p(re)c q(ue) mames abanz. Uos clam m(er)ce m(er)ceianz. Suffretz q(ue)us am enous quier autre don. Eia da/ q(ue)st nom deueS dir denon. U es malespina tenchanz. al pro Guill(e)m q(ue)s p(re)zanz. Q(ue)l ap(re)nda dete los motz elso(n). Calq(ue)s uoilla p(er) uers op(er) chanson. N abiatritz dest lenanz. d(e)uos mi platz q(ue)s fa granz. Eauos lauzar sison p(re)s tuic h bon. p(er)queu abuos dauria mon uers chan son. |
I | |
M aintas uez son enq(ue)riz. en cort cosuiers no(n) fatz. p(er)qen uoilla sia pellatz. Esia lors locausitz. Cha(n)sons ouers aq(ue)st cha(n)s. Errespont als d(e)manz. Com no(n) troba ni sap de uezion. Mas sol lonom entreu(er)s echanson. |
Maintas vez son enqueriz en cort co viers non fatz; perqen voilla sia pellatz, e sia lors lo causitz, chansons o vers aquest chans; e respont als demanz c'om non troba ni sap devezion mas sol lo nom entre vers e chanson. |
II | |
Q ui eu a(i)moz mascles. auzitz. Encha(n)sonetas assaz. Emoz femenins pauzatz. Enuersetz bons egrazitz. Ecortz sonetz. Ecointatz. ai au/ zitz enu(er)sez manz. Et ausida chanso necab lo(n)c son. Els motz damdos dun gran elchant dun ton. |
Qu'ieu ai moz mascles auzitz en chansonetas assaz, e moz femenins pauzatz en versetz bons e grazitz; e cortz sonetz e cointatz ai auzitz en versez manz, et ausida chansonec ab lonc son, e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton. |
III | |
E l sieu ensoi desm(en)titz. Caissi no(n) sia uertatz. no(n) er hom p(er)mi blasmatz. Sip(er)dreg mo c(on)/ tradiz. ans ner soS sabeir plus granz entrel bons el miens mermanz. Sidaissom pot ue(n)/ ser segon rason. Q(ue)u no(n) ai ges tot lo sen sa/ lamon. |
El s'ieu en soi desmentitz c'aissi non sia vertatz, non er hom per mi blasmatz, si per dreg m'o contradiz; ans n'er sos sabeir plus granz entre·l bons e·l miens mermanz, si d'aisso·m pot venser segon rason, qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon. |
IV | |
C ar es deson loc issitz. Do(m)pneis q(ue) ia fon pre satz. Mison alq(ue)s desuiatz. Damar tan ne stauc marritz q(ue)ntramairitz (et)amanz. Sesmes uspales enianz. Q(ue)n ianan cre lun lautre far son pron. Enoi gardan te(m)ps. ni p(er)q(ue) ni con. |
Car es de son loc issitz dompneis que ia fon presatz, mi son alques desviatz d'amar, tan n'estauc marritz qu'entr'amairitz et amanz s'es mes us pales enianz: qu'enianan cre l'un l'autre far son pron e no·i gardan temps ni per que ni con. |
V | |
Q uieu ui ans q(ue)fos faiditz. Sius fos p(er) amor donatz. Us cordons cadreg solatz. nissia co rtz ecouitz. p(er)qem par q(ue)dur dos tanz. Us mes no fazius anz. Cant reignaua do(m)pneis ses trasion. Greu es qui ue co(n) es esap con fon. |
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz, si·us fos per amor donatz us cordons, c'a dreg solatz n'issi' acortz e covitz; per qe·m par que dur dos tanz us mes no fazi·us anz, cant reignava dompneis ses trasion; greu es qui ve con es e sap con fon. |
VI | |
E no(n) es tan relinquitz. Si tot mi soi desa matz. Qi eu no(n) si enamoratz. Detal q(ue)s si me raitz dep(re)tz. tant cami es danz. pueis la ualors el semblanz. Son assemblat en tan bella faisson. Com noi pot neis pensar meillurazon. |
E non es tan relinquitz, si tot mi soi desamatz, q'ieu non sia enamoratz de tal qu'es sim e raitz de pretz tant c'a mi es danz, pueis la valors e·l semblanz son assemblat en tan bella faisson c'om no·i pot neis pensar meillurazon. |
VII | |
A bels cors cars gen noiritz adreitz. Ebeinz faissonatz. So q(ue)us uoill dir deuinatz. Q(ue)/ u no(n) son ges tant arditz q(ue)us p(re)c q(ue) mames abanz. Uos clam m(er)ce m(er)ceianz. Suffretz q(ue)us am enous quier autre don. Eia da/ q(ue)st nom deueS dir denon. |
Ai! Bels cors cars, gen noiritz, adreitz e beinz faissonatz, so qu'e·us voill dir devinatz, qu'eu non son ges tant arditz qu'e·us prec que m'ames; abanz vos clam merce merceianz: suffretz qu'e·us am e no·us quier autre don e ia d'aquest no·m deves dir de non. |
VIII | |
U es malespina tenchanz. al pro Guill(e)m q(ue)s p(re)zanz. Q(ue)l ap(re)nda dete los motz elso(n). Calq(ue)s uoilla p(er) uers op(er) chanson. |
Ves Malespina ten, chanz, al pro Guillem qu'es prezanz: qu'el aprenda de te los motz e·l son, calques voilla, per vers o per chanson. |
IX | |
N abiatritz dest lenanz. d(e)uos mi platz q(ue)s fa granz. Eauos lauzar sison p(re)s tuic h bon. p(er)queu abuos dauria mon uers chan son. |
Na Biatritz d'Est, l'enanz de vos mi platz, qu'es fa granz, e a vos lauzar si son pres tuich bon: per qu'eu ab vos dauria mon vers-chanson. |
![]() |
M antas uetz son enquezitz. Encortz consi uers no(n) fatz. p(er)quieu uoill si apellatz. Es ia lors lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Erespont als demandanz. Com no(n) tr oba ni sap deuizion. mas solo no(m) entre uers echanson. Q uieu ai motz mascles auzitz. Enchanson etas assatz. Emotz femenins pauzatz. En uersetz bons egrazitz. Ecroitz sonetz ecoit anz. ai auzitz en uersetz mantz. Et auzida chanson ecab lonc son. Els motz damdos dun gran elchant dun ton. E sieu ensin desmentiz. Caissi no(n)sia uert az. No(n) erhom p(er)mi blamatz. Si p(er) dreg mo contraditz. Anz ner sos sabers plus gra(n)z. Entrels bons el mieus mermanz. Si daiss on pot uenser segon rason. Q(ue)u no(n) aiges i tot lo sen salamon. C ar es deson loc issitz. Do(m)pneis queia fon presatz. mison alques desuiatz. Damar ta(n) nestauc maritz. Quentramairitz et ama(n)z. Ses mes uns pales enianz. Quenianan cre lun lautre far son pron. Enoi gardin te(m)ps ni p(er)que ni con. Q uieu uians que fos faiditz. Sius fos p(er) a mor donatz. Us cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouitz. p(er)quem par que dur dos ta(n)z. Uṇs mes no(n) fazius anz. Que reingnaua domneis ses traison. Greues qui ue comes esap con fon. Eno(n) es tan relinquintz. Si tot mi sui desamaz. |
