Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > AIMERIC DE PEGUILHAN > EDIZIONE

EDIZIONE

  • letto 1356 volte

Atressi·m pren quom fai al joguador

A cura di Chiara Protano

Mss.: A 135v, B 83r, C 90v, D 70r, E 82, Fa 54, G 38r, I 54r, K 40r, L 12r, M 91r, N 158v, P 12v, Q 13r, R 49v, U 42v, c 48v, f 46v.

Metrica: a10  b10  b10  a10  c10’  c10’  d10  d10 (Frank 577:79). Cinque coblas unissonans di otto versi, seguite da due tornadas di due versi.

Edizioni critiche: William P. Shepard, «An Unpublished Song of the Troubadour Aimeric de Pégulhan», in Studies for William A. Read. A Miscellany Presented by Some of His Colleagues and Friends, edited by Nathaniel M. Caffee and Thomas A. Kirby, Lousiana 1940, pp. 174-182, p. 174; The Poems of Aimeric de Peguilhan [1], edited and translated with introduction and commentary by William P. Shepard and Frank M. Chambers, Evanston (Illinois) 1950, p. 89; Gilda Caïti-Russo, Les troubadours et la cour de Malaspina, Montpellier 2005, p. 137; Rialto 10.12 [2].

Altre edizioni: Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 232 (edizione parziale basata solo su A, vv. 1-12 e 41-42); Reinhilt Richter, Die Troubadourzitate im “Breviari d’Amor”. Kritische Ausgabe der provenzalischen Überlieferung, Modena 1976, p. 163 (edizione di α2), p. 164 (edizione di α1); Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizione vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 44 (testo Shepard - Chambers); Aimeric de Peguillan, Poesie, a cura di Antonella Negri, Roma 2012, p. 62 (testo Shepard - Chambers).

  • letto 823 volte

Collazione

   I   II  III  IV  V  VI  VII
 A  1  2  3  4  5  6  
 B  1  2  3  4  5  6  
 C  1  2  3  4  5  6  7
 D  1  2  3  4  5  6  
 E  1  2  3  4  5  6  7
 Fa  1 (v.1)        5    
 G  1  2  3  4  5  6  7
 I  1  2  3  4  5  6  7
 K  1  2  3  4  5  6  7
 L  1  2  3 (v. 1-2)        
 M  1  2  3  4  5  6  7
 N  1  2  3  4  5  6  7
 P  1  2  3  4  5  6   7
 Q  1  2  3  4  5  6   7
 R  1  2  3  4  5    7
 U  1  2  3  4  5  6  7
 c  1  2  3  4  5  6  7
 f  1  2  3  4  5    

 

1 

A: Atressi·m  pren   cum  fai al iogator,

B:  Atressi
·
 m  pren   cum  fai al iogador,

C:  Atressi
·m  pren   quom fai al ioguador,

D:  Atreisi
·
m  pren   cum  fai al iugador,

E:  Atresi
·m   pren   com  fai al ioguador,

Fa: Autresi
·m  pren   con  fai al iogador,

G:  Atressi
·
m  pren   com  fai al iugador, 

I:  Atressi
·
m  pren   con  fai al iogator,

K:  Atressi
·
m  pren   con  fai al iogador,

L:  Autressi
·m prent  com  fai al zogador,

M:  Atresi
·m   pren   con  fai al iugador,

N:  Atressi
·m  pren   con  fai al ioiador,

P:  Atresi
·m   pren   com  fa  al iugador,

Q:  Autresi
·m  pren   com  fa  al iugador,

R:  Atressi
·m  pren   con  fay al iogador,

U:  Autressi
·m pren   com  fai al iogador, 

c:  Autressi
·m prend  com  fai al iugador,

f:  Atressi
·m  pren   com  fai al iogador,
 


2

A:   c'al      comenssar      iogab       maestramen

B:   c'al      comenssar      iogab       maestramen

C:   qu'al     comensar       iogua       mayestrilmen

D:   c'al      comenzar       ioga        maistramen

E:   c'al      comensar       iogua       maistralmen

Fa:

G:   c'al      comenzar       ioga        maestramen


I:   c'al      comenssar      ioga        maistramen

K:   c'al      comensar       ioga        maistramen

L:   q'al      comenshar      zoga        maistrablemen

M:   q'al      comensar       iuega      maistramen

N:   c'al      comensar       iogua       maistramen

P:   c'al      comensar       ioga        maistramen

Q:   c'al      comensar       ioga        maistramen

R:   c'al      comensar       ioga   mot  sotilmen

U:   c'al      comenzar       ioga        maiestramen

c:   q'al      comensar       ioga        maestramen

f:   c'al      conmensar      ioga        maiestralmen

 


3

A: a  petitz iocs   puois   s'escalfa  perden,

B:  a  petitz  iacs   puois   s'escalfa  perden,

C:  a  petitz  iuecs  pueis   s'escalfa  perden,

D:  a  petitz  iocs   pois    s'escalfa  perden,

E:  a  petitz  iuecx  pueis   s'escalfa  perden,

Fa:

G:  a  petit   ioc    pois    s'eschaufa perden,

I:  a  petit   ios    pois    s'escalfa  perden,

K:  a  petit   ioc    puois   s'escalva  perden,

L:  a  petitz  zous           s'eschaufa perden,

M:  a  petit   uiec   pueis   s'eschalfa perden,

N:  al petit   ioc    pueis   s'escalfa  perden,

P:  al petit   iog    pois    s'escalfa  perden,

Q:  al petit   iog    pois    s'escalfa  perden,

R:  a  petit   iec    pueys   s'escalfa  perden,

U:  al petit   ioc e  pois    s'escalfa  perden,

c:  a  petit   ioc    pois    s'escalfa  perden,

f:  a  petit   ioc    pueis   s'escalfa  perden,

 


4

A: que·l     fai   montar   tro   qe's   en  la follor,

B: qe
·l      fai   montar   tro   qe's   en  la follor,

C: que
·l     fai   montar   tan   qu'es  en  la folhor,

D: qe
·l      fai   montar   tant  qe's   en  la folor,

E: que
·l     fai   montar   tro   qu'es  en  la folia,

Fa:  

G: qe
·l      fai   montar   tan   qe's   en  la folor, 

I: que
·l     fai   montar   tant  qu'es  en  la follor,

K: que
·l     fai   montar   tant  qu'es  en  la follor,

L: qe
·l      fa    montar   tan   qe's   en  la follor,

M: qe
·l      fai   montar   tro   qe's   en  la follor,

N: que
·l     fai   montar   tant  qu'es  en  la follor,

P: qe
·l      fa    montar   tan   qe's   en  la folor,

Q: qe
·l      fa    montar   tan   qe's   en  la folor,

R: que
·l     fa    montar   tan   qu'es  en  la folor,

U: qi
·l      fai   montar   tant  qe's   en  la foilor,

c: qe
·l      fa    montar   tan   qe's   en  la follor,

f: que
·l     fai   montar   tan   qu'es  en  la follor,


5

A: aissi·m   mis   ieu  pauc  e  pauc  en  la  via,

B: aissi
·m   mis   eu   pauc  e  pauc  en  la  via,

C: aissi
·m   mis   ieu  pauc  e  pauc  en  la  via,

D: aissi
·m   mis   eu   pauc  a  pauc  en  la  via,

E: aisi
·m    mis   ieu  pauc  e  pauc  en  la  via,

Fa:

G: aissi     mis   eu   pauc  a  pauc  en  la  via,

I: aissi     mis   eu   pauc  e  pauc  en  la  via,

K: aisi     mis   eu   pauc  e  pauc  en  la  via,

L: aissi
·m   mis   zeu  pauc  a  pauc  en  la  via,

M: aissi
·m   mis   ieu  pauc  e  pauc  en  la  via,

N: aissi
·m   mis   eu   pauc  e  pauc  en  la  via,

P: aissi
·m   mis   eu   pauc  a  pauc  en  la  via,

Q: aissi
·m   mis   eu   pauc  a  pauc  en  la  via,

R: aysi
·m    mis   ieu  pauc  e  pauc  en  la  via,

U: aisi
·m    mis   eu   pauc  a  pauc  en  la  via,

c: aissi
·m   mis   eu   pauc  a  pauc  en  la  via,

f: aissi
·m   mis   ieu  pauc  e  pauc  en  la  via,
 


6

A: qieu   cuidava  amar ab  maestria

B: qieu   cuiava   amar ab  maestria

C: que    cuiava   amar ab  mayestria

D: queu   cuidava  amar ab  maistria

E: quieu  cuiava   amar ab  maestria


Fa: 

G: qeu    cuiava   amar ab  maestria

I: que    cuidava  amar per maistria

K: que    cuidava  amar per maistria

L: qeu    cuizava  amar per maestria


M: q'em   cuiava   amar a   meistria

N: que    cuidava  amar per maistria

P: qeu    cuiava   amar a   maistria

Q: qeu    cuiava   amar a   maistria


R: quieu  cuiav'   amar ab  maistria

U: qeu    cuiava   amar a   maiestria

c: qem    cuiava   amar a   maestria

f: qu'en  cuiava   amar ab  maiestria

 


7

A: si   qiem   pogues  partir  qan    mi  volgues,

B: si   qiem   pogues  partir  qan    mi  volgues,

C: si   quen   pogues  partir  quan   me  volgues,

D: si   quen   pogues  partir  cant   mi  volgues,

E: si   quen   pogues  partir  quan   mi  volgues,


Fa:

G: si   que    pogues  partir  qua    me  volgues,

I: si   quen   pogues  partir  quant  me  volgues,

K: si   qu'es  pogues  partir  qant   me  volgues,

L: si   qin    pogues  partir  qan    me  volges,

M: don  mi     poges   partir  qan    mi  volges,

N: si   quen   pogues  partir  can    me  volgues,

P: si   qem    pogues  partir  can    mi  volgues,

Q: si   quem   pogues  partir  can    mi  volgues,

R: que  men    pogues  partir  can    me  volgues,

U: si   qen    pogues  partir  qan    mi  volgues,

c: si   qem    pogues  partir  qan    mi  volgues,

f: que  mon    pogues  partir  cora'm     volgues,

 


8

A: er   sui  intrats   tant   qissir   non  puosc  ies.

B: er   sui  intratz   tant   qissir   non  puosc  ies.

C: on   sui  intraz    tan    quissir  non  puesc  ges.

D: on   sui  entraz    tant   qesir    non  puesc  ges.

E: on   soi  intratz   tan    queisir  non  puesc  ges.


Fa:

G: er   sui  entraz    tan    quessir  non  pos    ges.

I: ar   son  intratz   tant   quissir  non  puosc  ge.

K: ar   son  intraz    tant   quissir  non  puesc  ges.

L: ei   soi  entratz   tan    qeissir  non  puosc  ges.

M: ei   sui  intratz   tan    qissir   non  puesc  ges.

N: ar   son  intratz   tan    quissir  non  posc   ges.

P: or   soi  entratz   tant   qesir    non  puis   gies.

Q: on   soi  entratz   tant   qessir   non  puis   gies.

R: e    soi  intratz   tan    quissir  non  puesc  ges.

U: er   sui  entraz    tant   qeissir  non  posc   ges.

c: ar   soi  entraz    tant   qesir    non  pote   ges.

f: e    for  m'itratz  tan    quissir  non  puesc  res.

 


9

A:  Autra    vetz   fui  en  la    preison  d'amor

B:    Altra    vetz   fui  en  la    preison  d'amor

C:  Autra    vetz   fui  en  la    preizon  d'amor

D:  Altra    vez    fui  en  la    prison   d'amor

E:  Autra    vetz   fui  en  la    preizon  d'amor

Fa: 

G: 
  autra    vez    fui  en  la    prison   d'amor

I:  Autra    ves    fui  en  la    prison   d'amor

K:  Autra    ves    fui  en  la    prison   d'amor

L:  Q'autra  vetz   fui  en  la    preszon  d'amor

M:  Autra    ves    fui  en  la    prizon   d'amor

N:  Autra    vetz   fui  en  la    preizon  d'amor

P:  Autra    vez    fui  en  la    prison   d'amor

Q:  Autra    vez    fui  en  la    prison   d'amor

R:  Autra    ves    fuy  en  las   preyzos  d'amor 

U:  Autra    vez    fui  en        preson   d'amor

c:  autra    ves    fui  en  la    preison  d'amor

f:  autra    vetz   fuy  en  la    foson    d'amor


10

A: don   escampiei, mas   era      mi     reten

B: don   escapei,   mas   eras     mi     rete

C: don   escapei,   mas   aora-m          repren

D: don   escapei,   mas   ara-m           reten

E: don   escapei,   mas   aura-m          repren

Fa:

G: don   escapei,   mas   aera-m          repren


I: don   escapei,   mas   era      m'en   repren

K: don   escapei,   mas   era      m'en   repen

L: da    eschapai,  mais  aor      me     repren


M: don   escapei,   mas   aras     mi     repren

N: don   escapiei,  mas   era me          repren

P: don   escapei,   mais  aora-m          repren

Q: don   escapei,   mais  aora-m          repren

R: don   escapey,   mas   aora-m          repren

U: dont  escampei,  mas   aora-m          repren

c: don   escapei,   mais  era-m           repren

f: don   escapiei,  mai   aras     mi     repren
 


11

A: ab  un  cortes  engeing              tant     sotilmen

B: ab  un  cortes  engeing              tant     sotilmen

C: ab  un  cortes  engienh              tan      sotilmen

D: ab  un  cortes  engein               tan      subtilmenz


E: ab  un  cortes  engenh               tan      sotilmen

Fa:

G: ab  un  cortes  engenz               tan      subtilmen


I: ab  un  esgart  don      mos   cors  ses      compen

K: ab  un  esgart  don'i    mos   cors  ses      compen

L: ab  un  esgard  don      mos   cor   ses      copren

M: ab  un  engeinh cortes               tan      sotilmen

N: ab  un  esgard  don      mos  cors   ses      conpren

P: ab  un  cortes  engeing              tan      sotilmen

Q: ab  un  cortes  engeing              tan      sotilmen

R: ab  un  cortes  engenh               tan      sotilmen

U: ab  un  cortes  engein               tant     sottilmen

c: ab  un  cortes  engeing              tan      sotilmen

f: ab  un  corzes  engien               trop     subtilmen


12

A: qe·m   fai  plazer  mo    mal  e  ma dolor,

B: qe·m   fai  plazer  mo    mal  e  ma dolor,

C: que·m  fa   plazer  mo    mal  e  ma dolor,

D: que·m  fa   plaser  mon   mal  e  ma dolor,

E: que·m  fai  plazer  mon   mal  e  ma dolor,

Fa:

G: qe
·m   fai  plazer  mon    mal  e  ma dolor,

I: que    fai  plaser   mo     mal  e  ma dolor,

K: que    fai  plazer   mo o   mal  e  ma dolor,

L: qan    fas  plaszer  mon    mal  e  ma dolor,

M: qe·m   fai  planzer  mon   mal  e  ma dolor,

N: que·m  fai  plaçer   mo    mal  e  ma dolor,

P: qe·m   fai  plazer   mon   mal  e  ma dolor,

Q: qe·m   fai  plazer   mon   mal  e  ma dolor,

R: que    fai  plazer   mon   mal  e  ma dolor,

U: qi·m   fai  plazer   mon   mal  e  ma dolor,

c: qe·n   fai  plaiser  mon   mal  e  ma dolor,

f: que·m  fai  plazer   mon   mal  et ma dolor,
 


13

A: c'un latz  mi  fetz   metr'al        cor   ab   qem          lia,

B: c'un latz  me  fetz   metr'al        cor   ab   qem          lia,

C: q'un latz  me  fetz   entr'el        colh  ab   quem         lia,

D: c'un laz   me  fes    metr'al        col   ab   quem         lia,

E:  c'un latz  mi  fes    metr'el        col   ab   quem         lia,

Fa:

G: c'un laz   mi  fez    metre    al    col   ab   que          lia,


I: c'un latz  mi  fes    metr'al        col   ab   quen         lia,

K: c'un laz   mi  fes    metr'al        col   ab   quem         lia,

L: q'un laz   mi  fe     metre    el  mi      ab   que  per em  lia,

M: q'un las   mi  fes    metr'el        cor   ab   qem          lia,

N: c'un las   mi  fes    metr'al        col   ab   quem         lia,

P: c'un laz   me  fez    metr'al        col   ab   qem          lia,

Q: c'un laz   me  fez    metr'al        col   ab   qem          lia,

R: c'un las   m'a fach   metr'al        col   ab   que          lia,

U: q'um las   mi  fes    metr'al        col   a    qem          lia,

c: q'un laiz  me         mis       al   col   ab   qem          lia,

f: c'un las   mi  fas    metre     al   col   ab   quem         lia,
 


14

A: don  per   mon   grat    mais    no·m   desliaria

B: don  per   mon   grat    mais    no·m   desliaria

C: don  per   mon   grat    mai     no·m   desliaria

D: dom  per   mon   grat    mai     no·m   desliaria

E: don  per   mon   grat    mais    no·m   desliaria

Fa:

G: don  per   mon           mais    no     desliaria


I: don  per   mon   gratia          no·m   desliaria

K: don  per   mon   gratia          no·m   desliaria

L: don  amor        grat    mais    no·m   desliaria

M: don  per   mon   grat    mais    no·m   desliaria

N: don  per   mon   gratia          no·m   desliaria

P: don  per   mon   grat    mais    no-m   deslieria

Q: don  per   mon   grat    mais    no·m   deslieria

R: don  per   mon   grat    mais    no·s   desliaria

U: dont per   mon   grat    mais    non    desliaria

c: don  per   mon   grat    mais    non    deslieria

f: don  per   mon   grat    mais    no·m   desliaria
 


15

A:  e                      nuills  altr'om            que  fos   liatz    non es,

B:  e          nuills  autr'om            que  fos   liatz    non es,

C:  e          nulhs   autr'om            que  fos   liatz    non es,

D:  e          niuls   altr'om            que  fos   liar     non es,

E:  e          nuils   autr'om            que  fos   liatz    non es,

Fa:

G:  e          nulz    altr'om            que  fos   liaz     no  es,


I:  e   mais   nul     hom       el mon              liatz    non es,

K:  e   mais   nul     hom       el mon              liatz    non es,

L:  e          nullz   autr'hom           que  fos   filiatz  no es,

M:  e          nulls   autr'oms           qeu  fos   liatz    non es,

N:  e   mais   nuls    hom       ci mont             liatz    non es,

P:  e          nulz    autr'om            qe   fos   liaz     non es,

Q:  e          nulz    autr'om            qe   fos   liaz     non es,

R:  e          nulh    autr'om            qeu  fos   liatz    non es,

U:  ennul              autr'om            qim  fos   liat     non es,

c:  e          nulz    autr'om            qe   fos   liaz     non es,

f:  e          nuls    autr'om            que  fos   liatz    non es,
 


16

A: qui·l  deslies    que  ben  no   li  plagues

B: qui·l  deslies    que  ben  no   li  plagues

C: qui·l  deslies    que  be   non  li  plagues

D: qui    deslies    que  ben  no   li  plagues

E: qui·l  deslies    que  ben  non  li  plagues

Fa:

G: qi
·l   deslies    qe   ben  no   li  plagues.

