Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > AIMERIC DE PEGUILHAN > EDIZIONE > Maintas vetz sui enqueritz

Maintas vetz sui enqueritz

A cura di Marco Donatiello

Mss.: A 137r, C 88v, Da 171r, I 54v, J 5v, K 40v, Q 14v, R 49v, U 46r, c 47r.

Metrica: a7 b7 b7 a7 c7 c7 d10 d10 (Frank 577:260). Sette coblas unissonans di otto versi, seguite da due tornadas di quattro versi.

Edizioni critiche: The Poems of Aimeric de Peguilhan, edited and translated with introduction and commentary by William P. Shepard and Frank M. Chambers, Evanston (Illinois) 1950, p. 175; Gilda Caïti-Russo, Les troubadours et la cour de Malaspina, Montpellier 2005, p. 165; Rialto, 10.34 [1]

Altre edizioni: Henri Pascal de Rochegude, Le Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux [2], Toulouse 1819, p. 171; François Just-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours [3], 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 433; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache [4], 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 172 (testo Raynouard); Vincenzo Crescini, Manualetto provenzale per uso degli alunni delle Facoltà di Lettere, introduzione grammaticale, crestomazia, glossario [5], Verona-Padona 1892, p. 113 (basata sul ms. A); Testi antichi provenzali raccolti per un corso accademico nella R. Università di Roma premessi alcuni Appunti bibliografici sui principali fonti per la storia della letteratura provenzale nel medio evo [6], a cura di Ernesto Monaci, Roma 1889, col. 60 (testo Mahn); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 228 (edizione parziale basata su Crescini 1926, vv. 1-12, e 57-64); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. II, p. 970 (testo Shepard - Chambers); Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizione vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 42 (testo Shepard - Chambers).

  • letto 1103 volte

Edizioni

  • letto 371 volte

Caïti-Russo (con modifiche di Luca Gatti)

I.
Maintas vetz sui enqueritz
en cortz cossi vers no fatz;
perq’ieu vuoill sia apellatz,
e sia lor lo chausitz,
chanssos o vers aquest chans;
e respon als demandans
c’om non troba ni sap devesio
mas cant lo nom entre vers e chanso.
                       
II.
Q’ieu ai motz mascles auzitz
en chanssonetas assatz,
e motz femenis pausatz
en versetz bos e grazitz;
e cortz sonetz e trotans
ai auzitz en versetz mans,
et ai auzit chanssoneta ab lonc so,
e·ls motz d’amdos d’un gran e·l chan d’un to.
                       
III.
E s’ieu en so desmentitz
c’aissi no sia vertatz,
non er hom per me blasmatz,
si per dreich m’o contraditz;
ans n’er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si d’aisso·m pot vensser segon razo,
qu’eu non ai ges tot lo sen Salamo!
 
IV.
Car es de son loc issitz
Dompneis que ja fon prezatz,
mi sui alques desviatz
d’amar, tant n’estau marritz
qu’entr’amairitz et amans
s’es mes us pales engans:
q’enganan cre l’us l’autre far son pro
e no·i gardon temps ni per que ni co.
 
V.
Q’ieu vi, anz que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, q’a dreich Solatz
n’issi’ Acortz e Covitz;
per qe·m par que dur dos tans
us mes non fazia us ans,
qan reignava Dompneis ses trahizo;
greu es qui ve cum es e sap cum fo.
 
VI.
Mas non es tant relenquitz,
si tot me sui desamatz,
q’ieu no sia enamoratz
de tal q’es cima e razitz
de Pretz tant c’a mi es dans,
puois la Valors e·l Semblans
son assemblat en tant bella faisso
c’om no·i pot plus penssar meilluraso.
                       
VII.
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e gen faissonatz,
so q’ie·us vuoill dir devinatz,
q’ieu non sui ges tan arditz
q’ieu prec que m’ames; enans
vos clam merce mercejans:
sofretz qu’ie·us am e no·us qier autre don
e ja d’aquest no·m devetz dir de no.
 
VIII.
Vas Malespina ten, chans,
al pro Guillem q’es prezans:
q’el aprenda de te los motz e·l so,
qal qe·is vuoilla, per vers o per chansso.
 
IX.
Na Biatritz d’Est, l’enans
de vos mi platz, qe·is fai grans,
e a vos lauzar si son pres tuich li bo:
perq’ieu ab vos dauri mon vers-chansso.

  • letto 318 volte

Collazione

  I II III IV V VI VII VIII IX
ACDaIK 1 2 3 4 5 6 7 8 9
J 1 2 3 4 5 6 7(-v.51)   9
Q 1 2 3 4 5   7    
RU 1 2 3 4 5 6 7 8  
c 1 2 3 4 5 6 7(-v.56) 8  

1
A:  Maintas vets sui enqueritz
C:  Mangtas vers suj enqueritz
Da: Maintas vez  son enqueriz
I:  Mantas  vetz son enquezitz
J:  Maintas ves  soi enqueritz
K:  Mantas  vez  son enquezitz
Q:  Mantaç  veç  son enqerriç
R:  Maintas ves  soy enqueritz
U:  Mantas  vez  sui enquiriz
c:  Mantas  vetz soi enquiriç

2
A:  en cortz cossi  vers  non  fatz;
C:  en cort  cossi  vers  no   fatz;
Da: en cort  co     viers non  fatz;
I:  en cortz consi  vers  non  fatz;
J:  en cortz coissi vers  non  fatz;
K:  en cortz consi  vers  non  fatz;
Q:  en corç  cosi   vers  non  faç;
R:  en cort  cossi  vers  no   fas;
U:  en cort  com si vers  non  faz;
c:  si cortz cossi  verç  non  faz;

3
A:  perq'ieu  voill  sia apellatz,
C:  perq'ieu  vuelh  sia pellatz,
Da: perqen    voilla sia pellatz,
I:  perqu'ieu voill  sia pellatz,
J:  perqu'ieu voilh  sia pelatz,
K:  perqu'ien voill  sia pellatz,
Q:  perq'eu   meil   sia pellatç,
R:  e vuelh   que    sia pelatz,
U:  perq'ieu  vueilh sia apellaz,
c:  perq'ieu  vueill si  appellaz,

4
A:  e sia lor  lo chausitz,
C:  e sia lurs lo chausitz,
Da: e sia lors lo causitz,
I:  e sia lors lo causitz,
J:  e sia lor  lo chauzitz,
K:  e sia lors    causitz,
Q:  e sia lor  lo chausiç,
R:  e sia lur  lo chauziet,
U:  e si allor lo chausiz,
c:  e si allor lo çausiç,

5
A:  
chanssos o  vers aquest chans;
C:  chanso   o  vers aquest chans;
Da: chansons o  vers aquest chans;
I:  chansos  o  vers aquest chanz;
J:  chanso   ho vers aquest chans;
K:  chansos  o  vers aquest chanz;
Q:  chanços  o  vers aqest  chanç;
R:  chanso   o  vers aquest chans;
U:  chanzon  o  vers aqest  chanz;
c:  chansons o  vers aqest  çanç;

6
A:  e respon  als demandans

C:  e respon  als demandans
Da: e respont als demanz
I:  e respont als demandanz
J:  e respon  als demandans
K:  e respont als demandanz
Q:  e respon  als demandanç
R:  e respon  als de mos ams
U:  e respond als demandanz
c:  e respond als demandanz

7
A:  c' om  non troba ni sap devision

C:  qu'om  non troba ni sap devezio
Da: c' om  non troba ni sap devezion
I:  c' om  non troba ni sap devizion
J:  c' om  non troba ni sap devezio
K:  c' om  non troba ni sap devizion
Q:  c' om  noi troba ni sap devision
R:  c' om  non troba ni sap devezio
U:  c' om  non troba ni sab divison
c:  c' om  noi troba ni sab division

8
A:  mas  cant lo nom entre  vers e chansso.

C:  mas  sol  lo nom entre  vers e chanso.
Da: mas  sol  lo nom entre  vers e chanson.
I:  mas  so   lo nom entre  vers e chanson.
J:  mas  quan lo nom entre  vers e chanso.
K:  ma   sol  lo nom entre  vers e chanson.
Q:  mas  sol  lo nom entren vers e chanson.
R:  mais sol  lo nom entre  vers e chanso.
U:  ma   sol     nom entre  vers e chanzon.
c:  mas  sol     nom entre  vers e chançon.

9
A:  Q'  ieu  ai motz mascles auzitz

C:  Qu' ieu  ai motz mascles auzitz
Da: Qu' ieu  ai moz  mascles auzitz
I:  Qu' ieu  ai motz mascles auzitz
J:  Qu' ieu  ai motz mascles auzitz
K:  Qu' ieu  ai motz mascles auzitz
Q:  Q'  eu   ai motç mascles auçir
R:  Q'  ieu  ai motz mascles auzitz
U:  E s'ieu  ai motz mesclaz auziz
c:  Q'  ieu  ai motz mascles auçiç

10
A:  en chansonetas  assatz,

C:  e  chansonetas  assatz,
Da: en chansonetas  assaz,
I:  en chansonetas  assatz,
J:  e  chansonetas  asatz,
K:  en çansonetas   assatz,
Q:  en chançonetas  asaç,
R:  en chansonetas  assatz,
U:  en chanzonetta  assaz,
c:  en chansonettas assaz,

11
A:  e motz femenis  pausatz

C:  e motz femenis  pauzatz
Da: e moz  femenins pauzatz
I:  e motz femenins pauzatz
J:  e motz femenius passatz
K:  e motz femenins pauzatz
Q:  e motç femeinç  trobatç
R:  e motz femenis  pauzatz
U:  e moz  feminis  pausaz
c:  e motz feminis  pausaz

12
A:  en versetz bos  e grazitz;

C:  e  verses  bos  e gen digz;
Da: en versetz bons e grazitz;
I:  en versetz bons e grazitz;
J:  e  versetz bons e grazitz;
K:  en versetz bons e grazitz;
Q:  en vertes  bonç e graçis;
R:  en verses  bos  e grazitz;
U:  en versez  bos  e grasiz;
c:  en versetz bos  e graçiz;

13
A:  e cortz  sonets e trotans

C:  e cortz  sonetz e cochans
Da: e cortz  sonetz e cointatz
I:  e croitz sonetz e coitanz
J:  e cortz  sonetz e trotans
K:  e croiz  sonetz e coitanz
Q:  e tortç  sonetç e toçanç
R:  e cortz  sonetz e trotans
U:  e cortz  sonet  e trotanz
c:  e cortz  sonez  e chaçanz

14
A:  ai     auzitz en versetz manz,

C:  ai ieu auzitz e  verses  mans,
Da: ai     auzitz en versez  manz,
I:  ai     auzitz en versetz mantz,
J:  ai     auzitz e  versetz manis,
K:  ai     auzitz en versetz mantz,
Q:  ai     auçit  en verteç  mainç,
R:  ai     auzir  en vers    prezans,
U:  ai     ausit  en verset  manz,
c:  ai     auçuç' en verseç  manz,

 

15
A:  ai auzit  chanssoneta ab lonc so,

C:  et auzida chansoneta  ab lonc so,
Da: et ausida chansonec   ab lonc son,
I:  et auzida chansonec   ab lonc son,
J:  e  auzidi chansonem   ab lonc so,
K:  et auzida chansonec   ab lonc so,
Q:  e  açida  chançoneta  ab lonc son,
R:  e  chansos ay auzidas ab lonc fo,
U:  e  audita chansonet   ab lonc son,
c:  et auçida chansoner   ab lonc son,

16 
A:  e·ls motz d'amdos  d'un gran e
·l chan  d'un to.
C:  e·ls motz d'amdos  d'un gran e·l chant d'un to.
Da: e·ls motz d'amdos  d'un gran e·l chant d'un ton.
I:  e·ls motz d'amdos  d'un gran e·l chant d'un ton.
J:  e·ls motz d'amdos  d'un gran e·l casz    un to.
K:  e·ls motz d'amdos  d'un gran e·l chant d'un ton.
Q:  e·ls motç d'amdos  d'un gran e·l chan  el   son.
R:  e·ls mos  ab dos   d'un lonc e·l chans d'un to.
U:  e    moz  d'ambdos d'un gra  e·l can   d'un ton.
c:  el   motz d'ambdos d'un gran e·l chan  d'un ton.