![]() |
Q(ue)u no(n) so enamoratz. De tal ques simeratz. De pretz tant cami es danz. Pois laualors El semblanz. Sonasenblat entan bella fa isson. Com noi pot neis pensar meillurason. A bels cors cars gen noiritz. Adreg ben af oissonatz. So queus uoilldirdeuinatz. Qu ieu no(n) son ges tan arditz. Quius p(re)c que mames abanz. Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am enos quier autredon. Eia daquest no(n) deuetz dir de no(n). V es malespina tenchanz al pro guillem q(ue)s prezanz. Quel aprenda de telos motz elson. Cals ques uoilla p(er)uers op(er)chanson. Nabiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques fa gra(n)z. Cauos lauzar si son prez tuit libon. P(er) queu abues daurí mon uers chanson. |
I | |
M antas uetz son enquezitz. Encortz consi uers no(n) fatz. p(er)quieu uoill si apellatz. Es ia lors lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Erespont als demandanz. Com no(n) tr oba ni sap deuizion. mas solo no(m) entre uers echanson. |
Mantas vetz son enquezitz en cortz consi vers non fatz; perqu'ieu voill sia pellatz, e sia lors lo causitz, chansos o vers aquest chanz; e respont als demandanz c'om non troba ni sap devizion mas so lo nom entre vers e chanson. |
II | |
Q uieu ai motz mascles auzitz. Enchanson etas assatz. Emotz femenins pauzatz. En uersetz bons egrazitz. Ecroitz sonetz ecoit anz. ai auzitz en uersetz mantz. Et auzida chanson ecab lonc son. Els motz damdos dun gran elchant dun ton. |
Qu'ieu ai motz mascles auzitz en chansonetas assatz, e motz femenins pauzatz en versetz bons e grazitz; e croitz sonetz e coitanz ai auzitz en versetz mantz, et auzida chansonec ab lonc son, e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton. |
III | |
E sieu ensin desmentiz. Caissi no(n)sia uert az. No(n) erhom p(er)mi blamatz. Si p(er) dreg mo contraditz. Anz ner sos sabers plus gra(n)z. Entrels bons el mieus mermanz. Si daiss on pot uenser segon rason. Q(ue)u no(n) aiges i tot lo sen salamon. |
E s'ieu en sin desmentitz c'aissi non sia vertaz, non er hom per mi blamatz, si per dreg m'o contraditz; anz n'er sos sabers plus granz entre·ls bons e·l mieus mermanz, si d'aisso·n pot venser segon rason, qu'eu non ai ges i tot lo sen Salamon. |
IV | |
C ar es deson loc issitz. Do(m)pneis queia fon presatz. mison alques desuiatz. Damar ta(n) nestauc maritz. Quentramairitz et ama(n)z. Ses mes uns pales enianz. Quenianan cre lun lautre far son pron. Enoi gardin te(m)ps ni p(er)que ni con. |
Car es de son loc issitz dompneis que ia fon presatz, mi son alques desviatz d'amar, tan n'estauc maritz qu'entr'amairitz et amanz s'es mes uns pales enianz: qu'enianan cre l'un l'autre far son pro e no·i gardin temps ni per que ni con. |
V | |
Q uieu uians que fos faiditz. Sius fos p(er) a mor donatz. Us cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouitz. p(er)quem par que dur dos ta(n)z. Uṇs mes no(n) fazius anz. Que reingnaua domneis ses traison. Greues qui ue comes esap con fon. |
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz, si·us fos per amor donatz us cordos, c'a dreg solatz n'issi' acortz e covitz; per quem par que dur dos tanz uns mes non fazi·us anz, que reingnava domneis ses traison; greu es qui ve com es e sap con fon. |
VI | |
Eno(n) es tan relinquintz. Si tot mi sui desamaz. Q(ue)u no(n) so enamoratz. De tal ques simeratz. De pretz tant cami es danz. Pois laualors El semblanz. Sonasenblat entan bella fa isson. Com noi pot neis pensar meillurason. |
E non es tan relinquintz, si tot mi sui desamaz, qu'eu non so enamoratz de tal qu'es sim e ratz de pretz tant c'a mi es danz, pois la valors e·l semblanz son asenblat en tan bella faisson c'om no·i pot neis pensar meillurason. |
VII | |
A bels cors cars gen noiritz. Adreg ben af oissonatz. So queus uoilldirdeuinatz. Qu ieu no(n) son ges tan arditz. Quius p(re)c que mames abanz. Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am enos quier autredon. Eia daquest no(n) deuetz dir de no(n). |
Ai! Bels cors cars, gen noiritz, adreg ben afoissonatz, so qu'e·us voill dir devinatz, qu'ieu non son ges tan arditz qui·us prec que m'ames; abanz vos clam merce merceianz: sufretz qu'e·us am e nos quier auter don e ia d'aquest non devetz dir de non. |
VIII | |
V es malespina tenchanz al pro guillem q(ue)s prezanz. Quel aprenda de telos motz elson. Cals ques uoilla p(er)uers op(er)chanson. |
Ves Malespina ten, chanz, al pro Guillem qu'es prezanz: qu'el aprenda de te los motz e·l son, calsques voilla, per vers o per chanson. |
IX | |
Nabiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques fa gra(n)z. Cauos lauzar si son prez tuit libon. P(er) queu abues daurí mon uers chanson. |
Na Biatritz d'Est, l'enanz de vos mi platz, qu'es fa granz, c'a vos lauzar si son prez tuit li bon: per qu'eu ab ves dauri mon vers-chanson. |
![]() |
m aintas ues soi enqueritz. encortz coissi uers non fatz. perquieu uoilh siapelatz. e sia lor lo chauzitz. chanso ho uers a quest chans. erespon als demandans. com no(n) troba ni sap deuezio. mas quan lo nom en tre uers e chanso. |
![]() |