I: qui·l  deslies    que  ben  non  li  plagues.

K: qui·l  deslies    que  ben  non  li  plagues.

L: qe·l   desligues  que  ben  no   li  plagues.

M: qi·l   deslies    que  ben  non  li  plages.

N: qui·l  deslies    que  ben  non  li  plagues.

P: qi·l   deslies    qe   ben  no   li  plagues.

Q: qi·l   deslies    qe   ben  no   li  plagues.

R: que    deslies    que  ben  non  li  plagues.

U: qi·l   deslies    qe   ben  no   li  plagues.

c: qi·l   deslies    qe   ben  no   li  plagues.
f: qui·l  deslies    que  ben  non  li  plagues.


17

A: Anc   mais    nuill   temps   non   trobiei    liador

B: Anc   mais    nuill   temps   non   trobei     liador

C: Anc   mais    nulh    temps   no    trobei     liador

D: Anc   mais    nuis    tems    non   trobei     liador

E: Anc   mais    nuill   tems    no    trobei     liador

Fa:

G: anc   mais    nulz    temps   no    trobei     liador


I: Anc   mais    nul     temps   non   trobiei    liador

K: Anc   mais    nuil    temps   non   trobien    liador

L: Anc   mais    nuill   tenps   no    trobei     liador

M: Anc   mais    nulls   temps   non   trobei     liador

N: Anc   mais    nul     tenps   non   trobiei    liador

P: Anc   mais    nulz    temps   non   trobei     liador

Q: Anc   mais    nulz    temps   non   trobei     liador

R: Anc   mais    nulh    temps   non   trobey     liador

U: Anc   mais    nuls    temps   non   trobei     liador

c: anc   mais    nuls    temps   non   trobei     liador

f: anc   mai     nul     temps   non   trobiei    liador
 


18

A:     tant  ferm    lies    ab   tant  pauc   liamen,

B:     tant  ferm    lies    ab   tant  pauc   liamen,

C:     tan   ferm    lies    ab   tan   pauc   liamen,

D:     tan   ferm    lies    ab   tan   pauc   liamen,

E:     tan   ferm    lies    ab   tan   pauc   liamen,

Fa:

G:     tan   ferm    lies    ab   tan   pauc   liamen,


I:     tan   ferm    lies    ab   tan   pauc   liamen,

K:     tan   ferm    lies    ab   tan   pauc   liamen,

L:     tan   ferm    lies    ab   tan   pauc   liamen,

M:     tan   ferm    lies    ab   tan   pauc   liamen,

N:     tan   ferm    lies    ab   tan   pauc   liamen,

P: qe  tan   ferm    lies    a    tan   pauc   liamen,

Q: qe  tan   ferm    lies    a    tan   pauc   liamen,

R:     tan   ferm    lies    ab   tan   pauc   liamen,

U:     tant  ferm    lies    ab   tan   pauc   liamen,

c:     tan   ferm    lies    a    tan   pauc   liamen,

f:     tan   ferm    lies    ab   tan   pauc   liamen,


19

A: qe·l    liams  fo          d'un doutz    bais           solamen,

B: qe·l    liams  fo          d'un dolz     bais           solamen,

C: que·l   liams  fo          d'un dous     bays           solamen,

D: que·l   liams  fo          d'un dolz     bais           solamen,

E: que·l   liams  fo          d'un          bais           solamen,

Fa:

G: qe
·l    liams  fo   curz   d'un          brai           solamen,

I: que·l   liams  fon  cortz  d'un          bratz          solamen,

K: que·l   liams  fon  cortz  d'un          braz           soliamen,

L: 

M: qe le   liams  fon         d'un          bais           solamen,


N: que·l   liams  fon  cortz  d'un          bratz          solamen,

P:  qe·l    liam   fo   cortz  d'un          braz           solamen,

Q: qe·l    liam   fo   cortz  d'un          braz           solamen,

R: que·l   liam   fon         d'un          bras  tan      solamen,

U: qe·l    liam   fo   corz   d'um          braz           solamen,

c: qe·l    liam   fo   cortz  d'un          braç           solamen,

f: que·l   liam   fon         d'un          ambras         solamen,
 


20

A:    don  non  trob   sai    qi·m   desli  ni         aillor.

B:    don  non  trob   sai    qi·m   desli  ni         aillor.

C:    don  non  truep  sai    qui    desli  ni         alhor.

D:    don  non  trop   çai    qi·m   desli  ni         aillor.

E:    don  no   truep  sai    qui·m  desli  ni         aillor.

Fa:

G:    don  no   troup  ch'ai  qi
·m   desli  ni         aillor.

I: e       non  trob   sai    qui·m  desli  ni         aillor.

K: e       non  trob   sai    qui·m  desli  ni         aillor.

L: 

M:    don  non  trueb  sai    qi·m   desli  ni         ailhor.

N: e       non  trob   sai    que·m   desli  ni         aillor.

P:       don  non  trob   ch'ai  qi·m   desli  ni         aillor.

Q:    don  non  trob   ch'ai  qi·m   desli  ni         aillor.

R: e       non  truep  say    que·l  deslie ni aisi ni allors.

U:    donc non  trob   çai    qi·l   desli  ni         aillors.

c:    don  non  trob   gh'ai  qi·m   desli  ni         aillor.

f:       don  non  trop   sai    qui·n  desli  ni         alor.


21

A: Enliamatz   sui  tant  que, si·m  volia

B: Enliamatz   sui  tant  que, si·m  volia

C: Enliamatz   sui  tan   que, si·m  volia

D: Enliamatz   son  tan   que, si·m  volia

E: Enliamatz   soi  tan   que, si·m  volia

Fa:

G: Enliamaz    fur  tan   qe,  si
·m  volia

I: Enliamatz   sui  tant  que, si·m  volia

K: Enliamatz   soi  tant  que, si·m  volia

L: 

M: Enliamatz   sui  tan   qe,  si·m  volia

N: Enliamatz   soi  tant  que, si·m  volia

P: Enliamaz    soi  tan   qe,  si·m  volia

Q: Enliamaz    soi  tan   qe,  si·m  volia

R: Enliamar    soi  tant  que, si·m  vollia

U: Enliamaz    fui  tant  qe,  si·m  volia

c: Enliamaz    soi  tan   qe,  si·m  volia

f: Enliamatz   soi  tant  que, si·m  volia
 


22

A: desliamar,  ges  far non  o  poiria,

B: desliamar,  ies  far non  o  poiria,

C: desliamar,  ges  far non  o  poiria,

D: desliamar,  ges  far non  o  poria,

E: desliamar,  ges  far non  ho poiria,

Fa: 

G:
  desliamar,  ges  far no   o  podia, 

I: desliamar,  ges  far non  o  poiria,


K: desliamar,  ges  far non  o  poiria,

L: 

M: desliamar,  ges  far non  o  poiria,

N: desliamar,  ges  far non  o  poria,

P: desliamar,  ges  far non  o  porria,

Q: desliamar,  ges  far non  o  porria,

R: desliamar,  ges  far non  o  poiria,

U: desliamar,  ges  fai non  o  poiria,

c: desliamar,  ges  far non  o  porria,

f: desliamar,  ges  far non  o  poiria,
 


23

A:         c'amors,  que   lai m'enliamet    e·m  pres

B:         c'amors,  que   lai m'enliamet    e·m  pres

C:         qu'amors, que'l         liamen    e·m  pres

D:         c'amors,  qe'l          liament   e·m  pres

E:         c'amors,  que'l         liament   ha   pres

Fa:

G:         q'amor,   qi    lai m'enliamet    e
·m  pres

I:         c'amors,  que   lai m'enliamet    e·m  pres

K:         c'amors,  que   lai m'enliamet    e·m  pres

L: 

M: qar fin   amors,  qe'l  sien liam         m'a  pres


N:         c'amors,  ques  lai  m'enliamen   e·m  pres

P:         c'amor,   qe    lai  mo liament   e·m  pres

Q:         c'amor,   qe    lai  mo liament   e·m  pres

R:         c'amors,  que   lay  m'enliamet   e·m  pres

U:         q'amors,  qem        ma enliamat  e    pres

c:         q'amor,   qe    lai  mon  liamet  e·m  pres

f:         l'amors,  quieu lai  m'elliamen   ben  pres
 


24

A:    m'en liama  sai   plus  fort  per un tres. 

B:    m'en liama  sai   plus  fort  per un tres.

C:    m'en liama  sai   plus  fort  per un tres.

D:    m'en liama  çai   plus  fort  per un cent.

E:    m'en liama  sai   plus  fort  per un tres.

Fa:

G:    m'en liama  ch'ai plo   fort  per un tres.


I:    m'en liama  sai   plus  fort  per un tres.

K:    m'en liama  sai   plus  fort  per un tres.

L:

M:    m'en liama  sai   plus  fort  per un tres.


N:    m'en liama  sai   plus  fort  per un tres.

P:    m'e  liama  sai   plus  fort  per un tres.

Q:    m'e  liama  sai   plus  fort  per un tres.

R:    m'e  liama  sai   plus  fort  per un trez.

U:    m'em liama  a     des   fort  per un tres.

c:    m'e  liama  sai   plus  fort  per un tres.

f: e  m'en liama  sai   plus  fort  per i tres.
 


25

A: A  lei   de  fer  que vai ses tirador

B: A  lei   del fer  que vai ses tirador

C: A  ley   del fer  que va  ses tirador

D: A  lei   de  fer  que val ses tirador

E: A  lei   del fer  que vai ses tirador

Fa:

G: a  lei   del fer  qe  va  ses tirador

I: A  lei   del fer  que vai ses tirador

K: A  lei   del fer  que vai ses tirador

L: 

M: A  lei   del fer  qe  vai ses tirador

N: A  lei   del fer  que vai ses tirador 

P:  A  lei   des fers que vai ses tirador

Q: A  lei   des fers que vai ses tirador

R: A  ley   de  fer  que vay ses tirador

U: A  lei   del fer  qe  vai ses tirador

c: a  lei   del fer  qe  vai ses tirador

f: a  lhei  de  fer  qui vai ses tirador
 


26

A: vas  l'aziman  qe·l   tira    vas     si gen,

B: vas  l'aziman  qe·l   tira    vas     si gen,

C: vas  l'aziman  que·l  tira    vas     si gen,

D: ves  l'adiman  que    tira    vas     si gen,

E: ves  l'aziman  que·l  tira    vai     seguen,

Fa:

G: ves  la diman  qe
·l   tira    vau     siguen,

I: ves  l'aiman   que·l  tira    vau     siguen,

K: ves  l'aiman   que·l   tira    vau     siguen,

L: 

M: ves  l'aimantz qe
·l   tiral   vau     segen,

N: ves  l'ayman   que·l  tira    vai     siguen,

P: ves  l'aziman  qe·l   tiravan         si gen,

Q: ves  l'aziman  qe·l   tiravan         si gen,

R: vas  l'aziman  que·l  tira    vas     si gen,

U: vas  l'aziman  qe ilh tiravan         si gen,

c: ves  l'aziman  qe·l   tira    vas     seguen, 

f: vas  l'aziman  que·l  tira    vau     siguen,

27

A: amors,  qe·m   sap tirar ses tiramen,

B: amors,  qe·m   sap tirar ses tiramen,

C: amors,  que·m  sap tirar ses tiramen,

D: amors,  que·m  sab tirar ses timen,

E: amor,   que·m  sap tirar ses tiramen,

Fa:

G: amor,   qi
·m   sab tirar ses tiramen,

I: amors,  que·n  sap tirar ses tiramen,

K: amors,  que·m  sap tirar ses tiramen,

L: 

M: amors,  qe·m   sap tirar ses tiramen,

N: amors,  que·m  sap tirar ses tiramen,

P: amor,   qe·m   sap tirar ses tiramen,

Q: amor,   qe·m   sap tirar ses tiramen,

R: amors,  que    sap tirar ses tiramen,

U: amors,  qi·m   sap tirar ses tiramen,

c: amor,   qe·m   sap tirar ses tiramen,

f: amors,  que·m  sap tirar ses tiramen,
 


28

A: mas    tirat ma sivals per la meillor 

B: mas    tirat ma sivals per la meillor

C: mas    tirar ma sevals per la melhor

D: mas    tirat ma sivals per la meillor

E: mas    tirat ma sivals per la gensor

Fa:

G: mas    tirar ma savals per la meillor


I: mas    tirar ma sivals per la meillor

K: mas    tirar ma sivals per la meillor

L: 

M: mas    tirat ma suials per la meilhor

N: mas    tirat ma sivals per la meillor

P: mas    tira  ma sivals per la meillor

Q: mas    tira  ma sivals per la meillor

R: mas i  tirat    sivals per la mellor

U: mas    tirat ma sivals per la millior

c: mas    tira  ma sivals per la meillor

f: mai    tirat ma sivals per la milhor
 


29

A: car  si    d'autra  meillurar  mi sabia,

B: car  si    d'altra  meillurar  me sabia,

C: quar si    d'autra  melhuirar  me sabia,

D: car  si    d'autra  meillurar  me saubia,

E: quar si    d'autra  meillurar  me sabia,

Fa:

G: qe   si    d'autra  meillorar  mi saubia, 

I: que  sieu  d'autra  meillurar  mi sabia,


K: qe   sieu  d'autra  meillurar  mi sabia,

L:

M: qar  si    d'autra  meilhurar  mi sabia,


N: que  sieu  d'autra  meillurar  mi sabia,

P: qe   se    d'autra  meillurar  me sabria

Q: qe   se    d'autra  meillurar  me sabria

R: que  si    d'autra  melhurar   me sabia,

U: qe   si    d'autra  meilliurar mi saubia,

c: qe   se    d'autra  meillurar  me sabria,

f: que  si    d'autra  meilhurar  me podia,
 


30

A: tant am   lo  mieills que  be·m  meilluraria,

B: tant am   lo  meills  que  ben   meilluraria,

C: tant am   lo  mielhs  que  be·m  melhuiraria,

D: tant am   lo  miels   que  be·m  meilluraria,

E: tant am   lo  mieils  que  be·m  meilluiaria,

Fa:

G: tan  am   lo  meillz  qe   ben   meilloraria,


I: tant am   lo  meills  que  ben   meilluraria,

K: tant am   lo  meills  que  be    meilluraria,

L:

M: tam  am   lo  miells  qe   be
·m  meilhureria,

N: tant am   lo  miels   que  be·m  meilluraria,

P: e am tant lo  meill   qe   ben   meilluraria,

Q: e am tant lo  meill   qe   ben   meilluraria,

R: tant am   lo  melhs   que  be·m  melhuraria,

U: tant am   lo  meilh   qe   ben   meilluraria,

c: tant am   la  meill   qe   ben   meilluraria,

f: tant am   lo  miels   que  ben   meilhuiraria,
 


31

A: mas meillurar  non cre  que  m'en pogues:

B: mas meillurar  non cre  que  m'en pogues:

C: mas melhuirar  no  cre  que  m'en pogues:

D:  mas meillurar  non cre  que  m'en pogues:

E: mas meillur    non cre  que  m'en pogues:

Fa:

G:
  mas meillorar  no  cre  que  m'en poguges:

I: mas meillurar  non cre  quen m'en pogues:

K: mas meillular  non cre  queu m'en pogies:

L:

M: mas meilhurar  non crei qe   m'en poges:


N: mas meillurar  non cre  queu m'en pogues:

P: mas meillurar  non cre  qe   mi   pogues:

Q: mas meillurar  non cre  qe   mi   pogues:

R: mas melurar    non cre  qeu  m'en pogues:

U: man meilliurar non cre  qe   mi   pogues:

c: mas meillurar  non cre  qe   mi   pogues

f: mai meilhuirar non cra  que  m'en pogues:
 


32

A: ve·us  per  que  m'a  part las meillors conques.

B: ve·us  per  que  m'a  part las meillors conques.

C: ve·us  per  que  m'a  part las melhors  conques.

D: ve·us  per  que  m'a  part las meillors conques.

E: ve·us  per  que  m'a  part las meillors conques.

Fa:

G: ve
·us  per  qe   m'a  part las meilor   conques.

I: ve·us  per  que  m'a  per  la  meillor  conques.

K: ve·us  per  que  m'a  per  la  meillor  conques.

L:

M: ve
·us  per  qe   m'a  part las meilhors conqes.

N: ve·us  per  que  m'a  per  la  meillor  conques.

P: ve·us  per  qe   m'a  per  la  meillor  conqes.

Q: ve·us  per  qe   m'a  per  la  meillor  conqes.

R: ve·us  per  que  m'a  per  la  mellor   conques.

U: ve·us  per  qe   m'a  per  la  meillior conques.

c:        per  qem       par  la  meillur  qunqes.

f: ve·us  per  que  m'a  part la  milhors  coques.
 