17
A:  E  s'ieu en sui desmentitz

C:  E  s'ieu en so  desmenatz
Da: El s'ieu en soi desmentitz
I:  E  s'ieu en sin desmentitz
J:  E  s'ieu en soi desmentitz
K:  E  s'ieu en soi desmentitz
Q:  E  s'ieu en soi desmentiç
R:  E  s'ieu en soi desmentitz
U:  E  s'ieu en sui desmentiz
c:  E  s'ieu en soi desmentiz

18
A:  c' aissi  non sia vertatz,

C:  qu'aisso  no  sia vertatz,
Da: c' aissi  non sia vertatz,
I:  c' aissi  non sia vertaz,
J:  qu'aissi  non sia vertatz,
K:  c' aissi  non sia vertatz,
Q:  c' aissi  non sia vertaç,
R:  c' aiso   no  sia vertatz,
U:  q' aisi   non sia vertaz,
c:  q' aissi  non sia vertaz,

19
A:  non er  hom per mi blasmatz,

C:  non er  hom per me blasmatz,
Da: non er  hom per mi blasmatz,
I:  non er  hom per mi blamatz,
J:  non er  hom per mi blasmatz,
K:  non er  hom per mi blasmatz,
Q:  no  ver om  per mi blasmaç,
R:  non er  hom per me blasmatz,
U:  non er  hom per mi blasmaz,
c:  non er  hom per mi blasmaz,

20
A:  si per dreich m'o  contraditz;

C:  si per dreg   m'o  contraditz;
Da: si per dreg   m'o  contradiz;
I:  si per dreg   m'o  contraditz;
J:  si per dreg   m'o  contraditz;
K:  si per dreg   m'oi contraditz;
Q:  si per dreiç  non  contradiç;
R:  si per dreg   nom  contraditz;
U:  si per dreit  m'o  contradiz;
c:  si per dreit  m'a  contradiz;

21
A:  ans n'er sos sabers plus grans

C:  ans   er sos sabers plus grans
Da: ans n'er sos sabeir plus granz
I:  anz n'er sos sabers plus granz
J:  ans n'er sos sabers plus grans
K:  anz n'er sos sabers plus granz
Q:  anç n'er son sabers plus gratiç
R:  ans n'er sos sabers      grazitz
U:  anz n'es sos sabers plus granz
c:  anz n'es sas sabers plus granç

22
A:  entre·ls bos  e·l mieus mermans,

C:  entre·ls bos  e·l mieus mermans,
Da: entre·l  bons e·l miens mermanz,
I:  entre·ls bons e·l mieus mermanz,
J:  entre·ls bos  e·l mieus mermans,
K:  entre·ls bons e·l mieus mermanz,
Q:  entre·ls pros e·l mieo  mermanç,
R:  entre·ls bos  e·l mieus mermatz,
U:  entre·l  bons e·l meus  mermanz,
c:  entre·ls bons e·l meus  mermanç,

23
A:  si d'aisso·m pot  vensser segon razo,

C:  si s'aisso·m pot  venser  segon razo,
Da: si d'aisso·m pot  venser  segon rason,
I:  si d'aisso·n pot  venser  segon rason,
J:  si d'aisso·m pot  venser  segon razo,
K:  si d'aisso·m pot  venser  segon rason,
Q:  si d'aiso·m  pot  vençer  segon raçon,
R:  qi d'aiso·m  pot  venser  segon razo,
U:  si d'aizo·m  poit venzer  segon raison,
c:  si d'aiçon   port vençer  segon raison,

24
A:  q' eu   non ai ges   tot lo sen Salamo.
C:  qu'eu   no  ai ges   tot lo sen Salamo.

Da: qu'eu   non ai ges   tot lo sen Salamon.
I:  qu'eu   non ai ges i tot lo sen Salamon.
J:  qu'ieu  non ai ges   tot lo sen Salamo.
K:  qu'eu   non ai ges   tot lo sen Salamon.
Q:  com     non ai ges   tot lo sen Salamon.
R:  q' ieu  non ai ges   tot lo sen Salamo.
U:  q' eu   non ai ges   tot lo sen Salamon.
c:  q' eu   non ai ges   tot lo sen Salamon.

25
A:  Car  es de son luoc  issitz

C:  Quar es de son loc   paratz
Da: Car  es de son loc   issitz
I:  Car  es de son loc   issitz
J:  Quar es de son luoc  issitz
K:  Car  es de son loc   issitz
Q:  Car  es de son luoc  periç
R:  Car  es de son loc   partitz
U:  Qar  es de son loing partiz
c:  Qar  es de son log   partiz

26
A:  dompneis que ia  fon prezatz,

C:  domners  que ia  fo  prezatz,
Da: dompneis que ia  fon presatz,
I:  dompneis que ia  fon presatz,
J:  dompneis que ia  fon prezatz,
K:  domneis  qe  ia  fon presatz,
Q:  domneis  qe  ia  fon preiatç,
R:  domneys  que son ia  prezatz,
U:  donneis  qe  ia  fo  prezaz,
c:  donneis  qi  ia  fu  presaz,

27
A:  mi sui alques desviatz

C:  mi suj alques desviatz
Da: mi son alques desviatz
I:  mi son alques desviatz
J:  me soi alques desviatz
K:  mi son alques desviatz
Q:  mi soi alqes  desviatç
R:  ne soi alques desviatz
U:  mi soi alqes  desviatz
c:  mi soi alqes  desviaz

28
A:  d'amar, tant n'estau  marritz

C:  de ioy, tant m'estau  marritz
Da: d'amar, tan  n'estauc marritz
I:  d'amar, tan  n'estauc maritz
J:  d'amar, tan  n'estauc marritz
K:  d'amar, tan  n'esauc  marritz
Q:  de ioi, tant   esaudj marriç
R:  de ioi, tan  n'estau  marritz
U:  de ioi, tan  m'estai  marriz
c:  de ioi, tan  n'estau  marriz

29
A:  q'  entr' amairitz    et   amans

C:  qu' entre maritz      et   amans
Da: qu' entr' amairitz    et   amanz
I:  qu' entr' amairitz    et   amanz
J:  qu' entr' amairitz    e    amans
K:  qu' entr' amairritz   et   amanz
Q:  q'  entr' amairanç    et   amanç
R:  car ieu   conosc que  en   mans
U:  q'  entr' el·s mariz  el·s amanz
c:  q'  entr' el marriz   e·ls amanz

30
A:  s'es mes us  pales engans:

C:  s'es mes us  pales enjans:
Da: s'es mes us  pales enianz:
I:  s'es mes uns pales enianz:
J:  s'es mes us  pales engans:
K:  s'es mes uns pales enianz:
Q:  c'es mes us  pales enianç:
R:  s'es mes us  pales engans:
U:  s'es mes un  pales enians:
c:  se   mes un  pales enianz:

31
A:  q'  enganan cre l'us  l'autre far  son      pro

C:  qu' enjanan     l'us  l'autre cre  far son  pro
Da: qu' enianan cre l'un  l'autre far  son      pron
I:  qu' enianan cre l'un  l'autre far  son      pro
J:  qu' enganan cre l'us  l'autre far  son      pro
K:  qu' enianan cre l'un  l'autre far  son      pron
Q:  q'  enianan cre l'un  l'autre far  son      pron
R:  que enganan cre l'us  l'autre far  son      pro
U:  q'  enianan     l'uns l'autre crei far son  pron
c:  q'  enianan     l'uns l'autre cre  far son  pron

32
A:  e no·i gardon temps ni per que ni co.
C:  e no·i guardo temps ni per que ni quo.

Da: e no·i gardan temps ni per que ni con.
I:  e no·i gardin temps ni per que ni con.
J:  e non  gardon tems  ni per que ni co.
K:  e non  gardan temps ni per que ni com.
Q:  e no·i garda  tems  ni per qe  ni con.
R:  e no·y garda  temps ni per que ni co.
U:  e no·i gard   temps ni per qe  ni cum.
c:  e no·i garda  temps ni per qe  ni con.

33
A:  Q' ieu vi, anz que fos faiditz,

C:  Qu'ieu vi, anz que fos faiditz,
Da: Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
I:  Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
J:  Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
K:  Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
Q:  Q' eu  vi, anç qe  fos faidiç,
R:     Ieu yi, ans que fos faizitz,
U:  Q' eu  vi, anz qel fos faidiz,
c:  Q' eis vi, anç qel fos faidiz,

34
A:  si  ·us  fos per amor  donatz

C:  si       fos per amor  donatz
Da: si  ·us  fos per amor  donatz
I:  si  ·us  fos per amor  donatz
J:  si  ·us  fos per amor  donatz
K:  si  ·us  fos per amor  donatz
Q:  si  ·us  fos per amor  donatç
R:  que  si  fos per amors datz
U:  s'eu     fos per amor  donaz
c:  s'eus    fos per amor  donaz

35
A:  us  cordos,  q' a  dreich solatz

C:  us  cordos,  qu'a  dreg   solatz
Da: us  cordons, c' a  dreg   solatz
I:  us  cordos,  c' a  dreg   solatz
J:  us  cordos,  qu'a  dreit  solatz
K:  vos cordos,  c' a  dreg   solatz
Q:  uns qordons, c' a  dieg   solatç
R:  us  cordo,   que   bel    solatz
U:  us  coidos,  q' as dreiz  sollaz
c:  us  cordos,  q' a  dreitz solaz

36
A:  n' issi'  acortz e  covitz,

C:  n' issir  acortz e  covitz;
Da: n' issi'  acortz e  covitz;
I:  n' issi'  acortz e  covitz;
J:  n' issi'  acortz e  convitz;
K:  n' issi'  acortz e  covitz;
Q:  ne issir  acortç e  convitç;
R:  n' issi'a e riey    covitz;
U:  n' issi   cortz  e  conviz;
c:  n' issira e corç e  coviz;

37
A:  per qe·m par que dur dos tans

C:  per quem par que dur dos tans
Da: per qe·m par que dur dos tanz
I:  per quem par que dur dos tanz
J:  per quem par que dur dos tans
K:  per qe·m par que dur dos tans
Q:  per qim  par qe  dur dos tans
R:  per que  par que dur dos tans
U:  per qe·m par qe  dur dos tanz
c:  per qe·m par qe  dur dos tanç

38
A:  us  mes non    fazia  us  ans,
C:  us  mes no     fazia  us  ans,

Da: us  mes no     fazi  ·us  anz,
I:  
uns mes non    fazi  ·us  anz,
J:  us  mes non    fazia  us  ans,
K:  vos mes non    fazia  us  ans,
Q:  un  mes no     façia  uns ans,
R:  .i. mes no sol far    .i. ans,
U:  un  mes non    fazi  ·us  ans,
c:  us  mes non    façi   un  anz,

39
A:  qan   reignava  dompneis ses trahizo;

C:  quan  renhava   domneys  ses tracio;
Da: cant  reignava  dompneis ses trasion;
I:  que   reingnava domneis  ses traison;
J:  quant renhava   dompneis ses ochaiszo;
K:  qant  reingnava domneis  ses traison;
Q:  can   reinava   domneis  ces tracion;
R:  can   renhava   domneis  ses nassiorz;
U:  qan   reignava  donneis  ses traizo;
c:  qan   regnava   donneis  ses traiçon;

40
A:  greu  es  qui  ve   cum es   e    sap cum fo.

C:  et    este    vius  qui vi   ni   sap quo fo.
Da: greu  es  qui  ve   con es   e    sap con fon.
I:  greu  es  qui  ve   com es   e    sap con fon.
J:  greu  es  qui  ve   com es   e    sap com fo.
K:  greu  es  qui  ve   com es   e    sap con fon.
Q:  greu  es  qi   ve   com es   et   sap con fon.
R:  es    me  greu q'   ieu vi   e    sap com fo.
U:  grieu es  qi   ve   con es   e    sab con fo.
c:  grieu es  qi   ve   con es   e    sab con fon.

41
A:  Mas non es  tant relenquitz,

C:  E   non es  tan  relenquitz,
Da: E   non es  tan  relinquitz,
I:  E   non es  tan  relinquintz,
J:  Mas non es  tant relenquitz,
K:  E   non es  tant relinquitz,
R:      Non es  tau  relenquitz,
U:  E   non es  tan  relinquiz,
c:  E   non es  tan  relinquiz,

42
A:  si tot me sui desamatz,

C:  si tot mi suj dezamatz,
Da: si tot mi soi desamatz,
I:  si tot mi sui desamaz,
J:  si tot me soi deszamatz,
K:  si to  mi soi desamatz,
R:  si tot me suy dezamatz,
U:  si tot me sui desamaz,
c:  si tot me sui desamaz,

43
A:  q' ieu  non sia enamoratz

C:  qu'ieu  no  sia enamoratz
Da: q' ieu  non sia enamoratz
I:  qu'eu   non so  enamoratz
J:  qu'ieu  non sia enamoratz
K:  qu'ieu  non si  enamoratz
R:  q' ieu  no  sia enamoratz
U:  q' eu   non sia ennamoraz
c:  q' ieu  non sia enamoraz

44
A:  de tal q'  es cima e  razitz

C:  de tal qu' es cima e  razitz
Da: de tal qu' es sim  e  raitz
I:  de tal qu' es sim  e  ratz
J:  de tal qu' es sim  e  razitz
K:  de tal qu' es sim  e  raitz
R:  de tal que es sim  e  razitz
U:  de tal qe     cima e  raiz
c:  de tal qe     cima et raiz

45
A:  de pretz tant c' a  mi es dans,

C:  de pretz tan  qu'a  me es dans,
Da: de pretz tant c' a  mi es danz,
I:  de pretz tant c' a  mi es danz,
J:  de pretz tant qu'a  m' es dans,
K:  de pretz tant c' a  mi es danz,
R:  de pretz per  c' a  mi es dans,
U:  de prez  tan  q' an mi es danz,
c:  de preç  tan  q' a  mi es danz,

46
A:  puois la valors e
·l semblans
C:  pus   la valors e·l semblans
Da: pueis la valors e·l semblanz
I:  pois  la valors e·l semblanz
J:  pueis la valors e·l semblans
K:  pois  la valors e·l semblanz
R:  can   la valor  e·l semblans
U:  pui   la valorz e·l semblanz
c:  puis  la valors e·l semblanz

47
A:  son assemblat  en tant bella faisso

C:  son assemblatz en tan  bella faisso
Da: son assemblat  en tan  bella faisson
I:  son asenblat   en tan  bella faisson
J:  son assemblat  en tan  bella faisso
K:  son asemblat   en tan  bella faisson
R:  son assemblar  en tan  bella faisso
U:  son asemblat   en tan  bella faisos
c:  son assemblat  en tan  bella faison

48
A:  c' om no
·i pot plus penssar meilluraso.
C:  qu'om no·i pot neys pessar  meluirazo.
Da: c' om no·i pot neis pensar  meillurazon.
I:  c' om no·i pot neis pensar  meillurason.
J:  c' om no·i pot plus pensar  meilhuraszo.
K:  c' om no·i pot neis pensar  meillurason.
R:  c' om no·i pot ges  pensar  melhuiyrazo.
U:  c' om no·i pot neis pensar  meilluraison.
c:  c' om no·i pot neis pensar  meilluraison.