q uieu ai motz mascles auzitz. e chansone tas asatz. e motz femenius passatz. euersetz bons e grazitz. e cortz sonetz e trotans. ai auz itz euersetz manis. e auzidi chansonem ab lonc so. els motz damdos dun gran elcaszunto e sieu ensoi desmentitz. Quaissi non sia uertatz. non er hom per mi blasmatz. si per dreg mo contraditz. ans ner sos sabers plus grans. entr els bos el mieus mermans. si daissom pot ue(n) ser segon raszo. quieu nonai ges tot lo sen sa lamo. q uar es de son luoc issitz. dompneis que ia fon prezatz. me soi alques desuiatz. damar tan nestauc marritz. quentramairitz e amans. ses mes us pales engans. quenganan cre lus lau tre far son pro. enon gardon tems ní perque ni co. q uieu ui ans que fos faiditz. sius fos peram or donatz. us cordos quadreit solatz. nissia cortz e conuitz. perquem par que dur dos tans. us mes no fazia us ans. quant renhaua dompneis ses ochaiszo. greu es qui ue com es e sap com fo. m as non es tant relenquitz. Sitot me soi deszamatz. quieu non sia enamoratz, de tal ques sime razitz. de pretz tant quam es dans. pu eis la ualors el semblans. son assemblat entan bella faisso. com noi pot plus pensar meilhu raszo. a bels cors cars gen noiritz. adreitz e gent faisonatz. quieu non soi soi ges tant arditz. quieus prec que mames enans. uos clam mer ce merceians. sufres quieus am enous quier autre do. eja daquest nom deuetz dir de no. n a biatris dest lenans. de uos mi plaz q(ue)s fai grans. qua uos lauszar si son mes tug li bo. perquieu abuos dauri mon uers cha(n)so. |
I | |
m aintas ues soi enqueritz. encortz coissi uers non fatz. perquieu uoilh siapelatz. e sia lor lo chauzitz. chanso ho uers a quest chans. erespon als demandans. com no(n) troba ni sap deuezio. mas quan lo nom en tre uers e chanso. |
Maintas ves soi enqueritz en cortz coissi vers non fatz; perqu'ieu voilh sia pelatz, e sia lor lo chauzitz, chanso ho vers aquest chans; e respon als demandans c'om non troba ni sap devezio mas quan lo nom entre vers e chanso. |
II | |
q uieu ai motz mascles auzitz. e chansone tas asatz. e motz femenius passatz. euersetz bons e grazitz. e cortz sonetz e trotans. ai auz itz euersetz manis. e auzidi chansonem ab lonc so. els motz damdos dun gran elcaszunto |
Qu'ieu ai motz mascles auzitz e chansonetas asatz, e motz femenius passatz e versetz bons e grazitz; e cortz sonetz e trotans ai auzitz e versetz manis, e auzidi chansonem ab lonc so, e·ls motz d'amdos d'un gran e·l casz un to. |
III | |
e sieu ensoi desmentitz. Quaissi non sia uertatz. non er hom per mi blasmatz. si per dreg mo contraditz. ans ner sos sabers plus grans. entr els bos el mieus mermans. si daissom pot ue(n) ser segon raszo. quieu nonai ges tot lo sen sa lamo. |
E s'ieu en soi desmentitz qu'aissi non sia vertatz, non er hom per mi blasmatz, si per dreg m'o contraditz; ans n'er sos sabers plus grans entre·ls bos e·l mieus mermans, si d'aisso·m pot venser segon razo, qu'ieu non ai ges tot lo sen Salamo. |
IV | |
q uar es de son luoc issitz. dompneis que ia fon prezatz. me soi alques desuiatz. damar tan nestauc marritz. quentramairitz e amans. ses mes us pales engans. quenganan cre lus lau tre far son pro. enon gardon tems ni perque ni co. |
Quar es de son luoc issitz dompneis que ia fon prezatz, me soi alques desviatz d'amar, tan n'estauc marritz qu'entr'amairitz e amans s'es mes us pales engans: qu'enganan cre l'us l'autre far son pro e non gardon tems ni per que ni co. |
V | |
q uieu ui ans que fos faiditz. sius fos peram or donatz. us cordos quadreit solatz. nissia cortz e conuitz. perquem par que dur dos tans. us mes no fazia us ans. quant renhaua dompneis ses ochaiszo. greu es qui ue com es e sap com fo. |
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz, si·us fos per amor donatz us cordos, qu'a dreit solatz n'issi'acortz e convitz; per quem par que dur dos tans us mes non fazia us ans, quant renhava dompneis ses ochaiszo; greu es qui ve com es e sap com fo. |
VI | |
m as non es tant relenquitz. Sitot me soi deszamatz. quieu non sia enamoratz, de tal ques sime razitz. de pretz tant quam es dans. pu eis la ualors el semblans. son assemblat entan bella faisso. com noi pot plus pensar meilhu raszo. |
Mas non es tant relenquitz, si tot me soi deszamatz, qu'ieu non sia enamoratz de tal qu'es sim e razitz de pretz tant qu'a m'es dans, pueis la valors e·l semblans son assemblat en tan bella faisso c'om no·i pot plus pensar meilhuraszo. |
VII | |
a bels cors cars gen noiritz. adreitz e gent faisonatz. quieu non soi soi ges tant arditz. quieus prec que mames enans. uos clam mer ce merceians. sufres quieus am enous quier autre do. eja daquest nom deuetz dir de no. |
Ai! Bels cors cars, gen noiritz, adreitz e gent faisonatz, qu'ieu non soi ges tant arditz qu'ie·us prec que m'ames; enans vos clam merce merceians: sufres qu'ie·us am e no·us quier autre do e ja d'aquest no·m devetz dir de no. |
VIII | |
n a biatris dest lenans. de uos mi plaz q(ue)s fai grans. qua uos lauszar si son mes tug li bo. perquieu abuos dauri mon uers cha(n)so. |
Na Biatris d'Est, l'enans de vos mi plaz, qu'es fai grans, qu'a vos lauszar si son mes tug li bo: per qu'ieu ab vos dauri mon vers-chanso. |
![]() |
M antas uez son enquezitz. En cortz consi uers no(n) fatz. Per quien uoill si apellatz. Esia lo rs lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Eres pont als demandanz. Com no(n) troba ni sap d(e)uizion. mas sollo no(m) entre uers echanson. Q uieuaimotz mascles auzitz. En çansonetas assatz. Emotz femenins pauzatz. Enuersetz ḅo(n)s egrazitz. Ecroiz sonetz ecoitanz. ai auzitz en uer setz mantz. Et auzida chanson ecab lonc so(n). Els motz damdos dun gran el chant dunton. E si eu ensoi desmentitz. Caissi no(n) sia ue(r)tatz. no(n) er hom per mi blasmatz. Si per dreg moi contraditz. anznersos sabers plus granz. Entrels bons el mieus mermanz. Si daissom pot ue(n)ser segon rason. Queu no(n) aiges tot lo sen salamo(n). C ares deson loc issitz. Do(m)neisqe ia fon p(re)satz. misonalques desuiatz. Damar tan nestauc mar ritz. Qentramairritz et ama(n)z. Ses mes uns pales |
![]() |