33

A:  A  gentils    cors  formatz  plus gen      de   flor,

B:  A  gentils    cors  formatz  plus gen      de   flor,

C:  Na  gentil     cors  format   plus  gen    que  flors,

D:  Ha gentils    cors  formatz  plus gen      de   flor,

E:  Na  gentil     cors  format   plus gent    de   flor,

Fa:  Ai  gentils    cors  plus     gen formetz  de   flor,

G:  Ha gentils    cors  format   plo  gen      que  flor,

I:  A  gentils    cors  plus     gent formatz  de   flor,

K:  A  gentils    cors  plus     gent formatz  de   flor,

L: 

M:  Na  gentil     cors  formatz  plus gent    de   flor,


N:  A  gentils    cors  plus     gen format    de   flor,

P:  Ha gentil     cors format    plus gen      de   flor,

Q:  Ha gentil     cors format    plus gen      de   flor,

R:  A  gentil     cors format         genh     de   flor,

U:  Aj gentil     cors format    plus gent     de   flor,

c:  A  gentils    cor  format    plus gent          flor,

f:  Ai gentils    cors formatz   pus  gent     que  flor, 
 


34

A:  aiatz      de mi  calacom  chausimen,

B:  aiatz      de mi  calacom  chausimenn,

C:  aiatz      de me  qualacom chauzimen,

D:  aiaz       de mi  calacom  causimen,

E:  aiatz      de mi  calacom  chauzimen,

Fa: aiatz      de mi  qalocom  chausimen,

G:  aiaz       de mi  calalcun iausimen, 

I:  aiatz      de mi  calocom  chauzimen,


K:  aiatz      de mi  calocom  chauzimen,

L: 

M:  aiaz       de mi  qaloqom  chauzimen,


N:  pren gaus  de mi  calocom  chauzimen,

P:  aiaz       de mi  calacom  chausimen,

Q:  aiaz       de mi  calacom  chausimen,

R:  ayatz      de mi  calque   chauzimen,

U:  aiaz       de mi  caloqun  iausimen,

c:  aiaz       de mi  qalqun   iausimen,

f:  aiatz      de mi  calacom  cauzimen,
 


35

A:  qieu   muor    per    vos  d'enveia   e   de talen

B:  qieu   muor    per    vos  d'enveia   e   de talen

C:  quar   muer    per    vos  d'envey    e   de talen

D:  qeu    muoir   per    vos  d'enveia   e   de talen

E:  quar   muer    per    vos  d'envei    e   de talen

Fa: ceu    mor     per    vos  d'enveia   e   de talen

G:  qeu    muor    per    vos  d'enveia   e   de talen

I:  queu   mor     per    vos  d'envei    e   de talen

K:   queu   mor     per    vos  d'envei    e   de talen

L: 

M:  qar    muer    de     vos  d'enveia       de talen

N:  queu   moer    per    vos  d'envei    e   de talen

P:  qieu   mor     per    vos  d'enveia       de talen

Q:  qieu   mor     per    vos  d'envei    e   de talen

R:  qeu    muer    per    vos  d'envey    e   de talen

U:  qieu   mor     per    vos  d'enveia   e   de talen

c:  qeu    mor     per    vos  d'envei    i   de talen

f:  quieu  muer    per    vos  d'envey    e   de talen


36

A:  e podetz    o  proar  a    ma color,

B:  e podetz    o  proar  a    ma color,

C:  e podetz    o  proar  a    ma color,

D:  e de poder  o  proar  a    ma color,

E:  e podetz    ho proar  a    ma color,

Fa: e podetz    o  proar  a    ma color,

G:  e podez     o  proar  a    ma color,

I:  e podes     o  proar  a    ma color,

K:  e podes     o  proar  a    ma color,

L: 

M:  e podes     o  proar  a    ma color,


N:  e podes     o  proar  a    ma color,

P:  e podetz    lo proar  a    ma color,

Q:  e podetz    lo proar  a    ma color,

R:  e podetz    o  par    per  ma color,

U:  e poder     o  proar  a    ma collor,

c:  e podez     lo proar  a    ma color,

f:  e podetz    o proar  a     ma color, 
 


37

A:  qan   vos  remir,     que is   trebailla   e·is  cambia,

B:  qan   vos  remir,     qe  is   trebailla   e·is  cambia,

C:  quan  vos  remir,     que·s    trasva      e·s   cambia,

D:  can   vos  remir,     que      travaill    e·s   cambia,

E:  quan  vos  remir,     que      trasvai     e·s   cambia,

Fa:  can   vos  remir,     qem      tramsva'i   e     cambia,

G:   qan   vos  remir,     qes      trasvai     e     chabia,

I:  que        sovener            entra's     en     cambia,

K:  qe         sovener            entra's     en     cambia,

L: 

M:  qan   vos  remir,     qes      muda        e
·s   cambia,

N:  que        sovennet           entra       suz   scambia,

P:  cam   vos  remir,     qe       trasv'e           chambia,

Q:  cam   vos  remir,     qe       trafit      e     chambia

R:  can   vos  remir,     quem     trasva      e·m   cambia,

U:  quant vos  remir,     qe       trasva      e     cambia,

c:  qan   vos  remir,     qe       trava·il    i     cambia,

f:  can   vos  remir,     ques     trasvay     e·m   cambia,
 


38

A:    per   que fora                 almorna e cortesia

B:    per   que fora                 almosna e cortesia

C:    per   que fora                 almorn' e cortezia

D:    per   que or                   amoine  e cortesia

E:    per   que fora           grans           cortezia

Fa: e per   qe  fora                 almorn' e cortesia

G:  e           fora           grant almosn' e cortesia

I:    per   que fora                 almorn' e cortezia

K:    per   que fora                 almorn' e cortezia

L:

M:    per   qe  fora huei mais grantz          cortezia


N:    per   que fora                 almosn' e cortezia

P:          qe  for'         almosna e granz   cortesia

Q:          qe  for'         almosna e granz   cortesia

R:    e fey       vatz       y almoyn'         e cortezia

U:    per   qe  fora         almosina        e cortesia

c:          qe  for'         almosna i gran    cortesia

f:  e           fora         grans   almorn' e cortezia
 


39

A:  c'umilltatz  e merces   vos preses

B:  c'omilitatz  e merces   vos preses

C:  q'umilitatz    merceyan vos prezes

D:  c'umilitatz    merceian vos preses

E:  c'umelitat     merceian vos prezes

Fa: c'umilitatz    merceian vos preses

G:  c'umilitaz     merceian vos preses

I:  s'umelitatz    merceian vos prezes

K:  s'umelitatz    merceian vos prezes

L:

M:  q'umilitatz    merceiam vos prezes


N:  s'umelitaz     merceian vos prezes

P:  c'umilitatz    mereian  voz preges

Q:  c'umilitaz     mercian  vos preges

R:  c'umilitat     merceyam vos prezes

U:  q'un militanz  mercean  vos preses

c:  q'umilitaz     merçean  vos preses

f:  c'umilitatz    merceian vos preses


40

A:  d'aquest  ch'ai tiu sofraitos  de totz bes.

B:  d'aquest  cochat    sofraitos  de totz bes.

C:  d'aquest  cochat    sofrachos  de totz bes.

D:  d'aquest  cochat    sofrachos  de toz  bes.

E:  d'aquest  coitat    sofraitos  de totz bes.

Fa: d'aqest   cochat    soffraitos de totz bes.

G:  d'aqest   cochat    sofratos   de toz  bes.

I:  d'aquest  forfait   sofraitos  de totz bes.

K:  d'aquest  forfait   sofraitos  de totz bes.

L:

M:  d'aiqest  ch'ai tiu sofraitos  de tos  bes.


N:  d'aquest  forfait   sofraitos  de tos  bes.

P:  d'aqest   coichos,   sofreichos de toz bes.

Q:  d'aqest   coichos,   sofreichos de toz bes.

R:  d'aquest  cochat    sofrachos  de totz bes.

U:  d'aiqest  cochos    sofraitos  de toz  bes.

c:  d'aqest   corchos   sofraiços  de toz  bes.

f:  d'aquest  cochat    sofraitos  de totz bes.


41

A:  Be·m   platz  Guillems   Malespina    marques,

B:  Be·m   platz  Guillems   Malespina·l  Marques,

C:  Be·m   platz  Guillem    Malespina·l  marques,

D:  Be·m   plaz   Guillems   Malespina    marques,

E:  Be·m   platz  Guilem     Malespina·l  marques,

Fa: 

G:  Ben    plaz   Guillems   Malaspina    marqes,


I:  Dieus  sal   Guillem     Malespina    marques,

K:  Dieus  sal   Guillim     Malespina    marques,

L: 

M:  Be
·m   plai   Guillelms  Malaspina    marqes,

N:  Dieus  sal    Guillis    Malespina    marque,

P:  Ben    platz  Guillem    Malaspina    marques,

Q:  Ben    platz  Guillem    Malaspina    marques,

R:

U:  Be
·m   plaz   Guillielm  Malaspina·l  marqes,

c:  Ben    plaz   Guillielm  Malaspina    marqes,

f: 
 


42

A:  car     conquier   pretz   e pretz a  lui    conques.

B:  car     conqier    pretz   e pretz a  lui    conques.

C:  quar    conquier    pretz  e pretz a  lieys  conques. 

D:  car     conquer    prez    e prez  a  lui    conques.


E:  quar    conquer    pretz   e pretz ha lui    conques.

Fa: 

G:  car     conqer     prez    e prez  a  lui    conqes.


I:  que     conquer     pretz  e pretz a  el     conques.

K:  que     conquer     pretz  e pretz a  el     conques.

L: 

M:  qar     conqer     prez    e prez  ha lui    conqes.


N:  que     conquer    pretz   e pretz a  el     conques.

P:  car     conqer     prez    e prez  a  li     conqes.

Q:  car     conqer     prez    e prez  a  li     conqes.

R: 

U:  qai     conquier   prez    e prez  a  lui   conqes.


c:  qar     conqer     prez    i preç  a  li    conqes.

f: 
 


43

A: 

B:

C:  Na Beatritz  de        lo       ben   qu'en vos es,

D: 

E:  Na Biatritz  d'aquest           ben   qu'en vos es,


Fa:

G:  Na Biatris   d'Est     lo       ben   qen   vos es,


I:    Na Biatritz  d'Est     lo       bes   qu'en vos es,

K:  Na Biatritz  d'Est     lo       bes   qu'en vos es,

L: 

M:  Na Biatriz   d'aqest            ben   qen   vos es,


N:  Na Biatriz   d'Est     lo       bes   qu'en vos es,

P:     Biatriz   d'Est     lo       bens  qen   vos es,

Q:     Biatriz   d'Est     lo       bens  qen   vos es,

R:  Da Bietris             lo  gran be    qu'en vos es,

U:  Na Biatriz   d'Est     lo       ben   qen   vos es,

c:  Na Biatris   d'Est     lo       bens  qeu   vos es

f:
 


44

A: 

B:

C:  tan    melhoirar  las autras ab  lors bes


D:

E:  faitz  meillurar  las autras ab  lur  bes


Fa:

G:  fai    meillorar  las altras     lor  bes


I:  fa     meillurar  las autras ab  lur  bes

K:  fa     meillurar  las autras ab  lur  bes

L:

M:  fas    meilhurar  las autras ab  lurs bes


N:  fan    meillurar  las autras ab  lurs bes

P:  fa     meillorar  las autras ab  los  bes

Q:  fa     meillora   las autras ab  los  bes

R:  fa     melhurar   las autras a        pales

U:  fai    meillurar  las autras ab  los  bes

c:  e   a  meillorar  las autras ab  los  bes

f:

 

 

 

  • letto 441 volte

Edizioni

 

  • letto 233 volte

Caïti-Russo (con modifiche di Luca Gatti)

 
I.
Atressi·m pren quom fai al joguador,
qu’al comensar jogua mayestrilmen 
a petits juecs, pueis s’escalfa perden,
que·l fai montar tant qu’es en la folor; 
aissi·m mis ieu pauc e pauc en la via,
que cujava amar ab mayestria
si qu’en pogues partir quan me volgues,
on sui intraz tan qu’issir non puesc ges.
 
 
II.
Autra vetz fui en la preizon d’Amor, 
don escapei, mas aora·m repren
ab un cortes engienh tan sotilmen
que·m fai plazer mo mal e ma dolor,
qu’un latz me fetz metr’al colh ab que·m lia,
don per mon grat mais no·m desliaria;
e nulhs autr’om que fos liatz non es,
qui·l deslies, que ben no li plagues.

 

III.
Anc mais nulh temps no trobei liador 
tan ferm lies ab tan pauc liamen, 
que·l liams fo d’un douz bays solamen,
don non truep sai qui·m desli ni alhor. 
Enliamatz sui tan que, si·m volia 
desliamar, ges far non o poiria, 
qu’Amors, que lai m’enliamet e·m pres,
m’enliama sai plus fort per un tres.

 

IV.
A ley del fer que va ses tirador 
vas l’aziman que·l tira vas si gen,
Amors, que·m sap tirar ses tiramen,
mas tirat m’a sevals per la melhor; 
car si d’autra melhuirar me sabia, 
tant am lo mielhs que be·m melhuiraria, 
mas melhuirar no cre que m’en pogues:
ve·us per que m’a part las melhors conques.
 
V.
A! gentils cors formatz plus gen que flor, 
aiatz de me qualacom chauzimen,
quar muer per vos d’envej’e de talen;
e podetz o proar a ma color,
qan vos remir, que·s trasva e·s cambia,
per que fora almorn’e cortesia 
qu’Humilitatz mercejan vos prezes
d’aquest cochat, sofrachos de totz bes.

 

VI.
Be·m platz Guillems Malespina·l marques,
quar conquier Pretz e Pretz a lui conques.
 
VII.
Na Beatritz d’Est, lo bes qu’en vos es
fa melhoirar las autras ab lors bes.
 
 
 
 
 
 
 
 
  • letto 219 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1069 volte

CANZONIERE A

  • letto 503 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [3]
 

  • letto 303 volte

Edizione diplomatica

Naimerics depiguillan.
A Tressim pren cum fai al iogator. cal
    comenssar iogab maestramen. a pe
titz iacs puois sescalfa p(er)den. Q(ue)l fai mon
tar tro qes enlafollor. aissim mis ieu
pauc epauc enlauia. Qieu cuidaua a
mar ab maestria. si qiem pogues par
tir qan mi uolgues. Er sui intrats ta(n)t
qissir non puosc ies.


Autra uetz fui enlapreison damor. don
escampiei mas era mi reten. ab un cor
tes engeing tant sotilmen. Qem fai
plazer mo mal ema dolor. Cun latz mi 
fetz metralcor ab qem lia. don p(er)mon
grat mais nom des liaria. E nuills al
trom que fos liatz non es. quil des lies

 

 que ben noli plagues
Anc mais nuill temps non trobiei lia
 dor. tant ferm lies ab tant pauc liam
 en. Qel liams fo dun doutz bais sola
 men. don non trob sai qim desli ni ail
 lor. Enliamatz sui tant q(ue) sim uolia.
 desliamar ges far nono poiria. camors
 q(ue)lai menliamet empres. Menliama
 sai plus fort p(er)untres.
 
Alei defer q(ue)uai ses tirador. vas laziman
 qel tira uas si gen. amors qem sap ti
 rar ses tiramen. Mas tirat ma siuals p(er)
 la meillor. Car si dautra meillurar mi
 sabia. Tant am lomieills q(ue)bem meil
 luraria. Mas meillurar non cre que
 men pogues. veus p(er)que ma part las
 meillors conques.
 
Agentils cors formatz plus gen de flor.
 aiatz demi calacom chausimen. qieu
 muor p(er)uos denueia e detalen. Epodetz
 o proar ama color. Qan uos remir q(ue)is
 trebailla eis cambia. p(er)q(ue) fora almorna
 ecortesia. Cumilltatz emerces uos pre
 ses. daquest chaitiu sofraitos detotz
 bes
 
Bem platz guillems malespina mar
 ques. Car conquier pretz. epretz a lui
 conques

 

  • letto 383 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Naimerics depiguillan.   Naimerics de piguillan
  I
  A Tressim pren cum fai al iogator. cal
      comenssar iogab maestramen. a pe
  titz iocs puois sescalfa p(er)den. Q(ue)l fai mon
  tar tro qes enlafollor. aissim mis ieu
  pauc epauc enlauia. Qieu cuidaua a
  mar ab maestria. si qiem pogues par
  tir qan mi uolgues. Er sui intrats ta(n)t
  qissir non puosc ies.
  Atressi·m pren cum fai al iogator,
  cal comenssar iogab maestramen
  a petitz iocs puois s'escalfa perden,
  que·l fai montar tro q'es en la follor,
  aissi·m mis ieu pauc e pauc en la via,
  qieu cuidava amar ab maestria
  si qiem pogues partir qan mi volgues,
  er sui intrats tant qissir non puosc ies.
 
  II
  Autra uetz fui enlapreison damor. don
  escampiei mas era mi reten. ab un cor
  tes engeing tant sotilmen. Qem fai
  plazer mo mal ema dolor. Cun latz mi 
  fetz metralcor ab qem lia. don p(er)mon
  grat mais nom des liaria. E nuills al
  trom que fos liatz non es. quil des lies
  que ben noli plagues
  Autra vetz fui en la preison d'amor
  don escampiei, mas era mi reten
  ab un cortes engeing tant sotilmen
  qe·m fai plazer mo mal e ma dolor,
  c'un latz mi fetz metr'al cor ab qe·m lia,
  don per mon grat mais no·m desliaria
  e nuills altr'om que fos liatz non es,
  qui·l deslies que ben no li plagues.
 
  III
 
  Anc mais nuill temps non trobiei lia
   dor. tant ferm lies ab tant pauc liam
   en. Qel liams fo dun doutz bais sola
   men. don non trob sai qim desli ni ail
   lor. Enliamatz sui tant q(ue) sim uolia.
   desliamar ges far nono poiria. camors
  q(ue)lai menliamet empres. Menliama
   sai plus fort p(er)untres.
 
  Anc mais nuill temps non trobiei liador
  tant ferm lies ab tant pauc liamen,
  qe·l liams fo d'un doutz bais solamen,
  don non trob sai qi·m desli ni ailor.
  Enliamatz sui tant que, si·m volia
  desliamar, ges far non o poiria,
  c'amors, que lai m'enliamet e·m pres,
  m'en liama sai plus fort per un tres.
  IV
 
  Alei defer q(ue)uai ses tirador. vas laziman
   qel tira uas si gen. amors qem sap ti
   rar ses tiramen. Mas tirat ma siuals p(er)
   la meillor. Car si dautra meillurar mi
   sabia. Tant am lomieills q(ue)bem meil
   luraria. Mas meillurar non cre que
   men pogues. veus p(er)que ma part las
   meillors conques.
 