49
A:  Ai! Bels cors cars, gen noiritz,

C:  Ai! Belh cors cars, gen noiritz,
Da: Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
I:  Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
J:  Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
K:  Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
Q:  Ai! Bels cors cars, gens norriç,
R:  Ai! Bel  cors gay,  gen noiritz,
U:  Ai! Bel  cor  cars, genz noriz,
c:  Ai! Bel  cors cars, gen noiriz,

50
A:  adreitz e    gen   faissonatz,

C:  e       gent adregz e be fagz,
Da: adreitz e    beinz faissonatz,
I:  adreg   ben  afoissonatz,
J:  adreitz e    gent  faisonatz,
K:  adreg   ben  afaissonatz,
Q:  adreich e    bell  fachonaç,
R:  adretz  e    ben   faissonatz,
U:  adreiz  e    ben   faizonaz,
c:  adreitz e    ben   faisonaz,

51
A:  so q' ie
·us vuoill dir devinatz,
C:  so qu'ieu   vuelh  dir devinatz,
Da: so qu'e·us  voill  dir devinatz,
I:  so qu'e·us  voill  dir devinatz,
K:  so qu'e·us  voil   dir devinatz,
Q:  so qe·us    voil   dir divinatç,
R:  so que      vuelh      devinatz,
U:  ço qe·us    voilh  dir devinaz,
c:  ço q'ie·us  vueil  dir devinaz,

52
A:  q' ieu non sui ies tant arditz

C:  qu'ieu no  suy ges tan  arditz
Da: qu'eu  non son ges tant arditz
I:  qu'ieu non son ges tan  arditz
J:  qu'ieu non soi ges tant arditz
K:  qu'eu  non son ges tan  arditz
Q:  q' eu  no  sai ges tan  ardiç
R:  qi ges no  soi     tan  arditz
U:  q' ieu non soi ges tant ardiz
c:  q' ieu non soi ges tan  ardiz

53
A:  q'ieu    prec que m' ames;  enans

C:  vos      prec     me ametz; abans
Da: qu'e·us  prec que m' ames;  abanz
I:  qui·us   prec que m' ames;  abanz
J:  qu'ie·us prec que m' ames;  enans
K:  qu'e·us  prec que m' ames;  abanz
Q:  qe·us    prec qe  m' amas;  abanç
R:  qu'e·us  prec qu' ey ames;  abans
U:  q'ie·us  prec qe  m' ames;  abanz
c:  q'ie·us  prec qe  m' ames;  abanç

54
A:  vos clam merce merceians:

C:  vos clam merce meceyans:
Da: vos clam merce merceianz:
I:  vos clam merce merceianz:
J:  vos clam merce merceians:
K:  vos clam merce merceianz:
Q:  vos qer  merce merceians:
R:  vos clam merce mercejians:
U:  vos clam merce merceanz:
c:  vos clam merce merceianç:

55
A:  sofretz  q'ie
·us  am e no·us    qier  autre do
C:  sufretz  qu'ie·us am e no·us    quier autre do
Da: suffretz qu'e·us  am e no·us    quier autre don
I:  sufretz  qu'e·us  am e nos      quier auter don
J:  sufres   qu'ie·us am e no·us    quier autre do
K:  sufretz  qu'e·us  am e nos      quier autre don
Q:  sofreç   qe·us    am q'eu no·us qer   autre don
R:  sufretz  q'ie·us  am e no·us    qier  autre do
U:  sufrez   qe·us    am e non uus  qier  autre don
c:  suffrez  qe·us    am e no·us    quier autre don.

56
A:  e  ia  d'aquest no
·m devetz dir de no.
C:  e  ges d'aquest no·m devetz dir de no.
Da: e  ia  d'aquest no·m deves  dir de non.
I:  e  ia  d'aquest non  devetz dir de non.
J:  e  ja  d'aquest no·m devetz dir de no.
K:  e  ia  d'aquest no·m devez  dir de non.
Q:  ni ia  de chest non  deveç  dir de non.
R:  e  ia  d'aquest no·m devetz dir de no.
U:  e  ges d'aiso   non  devez  dir de no.

57
A:  Vas Malespina  ten, chans,

C:  Vas Malespina, vai  chans,
Da: Ves Malespina  ten, chanz,
I:  Ves Malespina  ten, chanz,
K:  Ves Malespina  ten, chanz,
R:  Vas Malspina   ten, chanso,
U:  Ves Malaspina  ten, zanz,
c:  Ves Malaspina  ten, çanç,

58
A:  al pro  Guillem  q' es  prezans:

C:  al pro  Guillem  qu'es  prezatz:
Da: al pro  Guillem  qu'es  prezanz:
I:  al pro  Guillem  qu'es  prezanz:
K:  al pro  Guillem  q' es  prezanz:
R:  al pros Guillem  qu'es  prezans:
U:  al pros Guilhelm q' es  prezaz:
c:  al pro  Guillelm q' es  presaz:

59
A:  q' el  aprenda  de te   los motz e
·l so,
C:  qu'elh enprenda de totz los motz e·l so,
Da: qu'el  aprenda  de te   los motz e·l son,
I:  qu'el  aprenda  de te   los motz e·l son,
K:  qu'el  aprenda  de te   los motz e·l son,
R:  qu'el  aprenda  de tu   los motz e·l so,
U:  qe il  aprenda  de te   los moz  e·l son,
c:  q' el  aprenda  de te   los moç  e·l son,

60
A:  
calqe
is  vuoilla, per vers o per chansso.
C:  qualques vuelha,  per vers o per chanso.
Da: calques  voilla,  per vers o per chanson. 
I:  calsques voilla,  per vers o per chanson.
K:  calsques voilla,  per vers o per chanson.
R:  calques  vuelha,  per vers o per chanso.
U:  qalqes   vuilla,  per vers o per chanzon.
c:  qalqes   vuilla,  per vers o per çançon.

61
A:  Na Biatriz  d'Est, l'enans

C:  Na Beatriz  d'Els, l'enans
Da: Na Biatritz d'Est, l'enanz
I:  Na Biatritz d'Est, l'enanz
J:  Na Biatris  d'Est, l'enans
K:  Na Biatriz  d'Est, l'enanz

62
A:  de vos mi plaz,  qe
·is fai grans,
C:  de vos mi platz, que   son grans,
Da: de vos mi platz, qu'es fa  granz,
I:  de vos mi platz, qu'es fa  granz,
J:  de vos mi plaz,  qu'es fai grans,
K:  de vos mi platz, qu'es fa  granz,

63
A:  e  a vos lauzar  si  son pres tuich li bo:

C:  en   vos lauzar  sen son pres tug   li bo:
Da: e  a vos lauzar  si  son pres tuich    bon:
I:  c' a vos lauzar  si  son prez tuit  li bon:
J:  qu'a vos lauszar si  son mes  tug   li bo:
K:  c' a vos lauzar  si  son pres tuit  li bon:

64
A:  perq'ieu  ab vos dauri  mon vers-chansso.

C:  perque    de vos dauri  mo  vers-chanso.
Da: perqu'eu  ab vos dauria mon vers-chanson.
I:  perqu'eu  ab ves dauri  mon vers-chanson.
J:  perqu'ieu ab vos dauri  mon vers-chanso.
K:  perqu'ieu ab vos dauri  mon vers-chanson.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • letto 544 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 754 volte

CANZONIERE A

  • letto 512 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 319 volte

Edizione diplomatica

Naimerics depiguillan.
M
Aintas uets sui enqueritz. En cortz
    cossi uers non fatz. P(er) qieu uoill sia
apellatz. Esia lor lo chausitz. Chanssos o
uers aquest chans. Erespon als deman
dans. Com non troba nisap deuision.
mas cant lonom entre uers echansso.

 


Qieu ai motz mascles auzitz. Enchan
sonetas assatz. Emotz femenis pausatz.
Enuersetz bos egrazitz. Ecortz sonets
etrotans. ai auzitz en uersetz mans.
Et ai auzit chanssoneta ab lonc so. els
motz damdos dun gran elchan dun to.
E sieu ensui desmentitz. Caissi non sia
uertatz. non er hom p(er)mi blasmatz.
si p(er) dreich mo contraditz. anz ner sos
sabers plus grans. entrels boselmieus
mermans. si daissom pot uensser segon
razo. q(ue)u non ai ges tot losen salamo.
 
Car es deson luoc issitz. Dompneis q(ue)ia
fon prezatz. misui alques desuiatz. Da
mar tant nestau marritz. Qentramai
ritz et amans. ses mes us pales engans.
Qenganan cre lus lautre far son pro. e
noi gardon temps nip(er)que ni co.
 
Qieu ui anz q(ue) fos faiditz. Sius fos p(er)
amor donatz. Us cordos qadreich so
latz. nissia cortz ecouitz, p(er)qem par
que dur dos tans. Us mes non fazia
us ans. Qan reignaua dompneis ses
trahizo. Greu es qui ue cum es esap
cum fo.

 


Mas non es tant relenquitz. Si tot
me sui desamatz. Qieu non sia ena
moratz. detal qes cima erazitz. De
pretz tant cami es dans. puois la
ualors el semblans. son assemblat
entant bella faisso. Com noipot plus
penssar meilluraso.
 
Aibels cors cars gen noiritz. adreitz
egen faissonatz. So qieus uuoill dir
deuinatz. Qieu non sui ies tat arditz
Qieu prec q(ue)mames enans. Uos clam
merce merceians. sofretz qieus am
enous qier autre do. Eia daq(ue)st nom
deuetz dir deno.
 
Vas malespina ten chans. alpro guil
lem qes prezans. Qel aprenda dete
los motz el so. Calqeis uuoilla p(er)uers
op(er)chansso.
Nabiatriz dest lenans. deuos mi plaz
qeis fai grans. Eauos lauzar si son
pres tuich libo. p(er)qieu ab uos dauri
mon uers chansso.
 
  • letto 368 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerics depiguillan. N'Aimeric de Peguilhan
  I
M Aintas uets sui enqueritz. En cortz
    cossi uers non fatz. P(er) qieu uoill sia
apellatz. Esia lor lo chausitz. Chanssos o
uers aquest chans. Erespon als deman
dans. Com non troba nisap deuision.
mas cant lonom entre uers echansso.
Maintas vets sui enqueritz
en cortz cossi vers non fatz;
perq'ieu voill sia apellatz,
e sia lor lo chausitz,
chanssos o vers aquest chans;
e respon als demandans
c'om non troba ni sap devision
mas cant lo nom entre vers e chansso.
  II
Qieu ai motz mascles auzitz. Enchan
sonetas assatz. Emotz femenis pausatz.
Enuersetz bos egrazitz. Ecortz sonets
etrotans. ai auzitz en uersetz mans.
Et ai auzit chanssoneta ab lonc so. els
motz damdos dun gran elchan dun to.
Q'ieu ai motz mascles auzitz
en chansonetas assatz,
e motz femenis pausatz
en versetz bos e grazitz;
e cortz sonets e trotans
ai auzitz en versetz manz,
ai auzit chanssoneta ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chan d'un to.
  III
E sieu ensui desmentitz. Caissi non sia
uertatz. non er hom p(er)mi blasmatz.
si p(er) dreich mo contraditz. anz ner sos
sabers plus grans. entrels boselmieus
mermans. si daissom pot uensser segon
razo. q(ue)u non ai ges tot losen salamo.
E s'ieu en sui desmentitz
c'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreich m'o contraditz;
ans n'er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si d'aisso·m pot vensser segon razo,
q'eu non ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
Car es deson luoc issitz. Dompneis q(ue)ia
fon prezatz. misui alques desuiatz. Da
mar tant nestau marritz. Qentramai
ritz et amans. ses mes us pales engans.
Qenganan cre lus lautre far son pro. e
noi gardon temps nip(er)que ni co.
Car es de son luoc issitz
dompneis que ia fon prezatz,
mi sui alques desviatz
d'amar, tant n'estau marritz
q'entr'amairitz et amans
s'es mes us pales engans:
q'enganan cre l'us l'autre far son pro
e no·i gardon temps ni per que ni co.
  V
Qieu ui anz q(ue) fos faiditz. Sius fos p(er)
amor donatz. Us cordos qadreich so
latz. nissia cortz ecouitz, p(er)qem par
que dur dos tans. Us mes non fazia
us ans. Qan reignaua dompneis ses
trahizo. Greu es qui ue cum es esap
cum fo. 
Q'ieu vi, anz que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, q'a dreich solatz
n'issi' acortz e covitz,
per qe·m par que dur dos tans
us mes non fazia us ans,
qan reignava dompneis ses trahizo;
greu es qui ve cum es e sap cum fo.
  VI
Mas non es tant relenquitz. Si tot
me sui desamatz. Qieu non sia ena
moratz. detal qes cima erazitz. De
pretz tant cami es dans. puois la
ualors el semblans. son assemblat
entant bella faisso. Com noipot plus
penssar meilluraso.
 