enianz. Quen ianan crelun lautre far son pron. E non gardan temps ni perqe ni com. Q uieu ui ans que fos faiditz. Sius fos per amor donatz. Uos cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouiz. Perqem parquedurdos tanz. Uos mes no(n) fazius anz. Qantrei(n)gnaua domneis ses traison. Greu es qui ue comes esap confon. E no(n) es tant relinquítz. Sito mi soi desamatz. Quieu no(n) si enamoratz. Detal ques simeraitz. D' pretz tantcami es danz. Pois laualors. El sembla(n)z. Sonasemblat entan bella faisson. Com noi pot ne is pensar meillurason. A bels cors cars gen noiritz. adreg ben afaisso natz. So Queus uoil dir deuinatz. Queu no(n) son ges tan arditz. Queus prec que mames abanz. Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am enos quier autre don. Eia daquest no(m) deuez dir de V es malespina tenchanz. al pro )))non. guill(e)m qes prezanz. Quel aprenda de telos motz el son. Cals ques uoilla per uers operchanson. N abiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques fa granz. Cauos lauzar si son pres tuit li bon. p(er) quieu ab uos dauri mon uers chanson. |
I | |
M antas uez son enquezitz. En cortz consi uers no(n) fatz. Per quien uoill si apellatz. Esia lo rs lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Eres pont als demandanz. Com no(n) troba ni sap d(e)uizion. mas sollo no(m) entre uers echanson. |
Mantas vez son enquezitz en cortz consi vers non fatz; perqu'ien voill sia pellatz, e sia lors causitz, chansos o vers aquest chanz; e respont als demandanz c'om non troba ni sap devizion ma sol lo nom entre vers e chanson. |
II | |
Q uieuaimotz mascles auzítz. En çansonetas assatz. Emotz femenins pauzatz. Enuersetz ḅo(n)s egrazitz. Ecroiz sonetz ecoitanz. ai auzitz en uer setz mantz. Et auzida chanson ecab lonc so(n). Els motz damdos dun gran el chant dunton. |
Qu'ieu ai motz mascles auzitz en çansonetas assatz, e motz femenins pauzatz en versetz bons e grazitz; e croiz sonetz e coitanz ai auzitz en versetz mantz, et auzida chansonec ab lonc so, e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton. |
III | |
E si eu ensoi desmentitz. Caissi no(n) sia ue(r)tatz. no(n) er hom per mi blasmatz. Si per dreg moi contraditz. anznersos sabers plus granz. Entrels bons el mieus mermanz. Si daissom pot ue(n)ser segon rason. Queu no(n) aiges tot lo sen salamo(n). |
E s'ieu en soi desmentitz c'aissi non sia vertatz, non er hom per mi blasmatz, si per dreg m'oi contraditz; anz n'er sos sabers plus granz entre·ls bons e·l mieus mermanz, si d'aisso·m pot venser segon rason, qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon. |
IV | |
C ares deson loc issitz. Do(m)neisqe ia fon p(re)satz. misonalques desuiatz. Damar tan nestauc mar ritz. Qentramairritz et ama(n)z. Ses mes uns pales enianz. Quen ianan crelun lautre far son pron. E non gardan temps ni perqe ni com. |
Car es de son loc issitz domneis qe ia fon presatz, mi son alques desviatz d'amar, tan n'esauc marritz qu'entr'amairritz et amanz s'es mes uns pales enianz: qu'enianan cre l'un l'autre far son pron e non gardan temps ni per que ni com. |
V | |
Q uieu ui ans que fos faiditz. Sius fos per amor donatz. Uos cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouiz. Perqem parquedurdos tanz. Uos mes no(n) fazius anz. Qantrei(n)gnaua domneis ses traison. Greu es qui ue comes esap confon. |
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz, si·us fos per amor donatz vos cordos, c'a dreg solatz n'issi'acortz e covitz; per qe·m par que dur dos tans vos mes non fazia us ans, qant reingnava domneis ses traison; greu es qui ve com es e sap con fon. |
VI | |
E no(n) es tant relinquitz. Sito mi soi desamatz. Quieu no(n) si enamoratz. Detal ques simeraitz. D' pretz tantcami es danz. Pois laualors. El sembla(n)z. Sonasemblat entan bella faisson. Com noi pot ne is pensar meillurason. |
E non es tant relinquitz, si to mi soi desamatz, qu'ieu non si enamoratz de tal qu'es sim e raitz de pretz tant c'a mi es danz, pois la valors e·l semblanz son asemblat en tan bella faisson c'om no·i pot neis pensar meillurason. |
VII | |
A bels cors cars gen noiritz. adreg ben afaisso natz. So Queus uoil dir deuinatz. Queu no(n) son ges tan arditz. Queus prec que mames abanz. Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am enos quier autre don. Eia daquest no(m) deuez dir de |
Ai! Bels cors cars, gen noiritz, adreg ben afaissonatz, so qu'e·us voil dir devinatz, qu'eu non son ges tan arditz qu'e·us prec que m'ames; abanz vos clam merce merceianz: sufretz qu'e·us am e nos quier autre don e ia d'aquest no·m devez dir de non. |
VIII | |
V es malespina tenchanz. al pro )))non. guill(e)m qes prezanz. Quel aprenda de telos motz el son. Cals ques uoilla per uers operchanson. |
Ves Malespina ten, chanz, al pro Guillem q'es prezanz: qu'el aprenda de te los motz e·l son, calsques voilla, per vers o per chanson. |
IX | |
N abiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques fa granz. Cauos lauzar si son pres tuit li bon. p(er) quieu ab uos dauri mon uers chanson. |
Na Biatriz d'Est, l'enanz de vos mi platz, qu'es fa granz, c'a vos lauzar si son pres tuit li bon: per qu'ieu ab vos dauri mon vers-chanson. |
![]() |
aimiricus M antaç ueç son enqerriç En corç cosi uers no(n) faç P(er) qeu meil sia pellatç E sia lor lo chausiç Chanços ouers aqest chanç. E respon als demanda(n)ç. Com noi troba ni sap deuision. Mas sol lo no(m) entre(n) uers e chanson. Q eu ai motç mas cles auçir. Enchançonetas asaç. E motç fe mei(n)ç trobatç. En uertes bonç egraçis E tortç sonetç e toçanç. ai auçit enuerteç mai(n)ç. E açida chançoneta ablo(n)c son. Els motç damdos du(n) gran el chan el son. E si eu ensoi desme(n)tiç Caissi no(n) sia uertaç. No uerom p(er)mi blasmaç. Si p(er)dreiç no(n) contradiç. anç ner son sabers plus gratiç. Entrels pros el mieo mer ma(n)ç. Si daisom pot uençer segon raçon. Com no(n) ai ges tot lo sen salamon.