  A lei de fer que vai ses tirador
  vas l'aziman qe·l tira vas si gen,
  amors, qe·m sap tirar ses tiramen,
  mas tirat ma sivals per la meillor
  car si d'autra meillurar mi sabia,
  tant am lo mieills que be·m meilluraria,
  mas meillurar non cre que m'en pogues:
  ve·us per que m'a part las meillors conques.
  V
  Agentils cors formatz plus gen de flor.
  aiatz demi calacom chausimen. qieu
  muor p(er)uos denueia e detalen. Epodetz
  o proar ama color. Qan uos remir q(ue)is
  trebailla eis cambia. p(er)q(ue) fora almorna
  ecortesia. Cumilltatz emerces uos pre
  ses. daquest chaitiu sofraitos detotz
  bes
  A gentils cors formatz plus gen de flor,
  aiatz de mi calacom chausimen,
  qieu muor per vos d'enveia e de talen
  e podetz o proar a ma color,
  qan vos remir, que is trebailla e·is cambia,
  per que fora almorna e cortesia
  c'umilltatz e merces vos preses
  d'aquest c'hai tiu sofraitos de totz bes.
  VI
  Bem platz guillems malespina mar
   ques. Car conquier pretz. epretz a lui
   conques
  Be·m platz Guillems Malespina marques,
  car conquier pretz e pretz a lui conques.
  • letto 321 volte

CANZONIERE B

  • letto 343 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [4]
  • letto 244 volte

Edizione diplomatica

 n aimerics depiguillan.
 A 
Tressim pren cum fai al ioga
     dor. cal comenssar iogab ma
  estramen. a petitz iocs puois sescal
  fa p(er)den. Qel fai montar tro qes en
  la follor. aissim mis eu pauc epauc
  en lauia. Qieu cuiaua amar ab ma
  estria. Si qiem pogues partir qan
  mi uolgues. er sui intratz tant
  qissir non puosc ies.
 A ltra uetz fui enlapreison damor.
  don escapei mas eras mi rete. ab
  un cortes engeing ta(n)t sotilmen.
  Qem fai plazer mo mal emadolor.
  cun latz me fetz metral cor ab qem
  lia. don p(er) mon grat mais nom des
  liaria. enuills autrom q(ue) fos liatz
 
  non es. Quil deslies que ben noli
  plagues.
 A nc mais nuill temps non trobei
  liador. tant ferm lies ab ta(n)t pauc
  liamen. Qel liams fo dun dolz bais
  solamen. don non trob sai qim des
  li ni aillor. enliamatz sui ta(n)t que
  sim uolia. desliamar ies far non
  opoiria. camors q(ue) lai menliamet
  em pres. Menliama sai plus fort
  p(er) un tres.
 A lei del fer que uai ses tirador. vas
  laziman qel tira uas si gen. amors
  qem sap tirar ses tiramen. Mas ti
  rat ma siuals p(er)la meillor. car si dal
  tra meillurar me sabia. tant am
  lo meills q(ue) ben meilluraria. Mas
  meillurar non cre q(ue)men pogues.
  veus p(er)q(ue) ma part las meillors co(n)
  ques.
 A gentils cors formatz plus gen de
  flor. aiatz demi calacom chausimen(n).
  Qieu muor p(er) uos denueia edetalen.
  epodetz o proar amacolor. Qan uos
  remir qeis trebailla eis cambia. p(er)
  que fora almosna ecortesia. comi
  litatz emerces uos preses. daquest
  cochat sofraitos de totz bes.
 B em platz Guillems malespinal
  
 
Marques. car conqier pretz e pretz

  a lui conques.
  • letto 245 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 n aimerics depiguillan.  N'Aimerics De Piguillan
  I
  A Tressim pren cum fai al ioga
       dor. cal comenssar iogab ma
    estramen. a petitz iocs puois sescal
    fa p(er)den. Qel fai montar tro qes en
    la follor. aissim mis eu pauc epauc
    en lauia. Qieu cuiaua amar ab ma
    estria. Si qiem pogues partir qan
    mi uolgues. er sui intratz tant
    qissir non puosc ies.

 
   Atressi·m pren cum fai al iogador, 

  c’al comenssar iogab maestramen
  a petitz iocs, puois s’escalfa perden,
  qe·l fai montar trop q’es en la follor;
  aissi·m mis eu pauc e pauc en la via, 
  qieu cuiava amar ab maestria 
  si qi’em pogues partir qan mi volgues,
  er sui intratz tant q’issir non puosc ies.
 
 
 
  II
  A ltra uetz fui enlapreison damor.
    don escapei mas eras mi rete. ab
    un cortes engeing ta(n)t sotilmen.
    Qem fai plazer mo mal emadolor.
    cun latz me fetz metral cor ab qem
    lia. don p(er) mon grat mais nom des
    liaria. enuills autrom q(ue) fos liatz
    non es. Quil deslies que ben noli
   plagues.
 
  Altra vetz fui en la preison d'amor
  don escapei, mas eras mi rete
  ab un cortes engeing tant sotilmen
  qe·m fai plazer mo mal e ma dolor,
  c'un latz me fetz metr' al cor ab qe'm lia,
  don per mon grat mais no·m desliaria
  e nuills autr' om que fos liatz non es,
  qui·l deslies que ben no li plagues.
  III
 
A nc mais nuill temps non trobei
    liador. tant ferm lies ab ta(n)t pauc
    liamen. Qel liams fo dun dolz bais
    solamen. don non trob sai qim des
    li ni aillor. enliamatz sui ta(n)t que
    sim uolia. desliamar ies far non
    opoiria. camors q(ue) lai menliamet
    em pres. Menliama sai plus fort
    p(er) un tres.
 
  Anc mais nuill temps non trobei liador
  tant ferm lies ab tant pauc liamen,
  qe·l liams fo d'un dolz bais solamen,
  don non trob sai qui'm desli ni aillor.
  Enliamatz sui tant que, si·m volia
  desliamar, ies far non o poiria,
  c'amors, que lai m'enliamet e·m pres,
  m'en liama sai plus fort per un tres.
  IV
 
A lei del fer que uai ses tirador. vas
    laziman qel tira uas si gen. amors
    qem sap tirar ses tiramen. Mas ti
    rat ma siuals p(er)la meillor. car si dal
    tra meillurar me sabia. tant am
    lo meills q(ue) ben meilluraria. Mas
    meillurar non cre q(ue)men pogues.
    veus p(er)q(ue) ma part las meillors co(n)
    ques.
  A lei del fer que vai ses tirador
  vas l'aziman qe·l tira vas si gen,
  amors, qe·m sap tirar ses tiramen.
  mas tirat ma sivals per la meillor
  car si d'altra meillurar me sabia,
  tant am lo meills que ben meilluraria,
  mas meillurar non cre que m'en pogues:
  ve·us per que m'a part las meillors conques.
  V
  A gentils cors formatz plus gen de
    flor. aiatz demi calacom chausimen(n).
    Qieu muor p(er) uos denueia edetalen.
    epodetz o proar amacolor. Qan uos
    remir qeis trebailla eis cambia. p(er)
    que fora almosna ecortesia. comi
    litatz emerces uos preses. daquest
    cochat sofraitos de totz bes.
  A gentils cors formatz plus gen de flor,
  aiatz de mi calacom chausimenn,
  qieu muor per vos d'enveia e de talen
  e podetz o proar a ma color,
  qan vos remir, qe·is trasva e·is cambia,
  per que fora almosna e cortesia
  c'omilitatz e merces vos preses
  d'aquest cochat sofraitos de totz bes.
  VI
  B em platz Guillems malespinal
  Marques. car conqier pretz e pretz
  a lui conques.
  Be·m platz Guillems Malespina·l Marques,
  car conqier pretz e pretz a lui conques.
  • letto 249 volte

CANZONIERE C

  • letto 415 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [5]


  • letto 247 volte

Edizione diplomatica

Atressim pren pegulhan.
   
quom fai al ioguador. q(ua)l
   comensar iogua mayes
   trilmen. a petitz iuecs
pueis sescalfa perden. quel
fai montar tan que sen la fol
hor. aissim mis ieu pauc e pauc
en la uia. que cuiaua amar ab
mayestria. si quen pogues partir
quan me volgues. on sui intraz
tan quissir non puesc ges.
Autrauetz fui en la preizon da
mor. don escapei mas aoram repre(n).
ab un cortes engienh tan sotilme(n).
quem fa plazer momal e ma dolor.
qun latz me fetz entrel colh ab
quem lia. don per mon grat mai
nom desliaria. e nulhs autrom q(ue)
fos liatz non es. quil deslies q(ue)
be non li plagues.
Anc mais nulh temps no trobei
liador. tan ferm lies ab tan pauc
liamen. quel liams fo dun dous
bays solamen. don non truep sai
qui desli ni alhor. enliamatz sui
tan que sim uolia. desliamar ges
far non o poiria. quamors quel
liamen em pres. menliama sai
plus fort per un tres.

 

Aley del fer que ua ses tirador. uas
laziman quel tira uas si gen a 
mors quem sap tirar ses tirame(n).
mas tirar ma seuals per la melhor.
quar si dautra melhuirar me sa
bia. tant am lo mielhs q(ue) bem
melhuiraria. mas melhuirar
no cre que men pogues. ueus p(er)
que ma part las melhors conq(ue)s.
Na gentil cors format pl(us) gen
que flors. aiatz de me qualacom
chauzimen. quar muer per uos
denuey e de talen. e podetz o proar
a ma color. quan uos remir ques
trasua es cambia. per que fora al
morn e cortezia. qumilitatz mer 
ceyan uos prezes. da quest cochat
sofrachos de totz bes.
B em platz guillem mal espi
nal marques. quar conq(ui)er pretz
e pretz a lieys conques.
Na beatritz de lo ben quen uos es.
tan melhoirar las autras ab lors
bes                   
  • letto 349 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  pegulhan.   Pegulhan
  I
 

Atressim pren pegulhan.
     quom fai al ioguador. q(ua)l
     comensar iogua mayes
     trilmen. a petitz iuecs
  pueis sescalfa perden. quel
  fai montar tan que sen la fol
  hor. aissim mis ieu pauc e pauc
  en la uia. que cuiaua amar ab
  mayestria. si quen pogues partir
  quan me volgues. on sui intraz
  tan quissir non puesc ges.

  Atressi·m pren quom fai al ioguador,
  qu'al comensar iogua mayestrilmen
  a petits iuecs pueis s'escalfa perden,
  que·l fai montar tan qu'es en la folhor,
  aissi·m mis ieu pauc e pauc en la via,
  que cuiava amar ab mayestria
  si qu'en pogues partir quan me volgues,
  on sui intraz tan qu'issir non puesc ges.
  II
  Autrauetz fui en la preizon da
  mor. don escapei mas aoram repre(n).
  ab un cortes engienh tan sotilme(n).
  quem fa plazer momal e ma dolor.
  qun latz me fetz entrel colh ab
  quem lia. don per mon grat mai
  nom desliaria. e nulhs autrom q(ue)
  fos liatz non es. quil deslies q(ue)
  be non li plagues.
  Autra vetz fui en la preizon d'amor
  don escapei, mas aora·m repren
  ab un cortes engienh tan sotilmen
  que·m fa plazer mo mal e ma dolor,
  q'un latz me fetz entr'el colh ab que·m lia,
  don per mon grat mai no·m desliaria
  e nulhs autr' om que fos liatz non es,
  qui·l deslies que be no li plagues.
  III
 
 
  Anc mais nulh temps no trobei
  liador. tan ferm lies ab tan pauc
  liamen. quel liams fo dun dous
  bays solamen. don non truep sai
  qui desli ni alhor. enliamatz sui
  tan que sim uolia. desliamar ges
  far non o poiria. quamors quel
  liamen em pres. menliama sai
  plus fort per un tres.
 
  Anc mais nulh temps no trobei liador
  tan ferm lies ab tan pauc liamen,
  que·l liams fo d'un dous bays solamen,
  don non truep sai qui desli ni alhor.
  Enliamatz sui tan que, si·m volia
  desliamar, ges far non o poiria,
  qu'amors, que'l liamen e·m pres,
  m'en liama sai plus fort per un tres.
  IV
  Aley del fer que ua ses tirador. uas
  laziman quel tira uas si gen a 
  mors quem sap tirar ses tirame(n).
  mas tirar ma seuals per la melhor.
  quar si dautra melhuirar me sa
  bia. tant am lo mielhs q(ue) bem
  melhuiraria. mas melhuirar
  no cre que men pogues. ueus p(er)
  que ma part las melhors conq(ue)s.
  A ley del fer que va ses tirador
  vas l'aziman que·l tira vas si gen,
  amors, que·m sap tirar ses tiramen
  mas tirar m'a sevals per la melhor
  quar si d'autra melhuirar me sabia,
  tant am lo mielhs que be·m melhuiraria,
  mas melhuirar no cre que m'en pogues:
  ve·us per que m'a part las melhors conques.
  V
  Na gentil cors format pl(us) gen
  que flors. aiatz de me qualacom
  chauzimen. quar muer per uos
  denuey e de talen. e podetz o proar
  a ma color. quan uos remir ques
  trasua es cambia. per que fora al
  morn e cortezia. qumilitatz mer 
  ceyan uos prezes. da quest cochat
  sofrachos de totz bes.
  Na gentils cors format plus gen que flor,
  aiatz de me qualacom chauzimen,
  quar muer per vos d'envey'e de talen
  e podetz o proar a ma color,
  quan vos remir, que·s trasva e·s cambia,
  per que fora almorn'e cortezia
  q'humilitatz merceyan vos prezes
  d'aquest cochat sofrachos de totz bes.
  VI
 
  B em platz guillem mal espi
  nal marques. quar conq(ue)r pretz
  e pretz a lieys conques.
  Be·m platz Guillem Malespina·l marques,
  quar conquer pretz e pretz a lieys conques.
  VII
  Na beatritz de lo ben quen uos es.
  tan melhoirar las autras ab lors
  bes                   

 

  Na Beatritz de lo ben qu'en vos es,
  fa melhoirar las autras ab lors bes.

 

  • letto 301 volte

CANZONIERE D

  • letto 334 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [6]
  • letto 213 volte

Edizione diplomatica

    Naimeric de pig
 A 
treisim pren cu(m) fai al iugador.     
    Cal com(en)zar ioga maistramen. a
    petitz iocs pois ses calfa p(er)den. q(e)l
 fai montar tant qes en la folor. aissim
 mis eu pauc apauc en la uia. Queu cu
 idaua amar ab maistria. Si quen po
 gues partir cant mi uolgues. On sui
 entraz ta(n)t qesir no(n) puesc ges.


A ltra vez ui enla p(ri)son damor. don es
    capei mas ara(m) reten ab un cortes enge
  in tan subtilm(en)z. q(ue)m fa plaser mon mal
  ema dolor. Cun laz me fes metral col ab
  que(m) lia. Dom p(er)mon grat mai no(m) deslia
  ria. Eniuls altrom q(ue) fos liar no(n) es. Qui
  deslies q(ue) ben noli plagues.


A  nc mais nuis tems no(n) trobei liador
     Tan ferm lies ab tan pauc liamen. q(ue)l
  liams fo dun dolz bais solam(en). do(n) no(n) trop
  çai qim desli ni aillor. En li amatz son
  tan q(ue) sim uolia. Des liamar ges far non
  oporia. Camors qel liament emp(re)s. Men
  liama çai plus fort p(er) un cent.


A lei defer q(ue) ual ses tirador. Vesladi
   man q(ue) tira uas si gen. amors q(ue)m sab
  tirar ses timen. Mas tirat ma siuals p(er)la
  meillor. Car si daut(ra) meillurar me saubia.
  Tant am lo miels. Que bem meilluraria.
  Mas meillurar no(n) cre q(ue) men pogues.
  Veus p(er) que ma part las meillors oques.

H  a gentils cors formatz plus gen deflor
     aiaz d(e)mi cal acom causimen. Qeu
  muoir p(er)uos denueia ede talen. Ede
  poder op(ro)ar ama color. Can uos remir
  que trauaill es cambia. p(er) que for amoi
 
  ne ecortesia. Cumilitatz m(er)ceian uos pre
  ses. Da quest cochat sofrachos detoz bes
B  Em plaz guillems malespina marq(ue)s
    Car con quer prez eprez alui conques.
  • letto 311 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Naimeric de pig  Naimeric de Peguillan
  I
 A treisim pren cu(m) fai al uigador.     
       Cal com(en)zar ioga maistramen. a
       petitz iocs pois ses calfa p(er)den. q(e)l
    fai montar tant qes en la folor. aissim
   mis eu pauc apauc en la uia. Queu cu
   idaua amar ab maistria. Si quen po
   gues partir cant mi uolgues. On sui
   entraz ta(n)t qesir no(n) puesc ges.

 
  Atreisi·m pren cum fai al uigador, 

  c’al comenzar ioga maistramen
  a petitz iocs pois s’escalfa perden,
  qe·l fai montar tant q’es en la folor,
  aissi·m mis eu pauc a pauc en la via,
  queu cuidava amar ab maistria 
  si qu’en pogues partir cant mi volgues,
  on sui entraz tant qesir non puesc ges.
 
 
 
  II
  A ltra vez ui enla p(ri)son damor. don es
      capei mas ara(m) reten ab un cortes enge
    in tan subtilm(en)z. q(ue)m fa plaser mon mal
    ema dolor. Cun laz me fes metral col ab
    que(m) lia. Dom p(er)mon grat mai no(m) deslia
    ria. Eniuls altrom q(ue) fos liar no(n) es. Qui
    deslies q(ue) ben noli plagues.
  Altra vez fui en la prison d’amor,
  don escapei, mas ara·m reten
  ab un cortes engein tan subtilmenz
  que·m fa plaser mon mal e ma dolor,
  c’un laz me fes metr’al col ab que·m lia,
  don per mon grat mai no·m desliaria
  e niuls altr’om que fos liar non es,
  qui deslies que ben no li plagues.
  III
  A  nc mais nuis tems no(n) trobei liador
       Tan ferm lies ab tan pauc liamen. q(ue)l
    liams fo dun dolz bais solam(en). do(n) no(n) trop
    çai qim desli ni aillor. En li amatz son
    tan q(ue) sim uolia. Des liamar ges far non
    oporia. Camors qel liament emp(re)s. Men
    liama çai plus fort p(er) un cent.
  Anc mais nuis temps non trobei liador
  tan ferm lies ab tan pauc liamen,
  que·l liams fo d'un dolz bais solamen,
  don non trop çai qi·m desli ni aillor.
  Enliamatz son tan que si·m volia
  desliamar ges far non o poria,
  c'amors, qe'l liament e·m pres,
  m'en liama çai plus fort per un cent.
  IV
  A lei defer q(ue) ual ses tirador. Vesladi
     man q(ue) tira uas si gen. amors q(ue)m sab
    tirar ses timen. Mas tirat ma siuals p(er)la
    meillor. Car si daut(ra) meillurar me saubia.
    Tant am lo miels. Que bem meilluraria.
    Mas meillurar no(n) cre q(ue) men pogues.
    Veus p(er) que ma part las meillors conques.
 