Mas non es tant relenquitz,
si tot me sui desamatz,
q'ieu non sia enamoratz
de tal q'es cima e razitz
de pretz tant c'a mi es dans,
puois la valors e·l semblans
son assemblat en tant bella faisso
c'om no·i pot plus penssar meilluraso.
  VII
Aibels cors cars gen noiritz. adreitz
egen faissonatz. So qieus uuoill dir
deuinatz. Qieu non sui ies tat arditz
Qieu prec q(ue)mames enans. Uos clam
merce merceians. sofretz qieus am
enous qier autre do. Eia daq(ue)st nom
deuetz dir deno.
 
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e gen faissonatz,
so q'ie·us vuoill dir devinatz,
q'ieu non sui ies tant arditz
q'ieu prec que m'ames; enans
vos clam merce merceians:
sofretz q'ie·us am e no·us qier autre do
e ia d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII

Vas malespina ten chans. alpro guil
lem qes prezans. Qel aprenda dete
los motz el so. Calqeis uuoilla p(er)uers
op(er)chansso.

 

Vas Malespina ten, chans,
al pro Guillem q'es prezans:
q'el aprenda de te los motz e·l so,
calqeis vuoilla, per vers o per chansso.
  IX
Nabiatriz dest lenans. deuos mi plaz
qeis fai grans. Eauos lauzar si son
pres tuich libo. p(er)qieu ab uos dauri
mon uers chansso.
Na Biatriz d'Est, l'enans
de vos mi plaz, qe·is fai grans,
e a vos lauzar si son pres tuich li bo:
perq'ieu ab vos dauri mon vers-chansso.
  • letto 316 volte

CANZONIERE C

  • letto 379 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

 

 
  • letto 283 volte

Edizione diplomatica

Mangtas uers suj enq(ue)
    ritz. en cort cossi uers
      no fatz. per q(ui)eu uuelh
      sia pellatz. e sia lurs lo
chauzitz. chanso o uers aquest
chans. erespon als demandans.
quom non troba ni sap deuezi
o. mas sol lo nom entre uerg e
chanso.


Quieu ai motz mascles auzitz.
e chansonetas assatz. e motz fe
menis pauzatz. e uerses bos e
gen digz. e cortz sonetz e cocha(n)s.
ai ieu auzitz e uerses mans.
(et)auzida chansonetab lonc so. els
motz damdos dun gran el chant
 
Esieu en so desme(n)atz.  dun to.
quaisso no sia uertatz. no(n) er hom
per me blasmatz. si per dreg mo
contraditz. ans er sos sabers pl(us)
grans. entrels bos el mieus mer
mans. si saissom pot uenser sego(n)
razo. q(ue)eu no ai ges tot lo sen sala
Quar es deson loc paratz.             mo.
domneṙs que ia fo prezatz. mi
suj alques desuiatz. de ioy ta(n) mes
tau marritz. quentre maritz (et)a
mans. ses mes us pales enjans.
quenjanan lus lautre cre far so(n)
pro. e noi guardo temps ni per q(ue)
Quieu ui ans q(ue)fos faidiz  ni quo.
si fos per amors donatz. us cordos
quadreg solatz. nissira cortz e co
uitz. per quem par que dur dosta(n)s.
us mes no fazia us ans. quan re
nhaua domneys ses tracio. (et) este
uius qui ui ni sap quo fo.
Enon es tan relenquitz. si tot mi
suj dezamatz. q(ui)eu no siaenamoratz.
de tal ques cimae razitz. de pretzta(n)
 
qua me es dans. pus la ualors el
semblans. son assemblatz en tan
bella faisso. quom noi pot neys
pessar meluirazo.
Hai belh cors cars gen noiritz.
e gent adregz e be fagz. so quieu
uuelh dir deuinatz. quieu no suy
ges tan arditz. uos prec me ametz
abans. uos clam merce mercey
ans. sufretz q(ui)eus am e nous q(ui)er
autre do. e ges daquest nom de
uetz dir de no.
Uas malespina uai chans. al pro
guillem ques prezatz. quelh en
prenda de totz los motz el so. q(ua)l
ques uuelha per uers o p(er) chanso.
Na beatritz dels enans. de uos mi
platz que son grans. en uos lau
zar sen son pres tug li bo. per que
de uos dauri mo uers chanso.
 
 
  • letto 327 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mangtas uers suj enq(ue)
    ritz. en cort cossi uers
      no fatz. per q(ui)eu uuelh
      sia pellatz. e sia lurs lo
chauzitz. chanso o uers aquest
chans. erespon als demandans.
quom non troba ni sap deuezi
o. mas sol lo nom entre uerg e
chanso.
Mangtas vers suj enqueritz
en cort cossi vers no fatz;
perq'ieu vuelh sia pellatz,
e sia lurs lo chausitz,
chanso o vers aquest chans;
e respon als demandans
qu'om non troba ni sap devezio
mas sol lo nom entre vers e chanso.
  II
Quieu ai motz mascles auzitz.
e chansonetas assatz. e motz fe
menis pauzatz. e uerses bos e
gen digz. e cortz sonetz e cocha(n)s.
ai ieu auzitz e uerses mans.
(et)auzida chansonetab lonc so. els
motz damdos dun gran el chant
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
e chansonetas assatz,
e motz femenis pauzatz
e verses bos e gen digz;
e cortz sonetz e cochans
ai ieu auzitz e verses mans,
et auzida chansoneta ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant.
  III
Esieu en so desme(n)atz.  dun to.
quaisso no sia uertatz. no(n) er hom
per me blasmatz. si per dreg mo
contraditz. ans er sos sabers pl(us)
grans. entrels bos el mieus mer
mans. si saissom pot uenser sego(n)
razo. q(ue)eu no ai ges tot lo sen sala
E s'ieu en so desmenatz      d'un to
qu'aisso no sia vertatz,
non er hom per me blasmatz,
si per dreg m'o contraditz;
ans er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si s'aisso·m pot venser segon razo,
qu'eu no ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
Quar es deson loc paratz.             mo.
domneṙs que ia fo prezatz. mi
suj alques desuiatz. de ioy ta(n) mes
tau marritz. quentre maritz (et)a
mans. ses mes us pales enjans.
quenjanan lus lautre cre far so(n)
pro. e noi guardo temps ni per q(ue)
Quar es de son loc paratz
domners que ia fo prezatz,
mi suj alques desviatz
de ioy, tant m'estau marritz
qu'entre maritz et amans
s'es mes us pales enjans:
qu'enjanan l'us l'autre cre far son pro
e no·i guardo temps ni per que ni quo.
  V
Quieu ui ans q(ue)fos faidiz  ni quo.
si fos per amors donatz. us cordos
quadreg solatz. nissira cortz e co
uitz. per quem par que dur dosta(n)s.
us mes no fazia us ans. quan re
nhaua domneys ses tracio. (et) este
uius qui ui ni sap quo fo.
Qu'ieu vi, anz que fos faiditz,
si fos per amor donatz
us cordos, qu'a dreg solatz
n'issir acortz e covitz;
per quem par que dur dos tans
us mes no fazia us ans,
quan renhava domneys ses tracio;
et este vius qui vi ni sap quo fo.
  VI
Enon es tan relenquitz. si tot mi
suj dezamatz. q(ui)eu no siaenamoratz.
de tal ques cimae razitz. de pretzta(n)
qua me es dans. pus la ualors el
semblans. son assemblatz en tan
bella faisso. quom noi pot neys
pessar meluirazo.
E non es tan relenquitz,
si tot mi suj dezamatz,
qu'ieu no sia enamoratz
de tal qu'es cima e razitz
de pretz tan qu'a me es dans,
pus la valors e·l semblans
son assemblatz en tan bella faisso
qu'om no·i pot neys pessar meluirazo.
  VII
Hai belh cors cars gen noiritz.
e gent adregz e be fagz. so quieu
uuelh dir deuinatz. quieu no suy
ges tan arditz. uos prec me ametz
abans. uos clam merce mercey
ans. sufretz q(ui)eus am e nous q(ui)er
autre do. e ges daquest nom de
uetz dir de no.
Ai! Belh cors cars, gen noiritz,
e gent adregz e be fagz,
so qu'ieu vuelh dir devinatz,
qu'ieu no suy ges tan arditz
vos prec me ametz; abans
vos clam merce meceyans:
sufretz qu'ie·us am e no·us quier autre do
e ges d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII
Uas malespina uai chans. al pro
guillem ques prezatz. quelh en
prenda de totz los motz el so. q(ua)l
ques uuelha per uers o p(er) chanso.
Vas Malespina, vai chans,
al pro Guillem qu'es prezatz:
qu'elh enprenda de totz los motz e·l so,
qualques vuelha, per vers o per chanso.
  IX
Na beatritz dels enans. de uos mi
platz que son grans. en uos lau
zar sen son pres tug li bo. per que
de uos dauri mo uers chanso.
Na Beatriz d'Els, l'enans
de vos mi platz, que son grans,
en vos lauzar sen son pres tug li bo:
perque de vos dauri mo vers-chanso.
  • letto 311 volte

CANZONIERE Da

  • letto 386 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

 

  • letto 269 volte

Edizione diplomatica

M aintas uez son enq(ue)riz. en cort cosuiers
    no(n) fatz. p(er)qen uoilla sia pellatz. Esia
    lors locausitz. Cha(n)sons ouers aq(ue)st cha(n)s.
Errespont als d(e)manz. Com no(n) troba ni sap de
uezion. Mas sol lonom entreu(er)s echanson.


Q ui eu a(i)moz mascles. auzitz. Encha(n)sonetas
    assaz. Emoz femenins pauzatz. Enuersetz
bons egrazitz. Ecortz sonetz. Ecointatz. ai au/
zitz enu(er)sez manz. Et ausida chanso necab lo(n)c
son. Els motz damdos dun gran elchant
dun ton.
 
E l sieu ensoi desm(en)titz. Caissi no(n) sia uertatz.
   no(n) er hom p(er)mi blasmatz. Sip(er)dreg mo c(on)/
tradiz. ans ner soS sabeir plus granz entrel
bons el miens mermanz. Sidaissom pot ue(n)/
ser segon rason. Q(ue)u no(n) ai ges tot lo sen sa/
 
lamon.
C ar es deson loc issitz. Do(m)pneis q(ue) ia fon pre
    satz. Mison alq(ue)s desuiatz. Damar tan ne
stauc marritz q(ue)ntramairitz (et)amanz. Sesmes
uspales enianz. Q(ue)n ianan cre lun lautre far
son pron. Enoi gardan te(m)ps. ni p(er)q(ue) ni con.
Q uieu ui ans q(ue)fos faiditz. Sius fos p(er) amor
    donatz. Us cordons cadreg solatz. nissia co
rtz ecouitz. p(er)qem par q(ue)dur dos tanz. Us
mes no fazius anz. Cant reignaua do(m)pneis
ses trasion. Greu es qui ue co(n) es esap con
fon.
E no(n) es tan relinquitz. Si tot mi soi desa
    matz. Qi eu no(n) si enamoratz. Detal q(ue)s si
me raitz dep(re)tz. tant cami es danz. pueis
la ualors el semblanz. Son assemblat en
tan bella faisson. Com noi pot neis pensar
meillurazon.
 A bels cors cars gen noiritz adreitz. Ebeinz
    faissonatz. So q(ue)us uoill dir deuinatz. Q(ue)/
u no(n) son ges tant arditz q(ue)us p(re)c q(ue) mames
abanz. Uos clam m(er)ce m(er)ceianz. Suffretz
q(ue)us am enous quier autre don. Eia da/
q(ue)st nom deueS dir denon.
U es malespina tenchanz. al pro Guill(e)m
    q(ue)s p(re)zanz. Q(ue)l ap(re)nda dete los motz elso(n).
Calq(ue)s uoilla p(er) uers op(er) chanson.
N abiatritz dest lenanz. d(e)uos mi platz q(ue)s
   fa granz. Eauos lauzar sison p(re)s tuic h
bon. p(er)queu abuos dauria mon uers chan
son.
 