C ares de son luoc periç. Do(m)neis qe ia fon preiatç. Misoi alqes desuíatç. De ioi tant estaudj marriç. Qentra maira(n)ç (et) ama(n)ç. Ces mes us pales en ianç. Qe(n) ianan crelu(n) lautre far son pro(n). Enoi garda tems. nip(er)qe. ni con. Q eu ui anç qe fos faidiç. S ius fos p(er)amor donatç. |
![]() |
Uns qor dons ca dieg solatç Neissira cortç e conuitç Per qim par qe dur dos tans Un mes no façia uns ans Can rei naua do(m)neis ces tracion. Greu es qi ue comes (et)sap con fon. A bels cors cars gens norriç. A dreich e bell fachonaç. Ço qeus uoil dir diuinatç. Qeu no sai ges tan ardiç. Qeus prec qe ma mas abanç. Uos qer merce merceians. Sofreç qeus am qeu nous qer autre don Ni ia de chest non deueç dir de non.
|
I | |
aimiricus M antaç ueç son enqerriç En corç cosi uers no(n) faç P(er) qeu meil sia pellatç E sia lor lo chausiç Chanços ouers aqest chanç. E respon als demanda(n)ç. Com noi troba ni sap deuision. Mas sol lo no(m) entre(n) uers e chanson. |
aimiricus Mantaç veç son enqerriç en corç cosi vers non faç; perq'eu meil sia pellatç, e sia lor lo chausiç, chanços o vers aqest chanç; e respon als demandanç c'om noi troba ni sap devision mas sol lo nom entren vers e chanson. |
II | |
Q eu ai motç mas cles auçir. Enchançonetas asaç. E motç fe mei(n)ç trobatç. En uertes bonç egraçis E tortç sonetç e toçanç. ai auçit enuerteç mai(n)ç. E açida chançoneta ablo(n)c son. Els motç damdos du(n) gran el chan el son. |
Q'eu ai motç mascles auçir en chançonetas asaç, e motç femeinç trobatç en vertes bonç e graçis; e tortç sonetç e toçanç ai auçit en verteç mainç, e açida chançoneta ab lonc son, e·ls motç d'amdos d'un gran e·l chan el son. |
III | |
E si eu ensoi desme(n)tiç Caissi no(n) sia uertaç. No uerom p(er)mi blasmaç. Si p(er)dreiç no(n) contradiç. anç ner son sabers plus gratiç. Entrels pros el mieo mer ma(n)ç. Si daisom pot uençer segon raçon. Com no(n) ai ges tot lo sen salamon. |
E s'ieu en soi desmentiç c'aissi non sia vertaç, no ver om per mi blasmaç, si per dreiç non contradiç; anç n'er son sabers plus gratiç entre·ls pros e·l mieo mermanç, si d'aiso·m pot vençer segon raçon, com non ai ges tot lo sen Salamon. |
IV | |
C ares de son luoc periç. Do(m)neis qe ia fon preiatç. Misoi alqes desuiatç. De ioi tant estaudj marriç. Qentra maira(n)ç (et) ama(n)ç. Ces mes us pales en ianç. Qe(n) ianan crelu(n) lautre far son pro(n). Enoi garda tems. nip(er)qe. ni con. |
Car es de son luoc periç domneis qe ia fon preiatç, mi soi alqes desviatç de ioi, tant esaudj marriç q'entr'amairanç et amanç c'es mes us pales enianç: q'enianan cre l'un l'autre far son pron e no·i garda tems ni per qe ni con. |
V | |
Q eu ui anç qe fos faidiç. S ius fos p(er)amor donatç. Uns qor dons ca dieg solatç Neissira cortç e conuitç Per qim par qe dur dos tans Un mes no façia uns ans Can rei naua do(m)neis ces tracion. Greu es qi ue comes (et)sap con fon. |
Q'eu vi, anç qe fos faidiç, si·us fos per amor donatç uns qordons, c'a dieg solatç ne issir acortç e convitç; per qim par qe dur dos tans un mes no façia uns ans, can reinava domneis ces tracion; greu es qi ve com es et sap con fon. |
VI | |
A bels cors cars gens norriç. A dreich e bell fachonaç. Ço qeus uoil dir diuinatç. Qeu no sai ges tan ardiç. Qeus prec qe ma mas abanç. Uos qer merce merceians. Sofreç qeus am qeu nous qer autre don Ni ia de chest non deueç dir de non. |
Ai! Bels cors cars, gens norriç, adreich e bell fachonaç, so qe·us voil dir divinatç, q'eu no sai ges tan ardiç qe·us prec qe m'amas; abanç vos qer merce merceians: sofreç qe·us am q'eu no·us qer autre don ni ia de chest non deveç dir de non. |
![]() ![]() aim(er)ic de pegulha(n). M aintas ues soy enq(ue)ritz en cort cossi uers no fas e uuelh que siapelatz.e sia lur lo chauziet chanso o uers a aquest chans. e respon als de mos ams. com non troba ni sap deuezio. mais sol lo nom entre uers e chanso. ![]() Qieu ai motz mascles auzitz. e(n) chansonetas assatz. emotz femenis pauzatz. en u(er)ses bos e grazitz. e cortz sonetz e trota(n)s. ai auzir e(n) uers prezans. e chansos ay auzidas ab lo(n)c fo. els mos abdos dun lonc. el chans dun to. ![]() E sieu e(n) soi desme(n)titz caiso no sia u(er)tatz. no(n) er hom p(er) me blasmatz. si p(er) dreg nom contraditz. a(n)s ner sos sabers grazitz. e(n)trels bos el mieus m(er)matz. q(i) daisom pot uenser sego(n) razo. q(i)eu no(n) ai ges tot lo sen salamo. ![]() C ar es de so(n) loc partitz domneys q(ue) son ia prezatz. ne soi alques desuiatz. de ioi ta(n) nestau marritz. car ieu conosc q(ue) en mans. ses mes us pa les e(n)gans. q(ue)ngana(n) cre lus lautre far son pro. e noy gar. da temps ni p(er) q(ue) ni co. ![]() I eu yi ans q(ue) fos faizitz. q(ue) si fos p(er) amors datz. u(s) cordo que bel solatz .nissia e riey couitz. p(er) q(ue) par q(ue) dur dostans. i. mes no sol far. i. a(n)s. ca(n)r renhaua domneis ses nassíorz es me greu q(i)eu ui e sap com fo. ![]() N on estau rele(n)quitz si tot mesuy dezamatz. q(i)eu no sia enamoratz. de tal q(ue)s sim e razitz. de pretz. p(er) cami es dans. can la ualor el semblans. son assemblar e(n) ta(n) be la faisso. com noi pot ges pe(n)sar melhuiyrazo. ![]() A bel cors gay gen noiritz. adretz e ben faissonatz. so q(ue) uuelh deuinatz. q(i) ges no soi tan arditz. q(ue)us prec q(ue)y ames abans. uos clam merce m(er)cejians. sufretz q(i)eus am e nous q(i)eir autre do. e ia daq(ue)st nom deuetz dir de no. ![]() V as m(a)l spina ten chanso al pros. G. q(ue)s preza(n)s. q(ue)l aprenda de tu los motz el so. cal q(ue)s uuelh(a) p(er) u(er)so p(er) cha(n)so. |