  A lei de fer que val ses tirador
  ves la diman que tira vas si gen,
  amors, que·m sab tirar ses tiramen,
  mas tirat m'a sivals per la meillor,
  car si d'autra meillurar me saubia,
  tant am lo miels que be·m meilluraria,
  mas meillurar non cre que m'en pogues:
  ve·us per que m'a part las meillors conques.

  V
  H  a gentils cors formatz plus gen deflor
       aiaz d(e)mi cal acom causimen. Qeu
    muoir p(er)uos denueia ede talen. Ede
    poder op(ro)ar ama color. Can uos remir
    que trauaill es cambia. p(er) que or amoi
    ne ecortesia. Cumilitatz m(er)ceian uos pre
    ses. Da quest cochat sofrachos detoz bes

  Ha gentils cors formatz plus gen de flor,
  aiaz de mi calacom causimen,
  qeu muoir per vos d'enveia e de talen
  e de poder o proar a ma color,
  can vos remir, que·s travaill e·s cambia,
  per que or'amoine e cortesia
  c'umilitatz merceian vos preses
  d'aquest cochat sofrachos de toz bes.

  VI
  B  Em plaz guillems malespina marq(ue)s
      Car con quer prez eprez alui conques.
  Be·m plaz Guillems Malespina marques,
  car conquer prez e prez a lui conques.
  • letto 232 volte

CANZONIERE E

  • letto 392 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [7]
  • letto 273 volte

Edizione diplomatica

A   tresim pren com fai al ioguador.
      cal comensar iogua maistralmen.
apetitz iuecx pueis sescalfa perden. quel
fai montar tro ques enlafolia. aisim mis
ieu pauc epauc enlauia. quieu cuiaua a 
mar abmaestria. si quen pogues partir
quan mi volgues. on soi intratz tan quei
sir non puesc ges.
A utrauetz fui enla preizon damor. don
escapei mas auram repren. abun cortesen
genh tan sotilmen. q(ue)m fai plazer mon
mal ema dolor. cun latz mi fes metrel
col abquem lia. don permon grat mais n
om desliaria. enuils autrom que fos liatz
non es. quil deslies que ben nonli plagues.
Anc mais nuill tems no trobei liador.
tan ferm lies abtan pauc liamen. quel li
ams fo dun bais solamen. don no truep
sai quim desli ni aillor. enliamatz soi tan
que sim uolia. desliamar ges far non ho
poiria. camors quel liament ha pres. men
liama sai plus fort perun tres
 
Alei delfer que uai ses tirador. ues lazima(n)
quel tira uai seguen. amor q(ue)m sap tirar
ses tiramen. mas tirat ma siuals per lage(n)sor.
quar si dautra meillurar me sabia. tant
am lo mieils que bem meilluiaria. mas
meillur non cre que men pogues. ueus
perque ma part las meillors conques.
Na gentil cors format plus gent de flor.
aiatz demi calacom chauzimen. quar mu
er per uos denuei ede talen. epodetz ho pr
oar ama color. quan uos remir que tras
uai es cambia. perque fora grans cortezia.
cumelitat merceian uos prezes. daquest coi
tat sofraitos detotz bes.
Bem platz guilem malespinal marques.
quar conquer pretz epretz ha lui conques.
Nabiatritz daquest ben quenuos es. faitz
meillurar las autras ablur bes. 

 

  • letto 290 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  A   tresim pren com fai al ioguador.
        cal comensar iogua maistralmen.
  apetitz iuecx pueis sescalfa perden. quel
  fai montar tro ques enlafolia. aisim mis
  ieu pauc epauc enlauia. quieu cuiaua a 
  mar abmaestria. si quen pogues partir
  quan mi volgues. on soi intratz tan quei
  sir non puesc ges.
 
  Atresi·m pren com fai al ioguador,
  c'al comensar iogua maistralmen
  a petitz iuecx, pueis s'escalfa perden,
  que·l fai montar tro qu'es en la folia,
  aisi·m mis ieu pauc e pauc en la via,
  quieu cuiava amar ab maestria
  si qu'en pogues partir quan mi volgues,
  on soi intratz tan que issir non puesc ges.
  II
  A utrauetz fui enla preizon damor. don
  escapei mas auram repren. abun cortesen
  genh tan sotilmen. q(ue)m fai plazer mon
  mal ema dolor. cun latz mi fes metrel
  col abquem lia. don permon grat mais n
  om desliaria. enuils autrom que fos liatz
  non es. quil deslies que ben nonli plagues.
  Autra vetz fui en la preizon d'amor
  don escapei, mas aura·m repren
  ab un cortes engenh tan sotilmen
  que·m fai plazer mon mal e ma dolor,
  c'un latz mi fes metr' el col ab que·m lia,
  don per mon grat mais no·m desliaria
  e nuils autr' om que fos liatz non es,
  qui·l deslies que ben non li plagues.
  III
  Anc mais nuill tems no trobei liador.
  tan ferm lies abtan pauc liamen. quel li
  ams fo dun bais solamen. don no truep
  sai quim desli ni aillor. enliamatz soi tan
  que sim uolia. desliamar ges far non ho
  poiria. camors quel liament ha pres. men
  liama sai plus fort perun tres
  Anc mais nuill tems no trobei liador
  tan ferm lies ab tan pauc liamen,
  que·l liams fo d'un bais solamen,
  don no truep sai qui·m desli ni aillor.
  Enliamatz soi tan que si·m volia
  desliamar, ges far non ho poiria,
  c'amors, quel liament ha pres,
  m'en liama sai plus fort per un tres.
  IV
  Alei delfer que uai ses tirador. ues lazima(n)
  quel tira uai seguen. amor q(ue)m sap tirar
  ses tiramen. mas tirat ma siuals per lage(n)sor.
  quar si dautra meillurar me sabia. tant
  am lo mieils que bem meilluiaria. mas
  meillur non cre que men pogues. ueus
  perque ma part las meillors conques.
  A lei del fer que vai ses tirador
  vas l'aziman que·l tira vai seguen,
  amor, que·m sap tirar ses tiramen,
  mas tirat m'a sivals per la gensor
  quar si d'autra meillurar me sabia,
  tant am lo mieils que be·m meilluiaria,
  mas meillur non cre que m'en pogues:
  ve·us per que m'a part las meillors conques.
  V
  Na gentil cors format plus gent de flor.
  aiatz demi calacom chauzimen. quar mu
  er per uos denuei ede talen. epodetz ho pr
  oar ama color. quan uos remir que tras
  uai es cambia. perque fora grans cortezia.
  cumelitat merceian uos prezes. daquest coi
  tat sofraitos detotz bes.
  Na gentils cors, format plus gent de flor,
  aiatz de mi calacom chauzimen,
  quar muer per vos d'envei e de talen
  e podetz ho proar a ma color,
  quan vos remir, que·s trasvai e·s cambia,
  per que fora grans cortezia
  c'umelitat merceian vos prezes
  d'aquest coitat sofraitos de totz bes.
  VI
  Bem platz guilem malespinal marques.
  quar conquer pretz epretz ha lui conques.
  Be·m platz Guilem Malespina·l marques,
  quar conquer pretz e pretz ha lui conques.
  VII
  Nabiatritz daquest ben quenuos es. faitz
  meillurar las autras ablur bes. 
  Na Biatritz d' aquest ben qu'en vos es,
  faitz meillurar las autras ab lor bes.
 
  
  • letto 290 volte

CANZONIERE Fa

  • letto 331 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto
 
  • letto 191 volte

Edizione diplomatica

Naimerecs de peguillan. Autresim pren.
  con fai al iogador.
a       Igentils cors plus gen formetz deflor.
          Aiatz de mi qalo com chausimen.
Ceu mor p(er) uos denueia e de talen.
e podetz o proar ama color.
Can uos remir qem tra(n)suai eca(m)bia.
e per qe fora almorn ecortesia.
Cumilitatz merceian uos preses.
Da qest cochat soffraitos de totz bes.

 

  • letto 212 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    Naimerics de Peguillan
  I
  Naimerecs de peguillan. Autresim pren.
    con fai al iogador.
 
  Autresi·m pren con fai al iogador, 
  
   II
 a       Igentils cors plus gen formetz deflor.
            Aiatz de mi qalo com chausimen.
  Ceu mor p(er) uos denueia e de talen.
  e podetz o proar ama color.
  Can uos remir qem tra(n)suai eca(m)bia.
  e per qe fora almorn ecortesia.
  Cumilitatz merceian uos preses.
  Da qest cochat soffraitos de totz bes.
  Ai gentils cors plus gen formetz de flor,  
  aiatz de mi qalocom chausimen,    
  ceu mor per vos d’enveia e de talen   
  e podetz o proar a ma color,   
  can vos remir, qe·m transvai e cambia    
  e per qe fora almorn’e cortesia    
  c’umilitatz merceian vos preses   
  d’aqest cochat soffraitos de totz bes.
  • letto 203 volte

CANZONIERE G

  • letto 372 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto
  • letto 207 volte

Edizione diplomatica

 A tressim pn com fai aliugador.

 cal comezar ioga maestrame.
 

 apetit ioc pois seschaufa p(er)de(n). qel

 fai mo(n)tar tan qes en lafolor ais

 si mis eu pauc apauc enlauia.

 qeu cuiaua amar ab maestria

 siq(u)e pogues partir q(u)a me uol

 gues. er sui entraz tan quessir

 no(n) pos ges.

 


 autravez fui enlap(ri)so(n) damor.
 Do(n) escapei mas aera(m) repren.
 abun cortes engenz ta(n) subtilm(en).
 Qe(m) fai plazer mo(n) mal ema dolor.
Cu(n) laz mi fez mtre alcol abq(u)e lia.
 Do(n) p(er)mo(n) mais n(o) desliaria.
 Enulz altro(m) q(u)efos liaz n(o) es.
 Qil deslies qebe(n) noli plagues
 

 

 anc mais nulz te(m)ps n(o) trobei liador.
 Tan ferm lies ab ta(n) pauc liam(en).
 Qel liams fo curz du(n) brai solam(en).
 Don n(o) tro(u)p chai qim dsli ni aillor
 Enliamaz fur ta(n) qesim volia.
 Desliamar ges far n(o) opodia.
 Qamor qilai me(n) liamet empres.
 Men liama chai plo fort p(er)un tres.
 alei del fer qeua ses tirador.
 ves ladima(n) qel tra uau sigue(n).
 amor qim sab tirar ses tiram(en).
 mas tirar ma savals p(er)lameillor.
 qesi dautra meillorar mi saubia.
 tan am lomeillz qebe(n) meilloraria
 mas meillorar no cre q(ue)me(n) poguges.
 veus p(er) qe ma part las meilor oqes.
 ha gentils cors format pl(o) ge(n) q(ue)flor.
 aiaz dmi cal alcun iausime(n)
 Qeu muor p(er)uos denueia edetale(n).
 Epodez oproar ama color.
 Qan uos remir qe(s) tras uai echabia.
 Efora grant almosne cortesia.
 Cumilitaz m(er)ceian uos p(re)ses.
 Daqest cochat sofratos detoz bes.
 Ben plaz guille(m)s malaspina ma(r)q(e)s.
  Car co(n)qer prez ep(re)z a lui oqes.
 Na biat(ri)s dest loben qe(n) uos es.
 fai meillorar las altras lor bes.
  • letto 269 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  A tressim pn com fai aliugador.
   cal comezar ioga maestrame.
   apetit ioc pois seschaufa p(er)de(n). qel
   fai mo(n)tar tan qes en lafolor ais
   si mis eu pauc apauc enlauia.
   qeu cuiaua amar ab maestria
   siq(u)e pogues partir q(u)a me uol
   gues. er sui entraz tan quessir
   no(n) pos ges.
  Atressi·m pren com fai al iugador, 
  c’al comezar ioga maestrame
  a petit ioc pois s’eschaufa perden,
  qe·l fai montar tan q’es en la folor,
  aissi mis eu pauc a pauc en la via, 
  qeu cuiava amar ab maestria 
  si que pogues partir qua me volgues,
  er sui entraz tan qu’essir non pos ges.
 
 
 
  II
  autravez fui enlap(ri)so(n) damor.
  Do(n) escapei mas aera(m) repren.
  abun cortes engenz ta(n) subtilm(en).
  Qe(m) fai plazer mo(n) mal ema dolor.
  Cu(n) laz mi fez mtre alcol abq(u)e lia.
  Do(n) p(er)mo(n) mais n(o) desliaria.
  Enulz altro(m) q(u)efos liaz n(o) es.
  Qil deslies qebe(n) noli plagues
  Autra vez fui en la prison d’amor,
  don escapei, mas aera·m repren
  ab un cortes engenz tan subtilmen
  qe·m fai plazer mon mal e ma dolor, 
  c’un laz me fez metre al col ab que lia,
  don per mon mais no desliaria
  e nulz altr’om que fos liaz non es,
  qi·l deslies qe ben no li plagues.
  III
  anc mais nulz te(m)ps n(o) trobei liador.
  Tan ferm lies ab ta(n) pauc liam(en).
  Qel liams fo curz du(n) brai solam(en).
  Don n(o) tro(u)p chai qim dsli ni aillor
  Enliamaz fur ta(n) qesim volia.
  Desliamar ges far n(o) opodia.
  Qamor qilai me(n) liamet empres.
  Men liama chai plo fort p(er)un tres.
  Anc mais nulz temps no trobei liador
  tan ferm lies ab tan pauc liamen, 
  qe·l liams fo curz d’un brai solamen,
  don non troup ch'ai qi·m desli ni aillor.
  Enliamaz fur tan qe, si·m volia 
  desliamar, ges far no o podia, 
  c'amor, qi lai m’enliamet e·m pres,
  m’en liama ch'ai plo fort per un tres.
  IV
  alei del fer qeua ses tirador.
  ves ladima(n) qel tra uau sigue(n).
  amor qim sab tirar ses tiram(en).
  mas tirar ma savals p(er)lameillor.
  qesi dautra meillorar mi saubia.
  tan am lomeillz qebe(n) meilloraria
  mas meillorar no cre q(ue)me(n) poguges.
  veus p(er) qe ma part las meilor c(on)ques.
  A lei del fer qe va ses tirador 
  ves l’adiman qe·l tira vau siguen,
  amor, qi·m sab tirar ses tiramen,
  mas tirar m’a savals per la meillor 
  qe si d’autra meillorar mi saubia, 
  tan am lo meillz qe ben meilloraria, 
  mas meillorar no cre que m’en pogues:
  ve·us per que m’a part las meilor conques.
  V
  ha gentils cors format pl(us) ge(n) q(ue)flor.
  aiaz dmi cal alcun iausime(n)
  Qeu muor p(er)uos denueia edetale(n).
  Epodez oproar ama color.
  Qan uos remir qe(s) tras uai echabia.
  Efora grant almosne cortesia.
  Cumilitaz m(er)ceian uos p(re)ses.
  Daqest cochat sofratos detoz bes.
  Ha gentils cors format plus gen que flor, 
  aiaz de mi calacun iausimen, 
  qeu muor per vos d’enveia e de talen
  e podez o proar a ma color, 
  qan vos remir qe·s trasvai e chabia, 
  e fora grant almosn’e cortesia 
  c’umilitaz merceian vos preses
  d’aqest cochat sofraitos de toz bes.
  VI
  Ben plaz guille(m)s malaspina ma(r)q(e)s.
   Car co(n)qer prez ep(re)z a lui c(on)qes.
  Ben plaz Guillems Malaspina marques,
  car conqer prez e prez a lui conqes.
  VII
  Na biat(ri)s dest loben qe(n) uos es.
  fai meillorar las altras lor bes.
  Na Beatris d’Est, lo bes qu’en vos es, 
  fa meillorar las altras lor bes.
  • letto 235 volte

CANZONIERE I

  • letto 386 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [8]

  • letto 231 volte

Edizione diplomatica

A Tressim pren con fai al iogator. Cal com(en)
    ssar ioga maistramen. apetit ios pois ses
    calfa perden. Quel fai montar tant qu
es enla follor. aissi mis eu pauc epauc en la
uia. Que cuidaua amar p(er) maistria. Si que(n)
pogues partir quant me volgues. ar son
intratz tant quissir no(n) puosc ge.
A utra ues fui en la prison damor. Dones ca
  pei mas eramen repren. ab un esgart don
  mos cors ses compen. Que fai plaser mo
  mal ema dolor. Cun latz mi fes metral col
  ab quen lia. Don p(er) mon grat ia nom desli
  aria. Emais nul hom el mon liatz no(n) es. 
  Quil deslies que ben no(n) li plagues.
A nc mais nul temps no(n) tro biei liador. Tan
  ferm lies ab tan pauc liamen. Quel liams
  fon cortz dun bratz solamen. Eno(n) trob sai qu
  im desli ni aillor. Enliamatz sui tant que
  sim uolia. Desliamar ges far no(n) opoiria.
  Camors que lai men liamet empres. Men
  liama sai plus fort p(er) un tres.
A lei del fer que uai ses tirador. ves laim
  an quel tira uau siguen. amors quen sap
  tirar ses tiramen. Mas tirar masiuals p(er) la
  meillor. Que sieu dautra meillurar mi sab
  ia. Tant am lo meills que ben meilluraria.
  Mas meillurar no(n) cre q(ue)n men pogues. veus
  p(er) que ma p(er) la meillor oques.
A gentils cors plus gent formatz de flor.
  aiatz de mi cal ocom chauzimen. Q(ue)u mor
  p(er) uos denueie de talen. Epodes o proarama
  color. Quesouener entrasu encambia. p(er) q(ue)
  for a al morne cortezia, Sumelitatz merce
  ian uos prezes. Daquest forfait sofraitos
  de totz bes.
Dieus sal guillem malespina marques. que
c(on)quer pretz epretz ael c(on)ques.
Nabiatritz dest lo bes quen uos es. fa meill
urar las autras ab lur bes.
  • letto 277 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  A Tressim pren con fai al iogator. Cal com(en)
      ssar ioga maistramen. apetit ios pois ses
      calfa perden. Quel fai montar tant qu
  es enla follor. aissi mis eu pauc epauc en la
  uia. Que cuidaua amar p(er) maistria. Si que(n)
  pogues partir quant me volgues. ar son
  intratz tant quissir no(n) puosc ge.
 