  • letto 382 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
M aintas uez son enq(ue)riz. en cort cosuiers
    no(n) fatz. p(er)qen uoilla sia pellatz. Esia
    lors locausitz. Cha(n)sons ouers aq(ue)st cha(n)s.
Errespont als d(e)manz. Com no(n) troba ni sap de
uezion. Mas sol lonom entreu(er)s echanson.
Maintas vez son enqueriz
en cort co viers non fatz;
perqen voilla sia pellatz,
e sia lors lo causitz,
chansons o vers aquest chans;
e respont als demanz
c'om non troba ni sap devezion
mas sol lo nom entre vers e chanson.
  II
Q ui eu a(i)moz mascles. auzitz. Encha(n)sonetas
    assaz. Emoz femenins pauzatz. Enuersetz
bons egrazitz. Ecortz sonetz. Ecointatz. ai au/
zitz enu(er)sez manz. Et ausida chanso necab lo(n)c
son. Els motz damdos dun gran elchant
dun ton.
Qu'ieu ai moz mascles auzitz
en chansonetas assaz,
e moz femenins pauzatz
en versetz bons e grazitz;
e cortz sonetz e cointatz
ai auzitz en versez manz,
et ausida chansonec ab lonc son,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
  III
E l sieu ensoi desm(en)titz. Caissi no(n) sia uertatz.
   no(n) er hom p(er)mi blasmatz. Sip(er)dreg mo c(on)/
tradiz. ans ner soS sabeir plus granz entrel
bons el miens mermanz. Sidaissom pot ue(n)/
ser segon rason. Q(ue)u no(n) ai ges tot lo sen sa/
lamon.
El s'ieu en soi desmentitz
c'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreg m'o contradiz;
ans n'er sos sabeir plus granz
entre·l bons e·l miens mermanz,
si d'aisso·m pot venser segon rason,
qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
C ar es deson loc issitz. Do(m)pneis q(ue) ia fon pre
    satz. Mison alq(ue)s desuiatz. Damar tan ne
stauc marritz q(ue)ntramairitz (et)amanz. Sesmes
uspales enianz. Q(ue)n ianan cre lun lautre far
son pron. Enoi gardan te(m)ps. ni p(er)q(ue) ni con.
Car es de son loc issitz
dompneis que ia fon presatz,
mi son alques desviatz
d'amar, tan n'estauc marritz
qu'entr'amairitz et amanz
s'es mes us pales enianz:
qu'enianan cre l'un l'autre far son pron
e no·i gardan temps ni per que ni con. 
  V
Q uieu ui ans q(ue)fos faiditz. Sius fos p(er) amor
    donatz. Us cordons cadreg solatz. nissia co
rtz ecouitz. p(er)qem par q(ue)dur dos tanz. Us
mes no fazius anz. Cant reignaua do(m)pneis
ses trasion. Greu es qui ue co(n) es esap con
fon.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordons, c'a dreg solatz
n'issi' acortz e covitz;
per qe·m par que dur dos tanz
us mes no fazi·us anz,
cant reignava dompneis ses trasion;
greu es qui ve con es e sap con fon.
  VI
E no(n) es tan relinquitz. Si tot mi soi desa
    matz. Qi eu no(n) si enamoratz. Detal q(ue)s si
me raitz dep(re)tz. tant cami es danz. pueis
la ualors el semblanz. Son assemblat en
tan bella faisson. Com noi pot neis pensar
meillurazon.
E non es tan relinquitz,
si tot mi soi desamatz,
q'ieu non sia enamoratz
de tal qu'es sim e raitz
de pretz tant c'a mi es danz,
pueis la valors e·l semblanz
son assemblat en tan bella faisson
c'om no·i pot neis pensar meillurazon.
  VII
A bels cors cars gen noiritz adreitz. Ebeinz
    faissonatz. So q(ue)us uoill dir deuinatz. Q(ue)/
u no(n) son ges tant arditz q(ue)us p(re)c q(ue) mames
abanz. Uos clam m(er)ce m(er)ceianz. Suffretz
q(ue)us am enous quier autre don. Eia da/
q(ue)st nom deueS dir denon.
 
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e beinz faissonatz,
so qu'e·us voill dir devinatz,
qu'eu non son ges tant arditz
qu'e·us prec que m'ames; abanz
vos clam merce merceianz:
suffretz qu'e·us am e no·us quier autre don
e ia d'aquest no·m deves dir de non.
  VIII
U es malespina tenchanz. al pro Guill(e)m
    q(ue)s p(re)zanz. Q(ue)l ap(re)nda dete los motz elso(n).
Calq(ue)s uoilla p(er) uers op(er) chanson.
Ves Malespina ten, chanz,
al pro Guillem qu'es prezanz:
qu'el aprenda de te los motz e·l son,
calques voilla, per vers o per chanson. 
  IX
N abiatritz dest lenanz. d(e)uos mi platz q(ue)s
   fa granz. Eauos lauzar sison p(re)s tuic h
bon. p(er)queu abuos dauria mon uers chan
son.
Na Biatritz d'Est, l'enanz
de vos mi platz, qu'es fa granz,
e a vos lauzar si son pres tuich bon:
per qu'eu ab vos dauria mon vers-chanson.
  • letto 294 volte

CANZONIERE I

  • letto 326 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

 

 
  • letto 267 volte

Edizione diplomatica

M  antas uetz son enquezitz. Encortz consi
      uers no(n) fatz. p(er)quieu uoill si apellatz. Es
      ia lors lo causitz. Chansos ouers aquest
chanz. Erespont als demandanz. Com no(n) tr
oba ni sap deuizion. mas solo no(m) entre uers
echanson.
Q uieu ai motz mascles auzitz. Enchanson
etas assatz. Emotz femenins pauzatz. En
uersetz bons egrazitz. Ecroitz sonetz ecoit
anz. ai auzitz en uersetz mantz. Et auzida
chanson ecab lonc son. Els motz damdos
dun gran elchant dun ton.
E  sieu ensin desmentiz. Caissi no(n)sia uert
az. No(n) erhom p(er)mi blamatz. Si p(er) dreg
mo contraditz. Anz ner sos sabers plus gra(n)z.
Entrels bons el mieus mermanz. Si daiss
on pot uenser segon rason. Q(ue)u no(n) aiges i
tot lo sen salamon.
C  ar es deson loc issitz. Do(m)pneis queia fon
presatz. mison alques desuiatz. Damar ta(n)
nestauc maritz. Quentramairitz et ama(n)z.
Ses mes uns pales enianz. Quenianan cre
lun lautre far son pron. Enoi gardin te(m)ps
ni p(er)que ni con.
Q uieu uians que fos faiditz. Sius fos p(er) a
mor donatz. Us cordos cadreg solatz. Nissia
cortz ecouitz. p(er)quem par que dur dos ta(n)z.
Uṇs mes no(n) fazius anz. Que reingnaua
domneis ses traison. Greues qui ue comes
esap con fon.
Eno(n) es tan relinquintz. Si tot mi sui desamaz.

 

Q(ue)u no(n) so enamoratz. De tal ques simeratz.
De pretz tant cami es danz. Pois laualors
El semblanz. Sonasenblat entan bella fa
isson. Com noi pot neis pensar meillurason.
A  bels cors cars gen noiritz. Adreg ben af
oissonatz. So queus uoilldirdeuinatz. Qu
ieu no(n) son ges tan arditz. Quius p(re)c que
mames abanz. Uos clam merce merceianz.
Sufretz queus am enos quier autredon. Eia
daquest no(n) deuetz dir de no(n).
V es malespina tenchanz al pro guillem q(ue)s
prezanz. Quel aprenda de telos motz elson.
Cals ques uoilla p(er)uers op(er)chanson.
Nabiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques
fa gra(n)z. Cauos lauzar si son prez tuit libon.
P(er) queu abues daurí mon uers chanson.
  • letto 307 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
M  antas uetz son enquezitz. Encortz consi
      uers no(n) fatz. p(er)quieu uoill si apellatz. Es
      ia lors lo causitz. Chansos ouers aquest
chanz. Erespont als demandanz. Com no(n) tr
oba ni sap deuizion. mas solo no(m) entre uers
echanson.
Mantas vetz son enquezitz
en cortz consi vers non fatz;
perqu'ieu voill sia pellatz,
e sia lors lo causitz,
chansos o vers aquest chanz;
e respont als demandanz
c'om non troba ni sap devizion
mas so lo nom entre vers e chanson.
  II
Q uieu ai motz mascles auzitz. Enchanson
etas assatz. Emotz femenins pauzatz. En
uersetz bons egrazitz. Ecroitz sonetz ecoit
anz. ai auzitz en uersetz mantz. Et auzida
chanson ecab lonc son. Els motz damdos
dun gran elchant dun ton.
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
en chansonetas assatz, 
e motz femenins pauzatz
en versetz bons e grazitz;
e croitz sonetz e coitanz
ai auzitz en versetz mantz,
et auzida chansonec ab lonc son,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
  III
E  sieu ensin desmentiz. Caissi no(n)sia uert
az. No(n) erhom p(er)mi blamatz. Si p(er) dreg
mo contraditz. Anz ner sos sabers plus gra(n)z.
Entrels bons el mieus mermanz. Si daiss
on pot uenser segon rason. Q(ue)u no(n) aiges i
tot lo sen salamon.
E s'ieu en sin desmentitz
c'aissi non sia vertaz,
non er hom per mi blamatz,
si per dreg m'o contraditz;
anz n'er sos sabers plus granz
entre·ls bons e·l mieus mermanz,
si d'aisso·n pot venser segon rason,
qu'eu non ai ges i tot lo sen Salamon.
  IV
C  ar es deson loc issitz. Do(m)pneis queia fon
presatz. mison alques desuiatz. Damar ta(n)
nestauc maritz. Quentramairitz et ama(n)z.
Ses mes uns pales enianz. Quenianan cre
lun lautre far son pron. Enoi gardin te(m)ps
ni p(er)que ni con.
Car es de son loc issitz
dompneis que ia fon presatz,
mi son alques desviatz
d'amar, tan n'estauc maritz
qu'entr'amairitz et amanz
s'es mes uns pales enianz:
qu'enianan cre l'un l'autre far son pro
e no·i gardin temps ni per que ni con.
  V
Q uieu uians que fos faiditz. Sius fos p(er) a
mor donatz. Us cordos cadreg solatz. Nissia
cortz ecouitz. p(er)quem par que dur dos ta(n)z.
Uṇs mes no(n) fazius anz. Que reingnaua
domneis ses traison. Greues qui ue comes
esap con fon.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, c'a dreg solatz
n'issi' acortz e covitz;
per quem par que dur dos tanz
uns mes non fazi·us anz,
que reingnava domneis ses traison;
greu es qui ve com es e sap con fon.
  VI
Eno(n) es tan relinquintz. Si tot mi sui desamaz.
Q(ue)u no(n) so enamoratz. De tal ques simeratz.
De pretz tant cami es danz. Pois laualors
El semblanz. Sonasenblat entan bella fa
isson. Com noi pot neis pensar meillurason.
E non es tan relinquintz,
si tot mi sui desamaz,
qu'eu non so enamoratz
de tal qu'es sim e ratz
de pretz tant c'a mi es danz,
pois la valors e·l semblanz
son asenblat en tan bella faisson
c'om no·i pot neis pensar meillurason.
  VII
A  bels cors cars gen noiritz. Adreg ben af
oissonatz. So queus uoilldirdeuinatz. Qu
ieu no(n) son ges tan arditz. Quius p(re)c que
mames abanz. Uos clam merce merceianz.
Sufretz queus am enos quier autredon. Eia
daquest no(n) deuetz dir de no(n).
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreg ben afoissonatz,
so qu'e·us voill dir devinatz,
qu'ieu non son ges tan arditz
qui·us prec que m'ames; abanz
vos clam merce merceianz:
sufretz qu'e·us am e nos quier auter don
e ia d'aquest non devetz dir de non.
  VIII
V es malespina tenchanz al pro guillem q(ue)s
prezanz. Quel aprenda de telos motz elson.
Cals ques uoilla p(er)uers op(er)chanson.
Ves Malespina ten, chanz,
al pro Guillem qu'es prezanz:
qu'el aprenda de te los motz e·l son,
calsques voilla, per vers o per chanson.
  IX
Nabiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques
fa gra(n)z. Cauos lauzar si son prez tuit libon.
P(er) queu abues daurí mon uers chanson.
Na Biatritz d'Est, l'enanz
de vos mi platz, qu'es fa granz,
c'a vos lauzar si son prez tuit li bon:
per qu'eu ab ves dauri mon vers-chanson.
  • letto 266 volte

CANZONIERE J

  • letto 335 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 227 volte

Edizione diplomatica

m        aintas ues soi enqueritz. encortz coissi
           uers non fatz. perquieu uoilh siapelatz.
           e sia lor lo chauzitz. chanso ho uers a
quest chans. erespon als demandans. com no(n)
troba ni sap deuezio. mas quan lo nom en
tre uers e chanso.
q     uieu ai motz mascles auzitz. e chansone
tas asatz. e motz femenius passatz. euersetz
bons e grazitz. e cortz sonetz e trotans. ai auz
itz euersetz manis. e auzidi chansonem ab
lonc so. els motz damdos dun gran elcaszunto
e    sieu ensoi desmentitz. Quaissi non sia uertatz.
non er hom per mi blasmatz. si per dreg mo
contraditz. ans ner sos sabers plus grans. entr
els bos el mieus mermans. si daissom pot ue(n)
ser segon raszo. quieu nonai ges tot lo sen sa
lamo.
q      uar es de son luoc issitz. dompneis que ia
fon prezatz. me soi alques desuiatz. damar tan
nestauc marritz. quentramairitz e amans. ses
mes us pales engans. quenganan cre lus lau
tre far son pro. enon gardon tems ní perque
ni co.
q     uieu ui ans que fos faiditz. sius fos peram
or donatz. us cordos quadreit solatz. nissia cortz
e conuitz. perquem par que dur dos tans. us
mes no fazia us ans. quant renhaua dompneis
ses ochaiszo. greu es qui ue com es e sap com
fo.
m      as non es tant relenquitz. Sitot me soi
deszamatz. quieu non sia enamoratz, de tal ques
sime razitz. de pretz tant quam es dans. pu
eis la ualors el semblans. son assemblat entan
bella faisso. com noi pot plus pensar meilhu
raszo.
a     bels cors cars gen noiritz. adreitz e gent
faisonatz. quieu non soi soi ges tant arditz.
quieus prec que mames enans. uos clam mer
ce merceians. sufres quieus am enous quier
autre do. eja daquest nom deuetz dir de no.
n    a biatris dest lenans. de uos mi plaz q(ue)s
fai grans. qua uos lauszar si son mes tug
li bo. perquieu abuos dauri mon uers cha(n)so.
 