aim(er)ic de pegulha(n). | Aimeric de Peguilhan |
I | |
M aintas ues soy enq(ue)ritz en cort cossi uers no fas e uuelh que siapelatz.e sia lur lo chauziet chanso o uers a aquest chans. e respon als de mos ams. com non troba ni sap deuezio. mais sol lo nom entre uers e chanso. |
Maintas ves soy enqueritz en cort cossi vers no fas; e vuelh que sia pelatz, e sia lur lo chauziet, chanso o vers aquest chans; e respon als de mos ams c'om non troba ni sap devezio mais sol lo nom entre vers e chanso. |
II | |
Qieu ai motz mascles auzitz. e(n) chansonetas assatz. emotz femenis pauzatz. en u(er)ses bos e grazitz. e cortz sonetz e trota(n)s. ai auzir e(n) uers prezans. e chansos ay auzidas ab lo(n)c fo. els mos abdos dun lonc. el chans dun to. |
Q'ieu ai motz mascles auzitz en chansonetas assatz, e motz femenis pauzatz en verses bos e grazitz; e cortz sonetz e trotans ai auzir en vers prezans, e chansos ay auzidas ab lonc fo, e·ls mos ab dos d'un lonc e·l chans d'un to. |
III | |
E sieu e(n) soi desme(n)titz caiso no sia u(er)tatz. no(n) er hom p(er) me blasmatz. si p(er) dreg nom contraditz. a(n)s ner sos sabers grazitz. e(n)trels bos el mieus m(er)matz. q(i) daisom pot uenser sego(n) razo. q(i)eu no(n) ai ges tot lo sen salamo. |
E s'ieu en soi desmentitz c'aiso no sia vertatz, non er hom per me blasmatz, si per dreg nom contraditz; ans n'er sos sabers grazitz entre·ls bos e·l mieus mermatz, qi d'aiso·m pot venser segon razo, q'ieu non ai ges tot lo sen Salamo. |
IV | |
C ar es de so(n) loc partitz domneys q(ue) son ia prezatz. ne soi alques desuiatz. de ioi ta(n) nestau marritz. car ieu conosc q(ue) en mans. ses mes us pa les e(n)gans. q(ue)ngana(n) cre lus lautre far son pro. e noy gar. da temps ni p(er) q(ue) ni co. |
Car es de son loc partitz domneys que son ia prezatz, ne soi alques desviatz de ioi, tan n'estau marritz car ieu conosc que en mans s'es mes us pales engans: que enganan cre l'us l'autre far son pro e no·y garda temps ni per que ni co. |
V | |
I eu yi ans q(ue) fos faizitz. q(ue) si fos p(er) amors datz. u(s) cordo que bel solatz .nissia e riey couitz. p(er) q(ue) par q(ue) dur dostans. i. mes no sol far. i. a(n)s. ca(n)r renhaua domneis ses nassiorz es me greu q(i)eu ui e sap com fo. |
Ieu yi, ans que fos faizitz, que si fos per amors datz us cordo, que bel solatz n'issi'a e riey covitz; per que par que dur dos tans .i. mes no sol far .i. ans, can renhava domneis ses nassiorz; es me greu q'ieu vi e sap com fo. |
VI | |
N on estau rele(n)quitz si tot mesuy dezamatz. q(i)eu no sia enamoratz. de tal q(ue)s sim e razitz. de pretz. p(er) cami es dans. can la ualor el semblans. son assemblar e(n) ta(n) be la faisso. com noi pot ges pe(n)sar melhuiyrazo. |
Non es tau relenquitz, si tot me suy dezamatz, q'ieu no sia enamoratz de tal que es sim e razitz de pretz per c'a mi es dans, can la valor e·l semblans son assemblar en tan bella faisso c'om no·i pot ges pensar melhuiyrazo. |
VII | |
A bel cors gay gen noiritz. adretz e ben faissonatz. so q(ue) uuelh deuinatz. q(i) ges no soi tan arditz. q(ue)us prec q(ue)y ames abans. uos clam merce m(er)cejians. sufretz q(i)eus am e nous q(i)eir autre do. e ia daq(ue)st nom deuetz dir de no. |
Ai! Bel cors gay, gen noiritz, adretz e ben faissonatz, so que vuelh devinatz, qi ges no soi tan arditz qu'e·us prec qu'ey ames; abans vos clam merce mercejians: sufretz q'ie·us am e no·us qier autre do e ia d'aquest no·m devetz dir de no. |
VIII | |
V as m(a)l spina ten chanso al pros. G. q(ue)s preza(n)s. q(ue)l aprenda de tu los motz el so. cal q(ue)s uuelh(a) p(er) u(er)so p(er) cha(n)so. |
Vas Malspina ten, chanso, al pros Guillem qu'es prezans: qu'el aprenda de tu los motz e·l so, calques vuelha, per vers o per chanso. |
![]() |
M naimeric de pegugnan. antasuez sui enquiriz. En cort com si uers no(n) faz. P er qieu uueilh sia apellaz. E si allor lo chausiz. C hanzon ouers aqest chanz. E res pond als de mandanz. C om non troba nisab diuison. M a sol nom en tre uers echanzon. Esi eu ai moz mesclaz auziz. E n chanzonetta assaz. E moz feminis pausaz. E nuersez bos e grasiz. E cortz sonet e trotanz. A i ausit en uerset manz.