  Atressi·m pren con fai al iogator, 
  c’al comenssar ioga maistramen 
  a petit ios pois s’escalfa perden,
  que·l fai montar tant qu’es en la follor, 
  aissi·m mis eu pauc e pauc en la via, 
  que cuidava amar per maistria 
  si qu’en pogues partir quant me volgues,
  ar son intratz tant qu’issir non puosc ge.
  II
  A utra ues fui en la prison damor. Dones ca
    pei mas eramen repren. ab un esgart don
    mos cors ses compen. Que fai plaser mo
    mal ema dolor. Cun latz mi fes metral col
    ab quen lia. Don p(er) mon grat ia nom desli
    aria. Emais nul hom el mon liatz no(n) es. 
    Quil deslies que ben no(n) li plagues
  Autra ves fui en la prison d’amor
  don escapei, mas era m'en repren 
  ab un esgart don mos cors ses compen
  que fai plaser mo mal e ma dolor, 
  c'un latz me fes metr’al col ab que·n lia,
  don per mon grat ia no·m desliaria, 
  e mais nul hom el mon liatz non es,
  qui·l deslies que ben non li plagues.
  III
  A nc mais nul temps no(n) tro biei liador. Tan
    ferm lies ab tan pauc liamen. Quel liams
    fon cortz dun bratz solamen. Eno(n) trob sai qu
    im desli ni aillor. Enliamatz sui tant que
    sim uolia. Desliamar ges far no(n) opoiria.
    Camors que lai men liamet empres. Men
    liama sai plus fort p(er) un tres.
  Anc mais nul temps non trobiei liador 
  tan ferm lies ab tan pauc liamen, 
  que·l liams fon cortz d’un bratz solamen,
  e non trob sai qui·m desli ni aillor. 
  Enliamatz sui tant que, si·m volia 
  desliamar, ges far non o poiria, 
  c’amors, que lai m’eliamet e·m pres,
  m’en liama sai plus fort per un tres.
  IV
  A lei del fer que uai ses tirador. ves laim
    an quel tira uau siguen. amors quen sap
    tirar ses tiramen. Mas tirar masiuals p(er) la
    meillor. Que sieu dautra meillurar mi sab
    ia. Tant am lo meills que ben meilluraria.
   Mas meillurar no(n) cre q(ue)n men pogues. veus
   p(er) que ma p(er) la meillor c(on)ques.

  A lei del fer que vai ses tirador 

  vas l’aiman que·l tira vau siguen, 
  amors, que·n sap tirar ses tiramen,
  mas tirar m’a sivals per la meillor
  que si eu d’autra meillurar mi sabia, 
  tant am lo meills que ben meilluraria, 
  mas meillurar non cre quen m’en pogues:
  ve·us per que m’a per la meillor conques.
 
 
 
  V
  A gentils cors plus gent formatz de flor.
  aiatz de mi cal ocom chauzimen. Q(ue)u mor
  p(er) uos denueie de talen. Epodes o proarama
  color. Quesouener entrasu encambia. p(er) q(ue)
  for a al morne cortezia, Sumelitatz merce
  ian uos prezes. Daquest forfait sofraitos
  de totz bes.
  A gentils cors plus gent formatz de flor, 
  aiatz de mi calocom chauzimen, 
  qu'eu mor per vos d’envei’e de talen
  e podes o proar a ma color, 
  que sovener entra su e·n cambia, 
  per que fora almorn’e cortezia 
  s’umelitatz merceian vos prezes
  d’aquest forfait sofraitos de totz bes.
  VI
  Dieus sal guillem malespina marques. que
  c(on)quer pretz epretz ael c(on)ques.
  Dieus sal Guillem Malespina marques, 
  que conquer pretz e pretz a el conques.
  VII
  Nabiatritz dest lo bes quen uos es. fa meill
  urar las autras ab lur bes.
  Na Biatritz d’Est, lo bes qu’en vos es,
  fa meillurar las autras ab lur bes.
  • letto 296 volte

CANZONIERE K

  • letto 376 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [9]

  • letto 244 volte

Edizione diplomatica

Amaimerics de piguillam.       xxxv.
   Tressim pren con fai al iogador. Cal
    come(n)sar ioga maistramen. apetit ioc
puois ses calua perden. Quel fai mo(n)tar ta
nt ques enlafollor. aisi mis eu pauc epauc enla
uia. Que cuidaua amar per maistria. si q(ue)s
pogues partir qant me uolgues. arson i(n)traz
tant quissir no(n) puesc ges.
A utra ues fui en la prison damor. Donesca
pei mas eramen repen. ab un esgart don i
mos cors ses compen. Que fai plazer mo o 
mal ema dolor. Cun laz mi fes metral col
ab quem lia. Don per mon grat ia nom de
sliaria. Emais nul hom el mon liatz no(n) es.
Quil deslies que ben non li plagues.
A nc mais nuil temps no(n) trobien liador.
Tan ferm lies ab tan pauc liamen. Quel lia
ms fon cortz dun braz soliame(n). Eno(n) trob sai
quim desli ni aillor. Enliamatz soitant que
sim uolia. Desliamar ges far no(n) opoiria. Ca
mors que lai menliamet empres. Menliam
a sai plus fort per un tres.
A lei del fer que uai ses tirador. Ues laima(n)
quel tira uau siguen. amors quem sap tirar
ses tiramen. Mas tirar ma siuals per la mei
llor. Qe sieu dautra meillurar mi sabia. Ta(n)t
am lo meills que be meilluraria. Mas mei
llular no(n) cre queu men pogies. Ueus per
que ma per la meillor oques.
A gentils cors plus gent formatz de flor. a
iatz de mi cal ocom chauzime(n). Queu morp(er)
uos den ueie de talen. Epodes o proar ama
color. Qe souener entrasu encambia. per
que fora al morne cortezia. Sumelitatz me
rceian uos prezes. Daquest forfait sofrai
tos de totz bes.
D ieus sal guillem malespina marques.
Que c(on)quer pretz epretz ael c(on)ques.
N abiatritz dest lo bes quen uos es.
Fa meillurar las autras ab lur bes.
  • letto 291 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Amaimerics de piguillam.       Aimerics de Piguillam
  I
  Tressim pren con fai al iogador. Cal
      come(n)sar ioga maistramen. apetit ioc
  puois ses calua perden. Quel fai mo(n)tar ta
  nt ques enlafollor. aisi mis eu pauc epauc enla
  uia. Que cuidaua amar per maistria. si q(ue)s
  pogues partir qant me uolgues. arson i(n)traz
  tant quissir no(n) puesc ges.
 
  Atressi·m pren con fai al iogador, 
  c’al comensar ioga maistramen 
  a petit ioc puois s’escalva perden,
  que·l fai montar tant qu’es en la follor, 
  aisi mis eu pauc e pauc en la via, 
  que cuidava amar per maistria 
  si qu’es pogues partir qant me volgues,
  ar soi intraz tant qu’issir non puesc ges.
 
  II
    A utra ues fui en la prison damor. Donesca
  pei mas eramen repen. ab un esgart don i
  mos cors ses compen. Que fai plazer mo o 
  mal ema dolor. Cun laz mi fes metral col
  ab quem lia. Don per mon grat ia nom de
  sliaria. Emais nul hom el mon liatz no(n) es.
  Quil deslies que ben non li plagues.
 
  
  Autra ves fui en la prison d’amor, 
  don escapei, mas era men repen 
  ab un esgart don'i mos cors ses compen
  que fai plazer mo o mal e ma dolor, 
  c’un laz mi fes metr’al col ab que·m lia, 
  don per mon gratia no'm desliaria; 
  e mais nul hom el mon liatz non es,
  qui·l deslies, que ben no li plagues.
 
  III
    A nc mais nuil temps no(n) trobien liador.
  Tan ferm lies ab tan pauc liamen. Quel lia
  ms fon cortz dun braz soliame(n). Eno(n) trob sai
  quim desli ni aillor. Enliamatz soitant que
  sim uolia. Desliamar ges far no(n) opoiria. Ca
  mors que lai menliamet empres. Menliam
  a sai plus fort per un tres.

  
  Anc mais nuil temps non trobien liador 

  tan ferm lies ab tan pauc liamen, 
  que·l liams fon cortz d’un braz solamen,
  e non trob sai qui·m desli ni aillor. 
  Enliamatz soi tant que si·m volia 
  desliamar, ges far non o poiria, 
  c’amors, que lai m’enliamet e·m pres,
  m’en liama sai plus fort per un tres.
 
 
 
  IV
 
A lei del fer que uai ses tirador. Ues laima(n)
  quel tira uau siguen. amors quem sap tirar
  ses tiramen. Mas tirar ma siuals per la mei
  llor. Qe sieu dautra meillurar mi sabia. Ta(n)t
  am lo meills que be meilluraria. Mas mei
  llular no(n) cre queu men pogies. Ueus per
  que ma per la meillor c(on)ques.
 

  
  A lei del fer que vai ses tirador

  ves l’aiman que·l tira vau siguen,
  amors, que·m sap tirar ses tiramen,
  mas tirar m’a sivals per la meillor 
  que si eu d’autra meillurar mi sabia, 
  tant am lo meills que ben meilluraria, 
  mas meillurar non cre qu'eu m’en pogies:
  ve·us per que m’a per la meillor conques.
.
  V
 
  A gentils cors plus gent formatz de flor. a
  iatz de mi cal ocom chauzime(n). Queu morp(er)
  uos den ueie de talen. Epodes o proar ama
  color. Qe souener entrasu encambia. per
  que fora al morne cortezia. Sumelitatz me
  rceian uos prezes. Daquest forfait sofrai
  tos de totz bes.

  

  A gentils cors plus gent formatz de flor, 

  aiatz de mi calocom chauzimen, 
  qu'eu mor per vos d’envei’e de talen,
  e podes o proar a ma color, 
  qe sovener entra su en cambia
  per que fora almorn’e cortezia 
  s’umelitatz merceian vos prezes
  d’aquest forfait sofraitos de totz bes.
 
 
 
  VI
  D ieus sal guillem malespina marques.
  Que c(on)quer pretz epretz ael c(on)ques.
  

  Dieus sal Guillem Malespina marques, 

  que conquer pretz e pretz a el conques.
 
 
 
  VII
  N abiatritz dest lo bes quen uos es.
  Fa meil lurar las autras ab lur bes.
 
  Na Biatritz d’Est, lo bes qu’en vos es,
  fa meillurar las autras ab lur bes.
 
  • letto 314 volte

CANZONIERE L

  • letto 345 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [10]
  • letto 238 volte

Edizione diplomatica

 A utressi mprent co(m) fai al zogador
    Qal com(en)shar zoga maistrablemen.
  a petitz zous ses chaufa perden Qel fa
  mo(n)tar. ta(n) qes enlafollor. Aissi m mis
  zeu pauc apauc enlauia. Qeu cuizaua
  amar perma estria. Si qin  pogues partir
  qa(n) me uolges Ei soi entratz ta(n) qeissir
  no(n) puosc ges.
 Qautra uetz fui enla preszon damor
  da eschapai mais aor  merepren. abun
  esgard do(n) mos cor ses copre(n) Qan fas pla
  szer mo(n) mal emadolor. Qun laz mi fe
  metre elmi ab q(ue)p(er) mlia. do(n) amo(r) grat
  mais nom d(e)sliaria. Enullz autr hom
  q(ue) fos filiatz  noes. Qel d(e)sligues q(ue) be(n) no
  li plagues.
 A nc mais nuill tenps notrobei liador
  Tan ferm lies ab ta(n) pauc liamen
  
  
  • letto 263 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  A utressi mprent co(m) fai al zogador
    Qal com(en)shar zoga maistrablemen.
  a petitz zous ses chaufa perden Qel fa
  mo(n)tar. ta(n) qes enlafollor. Aissi m mis
  zeu pauc apauc enlauia. Qeu cuizaua
  amar perma estria. Si qin  pogues partir
  qa(n) me uolges Ei soi entratz ta(n) qeissir
  no(n) puosc ges.
  Autressi·m prent com fai al zogador,
  q'al comenshar zoga maistrablement
  a petitz zous s'eschaufa perden,
  qe·l fa montar tan q'es en la follor,
  aissi·m mis zeu pauc a pauc en la via,
  qeu cuizava amar per maestria
  si q'in pogues partir qan me volgues,
  ei soi entratz tan qe issir non puosc ges.
  II
   Qautra uetz fui enla preszon damor
   da eschapai mais aor  merepren. abun
  esgard do(n) mos cor ses copre(n) Qan fas pla
  szer mo(n) mal emadolor. Qun laz mi fe
  metre  elmi ab q(ue)p(er) mlia. do(n) amo(r) grat
  mais nom d(e)sliaria. Enullz autr hom
  q(ue) fos filiatz  noes. Qel d(e)sligues q(ue) be(n) no
  li plagues.
  Q'autra vetz fui en la preszon d'amor
  da eschapai, mais aor me repren
  ab un esgard don mos cor ses copren
  qan fas plaszer mon mal e ma dolor,
  q'un laz mi fe' metre el mi ab que per e·m lia,
  don amor grat mais no·m desliaria
  e nullz autr' hom que fos filiatz no es,
  qe·l desligues que ben no li plagues.
  III
   
  A nc mais nuill tenps notrobei liador
  Tan ferm lies ab ta(n) pauc liamen
  
  Anc mais nuill tenps no trobei liador
  tan ferm lies ab tan pauc liamen,
  • letto 235 volte

CANZONIERE M

  • letto 379 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [11]


  • letto 264 volte

Edizione diplomatica

 
   aymeri de pegoillan.
A
tresim pren con fai
   aliugador. qal come(n)
   sar  iuega maistram(en).
apetit uiec pueis seschalfa per
den. qel fai montar tro qes en
la follor. aissim mis ieu pauc
e pauc enlauia. qem cuiaua a
mar a meistria. don mi poges
partir qan mi volges. ei sui
intratz tan qissir no(n) puesc ges.
Autra ues fui enla prizon damor.
  don escapei mas aras mi repren.
  ab un engeinh cortes ta(n) sotil
  men. qem fai planzer mo(n) mal
  e ma dolor. qun las mi fes me
  trel cor. abqemlia. don p(er) mon
  grat mais nom desliaria. e
  nulls autroms qeu fos liatz no(n)
  es. qil deslies q(ue) ben no(n) li plages.
ANc mais nulls temps no(n) tro

bei liador. tan ferm lies ab tan
pauc liamen. qe le liams fon dun
bais solamen. don no(n) trueb sai
qim desli ni ailhor. enliamatz
sui tan qe sim uolia. desliamar
ges far no(n) o poiria. qar fin amors
qel sien liam mapres. men lia
ma sai plus fort per un tres.


Alei delfer qe uai ses tirador. ues
   laimantz qel tiral uau segen. a
   mors qem sap tirar sestirame(n).
   mas tirat ma suials per la me
   ilhor. qar si dautra meilhurar
   mi sabia. tam am lo miells qe
   bem meilhureria. mas meil
   hurar non crei qe men poges.
   ueus per qe ma part lasmeilhors
   conqes.


Nagentil cors formatz plus ge(n)t
   de flor. aiaz de mi qal oqom.
   chauzimen. qar muer de uos
   denueia de talen. e podesopro
   ar a ma color. qan uos remir
   qes muda es cambia. per qe fo
   ra hueimais grantz cortezia.
   qumilitatz merceiam uos p(re)
   zes. daiqest chaitiu sofraitos de
 

tos bes.
BEm plai guillelms malaspina
   marqes. qar conqer prez e prez
   ha lui conqes.
Na biatriz daqest ben qen uos
  es. fas meilhurar las autras
  ab lurs bes.
  • letto 297 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  aymeri de pegoillan.   Aymeric de Pegoillan
  I
    Atresim pren con fai
     aliugador. qal come(n)
     sar  iuega maistram(en).
  apetit uiec pueis seschalfa per
  den. qel fai montar tro qes en
  la follor. aissim mis ieu pauc
  e pauc enlauia. qem cuiaua a
  mar a meistria. don mi poges
  partir qan mi volges. ei sui
  intratz tan qissir no(n) puesc ges.
  Atressi·m pren con fai al iugador,
  q'al comensar iuega maistramen
  a petit uiec pueis s'eschalfa perden,
  qe·l fai montar tro q'es en la follor,
  aissi·m mis ieu pauc e pauc en la via,
  q'em cuiava amar a meistria
  don mi poges partir qan mi volges,
  ei sui intraz tan q'issir non puesc ges.
  II
  Autra ues fui enla prizon damor.
  don escapei mas aras mi repren.
  ab un engeinh cortes ta(n) sotil
  men. qem fai planzer mo(n) mal
  e ma dolor. qun las mi fes me
  trel cor. abqemlia. don per mon
  grat mais nom desliaria. e
  nulls autroms qeu fos liatz no(n)
  es. qil deslies q(ue) ben no(n) li plages.
  Autra ves fui en la prizon d'amor,
  don escapei, mas ara's mi repren
  ab un engeinh cortes tan sotilmen
  qe·m fai planzer mon mal e ma dolor,
  q'un las mi fes metr' el cor ab qe·m lia,
  don per mon grat mais no·m desliaria
  e nulls autr' oms que fos liatz non es,
  qi·l deslies que ben non li plages.
  III
  ANc mais nulls temps no(n) tro
  bei liador. tan ferm lies ab tan
  pauc liamen. qe le liams fon dun
  bais solamen. don no(n) trueb sai
  qim desli ni ailhor. enliamatz
  sui tan qe sim uolia. desliamar
  ges far no(n) o poiria. qar fin amors
  qel sien liam mapres. men lia
  ma sai plus fort per un tres.
  Anc mais nulls temps non trobei liador
  tan ferm lies ab tan pauc liamen,
  qe le liams fo d'un bais solamen,
  don non trueb sai qi·m desli ni ailhor.
  Enliamatz sui tan qe, si·m volia
  desliamar, ges far non o poiria,
  qar fin amors qel sien liam m'a pres,
  m'en liama sai plus fort per un tres.
  IV
  Alei delfer qe uai ses tirador. ues
   laimantz qel tiral uau segen. a
   mors qem sap tirar sestirame(n).
   mas tirat ma suials per la me
   ilhor. qar si dautra meilhurar
   mi sabia. tam am lo miells qe
   bem meilhureria. mas meil
   hurar non crei qe men poges.
   ueus per qe ma part lasmeilhors
   conqes.
  A lei del fer qe vai ses tirador
  ves l'aimantz qe·l tiral vau segen,
  amors, qe'm sap tirar ses tiramen,
  mas tirat m'a suials per la meilhor
  qar si d'autra meilhurar mi sabia,
  tam am lo miells qe be·m meilhuraria,
  mas meilhurar non crei qe m'en pogues:
  ve·us per qe m'a part las meilhors conqes.
  V
  Nagentil cors formatz plus ge(n)t
   de flor. aiaz de mi qal oqom.
   chauzimen. qar muer de uos
   denueia de talen. e podesopro
   ar a ma color. qan uos remir
   qes muda es cambia. per qe fo
   ra hueimais grantz cortezia.
   qumilitatz merceiam uos p(re)
   zes. daiqest chaitiu sofraitos de
   tos bes.
  Na gentils cors, formatz plus gent de flor,
  aiaz de mi qaloqom chauzimen,
  qar muer de vos d'enveia de talen
  e podes o proar a ma color,
  qan vos remir, qe's muda e·s cambia,
  per qe fora huei mais grantz cortezia
  q'umilitatz merceiam vos prezes
  d'aiquest ch'ai tiu sofraitos de tos bes.
  VI
  BEm plai guillelms malaspina
   marqes. qar conqer prez e prez
   ha lui conqes.
  Be·m plai Guillelms Malaspina marqes,
  qar conqer prez e prez ha lui conqes.
  VII
  Na biatriz daqest ben qen uos
  es. fas meilhurar las autras
  ab lurs bes.
  Na Biatriz d'aqest ben q'en vos es,
  fas meilhurar las autras ab lurs bes.
  • letto 294 volte