  • letto 283 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
m        aintas ues soi enqueritz. encortz coissi
           uers non fatz. perquieu uoilh siapelatz.
           e sia lor lo chauzitz. chanso ho uers a
quest chans. erespon als demandans. com no(n)
troba ni sap deuezio. mas quan lo nom en
tre uers e chanso.
Maintas ves soi enqueritz
en cortz coissi vers non fatz;
perqu'ieu voilh sia pelatz,
e sia lor lo chauzitz,
chanso ho vers aquest chans;
e respon als demandans
c'om non troba ni sap devezio
mas quan lo nom entre vers e chanso.
  II
q     uieu ai motz mascles auzitz. e chansone
tas asatz. e motz femenius passatz. euersetz
bons e grazitz. e cortz sonetz e trotans. ai auz
itz euersetz manis. e auzidi chansonem ab
lonc so. els motz damdos dun gran elcaszunto
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
e chansonetas asatz,
e motz femenius passatz
e versetz bons e grazitz;
e cortz sonetz e trotans
ai auzitz e versetz manis,
e auzidi chansonem ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l casz un to.
  III
e    sieu ensoi desmentitz. Quaissi non sia uertatz.
non er hom per mi blasmatz. si per dreg mo
contraditz. ans ner sos sabers plus grans. entr
els bos el mieus mermans. si daissom pot ue(n)
ser segon raszo. quieu nonai ges tot lo sen sa
lamo.
E s'ieu en soi desmentitz
qu'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreg m'o contraditz;
ans n'er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si d'aisso·m pot venser segon razo,
qu'ieu non ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
q      uar es de son luoc issitz. dompneis que ia
fon prezatz. me soi alques desuiatz. damar tan
nestauc marritz. quentramairitz e amans. ses
mes us pales engans. quenganan cre lus lau
tre far son pro. enon gardon tems ni perque
ni co.
Quar es de son luoc issitz
dompneis que ia fon prezatz,
me soi alques desviatz
d'amar, tan n'estauc marritz
qu'entr'amairitz e amans
s'es mes us pales engans:
qu'enganan cre l'us l'autre far son pro
e non gardon tems ni per que ni co.
  V
q     uieu ui ans que fos faiditz. sius fos peram
or donatz. us cordos quadreit solatz. nissia cortz
e conuitz. perquem par que dur dos tans. us
mes no fazia us ans. quant renhaua dompneis
ses ochaiszo. greu es qui ue com es e sap com
fo.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, qu'a dreit solatz
n'issi'acortz e convitz;
per quem par que dur dos tans
us mes non fazia us ans,
quant renhava dompneis ses ochaiszo;
greu es qui ve com es e sap com fo.
  VI
m      as non es tant relenquitz. Sitot me soi
deszamatz. quieu non sia enamoratz, de tal ques
sime razitz. de pretz tant quam es dans. pu
eis la ualors el semblans. son assemblat entan
bella faisso. com noi pot plus pensar meilhu
raszo.
Mas non es tant relenquitz,
si tot me soi deszamatz,
qu'ieu non sia enamoratz
de tal qu'es sim e razitz
de pretz tant qu'a m'es dans,
pueis la valors e·l semblans
son assemblat en tan bella faisso
c'om no·i pot plus pensar meilhuraszo.
  VII
a     bels cors cars gen noiritz. adreitz e gent
faisonatz. quieu non soi soi ges tant arditz.
quieus prec que mames enans. uos clam mer
ce merceians. sufres quieus am enous quier
autre do. eja daquest nom deuetz dir de no.
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e gent faisonatz,
qu'ieu non soi ges tant arditz
qu'ie·us prec que m'ames; enans
vos clam merce merceians:
sufres qu'ie·us am e no·us quier autre do
e ja d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII
n    a biatris dest lenans. de uos mi plaz q(ue)s
fai grans. qua uos lauszar si son mes tug
li bo. perquieu abuos dauri mon uers cha(n)so.
Na Biatris d'Est, l'enans
de vos mi plaz, qu'es fai grans,
qu'a vos lauszar si son mes tug li bo:
per qu'ieu ab vos dauri mon vers-chanso.
  • letto 306 volte

CANZONIERE K

  • letto 344 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]
 

 
  • letto 271 volte

Edizione diplomatica

M  antas uez son enquezitz. En cortz consi uers
     no(n) fatz. Per quien uoill si apellatz. Esia lo
rs lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Eres
pont als demandanz. Com no(n) troba ni sap d(e)uizion. mas sollo no(m) entre uers echanson.
Q       uieuaimotz mascles auzitz. En çansonetas
assatz. Emotz femenins pauzatz. Enuersetz ḅo(n)s
egrazitz. Ecroiz sonetz ecoitanz. ai auzitz en uer
setz mantz. Et auzida chanson ecab lonc so(n). Els
motz damdos dun gran el chant dunton.
E       si eu ensoi desmentitz. Caissi no(n) sia ue(r)tatz.
no(n) er hom per mi blasmatz. Si per dreg moi
contraditz. anznersos sabers plus granz. Entrels
bons el mieus mermanz. Si daissom pot ue(n)ser
segon rason. Queu no(n) aiges tot lo sen salamo(n).
C  ares deson loc issitz. Do(m)neisqe ia fon p(re)satz.
misonalques desuiatz. Damar tan nestauc mar
ritz. Qentramairritz et ama(n)z. Ses mes uns pales
enianz. Quen ianan crelun lautre far son pron. E
non gardan temps ni perqe ni com.
Q   uieu ui ans que fos faiditz. Sius fos per amor
donatz. Uos cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouiz.
Perqem parquedurdos tanz. Uos mes no(n) fazius
anz. Qantrei(n)gnaua domneis ses traison. Greu
es qui ue comes esap confon.
E  no(n) es tant relinquítz. Sito mi soi desamatz. t
Quieu no(n) si enamoratz. Detal ques simeraitz. D'
pretz tantcami es danz. Pois laualors. El sembla(n)z.
Sonasemblat entan bella faisson. Com noi pot ne
is pensar meillurason.
A   bels cors cars gen noiritz. adreg ben afaisso
natz. So Queus uoil dir deuinatz. Queu no(n) son
ges tan arditz. Queus prec que mames abanz. i
Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am
enos quier autre don. Eia daquest no(m) deuez dir de
V     es malespina tenchanz. al pro                      )))non.
guill(e)m qes prezanz. Quel aprenda de telos motz
el son. Cals ques uoilla per uers operchanson.
N   abiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques
fa granz. Cauos lauzar si son pres tuit li bon. p(er)
quieu ab uos dauri mon uers chanson.             
  • letto 277 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
M  antas uez son enquezitz. En cortz consi uers
     no(n) fatz. Per quien uoill si apellatz. Esia lo
rs lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Eres
pont als demandanz. Com no(n) troba ni sap d(e)uizion.
mas sollo no(m) entre uers echanson.
Mantas vez son enquezitz
en cortz consi vers non fatz;
perqu'ien voill sia pellatz,
e sia lors causitz,
chansos o vers aquest chanz;
e respont als demandanz
c'om non troba ni sap devizion
ma sol lo nom entre vers e chanson.
  II
Q       uieuaimotz mascles auzítz. En çansonetas
assatz. Emotz femenins pauzatz. Enuersetz ḅo(n)s
egrazitz. Ecroiz sonetz ecoitanz. ai auzitz en uer
setz mantz. Et auzida chanson ecab lonc so(n). Els
motz damdos dun gran el chant dunton.
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
en çansonetas assatz,
e motz femenins pauzatz
en versetz bons e grazitz;
e croiz sonetz e coitanz
ai auzitz en versetz mantz,
et auzida chansonec ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
  III
E       si eu ensoi desmentitz. Caissi no(n) sia ue(r)tatz.
no(n) er hom per mi blasmatz. Si per dreg moi
contraditz. anznersos sabers plus granz. Entrels
bons el mieus mermanz. Si daissom pot ue(n)ser
segon rason. Queu no(n) aiges tot lo sen salamo(n).
E s'ieu en soi desmentitz
c'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreg m'oi contraditz;
anz n'er sos sabers plus granz
entre·ls bons e·l mieus mermanz,
si d'aisso·m pot venser segon rason,
qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
C  ares deson loc issitz. Do(m)neisqe ia fon p(re)satz.
misonalques desuiatz. Damar tan nestauc mar
ritz. Qentramairritz et ama(n)z. Ses mes uns pales
enianz. Quen ianan crelun lautre far son pron. E
non gardan temps ni perqe ni com.
Car es de son loc issitz
domneis qe ia fon presatz,
mi son alques desviatz
d'amar, tan n'esauc marritz
qu'entr'amairritz et amanz
s'es mes uns pales enianz:
qu'enianan cre l'un l'autre far son pron
e non gardan temps ni per que ni com.
  V
Q   uieu ui ans que fos faiditz. Sius fos per amor
donatz. Uos cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouiz.
Perqem parquedurdos tanz. Uos mes no(n) fazius
anz. Qantrei(n)gnaua domneis ses traison. Greu
es qui ue comes esap confon.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
vos cordos, c'a dreg solatz
n'issi'acortz e covitz;
per qe·m par que dur dos tans
vos mes non fazia us ans,
qant reingnava domneis ses traison;
greu es qui ve com es e sap con fon.
  VI
E  no(n) es tant relinquitz. Sito mi soi desamatz. t
Quieu no(n) si enamoratz. Detal ques simeraitz. D'
pretz tantcami es danz. Pois laualors. El sembla(n)z.
Sonasemblat entan bella faisson. Com noi pot ne
is pensar meillurason.
E non es tant relinquitz,
si to mi soi desamatz,
qu'ieu non si enamoratz
de tal qu'es sim e raitz
de pretz tant c'a mi es danz,
pois la valors e·l semblanz
son asemblat en tan bella faisson
c'om no·i pot neis pensar meillurason.
  VII
A   bels cors cars gen noiritz. adreg ben afaisso
natz. So Queus uoil dir deuinatz. Queu no(n) son
ges tan arditz. Queus prec que mames abanz. i
Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am
enos quier autre don. Eia daquest no(m) deuez dir de
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreg ben afaissonatz,
so qu'e·us voil dir devinatz,
qu'eu non son ges tan arditz
qu'e·us prec que m'ames; abanz
vos clam merce merceianz:
sufretz qu'e·us am e nos quier autre don
e ia d'aquest no·m devez dir de non.
  VIII
V     es malespina tenchanz. al pro                      )))non.
guill(e)m qes prezanz. Quel aprenda de telos motz
el son. Cals ques uoilla per uers operchanson.
Ves Malespina ten, chanz,
al pro Guillem q'es prezanz:
qu'el aprenda de te los motz e·l son,
calsques voilla, per vers o per chanson.
  IX
N   abiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques
fa granz. Cauos lauzar si son pres tuit li bon. p(er)
quieu ab uos dauri mon uers chanson.   
Na Biatriz d'Est, l'enanz
de vos mi platz, qu'es fa granz,
c'a vos lauzar si son pres tuit li bon:
per qu'ieu ab vos dauri mon vers-chanson.
  • letto 287 volte

CANZONIERE Q

  • letto 341 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 252 volte

Edizione diplomatica

        aimiricus
M   antaç ueç son enqerriç
      En corç cosi uers no(n) faç
      P(er) qeu meil sia pellatç
E sia lor lo chausiç
Chanços ouers aqest chanç.
E respon als demanda(n)ç.
Com noi troba ni sap deuision.
Mas sol lo no(m) entre(n) uers e chanson.
Q eu ai motç mas cles auçir.
Enchançonetas asaç.
E motç fe mei(n)ç trobatç.
En uertes bonç egraçis
E tortç sonetç e toçanç.
ai auçit enuerteç mai(n)ç.
E açida chançoneta ablo(n)c son.
Els motç damdos du(n) gran el chan el son.
 
E  si eu ensoi desme(n)tiç
Caissi no(n) sia uertaç.
No uerom p(er)mi blasmaç.
Si p(er)dreiç no(n) contradiç.
anç ner son sabers plus gratiç.
Entrels pros el mieo mer ma(n)ç.
Si daisom pot uençer segon raçon.
Com no(n) ai ges tot lo sen salamon.

 


C  ares de son luoc periç.
Do(m)neis qe ia fon preiatç.
Misoi alqes desuíatç.
De ioi tant estaudj marriç.
Qentra maira(n)ç (et) ama(n)ç.
Ces mes us pales en ianç.
Qe(n) ianan crelu(n) lautre far son pro(n).
Enoi garda tems. nip(er)qe. ni con.

 
Q  eu ui anç qe fos faidiç.
S ius fos p(er)amor donatç.

 
Uns qor dons ca dieg solatç
Neissira cortç e conuitç
Per qim par qe dur dos tans
Un mes no façia uns ans
Can rei naua do(m)neis ces tracion.
Greu es qi ue comes (et)sap con fon.
A   bels cors cars gens norriç.
A dreich e bell fachonaç.
Ço qeus uoil dir diuinatç.
Qeu no sai ges tan ardiç.
Qeus prec qe ma mas abanç.
Uos qer merce merceians.
Sofreç qeus am qeu nous qer autre don
Ni ia de chest non deueç dir de non.