|
![]() |
E audita chansonet ab lonc son. ESieu en sui desmentiz. Qar es de son loing partiz. QEu ui anz qel fos faidíz. S eu fos per amor donaz. U scoidos qas dreiz sollaz. N issi cortz econuiz. P erqem par qe dur dos tanz. U n mes non fazi usans. Q an reingnaua donneis ses traizo. G ri eu es qi ue co(n) nes e sab con fo. ENon es tan relinquiz. S itot me sui desamaz. Q eu non sia ennamoraz. D e tal qecima e raíz. D e prez tan qan mies da(n)z. |
![]() |
P uis laualorz el semblanz. A Bel cor cars genz noiríz. Ues malaspina tenzanz. A l pros guilhelm qes prezaz. Q eil aprenda de te los moz el son. Q al qes uuillia per uers o perchanzon. |
naimeric de pegugnan. | N'Aimeric de Peguilhan |
I | |
M naimeric de pegugnan. antasuez sui enquiriz. En cort com si uers no(n) faz. P er qieu uueilh sia apellaz. E si allor lo chausiz. C hanzon ouers aqest chanz. E res pond als de mandanz. C om non troba nisab diuison. M a sol nom en tre uers echanzon. |
Mantas vez sui enquiriz en cort com si vers non faz; perq'ieu vueilh sia apellaz, e si allor lo chausiz, chanzon o vers aqest chanz; e respond als demandanz c'om non troba ni sab divison ma sol nom entre vers e chanzon. |
II | |
Esi eu ai moz mesclaz auziz. E n chanzonetta assaz. E moz feminis pausaz. E nuersez bos e grasiz. E cortz sonet e trotanz. A i ausit en uerset manz. E audita chansonet ab lonc son. E moz damb dos dun gra elca(n) dun ton. |
E s'ieu ai motz mesclaz auziz en chanzonetta assaz, e moz feminis pausaz en versez bos e grasiz; e cortz sonet e trotanz ai ausit en verset manz, e audita chansonet ab lonc son, e moz d'ambdos d'un gra e·l can d'un ton. |
III | |
ESieu en sui desmentiz. Q aisi non sia uertaz. N on er hom per mi blasmaz. S i per dreit mo contradiz. A nz nes sos sabers plus granz. E ntrel bons el meus mermanz. S i daizom poit uenzer segon raison. Q eu non ai ges tot losen salamon. |
E s'ieu en sui desmentiz q'aisi non sia vertaz, non er hom per mi blasmaz, si per dreit m'o contradiz; anz n'es sos sabers plus granz entre·l bons e·l meus mermanz, si d'aizo·m poit venzer segon raison, q'eu non ai ges tot lo sen Salamon. |
IV | |
Qar es de son loing partiz. D onneis qe ia fo prezaz. M isoi alqes desuiatz. D eioi tan mestai marriz. Q en trels mariz els amanz. S es mes un pales en ians. Q en ianan luns lautre crei far son pron. E noi gard temps ni per qe ni cum. |
Qar es de son loing partiz donneis qe ia fo prezaz, mi soi alqes desviatz de ioi, tan m'estai marriz q'entr'el·s mariz el·s amanz s'es mes un pales enians: q'enianan l'uns l'autre crei far son pron e no·i gard temps ni per qe ni cum. |
V | |
QEu ui anz qel fos faidíz. S eu fos per amor donaz. U scoidos qas dreiz sollaz. N issi cortz econuiz. P erqem par qe dur dos tanz. U n mes non fazi usans. Q an reingnaua donneis ses traizo. G ri eu es qi ue co(n) nes e sab con fo. |
Q'eu vi, anz qel fos faidiz, s'eu fos per amor donaz us coidos, q'as dreiz sollaz n'issi cortz e conviz; per qe·m par qe dur dos tanz un mes non fazi·us ans, qan reignava donneis ses traizo; grieu es qi ve con es e sab con fo. |
VI | |
ENon es tan relinquiz. S itot me sui desamaz. Q eu non sia ennamoraz. D e tal qecima e raiz. D e prez tan qan mies da(n)z. P uis laualorz el semblanz. S on asemblat en tan bella faisos. C om noi pot neis pensar meillur raison. |
E non es tan relinquiz, si tot me sui desamaz, q'eu non sia ennamoraz de tal qe cima e raiz de prez tan q'an mi es danz, pui la valorz e·l semblanz son asemblat en tan bella faisos c'om no·i pot neis pensar meilluraison. |
VII | |
A Bel cor cars genz noiriz. A dreiz e ben faizonaz. ç o qeus uoilh dir de uinaz Q ieu non soi ges tant ardiz. Q ieus prec qe mames abanz. U os clam merce merceanz. S u frez qeusam e non uus qier autre don. E ges daiso non de uez dir de no. |
Ai! Bel cor cars, genz noriz, adreiz e ben faizonaz, ço qe·us voilh dir devinaz, q'ieu non soi ges tant ardiz q'ie·us prec qe m'ames; abanz vos clam merce merceanz: sufrez qe·us am e non uus qier autre don e ges d'aiso non devez dir de no. |
VIII | |
Ues malaspina tenzanz. A l pros guilhelm qes prezaz. Q eil aprenda de te los moz el son. Q al qes uuillia per uers o perchanzon. |
Ves Malaspina ten, zanz, al pros Guilhelm q'es prezaz: qe il aprenda de te los moz e·l son, qalqes vuilla, per vers o per chanzon. |
![]() Naimerig de pegugnan m Antas uetz soi enquiriç. Si cortz cossi uerç no(n) faz. per qieu uueill si appellaz. Esi allor lo çausiç. Chan- sons o uers a qest çanç. E respond als demandanz. Com noi troba ni sab diuision. Mas sol nom entreuers e chançon. ![]() q i eu ai motz mascles auçiç. En chansonettas assaz. Emotz feminis pausaz. En uersetz bos egraçiz. E cortz sonez e chaçanz. Ai auçuç'en uerseç manz. Et auçida chansoner ab lonc son. Elmotz damb dos dun gran el chan dun ton. ![]() e si eu (en) soi desmentiz. Qaissi non sia uertaz. Non er hom per ![]() q ar es de son log partiz. Donneis qi ia fu presaz. mi soi alqes desuiaz. De ioi tan ne stau marriz. Qentrel marriz els amanz Se mes un pales enianz. Qenianan lu(n)s lautre cre far son pron. E noi garda te(m)ps ni per qe ni con. ![]() q eis ui anç qel fos faidiz. Seus fos per amor donaz. Us cordos qa dreitz solaz. Nis sira e corç e couiz. per qem par qe dur dos tanç. Us mes non façi un anz. Qan regnaua donneis ses traiçon. Grieu es qi ue con es esab con fon. ![]() e non es tan relinquiz. Si tot me sui desamaz. Qieu no(n) sia enamoraz. De tal qe cima (et) raiz. De preç tan qa mi es danz. Puis la ualors el semblanz. Son assemblat en tan bella faison. Com noi pot neis pensar meillur raison. ![]() ![]() a bel cors cars gen noiriz. Adreitz e ben faisonaz. Ço qi eus uueil dir deuinaz. Qi eu non soi ges tan ardiz. Qi eus prec qe mames ab anç. Uos clam merce merceianç. Suffrez qeus am e nous quier autre don. ![]() u es mala spina ten çanç. Al pro guillelm qes presaz. Qel apren- da de te los moç el son. Qalqes uuilla per uers o per çançon. |