CANZONIERE N

  • letto 349 volte

Riproduzione fotografica

       vai al manoscritto

 

 

  • letto 203 volte

Edizione diplomatica

A Tressim pren con fai ali
   oiador. Cal comensar io
   gua maistra men. al petit ioc
   pueis ses cal fa per den. Quel
   fai mon tar tant ques enla
   follor. aissim mis eu pauc e
   pauc enlauia. Que cui dau
   a amar per maistria. Si que(n)
   pogues parti(r) can me uol gue(s) 
    
  arson in tratz tan quissir
  non posc ges.
Autra uetz fui enla preizon
  damor. Don esca piei mas era
  mere pren. abun es gard don
  mos cors ses con pren. Quem
  fai plaçer momal emadolor.
  C un las mi fes metral col ab
  quem lia. Don per mon grat
  ia nom des liaria. Emais nu

  ls hom ci mont liatz non es.
  Quil des lies que ben non li
  plagues.
Anc mais nul tenps non tro
  biei liador. Tan ferm lies ab
  tan pauc lia men. Quel liam(s)
  fon cortz dun bratz solamen.
  Enon trob sai quem des li ni
  aillor. En lia matz soi tant q(ue)
  sim uolia. Des liamar ges far
  no no poria. Camors ques lai
  men liamen em pres. Menlia
  ma sai plus fort per un tres.
A lei del fer que uai
  ses tirador ves lay man quel
  tira uai siguen. amors quem
  sap tirar ses ti(ra)men. Mas tirat

 

 masiuals per la meillor. Q(ue)
  sieu dautra meillurar misa
  bia. Tant am lo miels que
  bem meilluraria. Mas meil
  lura(r) non cre queu men po
  gues veus per que ma per
  la meillor con ques.
A gen tils cors plus gen format
  de flor. pren gaus de mi calo
  com chauzimen. Queu moer
  per uos den ueie detalen.
  Epodes opro ar amacolor.
  Que souen net entrasuz (s)ca(m)
  bia. per que fora almosne
  cortezia. Sumelitaz merce
  ian uos prezes. Da quest for
  fait sofraitos de tos bes.
 Dieus salguillis mal espina
  mar ques. Que con quer pre
  tz epretz ael con ques.
N abiatriz dest lobes quen uos
  es. fan meillurar las autras
  ab lurs bes.

 

  • letto 286 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
   A Tressim pren con fai ali
   oiador. Cal comensar io
   gua maistra men. al petit ioc
   pueis ses cal fa per den. Quel
   fai mon tar tant ques enla
   follor. aissim mis eu pauc e
   pauc enlauia. Que cui dau
   a amar per maistria. Si que(n)
   pogues parti(r) can me uol gue(s)
   arson in tratz tan quissir
   non posc ges.
  Atressi·m pren con fai al ioiador,
  c'al comensar iogua maistramen
  al petit ioc pueis s'escalfa perden,
  que·l fai montar tant qu'es en la follor,
  aissi·m mis eu pauc e pauc en la via,
  que cuidava amar per maistria
  si qu'en pogues partir can me volgues,
  ar son intratz tan qu'issir non posc ges.
  II
  Autra uetz fui enla preizon
  damor. Don esca piei mas era
  mere pren. abun es gard don
  mos cors ses con pren. Quem
  fai plaçer momal emadolor.
  C un las mi fes metral col ab
  quem lia. Don per mon grat
  ia nom des liaria. Emais nu
  ls hom ci mont liatz non es.
  Quil des lies que ben non li
  plagues.
  Autra vetz fui en la preizon d'amor,
  don escapiei, mas era me repren
  ab un esgard don mos cors ses conpren
  que·m fai plaçer mo mal e ma dolor,
  c'un las mi fes metr' al col ab que·m lia,
  don per mon gratia no·m desliaria,
  e mais nuls hom ci mont liatz non es,
  qui·l deslies que ben non li plagues.
  III
  Anc mais nul tenps non tro
  biei liador. Tan ferm lies ab
  tan pauc lia men. Quel liam(s)
  fon cortz dun bratz solamen.
  Enon trob sai quem des li ni
  aillor. En lia matz soi tant q(ue)
  sim uolia. Des liamar ges far
  no no poria. Camors ques lai
  men liamen em pres. Menlia
  ma sai plus fort per un tres.
  Anc mais nul tenps non trobei liador
  tan ferm lies ab tan pauc liamen,
  que·l liams fon cortz d'un bratz solamen,
  e non trob sai que·m desli, ni aillor.
  Enliamatz soi tant que, si·m volia
  desliamar, ges far non o poria,
  c'amors, ques lai m'enliamen e·m pres,
  m'en liama sai plus fort per un tres.
  IV
  A lei del fer que uai
  ses tirador ves lay man quel
  tira uai siguen. amors quem
  sap tirar ses ti(ra)men. Mas tirat
  masiuals per la meillor. Q(ue)
  sieu dautra meillurar misa
  bia. Tant am lo miels que
  bem meilluraria. Mas meil
  lura(r) non cre queu men po
  gues veus per que ma per
  la meillor con ques.
  A lei del fer que vai ses tirador
  ves l'ayman que'l tira vai siguen,
  amors, que·m sap tirar ses tiramen,
  mas tirat m'a sivals per la meillor
  que si eu d'autra meillurar mi sabia,
  tant am lo miels que be·m meilluraria,
  mas meillurar non cre qu'eu m'en pogues:
  ve·us per que m'a per la meillor conques.
  V
  A gen tils cors plus gen format
  de flor. pren gaus de mi calo
  com chauzimen. Queu moer
  per uos den ueie detalen.
  Epodes opro ar amacolor.
  Que souen net entrasuz (s)ca(m)
  bia. per que fora almosne
  cortezia. Sumelitaz merce
  ian uos prezes. Da quest for
  fait sofraitos de tos bes.
  A gentils cors, plus gen format de flor,
  pren gaus de mi calocom chauzimen,
  qu'eu moer per vos d'envei e de talen
  e podes o proar a ma color,
  que sovennet entra sutz scambia,
  per que fora almosn'e cortezia
  s'umelitaz merceian vos prezes
  d'aquest forfait sofraitos de tos bes.
  VI
  Dieus salguillis mal espina
  mar ques. Que con quer pre
  tz epretz ael con ques.
  Dieus sal Guillis Malespina marques,
  que conquer pretz e pretz a el conques.
  VII
  N abiatriz dest lobes quen uos
  es. fan meillurar las autras
  ab lurs bes.
  Na Biatritz d'Est, lo bes qu'en vos es,
  fan meillurar las autras ab lurs bes.
  • letto 222 volte

CANZONIERE P

  • letto 341 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [12]
  • letto 210 volte

Edizione diplomatica

  Aimeric                         xxxviii
 A
Tresim pren com fa al iugador
     Cal comensar ioga maistramen
  Al petit iog pois sescalfa perden
  Qel fa montar tan qes en la folor
  Aissim mis eu pauc a pauc en la uia
  Qeu cuiaua amara maistria
  Si qem pogues partir can mi uolgues
  
Or soi entratz tant qesir no(n) puis gies
 Autra uez fui en la prison damor
 Don escapei mais aoram repren
 Ab un cortes engeing tan sotilmen
 Qem fai plazer mon mal e ma dolo(r)
 
 Cun laz mefez metral col ab qem lia
 Don per mon grat mais nom deslieria
 E nulz autromqe fos liaz non es
 Qil deslies qe ben no li plagues
 Anc mais nulz temps no(n) trobei liador
 Qe tan ferm lies a tan pauc liamen
 Qel liam fo cortz dun braz solamen
 Don non trob chai qim desli ni aillor
 Enliamaz soi tan qe sim uolia
 Desliamar ges far non o porria
 Camor qe lai mo liame(n)t empres
 Meliama sai plus fort per un tres
 A lei des fers q uai ses tirador
 Ues laziman qel tirauan si gen
 Amor qem sap tirar ses tiramen
 Mas tira ma si uals p(er)la meillor
 Qe se dautra meillurar me sabria
 E am tant lo meill qe ben meilluraria
 Mas meillurar non cre qe mi pogues
 Ueus p(er) qe ma per la meillor conqes
 Ha g(e)ntil cors formar plus gen d(e) flor
 Aiaz de mi cal aco chausimen
 Qi eu mor per uos denuei a de talen
 E podetz lo proar a ma color
 Cam uos remir qe trasu e chambia
 Qe foralmosna e granz cortesia
 Cumilitatz mereian uoz preges
 Daqest coichos sofreichos de toz bes
 Ben platz Guill(e)m malaspina ma(r)ques
 Car conqer prez e prez ali conqes
 Biatriz dest lo bens qen uos es
 Fa meillorar las autras ab los bes
 
  • letto 216 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Aimeric  Aimeric
  I
  A Tresim pren com fa al iugador
     Cal comensar ioga maistramen
  Al petit iog pois sescalfa perden
  Qel fa montar tan qes en la folor
  Aissim mis eu pauc a pauc en la uia
  Qeu cuiaua amara maistria
  Si qem pogues partir can mi uolgues
  Or soi entratz tant qesir no(n) puis gies
  Atresi·m pren com fa al iugador,
  c'al comensar ioga maistramen
  al petit iog, pois s'escalfa perden,
  qe·l fa montar tan q'es en la folor,
  aissi·m mis eu pauc a pauc en la via,
  qeu cuiava amar a maistria
  si q'em pogues partir can mi volgues,
  or soi entratz tant qesir non puis gies.
  II
  Autra uez fui en la prison damor
 Don escapei mais aoram repren
 Ab un cortes engeing tan sotilmen
 Qem fai plazer mon mal e ma dolo(r)
 Cun laz mefez metral col ab qem lia
 Don per mon grat mais nom deslieria
 E nulz autromqe fos liaz non es
 Qil deslies qe ben no li plagues
  Autra vez fui en la prison d'amor
  don escapei, mais aora·m repren
  ab un cortes engeing tan sotilmen
  qe·m fai plazer mon mal e ma dolor,
  c'un laz me fez metr' al col ab qe·m lia,
  don per mon grat mais no·m deslieria
  e nulz autr' om qe fos liaz non es,
  qi·l deslies, qe ben no li plagues.
  III
  Anc mais nulz temps no(n) trobei liador
 Qe tan ferm lies a tan pauc liamen
 Qel liam fo cortz dun braz solamen
 Don non trob chai qim desli ni aillor
 Enliamaz soi tan qe sim uolia
 Desliamar ges far non o porria
 Camor qe lai mo liame(n)t empres
 Meliama sai plus fort per un tres
  Anc mais nulz temps non trobei liador
  qe tan ferm lies a tan pauc liamen,
  qe·l liam fo cortz d'un braz solamen,
  don non trob ch'ai qi'm desli ni aillor.
  Enliamaz soi tan qe, si·m volia
  desliamar, ges far non o porria;
  c'amor, qe lai mo liament e·m pres,
  m'e liama sai plus fort per un tres.
  IV
  A lei des fers q uai ses tirador
 Ues laziman qel tirauan si gen
 Amor qem sap tirar ses tiramen
 Mas tira ma si uals p(er)la meillor
 Qe se dautra meillurar me sabria
 E am tant lo meill qe ben meilluraria
 Mas meillurar non cre qe mi pogues
 Ueus p(er) qe ma per la meillor conqes
  A lei des fers que vai ses tirador
  ves l'aziman qe·l tiravan si gen,
  amor, qe'm sap tirar ses tiramen,
  mas tira m'a sivals per la meillor
  qe se d'autra meillurar me sabria
  e am tant lo meill qe ben meilluraria,
  mas meillurar non cre qe mi pogues:
  ve·us per qe m'a per la meillor conqes.
  V
 Ha g(e)ntil cors format plus gen d(e) flor
 Aiaz de mi cal aco chausimen
 Qi eu mor per uos denuei a de talen
 E podetz lo proar a ma color
 Cam uos remir qe trasu e chambia
 Qe foralmosna e granz cortesia
 Cumilitatz mereian uoz preges
 Daqest coichos sofreichos de toz bes
  Ha gentil cors format plus gen de flor,
  aiaz de mi calacom chausimen,
  qieu mor per vos d'enveia de talen
  e podetz lo proar a ma color,
  cam vos remir, qe trasv'e chambia,
  qe for almosna e granz cortesia
  c'umilitatz mereian voz preges
  d'aqest coichos, sofreichos de toz bes.
  VI
  Ben platz Guill(e)m malaspina ma(r)ques
 Car conqer prez e prez ali conqes
 
  Ben platz Guillem Malaspina marques,
  car conqer prez e prez a li conqes.
 
  VII
 Biatriz dest lo bens qen uos es
 Fa meillorar las autras ab los bes
  Biatriz d'Est, lo bens q'en vos es,
  fa meillorar las autras ab los bes.
  • letto 218 volte

CANZONIERE Q

  • letto 388 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto
  • letto 202 volte

Edizione diplomatica

A Utresim pren com fa al iugador
    Cal comensar ioga maistramen
 al petit iog pois sescalfa perden
 Qel fa montar tan qes en la folor
 aissim mis eu pauc a pauc en la uia
 Qeu cuiaua amara maistria
 Si quem pogues partir can mi uolgues
 On soi entratz tant qeir no(n) puis gies
Autra uez fui en la prison damor
 don escapei mais aoram repren.
 Ab un cortes engeing tan sotilmen
 Qem fai plazer mon mal e ma dolo(r)
 
 
Cun laz me fez metral col ab qem lia
 Don per mon grat mais nom deslieria
 E nulz autrom qe fos liaz non es
 Qil deslies qe ben no li plagues
Anc mais nulz temps no(n) trobei liador
 Qe tan ferm lies a tan pauc liamen
 Qel liam fo cortz dun braz solamen
 Don non trob chai qim desli ni aillor
 Enliamaz soi tan qe sim uolia
 Desliamar ges far non o porria
 Camor qe lai mo liame(n)t empres
 Meliama sai plus fort per un tres
A lei des fers quai ses tirador
 Ues laziman qel tirauan si gen
 Amor qem sap tirar ses tiramen
 Mas tira ma si uals p(er)la meillor
 Qe se dautra meillurar me sabria
 E am tant lo meill qe ben meilluraria
 Mas meillurar non cre qe mi pogues
 Ueus p(er) qe ma per la meillor conqes
Ha g(e)ntil cors format plus gen d(e) flor
 Aiaz de mi cal aco chausimen
 Qi eu mor per uos denuei e de talen
 E podetz lo proar a ma color
 Cam uos remir qe trafit e chambia
 Qe foralmosna e granz cortesia
 Cumilitaz mercian uos preges
 Daqest coichos sofreichos de toz bes
 
 B
en platz Guill(e)m malaspina ma(r)ques
 Car conqer prez e prez ali conqes
 Biatriz dest lo bens qen uos es
 Fa meillora las autras ab los bes

 

  • letto 252 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  A Utresim pren com fa al iugador
    Cal comensar ioga maistramen
 al petit iog pois sescalfa perden
 Qel fa montar tan qes en la folor
 aissim mis eu pauc a pauc en la uia
 Qeu cuiaua amara maistria
 Si quem pogues partir can mi uolgues
 On soi entratz tant qeir no(n) puis gies
  Autresi·m pren com fa al iugador, 
  c’al comensar ioga maistramen 
  al petit iog, pois s’escalfa perden,
  qe·l fa montar tan q’es en la folor,
  aissi·m mis eu pauc a pauc en la via, 
  q'eu cuiava amar a maistria 
  si qu’em pogues partir can mi volgues,
  on soi entratz tant qeir non puis ges.
  II
 Autra uez fui en la prison damor
 don escapei mais aoram repren.
 Ab un cortes engeing tan sotilmen
 Qem fai plazer mon mal e ma dolo(r)
 Cun laz me fez metral col ab qem lia
 Don per mon grat mais nom deslieria
 E nulz autrom qe fos liaz non es
 Qil deslies qe ben no li plagues
  Autra vez fui en la prison d'amor
  don escapei, mais aora·m repren
  ab un cortes engeing tan sotilmen
  qe·m fai plazer mon mal e ma dolor,
  c'un laz me fez metr' al col ab qe·m lia,
  don per mon grat mais no·m desliaria
  e nulz autr' om qe fos liaz non es,
  qi·l deslies, qe ben no li plagues.
  III
  Anc mais nulz temps no(n) trobei liador
 Qe tan ferm lies a tan pauc liamen
 Qel liam fo cortz dun braz solamen
 Don non trob chai qim desli ni aillor
 Enliamaz soi tan qe sim uolia
 Desliamar ges far non o porria
 Camor qe lai mo liame(n)t empres
 Meliama sai plus fort per un tres
 
  Anc mais nulz temps non trobei liador
  qe tan ferm lies a tan pauc liamen,
  qe·l liams fo cortz d'un braz solamen,
  don non trob ch'ai qi·m desli ni aillor.
  Enliamaz soi tan qe, si·m volia
  desliamar, ges far non o porria,
  c'amor, qe lai mo liament e·m pres,
  m'e liama sai plus fort per un tres.
 