 

  • letto 300 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
        aimiricus
M   antaç ueç son enqerriç
      En corç cosi uers no(n) faç
      P(er) qeu meil sia pellatç
E sia lor lo chausiç
Chanços ouers aqest chanç.
E respon als demanda(n)ç.
Com noi troba ni sap deuision.
Mas sol lo no(m) entre(n) uers e chanson.
aimiricus
Mantaç veç son enqerriç
en corç cosi vers non faç;
perq'eu meil sia pellatç,
e sia lor lo chausiç,
chanços o vers aqest chanç;
e respon als demandanç
c'om noi troba ni sap devision
mas sol lo nom entren vers e chanson.
  II
Q eu ai motç mas cles auçir.
Enchançonetas asaç.
E motç fe mei(n)ç trobatç.
En uertes bonç egraçis
E tortç sonetç e toçanç.
ai auçit enuerteç mai(n)ç.
E açida chançoneta ablo(n)c son.
Els motç damdos du(n) gran el chan el son.
Q'eu ai motç mascles auçir
en chançonetas asaç,
e motç femeinç trobatç
en vertes bonç e graçis;
e tortç sonetç e toçanç
ai auçit en verteç mainç,
e açida chançoneta ab lonc son,
e·ls motç d'amdos d'un gran e·l chan el son.
  III
E  si eu ensoi desme(n)tiç
Caissi no(n) sia uertaç.
No uerom p(er)mi blasmaç.
Si p(er)dreiç no(n) contradiç.
anç ner son sabers plus gratiç.
Entrels pros el mieo mer ma(n)ç.
Si daisom pot uençer segon raçon.
Com no(n) ai ges tot lo sen salamon.
E s'ieu en soi desmentiç
c'aissi non sia vertaç,
no ver om per mi blasmaç,
si per dreiç non contradiç;
anç n'er son sabers plus gratiç
entre·ls pros e·l mieo mermanç,
si d'aiso·m pot vençer segon raçon,
com non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
C  ares de son luoc periç.
Do(m)neis qe ia fon preiatç.
Misoi alqes desui
atç.
De ioi tant estaudj marriç.
Qentra maira(n)ç (et) ama(n)ç.
Ces mes us pales en ianç.

Qe(n) ianan crelu(n) lautre far son pro(n).
Enoi garda tems. nip(er)qe. ni con.
Car es de son luoc periç
domneis qe ia fon preiatç,
mi soi alqes desviatç
de ioi, tant esaudj marriç
q'entr'amairanç et amanç
c'es mes us pales enianç:
q'enianan cre l'un l'autre far son pron
e no·i garda tems ni per qe ni con.
  V
Q  eu ui anç qe fos faidiç.
S ius fos p(er)amor donatç.
Uns qor dons ca dieg solatç
Neissira cortç e conuitç
Per qim par qe dur dos tans
Un mes no façia uns ans
Can rei naua do(m)neis ces tracion.
Greu es qi ue comes (et)sap con fon.
Q'eu vi, anç qe fos faidiç,
si·us fos per amor donatç
uns qordons, c'a dieg solatç
ne issir acortç e convitç;
per qim par qe dur dos tans
un mes no façia uns ans,
can reinava domneis ces tracion;
greu es qi ve com es et sap con fon.
  VI
A   bels cors cars gens norriç.
A dreich e bell fachonaç.
Ço qeus uoil dir diuinatç.
Qeu no sai ges tan ardiç.
Qeus prec qe ma mas abanç.
Uos qer merce merceians.
Sofreç qeus am qeu nous qer autre don
Ni ia de chest non deueç dir de non.
Ai! Bels cors cars, gens norriç,
adreich e bell fachonaç,
so qe·us voil dir divinatç,
q'eu no sai ges tan ardiç
qe·us prec qe m'amas; abanç
vos qer merce merceians:
sofreç qe·us am q'eu no·us qer autre don
ni ia de chest non deveç dir de non.
  • letto 290 volte

CANZONIERE R

  • letto 333 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]
 

 
  • letto 244 volte

Edizione diplomatica


                                                  aim(er)ic de pegulha(n).
M
 
 
             aintas ues soy enq(ue)ritz en cort cossi uers no fas
e uuelh que siapelatz.e sia lur lo chauziet chanso o uers a
 
 
 
aquest chans. e respon als de mos ams. com non troba
 
 
 
ni sap deuezio. mais sol lo nom entre uers e chanso.

Qieu ai motz mascles auzitz. e(n) chansonetas assatz. emotz
femenis pauzatz. en u(er)ses bos e grazitz. e cortz sonetz e trota(n)s.
ai auzir e(n) uers prezans. e chansos ay auzidas ab lo(n)c fo.
els mos abdos dun lonc. el chans dun to.

                                                                                                 E   sieu e(n)
soi desme(n)titz caiso no sia u(er)tatz. no(n) er hom p(er) me blasmatz.
si p(er) dreg nom contraditz. a(n)s ner sos sabers grazitz. e(n)trels
bos el mieus m(er)matz. q(i) daisom pot uenser sego(n) razo. q(i)eu
no(n) ai ges tot lo sen salamo.

                                                             C ar es de so(n) loc partitz
domneys q(ue) son ia prezatz. ne soi alques desuiatz. de ioi ta(n)
nestau marritz. car ieu conosc q(ue) en mans. ses mes us pa
les e(n)gans. q(ue)ngana(n) cre lus lautre far son pro. e noy gar.
da temps ni p(er) q(ue) ni co.

                                                      I  eu yi ans q(ue) fos faizitz. q(ue)
si fos p(er) amors datz. u(s) cordo que bel solatz .nissia e riey
couitz. p(er) q(ue) par q(ue) dur dostans. i. mes no sol far. i. a(n)s. ca(n)r
renhaua domneis ses nassíorz es me greu q(i)eu ui e sap com 
fo.

            N  on estau rele(n)quitz si tot mesuy dezamatz. q(i)eu
no sia enamoratz. de tal q(ue)s sim e razitz. de pretz. p(er) cami
es dans. can la ualor el semblans. son assemblar e(n) ta(n) be
la faisso. com noi pot ges pe(n)sar melhuiyrazo.

                                                                                    A  bel
cors gay gen noiritz. adretz e ben faissonatz. so q(ue) uuelh
deuinatz. q(i) ges no soi tan arditz. q(ue)us prec q(ue)y ames abans.
uos clam merce m(er)cejians. sufretz q(i)eus am e nous q(i)eir
autre do. e ia daq(ue)st nom deuetz dir de no.

                                                                                          V  as m(a)l
spina ten chanso al pros. G. q(ue)s preza(n)s. q(ue)l aprenda de tu
los motz el so. cal q(ue)s uuelh(a) p(er) u(er)so p(er) cha(n)so.
  • letto 313 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

aim(er)ic de pegulha(n). Aimeric de Peguilhan
  I
M
 
 
             aintas ues soy enq(ue)ritz en cort cossi uers no fas
e uuelh que siapelatz.e sia lur lo chauziet chanso o uers a
 
 
 
aquest chans. e respon als de mos ams. com non troba
 
 
 
ni sap deuezio. mais sol lo nom entre uers e chanso.
Maintas ves soy enqueritz
en cort cossi vers no fas;
e vuelh que sia pelatz,
e sia lur lo chauziet,
chanso o vers aquest chans;
e respon als de mos ams
c'om non troba ni sap devezio
mais sol lo nom entre vers e chanso.
  II
Qieu ai motz mascles auzitz. e(n) chansonetas assatz. emotz
femenis pauzatz. en u(er)ses bos e grazitz. e cortz sonetz e trota(n)s.
ai auzir e(n) uers prezans. e chansos ay auzidas ab lo(n)c fo.
els mos abdos dun lonc. el chans dun to.
Q'ieu ai motz mascles auzitz
en chansonetas assatz,
e motz femenis pauzatz
en verses bos e grazitz;
e cortz sonetz e trotans
ai auzir en vers prezans,
e chansos ay auzidas ab lonc fo,
e·ls mos ab dos d'un lonc e·l chans d'un to.
  III
                                                                                                 E   sieu e(n)
soi desme(n)titz caiso no sia u(er)tatz. no(n) er hom p(er) me blasmatz.
si p(er) dreg nom contraditz. a(n)s ner sos sabers grazitz. e(n)trels
bos el mieus m(er)matz. q(i) daisom pot uenser sego(n) razo. q(i)eu
no(n) ai ges tot lo sen salamo.
E s'ieu en soi desmentitz
c'aiso no sia vertatz,
non er hom per me blasmatz,
si per dreg nom contraditz;
ans n'er sos sabers grazitz
entre·ls bos e·l mieus mermatz,
qi d'aiso·m pot venser segon razo,
q'ieu non ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
                                                             C ar es de so(n) loc partitz
domneys q(ue) son ia prezatz. ne soi alques desuiatz. de ioi ta(n)
nestau marritz. car ieu conosc q(ue) en mans. ses mes us pa
les e(n)gans. q(ue)ngana(n) cre lus lautre far son pro. e noy gar.
da temps ni p(er) q(ue) ni co.
Car es de son loc partitz
domneys que son ia prezatz,
ne soi alques desviatz
de ioi, tan n'estau marritz
car ieu conosc que en mans
s'es mes us pales engans:
que enganan cre l'us l'autre far son pro
e no·y garda temps ni per que ni co.
  V
                                                      I  eu yi ans q(ue) fos faizitz. q(ue)
si fos p(er) amors datz. u(s) cordo que bel solatz .nissia e riey
couitz. p(er) q(ue) par q(ue) dur dostans. i. mes no sol far. i. a(n)s. ca(n)r
renhaua domneis ses nassiorz es me greu q(i)eu ui e sap com 
fo.
Ieu yi, ans que fos faizitz,
que si fos per amors datz
us cordo, que bel solatz
n'issi'a e riey covitz;
per que par que dur dos tans
.i. mes no sol far .i. ans,
can renhava domneis ses nassiorz;
es me greu q'ieu vi e sap com fo.
  VI
            N  on estau rele(n)quitz si tot mesuy dezamatz. q(i)eu
no sia enamoratz. de tal q(ue)s sim e razitz. de pretz. p(er) cami
es dans. can la ualor el semblans. son assemblar e(n) ta(n) be
la faisso. com noi pot ges pe(n)sar melhuiyrazo.
Non es tau relenquitz,
si tot me suy dezamatz,
q'ieu no sia enamoratz
de tal que es sim e razitz
de pretz per c'a mi es dans,
can la valor e·l semblans
son assemblar en tan bella faisso
c'om no·i pot ges pensar melhuiyrazo.
  VII
                                                                                    A  bel
cors gay gen noiritz. adretz e ben faissonatz. so q(ue) uuelh
deuinatz. q(i) ges no soi tan arditz. q(ue)us prec q(ue)y ames abans.
uos clam merce m(er)cejians. sufretz q(i)eus am e nous q(i)eir
autre do. e ia daq(ue)st nom deuetz dir de no.
Ai! Bel cors gay, gen noiritz,
adretz e ben faissonatz,
so que vuelh devinatz,
qi ges no soi tan arditz
qu'e·us prec qu'ey ames; abans
vos clam merce mercejians:
sufretz q'ie·us am e no·us qier autre do
e ia d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII
                                                                                          V  as m(a)l
spina ten chanso al pros. G. q(ue)s preza(n)s. q(ue)l aprenda de tu
los motz el so. cal q(ue)s uuelh(a) p(er) u(er)so p(er) cha(n)so.
Vas Malspina ten, chanso,
al pros Guillem qu'es prezans:
qu'el aprenda de tu los motz e·l so,
calques vuelha, per vers o per chanso.
  • letto 278 volte

CANZONIERE U

  • letto 312 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 230 volte

Edizione diplomatica

M  naimeric de pegugnan.
   antasuez sui enquiriz.
   En cort com si uers no(n) faz.
P er qieu uueilh sia apellaz.
E si allor lo chausiz.
C hanzon ouers aqest chanz.
E res pond als de mandanz.
C om non troba nisab diuison.
M a sol nom en tre uers echanzon.
Esi eu ai moz mesclaz auziz.
E n chanzonetta assaz.
E moz feminis pausaz.
E nuersez bos e grasiz.
E cortz sonet e trotanz.
A i ausit en uerset manz.

 

E  audita chansonet ab lonc son.
E  moz damb dos dun gra elca(n) dun ton.


ESieu en sui desmentiz.
Q aisi non sia uertaz.
N on er hom per mi blasmaz.
S i per dreit mo contradiz.
A nz nes sos sabers plus granz.
E ntrel bons el meus mermanz.
S i daizom poit uenzer segon raison.
Q eu non ai ges tot losen salamon.


Qar es de son loing partiz.
D onneis qe ia fo prezaz.
M isoi alqes desuiatz.
D eioi tan mestai marriz.
Q en trels mariz els amanz.
S es mes un pales en ians.
Q en ianan luns lautre creí far son pron.
E noi gard temps ni per qe ní cum.


QEu ui anz qel fos faidíz.
S eu fos per amor donaz.
U scoidos qas dreiz sollaz.
N issi cortz econuiz.
P erqem par qe dur dos tanz.
U n mes non fazi usans.
Q an reingnaua donneis ses traizo.
G ri eu es qi ue co(n) nes e sab con fo.
ENon es tan relinquiz.
S itot me sui desamaz.
Q eu non sia ennamoraz.
D e tal qecima e raíz.
D e prez tan qan mies da(n)z.