Naimerig de pegugnan | N'Aimeric de Peguilhan |
I | |
m Antas uetz soi enquiriç. Si cortz cossi uerç no(n) faz. per qieu uueill si appellaz. Esi allor lo çausiç. Chan- sons o uers a qest çanç. E respond als demandanz. Com noi troba ni sab diuision. Mas sol nom entreuers e chançon. |
Mantas vetz soi enquiriç si cortz cossi verç non faz; perq'ieu vueill si appellaz, e si allor lo çausiç, chansons o vers aqest çanç; e respond als demandanz c'om noi troba ni sab division mas sol nom entre vers e chançon. |
II | |
q i eu ai motz mascles auçiç. En chansonettas assaz. Emotz feminis pausaz. En uersetz bos egraçiz. E cortz sonez e chaçanz. Ai auçuç'en uerseç manz. Et auçida chansoner ab lonc son. Elmotz damb dos dun gran el chan dun ton. |
Q'ieu ai motz mascles auçiç en chansonettas assaz, e motz feminis pausaz en versetz bos e graçiz; e cortz sonez e chaçanz ai auçuç'en verseç manz, et auçida chansoner ab lonc son, el motz d'ambdos d'un gran e·l chan d'un ton. |
III | |
e si eu (en) soi desmentiz. Qaissi non sia uertaz. Non er hom per mi blasmaz. Si per dreit ma contradiz. Anz nes sas sabers plus granç. Entrels bons el meus mermanç. Si daiçon port uençer segon raison. Qeu non ai ges tot lo sen salamon. |
E s'ieu en soi desmentiz q'aissi non sia vertaz, non er hom per mi blasmaz, si per dreit m'a contradiz; anz n'es sas sabers plus granç entre·ls bons e·l meus mermanç, si d'aiçon port vençer segon raison, q'eu non ai ges tot lo sen Salamon. |
IV | |
q ar es de son log partiz. Donneis qi ia fu presaz. mi soi alqes desuiaz. De ioi tan ne stau marriz. Qentrel marriz els amanz Se mes un pales enianz. Qenianan lu(n)s lautre cre far son pron. E noi garda te(m)ps ni per qe ni con. |
Qar es de son log partiz donneis qi ia fu presaz, mi soi alqes desviaz de ioi, tan n'estau marriz q'entr'el marriz e·ls amanz se mes un pales enianz: q'enianan l'uns l'autre cre far son pron e no·i garda temps ni per qe ni con. |
V | |
q eis ui anç qel fos faidiz. Seus fos per amor donaz. Us cordos qa dreitz solaz. Nis sira e corç e couiz. per qem par qe dur dos tanç. Us mes non façi un anz. Qan regnaua donneis ses traiçon. Grieu es qi ue con es esab con fon. |
Q'eis vi, anç qel fos faidiz, s'eus fos per amor donaz us cordos, q'a dreitz solaz n'issira e corç e coviz; per qe·m par qe dur dos tanç us mes non façi un anz, qan regnava donneis ses traiçon; grieu es qi ve con es e sab con fon. |
VI | |
e non es tan relinquiz. Si tot me sui desamaz. Qieu no(n) sia enamoraz. De tal qe cima (et) raiz. De preç tan qa mi es danz. Puis la ualors el semblanz. Son assemblat en tan bella faison. Com noi pot neis pensar meillur raison. |
E non es tan relinquiz, si tot me sui desamaz, q'ieu non sia enamoraz de tal qe cima et raiz de preç tan q'a mi es danz, puis la valors e·l semblanz son assemblat en tan bella faison c'om no·i pot neis pensar meilluraison. |
VII | |
a bel cors cars gen noiriz. Adreitz e ben faisonaz. Ço qi eus uueil dir deuinaz. Qi eu non soi ges tan ardiz. Qi eus prec qe mames ab anç. Uos clam merce merceianç. Suffrez qeus am e nous quier autre don. |
Ai! Bel cors cars, gen noiriz, adreitz e ben faisonaz, ço q'ie·us vueil dir devinaz, q'ieu non soi ges tan ardiz q'ie·us prec qe m'ames; abanç vos clam merce merceianç: suffrez qe·us am e no·us quier autre don. |
VIII | |
u es mala spina ten çanç. Al pro guillelm qes presaz. Qel apren- da de te los moç el son. Qalqes uuilla per uers o per çançon. |
Ves Malaspina ten, çanç, al pro Guillelm q'es presaz: q'el aprenda de te los moç e·l son, qalqes vuilla, per vers o per çançon. |
Links:
[1] http://www.rialto.unina.it/AimPeg/10.34(Caiti-Russo).htm
[2] https://books.google.fr/books?id=E3OnaSnrXYoC&hl=it&pg=PA171#v=onepage&q&f=false
[3] https://books.google.it/books?id=DTUTAAAAQAAJ&dq=editions%3AOCLC1035574472&hl=it&pg=PA433#v=onepage&q&f=false
[4] https://books.google.it/books?id=gO05AAAAcAAJ&hl=it&pg=PA172#v=onepage&q&f=false
[5] https://books.google.it/books?id=7fvsgsJDJwYC&hl=it&pg=PA113#v=onepage&q&f=false
[6] https://archive.org/details/testiantichiprovenzali/page/n47/mode/2up
[7] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0277
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f244.item.r=856
[9] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.html
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f118.item.r=Chansonnier.langFR
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f108.item.r=chansonnier.langFR
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f112.item.r=chansonnier.langFR