P uis laualorz el semblanz.
S on asemblat en tan bella faisos.
C om noi pot neis pensar meillur raison.


A Bel cor cars genz noiríz.
A dreiz e ben faizonaz.
ç o qeus uoilh dir de uinaz
Q ieu non soi ges tant ardiz.
Q ieus prec qe mames abanz.
U os clam merce merceanz.
S u frez qeusam e non uus qier autre don.
E ges daiso non de uez dir de no.


Ues malaspina tenzanz.
A l pros guilhelm qes prezaz.
Q eil aprenda de te los moz el son.
Q al qes uuillia per uers o perchanzon.
 
  • letto 273 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

naimeric de pegugnan. N'Aimeric de Peguilhan
  I
M  naimeric de pegugnan.
   antasuez sui enquiriz.
   En cort com si uers no(n) faz.
P er qieu uueilh sia apellaz.
E si allor lo chausiz.
C hanzon ouers aqest chanz.
E res pond als de mandanz.
C om non troba nisab diuison.
M a sol nom en tre uers echanzon.
Mantas vez sui enquiriz
en cort com si vers non faz;
perq'ieu vueilh sia apellaz,
e si allor lo chausiz,
chanzon o vers aqest chanz;
e respond als demandanz
c'om non troba ni sab divison
ma sol nom entre vers e chanzon.
  II
Esi eu ai moz mesclaz auziz.
E n chanzonetta assaz.
E moz feminis pausaz.
E nuersez bos e grasiz.
E cortz sonet e trotanz.
A i ausit en uerset manz.
E  audita chansonet ab lonc son.
E  moz damb dos dun gra elca(n) dun ton.
E s'ieu ai motz mesclaz auziz
en chanzonetta assaz,
e moz feminis pausaz
en versez bos e grasiz;
e cortz sonet e trotanz
ai ausit en verset manz,
e audita chansonet ab lonc son,
e moz d'ambdos d'un gra e·l can d'un ton.
  III
ESieu en sui desmentiz.
Q aisi non sia uertaz.
N on er hom per mi blasmaz.
S i per dreit mo contradiz.
A nz nes sos sabers plus granz.
E ntrel bons el meus mermanz.
S i daizom poit uenzer segon raison.
Q eu non ai ges tot losen salamon.
E s'ieu en sui desmentiz
q'aisi non sia vertaz,
non er hom per mi blasmaz,
si per dreit m'o contradiz;
anz n'es sos sabers plus granz
entre·l bons e·l meus mermanz,
si d'aizo·m poit venzer segon raison,
q'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
Qar es de son loing partiz.
D onneis qe ia fo prezaz.
M isoi alqes desuiatz.
D eioi tan mestai marriz.
Q en trels mariz els amanz.
S es mes un pales en ians.
Q en ianan luns lautre crei far son pron.
E noi gard temps ni per qe ni cum.
Qar es de son loing partiz
donneis qe ia fo prezaz,
mi soi alqes desviatz
de ioi, tan m'estai marriz
q'entr'el·s mariz el·s amanz
s'es mes un pales enians:
q'enianan l'uns l'autre crei far son pron
e no·i gard temps ni per qe ni cum.
  V
QEu ui anz qel fos faidíz.
S eu fos per amor donaz.
U scoidos qas dreiz sollaz.
N issi cortz econuiz.
P erqem par qe dur dos tanz.
U n mes non fazi usans.
Q an reingnaua donneis ses traizo.
G ri eu es qi ue co(n) nes e sab con fo.
Q'eu vi, anz qel fos faidiz,
s'eu fos per amor donaz
us coidos, q'as dreiz sollaz
n'issi cortz e conviz;
per qe·m par qe dur dos tanz
un mes non fazi·us ans,
qan reignava donneis ses traizo;
grieu es qi ve con es e sab con fo.
  VI
ENon es tan relinquiz.
S itot me sui desamaz.
Q eu non sia ennamoraz.
D e tal qecima e raiz.
D e prez tan qan mies da(n)z.
P uis laualorz el semblanz.
S on asemblat en tan bella faisos.
C om noi pot neis pensar meillur raison.
E non es tan relinquiz,
si tot me sui desamaz,
q'eu non sia ennamoraz
de tal qe cima e raiz
de prez tan q'an mi es danz,
pui la valorz e·l semblanz
son asemblat en tan bella faisos
c'om no·i pot neis pensar meilluraison.
  VII
A Bel cor cars genz noiriz.
A dreiz e ben faizonaz.
ç o qeus uoilh dir de uinaz
Q ieu non soi ges tant ardiz.
Q ieus prec qe mames abanz.
U os clam merce merceanz.
S u frez qeusam e non uus qier autre don.
E ges daiso non de uez dir de no.
Ai! Bel cor cars, genz noriz,
adreiz e ben faizonaz,
ço qe·us voilh dir devinaz,
q'ieu non soi ges tant ardiz
q'ie·us prec qe m'ames; abanz
vos clam merce merceanz:
sufrez qe·us am e non uus qier autre don
e ges d'aiso non devez dir de no.
  VIII
Ues malaspina tenzanz.
A l pros guilhelm qes prezaz.
Q eil aprenda de te los moz el son.
Q al qes uuillia per uers o perchanzon.
Ves Malaspina ten, zanz,
al pros Guilhelm q'es prezaz:
qe il aprenda de te los moz e·l son,
qalqes vuilla, per vers o per chanzon.
  • letto 278 volte

CANZONIERE c

  • letto 331 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 261 volte

Edizione diplomatica


              Naimerig de pegugnan
m       Antas uetz soi enquiriç. Si cortz cossi uerç no(n) faz.
          per qieu uueill si appellaz. Esi allor lo çausiç. Chan-
  sons o uers a qest çanç. E respond als demandanz. Com noi troba
  ni sab diuision. Mas sol nom entreuers e chançon.

q       i eu ai motz mascles auçiç. En chansonettas assaz. Emotz
  feminis pausaz. En uersetz bos egraçiz. E cortz sonez e chaçanz.
  Ai auçuç'en uerseç manz. Et auçida chansoner ab lonc son. Elmotz
  damb dos dun gran el chan dun ton.

e       si eu (en) soi desmentiz. Qaissi non sia uertaz. Non er hom per
  mi blasmaz. Si per dreit ma contradiz. Anz nes sas sabers plus
  granç. Entrels bons el meus mermanç. Si daiçon port uençer
  segon raison. Qeu non ai ges tot lo sen salamon.



q       ar es de son log partiz. Donneis qi ia fu presaz. mi soi alqes
  desuiaz. De ioi tan ne stau marriz. Qentrel marriz els amanz
  Se mes un pales enianz. Qenianan lu(n)s lautre cre far son pron.
  E noi garda te(m)ps ni per qe ni con.

q       eis ui anç qel fos faidiz. Seus fos per amor donaz. Us cordos 
  qa dreitz solaz. Nis sira e corç e couiz. per qem par qe dur dos
  tanç. Us mes non façi un anz. Qan regnaua donneis ses traiçon.
  Grieu es qi ue con es esab con fon.

e       non es tan relinquiz. Si tot me sui desamaz. Qieu no(n) sia
  enamoraz. De tal qe cima (et) raiz. De preç tan qa mi es danz.
  Puis la ualors el semblanz. Son assemblat en tan bella faison.
  Com noi pot neis pensar meillur raison.


a       bel cors cars gen noiriz. Adreitz e ben faisonaz. Ço qi eus 
 
  uueil dir deuinaz. Qi eu non soi ges tan ardiz. Qi eus prec qe mames
  ab anç. Uos clam merce merceianç. Suffrez qeus am e nous
  quier autre don.

u       es mala spina ten çanç. Al pro guillelm qes presaz. Qel apren-
da de te los moç el son. Qalqes uuilla per uers o per çançon.
  • letto 266 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerig de pegugnan N'Aimeric de Peguilhan
  I
m       Antas uetz soi enquiriç. Si cortz cossi uerç no(n) faz.
          per qieu uueill si appellaz. Esi allor lo çausiç. Chan-
  sons o uers a qest çanç. E respond als demandanz. Com noi troba
  ni sab diuision. Mas sol nom entreuers e chançon.
Mantas vetz soi enquiriç
si cortz cossi verç non faz;
perq'ieu vueill si appellaz,
e si allor lo çausiç,
chansons o vers aqest çanç;
e respond als demandanz
c'om noi troba ni sab division
mas sol nom entre vers e chançon.
  II
q       i eu ai motz mascles auçiç. En chansonettas assaz. Emotz
  feminis pausaz. En uersetz bos egraçiz. E cortz sonez e chaçanz.
  Ai auçuç'en uerseç manz. Et auçida chansoner ab lonc son. Elmotz
  damb dos dun gran el chan dun ton.
Q'ieu ai motz mascles auçiç
en chansonettas assaz,
e motz feminis pausaz
en versetz bos e graçiz;
e cortz sonez e chaçanz
ai auçuç'en verseç manz,
et auçida chansoner ab lonc son,
el motz d'ambdos d'un gran e·l chan d'un ton.
  III
e       si eu (en) soi desmentiz. Qaissi non sia uertaz. Non er hom per
  mi blasmaz. Si per dreit ma contradiz. Anz nes sas sabers plus
  granç. Entrels bons el meus mermanç. Si daiçon port uençer
  segon raison. Qeu non ai ges tot lo sen salamon.
E s'ieu en soi desmentiz
q'aissi non sia vertaz,
non er hom per mi blasmaz,
si per dreit m'a contradiz;
anz n'es sas sabers plus granç
entre·ls bons e·l meus mermanç,
si d'aiçon port vençer segon raison,
q'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
q       ar es de son log partiz. Donneis qi ia fu presaz. mi soi alqes
  desuiaz. De ioi tan ne stau marriz. Qentrel marriz els amanz
  Se mes un pales enianz. Qenianan lu(n)s lautre cre far son pron.
  E noi garda te(m)ps ni per qe ni con.
Qar es de son log partiz
donneis qi ia fu presaz,
mi soi alqes desviaz
de ioi, tan n'estau marriz
q'entr'el marriz e·ls amanz
se mes un pales enianz:
q'enianan l'uns l'autre cre far son pron
e no·i garda temps ni per qe ni con.
  V
q       eis ui anç qel fos faidiz. Seus fos per amor donaz. Us cordos 
  qa dreitz solaz. Nis sira e corç e couiz. per qem par qe dur dos
  tanç. Us mes non façi un anz. Qan regnaua donneis ses traiçon.
  Grieu es qi ue con es esab con fon.
Q'eis vi, anç qel fos faidiz,
s'eus fos per amor donaz
us cordos, q'a dreitz solaz
n'issira e corç e coviz;
per qe·m par qe dur dos tanç
us mes non façi un anz,
qan regnava donneis ses traiçon;
grieu es qi ve con es e sab con fon.
  VI
e       non es tan relinquiz. Si tot me sui desamaz. Qieu no(n) sia
  enamoraz. De tal qe cima (et) raiz. De preç tan qa mi es danz.
  Puis la ualors el semblanz. Son assemblat en tan bella faison.
  Com noi pot neis pensar meillur raison.
E non es tan relinquiz,
si tot me sui desamaz,
q'ieu non sia enamoraz
de tal qe cima et raiz
de preç tan q'a mi es danz,
puis la valors e·l semblanz
son assemblat en tan bella faison
c'om no·i pot neis pensar meilluraison.
  VII
a       bel cors cars gen noiriz. Adreitz e ben faisonaz. Ço qi eus 
 
  uueil dir deuinaz. Qi eu non soi ges tan ardiz. Qi eus prec qe mames
  ab anç. Uos clam merce merceianç. Suffrez qeus am e nous
  quier autre don.
Ai! Bel cors cars, gen noiriz,
adreitz e ben faisonaz,
ço q'ie·us vueil dir devinaz,
q'ieu non soi ges tan ardiz
q'ie·us prec qe m'ames; abanç
vos clam merce merceianç:
suffrez qe·us am e no·us quier autre don.
  VIII
u       es mala spina ten çanç. Al pro guillelm qes presaz. Qel apren-
da de te los moç el son. Qalqes uuilla per uers o per çançon.
Ves Malaspina ten, çanç,
al pro Guillelm q'es presaz:
q'el aprenda de te los moç e·l son,
qalqes vuilla, per vers o per çançon.
  • letto 348 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/maintas-vetz-sui-enqueritz

Links:
[1] http://www.rialto.unina.it/AimPeg/10.34(Caiti-Russo).htm
[2] https://books.google.fr/books?id=E3OnaSnrXYoC&hl=it&pg=PA171#v=onepage&q&f=false
[3] https://books.google.it/books?id=DTUTAAAAQAAJ&dq=editions%3AOCLC1035574472&hl=it&pg=PA433#v=onepage&q&f=false
[4] https://books.google.it/books?id=gO05AAAAcAAJ&hl=it&pg=PA172#v=onepage&q&f=false
[5] https://books.google.it/books?id=7fvsgsJDJwYC&hl=it&pg=PA113#v=onepage&q&f=false
[6] https://archive.org/details/testiantichiprovenzali/page/n47/mode/2up
[7] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0277
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f244.item.r=856
[9] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.html
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f118.item.r=Chansonnier.langFR
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f108.item.r=chansonnier.langFR
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f112.item.r=chansonnier.langFR