  IV
  A lei des fers quai ses tirador
 Ues laziman qel tirauan si gen
 Amor qem sap tirar ses tiramen
 Mas tira ma si uals p(er)la meillor
 Qe se dautra meillurar me sabria
 E am tant lo meill qe ben meilluraria
 Mas meillurar non cre qe mi pogues
 Ueus p(er) qe ma per la meillor conqes
  A lei des fers qu'ai ses tirador
  ves l'aziman qe·l tiravan si gen,
  amor qe·m sap tirar ses tiramen,
  mas tira m'a sivals per la meillor
  qe se d'autra meillurar me sabria
  e am tant lo meill qe ben meilluraria,
  mas meillurar non cre qe mi pogues:
  ve·us per qe m'a per la meillor conqes.
  V
 Ha g(e)ntil cors formar plus gen d(e) flor
 Aiaz de mi cal aco chausimen
 Qi eu mor per uos denuei e de talen
 E podetz lo proar a ma color
 Cam uos remir qe trafit e chambia
 Qe foralmosna e granz cortesia
 Cumilitaz mercian uos preges
 Daqest coichos sofreichos de toz bes 
  Ha gentil cors, formar plus gen de flor,
  aiaz de mi calaco chausimen,
  qieu mor per vos d'envei'e de talen
  e podetz lo proar a ma color,
  cam vos remir, qe trafit e chambia,
  qe for almosna e granz cortesia
  c'umilitaz mercian vos preges
  d'aqest coichos, sofreichos de toz bes.
  VI
 Ben platz Guill(e)m malaspina ma(r)ques
 Car conqer prez e prez ali conqes
 
  Ben platz Guillem Malaspina marques,
  car conqer prez e prez a lui conqes.
  
  VII
 Biatriz dest lo bens qen uos es
 Fa meillora las autras ab los bes
  Biatriz d'Est lo bens q'en vos es,
  fa meillora las autras ab los bes.
  • letto 225 volte

CANZONIERE R

  • letto 318 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [13]
  • letto 230 volte

Edizione diplomatica

 
  Atressim pren co fay al iogador. cal comensar

  ioga mot sotilmen. a petit iec pueys sescalfa p(er)den. q(ue)l

  fa montar tan que sen la folor. aysim mis ieu pauc e

  pauc en la uia. quieu cuiauamar ab maistria. q(ue) men

  pogues partir can me uolgues. e soi intratz tan quissir 


 
                               
                               A   utra ues fuy en las preyzos
                               damor don escapey mas aoram repre(n).
 non puesc ges.     ab u(n) cortes engenh ta(n) sotilme(n). q(ue) fai
 plazer mo(n) mal e ma dolor. cu(n) las ma fach metral col
 ab q(ue) lia. do(n) p(er) mo(n) grat mais nos desliaria. e nulh au
 trom q(e)u fos liatz no(n) es. q(u)e deslies que be(n) no(n) li plagues
  
  
 

 

 A nc mais nulh temps no(n) trobey liador. ta(n) ferm
 lies ab ta(n) pauc liame(n). q(ue)l liam fon dun bras ta(n) solame(n).
 e no(n) truep say q(ue)l deslie ni aisi ni allors. e(n) liamar soi ta(n)t
 q(ue) sim uollia. desliamar. ges far no(n) o poiria. camors q(ue)
 lay me(n) liamet em pres. meliama sai pus fort p(er) u(n). trz.
  
  A ley de fer que vay ses tirador. uas lazima(n) q(ue)l tira
 vas si gen. amors q(ue) sap tirar ses tirame(n). ma si tirat
 siuals p(er) la mellor. q(ue) si dautra melhurar me sabia. ta(n)t
 am lo melhs. q(ue) bem melhuraria. mas melurar non
 cre qeu me(n) pogues. ueus p q(ue) ma p(er) la mellor co(n)ques.
A gentil cors or(m)at ge(n)h de flor. ayatz de mi cal q(ue) chau
zimen. qeu muer p(er) uos de(n)uey e de tale(n). e podetz o par
p(er) ma color. ca(n) uos remir q(ue)m trasua em cambia. e feyvatz
y almoyne cortezia. cumilitat merceyam uos prezes. da
q(ue)st cochat sofrachos de totz bes. Da bietris lo gran
                        be q(ue)n uos es. fa melhurar las autras a pales
  • letto 262 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Atressim pren co fay al iogador. cal comensar



 ioga mot sotilmen. a petit iec pueys sescalfa p(er)den. q(ue)l

 fa montar tan que sen la folor. aysim mis ieu pauc e

 pauc en la uia. quieu cuiauamar ab maistria. q(ue) men

 pogues partir can me uolgues. e soi intratz tan quissir

 
  Atressi·m pren co fay al iogador,
  c'al comensar ioga mot sotilmen
  a petit iec, pueys s'escalfa perden,
  que·l fa montar tan qu'es en la folor,
  aysi·m mis ieu pauc e pauc en la via,
  quieu cuiav'amar ab maistria
  que men pogues partir can me volgues,
  e soi intratz tan qu'issir non puesc ges
  II
     A   utra ues fuy en las preyzos

                              damor don escapey mas aoram repre(n).

 non puesc ges.     ab u(n) cortes engenh ta(n) sotilme(n). q(ue) fai
 plazer mo(n) mal e ma dolor. cu(n) las ma fach metral col
 ab q(ue) lia. do(n) p(er) mo(n) grat mais nos desliaria. e nulh au
 trom q(e)u fos liatz no(n) es. q(u)e deslies que be(n) no(n) li plagues
  
  Autra ves fuy en las preyzos d'amor 
  don escapey, mas aora·m repren
  ab un cortes engenh tan sotilmen
  que fai plazer mon mal e ma dolor,
  c'un las ma fach metr' al col ab que lia,
  don per mon grat mais nos desliaria
  e nulh autr' om qeu fos liatz non es,
  que deslies que ben non li plagues.
  III
  A nc mais nulh temps no(n) trobey liador. ta(n) ferm

 lies ab ta(n) pauc liame(n). q(ue)l liam fon dun bras ta(n) solame(n).
 e no(n) truep say q(ue)l deslie ni aisi ni allors. e(n) liamar soi ta(n)t


 q(ue) sim uollia. desliamar. ges far no(n) o poiria. camors q(ue)

 lay me(n) liamet em pres. meliama sai pus fort p(er) u(n). trz.
  Anc mais nulh temps non trobey liador
  tan ferm lies ab tan pauc liamen,
  que·l liam fon d'un bras tan solamen,
  e non truep say que·l deslie ni aisi ni allors.
  Enliamar soi tant que, si·m volia
  desliamar, ges far non o poiria,
  c'amors, que lay m'enliamet e·m pres,
  m'e liama sai plus fort per un trez.
  IV
  A ley de fer que vay ses tirador. uas lazima(n) q(ue)l tira

 vas si gen. amors q(ue) sap tirar ses tirame(n). ma si tirat

 siuals p(er) la mellor. q(ue) si dautra melhurar me sabia. ta(n)t

 am lo melhs. q(ue) bem melhuraria. mas melurar non

 cre qeu me(n) pogues. ueus p q(ue) ma p(er) la mellor co(n)ques.
  A ley de fer que vay ses tirador
  vas l'aziman que·l tira vas si gen,
 amors, que sap tirar ses tiramen,
 mas tirat sivals per la mellor
 que si d'autra melhurar me sabia,
 tant am lo melhs que be·m melhuraria,
 mas melhurar non cre q'eu m'en pogues:
 ve·us per que m'a per la mellor conques.
  V
    A gentil cors or(m)at ge(n)h de flor. ayatz de mi cal q(ue) chau
 zimen. qeu muer p(er) uos de(n)uey e de tale(n). e podetz o par
 p(er) ma color. ca(n) uos remir q(ue)m trasua em cambia. e feyvatz
 y almoyne cortezia. cumilitat merceyam uos prezes. da
 q(ue)st cochat sofrachos de totz bes. 
  A gentils cors format genh de flor,
  ayatz de mi calque chauzimen,
  qeu muer per vos d'envey'e de talen
  e podetz o par per ma color,
  can vos remir, que·m trasva e·m cambia
  e fey vatz y almoyn e cortezia
  c'umilitat merceyam vos prezes
  d'aquest cochat sofrachos de totz bes.
  
   VI
                                                        Da bietris lo gran
       be q(ue)n uos es. fa melhurar las autras a pales
  Da Bietris lo gran ben qu'en vos es,
  fa melhurar las autras a pales
  • letto 225 volte

CANZONIERE U

  • letto 330 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [14]
  • letto 225 volte

Edizione diplomatica

 A naimeric de pegugnan.
    Utressim pren com fai al iugador.
    Cal comenzar io ga maiestramen.
A l petit ioc e pois ses cal fa perden.
Q il fai montar tant qes en la foilor.
A i sim mis eu pauc a pauc en la uia.
Q eu cuiaua a mar a maiestria.
S i qen pogues partir qan mi uol gues.
E r sui en traz tant qe issir non posc ges.
A Utra uez fui en preson da mor.
D ont es campei mas a oram repren.
A b un cortes en gein tant sottil men.
Q im fai plazer mon mal e ma dolor.
Q um las mi fes metral col aqem lia.
D ont per mon grat mais non des liaria.
E n nul autrom qim fos liat non es.
Q il des lies qe ben noli plagues.
A Nc mais nuls temps non tro bei liador
T ant ferm lies ab tan pauc liamen.
Q elliam fo corz dum braz solamen.
D onc non trob cai qil des li ni aillors

 

E nliamaz sui tant qe sim uolia.
D es liamar ges fai non o poiria.
Q a mors qem ma en liamat e pres.
M em liama a des fort per un tres
A lei del fer qe uai ses tirador.
V as laziman qeilh tirauan si gen.
a mors qim sp tirar ses tiramen.
M as tirat ma siuals per la millior.
Q e si dautra meilliurar mi saubia.
T ant am lomeilh qe ben meilluraria.
M an meilliurar non cre qe mi pogues.
V eus perqe ma per lameillior conques.
A j gentil cors format plus gent d(e) flor.
A iaz de mi cal oqun iausimen.
Q ieu mor per uos den ueia e de talen.
E poder oproar a ma collor.
Q uant uos remir qe tras ua e cambia.
P erqe fora al mosina e cortesia.
Q un militanz mercean uos preses.
D ai qest cochos so fraitos de toz bes.
Bem plaz guillielm malaspinal marqes.
Q ai con quier prez e prez alui conqes
Na biatriz dest lo ben qen uos es.
Fai meillurar las autras ab los bes
  • letto 235 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  A naimeric de pegugnan.  Anaimeric de Pugugnan
  I
  Utressim pren com fai al iugador.
    Cal comenzar io ga maiestramen.
  A l petit ioc e pois ses cal fa perden.
  Q il fai montar tant qes en la foilor.
  A i sim mis eu pauc a pauc en la uia.
  Q eu cuiaua a mar a maiestria.
  S i qen pogues partir qan mi uol gues.
  E r sui en traz tant qe issir non posc ges.
  
 
 Autressi·m pren com fai al iugador,
 c’al comenzar ioga maiestramen
 al petit ioc e pois s’escalfa perden,
 qi·l fai montar tant q’es en la foilor
 aisi·m mis eu pauc a pauc en la via, 
 qeu cuiava amar a maiestria 
 si q’en pogues partir qan mi volgues,
 er sui entraz tant qe issir non posc ges.
 
 
 
  II
  A Utra uez fui en preson da mor.
  D ont es campei mas a oram repren.
  A b un cortes en gein tant sottil men.
  Q im fai plazer mon mal e ma dolor.
  Q um las mi fes metral col aqem lia.
  D ont per mon grat mais non des liaria.
  E n nul autrom qim fos liat non es.
  Q il des lies qe ben noli plagues.
 
  Autra vez fui en preson d’amor 
  dont escampei, mas aora·m repren 
  ab un cortes engein tant sottilmen
  qi·m fai plazer mon mal e ma dolor,
  q'um las mi fes metr’al col ab qe·m lia, 
  dont per mon grat mais non desliaria 
  ennul autr’om qim fos liat non es,
  qi·l deslies, qe ben no li plagues.
  III
  A Nc mais nuls temps non tro bei liador
  T ant ferm lies ab tan pauc liamen.
  Q elliam fo corz dum braz solamen.
  D onc non trob cai qil des li ni aillors
  E nliamaz fui tant qe sim uolia.
  D es liamar ges fai non o poiria.
  Q a mors qem ma en liamat e pres.
  M em liama a des fort per un tres
  Anc mais nuls temps non trobei liador 
  tant ferm lies ab tan pauc liamen,
  qe·l liam fo corz d’um braz solamen,
  donc non trob cai qi·l desli ni aillors.
  Enliamaz fui tant qe, si·m volia
  desliamar, ges fai non o poiria, 
  c’amors, qe·m ma enliamat e pres,
  m’en liama a des fort per un tres.
  IV
  A lei del fer qe uai ses tirador.
  V as laziman qeilh tirauan si gen.
  a mors qim sp tirar ses tiramen.
  M as tirat ma siuals per la millior.
  Q e si dautra meilliurar mi saubia.
  T ant am lomeilh qe ben meilluraria.
  M an meilliurar non cre qe mi pogues.
  V eus perqe ma per lameillior conques.
  
  
  A lei del fer qe vai ses tirador 
  vas l’aziman qe ilh tiravas si gen, 
  amors, qi·m sap tirar ses tiramen,
  mas tirat m’a sivals per la millior 
  qe si d’autra meilliurar mi saubia, 
  tant am lo meilh qe ben meilluraria, 
  man meilliurar non cre qe mi pogues:
  ve·us per qe m’a per la meillior conques.
 
 
 
  V
  A j gentil cors format plus gent d(e) flor.
  A iaz de mi cal oqun iausimen.
  Q ieu mor per uos den ueia e de talen.
  E poder oproar a ma collor.
  Q uant uos remir qe tras ua e cambia.
  P erqe fora al mosina e cortesia.
  Q un militanz mercean uos preses.
  D ai qest cochos so fraitos de toz bes.
  
  Aj gentil cors format plus gent de flor, 
  aiaz de mi caloqun iausimen, 
  qui eu mor per vos d’enveia e de talen
  e poder o proar a ma collor, 
  quant vos remir, que·s trasva e cambia,
  per que fora almosina e cortesia
  q'un militanz mercean vos preses
  dai qest cochos, sofraitos de toz bes.
 
 
 
  VI
  Bem plaz guillielm malaspinal marqes.
  Q ai con quier prez e prez alui conqes
  
 
 
 Be·m plaz Guillielm Malaspina·l marques, 
 q'ai conquier prez e prez a lui conqes.
 
 
 
  VII
  Na biatriz dest lo ben qen uos es.
  Fai meillurar las autras ab los bes
  Na Biatriz d’Est, lo ben q’en vos es,
  fai meillurar las autras ab los bes.
  • letto 221 volte

CANZONIERE c

  • letto 326 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [15]
  • letto 218 volte

Edizione diplomatica

                               Naimerig de pegugnan.

 a            Utressim prend com fai al iugador. Qal comensar ioga
                 maestramen. a petit ioc pois se scalfa perden. Qel fa
       montar tan qes en la follor. aissim mis eu pauc a pauc en la
      uia. Qem cuiaua amar a maestria. Si qem pogues partir qan
      mi uolgues. ar soi entraz tant qesir no(n) pote ges.



 
a           utra ues fui en la preison damor. don escapei mais eram
   repren. ab un cortes engeing tan sotilmen. Qen fai plaiser mo(n)
   mal e ma dolor. Qun laiz me mis al col ab qem lia. Don per
   mon grat mais no(n) deslieria. E nulz autrom qe fos liaz no(n) es
   Qil deslies qe ben no li plagues.

 

   a      nc mais nuls te(m)ps non trobei liador. tan ferm lies a tan
       pauc liamen. Qel liam fo cortz dun braç solamen. Don non
       trob ghai qim desli ni aillor. En li amaz soi tanqe sim uolia
       Desliamar ges far non o porria. Qamor qe lai mon liamet em
       pres. Me liamasai plus fort per un tres.
 
 a                   lei del fer qe uai ses tirador. Ves laziman qel tira uas
    seguen . a mor qem sap tirar ses tiramen. Mas tirama si uals per
    la meillor. Qe se dautra meillurar me sabria. tant am la meill
    qe ben meilluraria. Mas meillurar non cre qe mi pogues. Perqem
    par la meillur qun es.

 


 
 a         gentils cor format plus gent flor. aiaz de mi qalqun iau 
   simen. Qeu mor per uos denuei i de talen. E podez lo proar
   a ma color. Qan uos remir qe trauail i cambia. Qe for almos
   na i gran cortesia. Qumilitaz merçean uos preses. Daqest
   corchos sofraiços de toz bes.

   

 b     en plaz guillielm malaspina marqes. Qar conqer prez i
   preç ali conqes.
 n     abiatris dest lo bens qeu uos es. E a meillorar las 
    autras ab los bes.
  • letto 243 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Naimerig de pegugnan.  Aimeric de Pegulhan
  I
  a               Utressim prend com fai al iugador. Qal comensar ioga

                 maestramen. a petit ioc pois se scalfa perden. Qel fa

  montar tan qes en la follor. aissim mis eu pauc a pauc en la
  uia. Qem cuiaua amar a maestria. Si qem pogues partir qan
  mi uolgues. ar soi entraz tant qesir no(n) pote ges.
  
  Autressi·m prend com fai al iugador, 
  q’al comensar ioga maestramen 
  a petit ioc pois s’escalfa perden,
  qe·l fai montar tan q’es en la follor, 
  aissi·m mis eu pauc a pauc en la via, 
  qem cuiava amar a maestria 
  si qem pogues partir qan mi volgues,
  ar soi entraz tant qesir non pote ges.
 
 
 
  II
 a      utra ues fui en la preison damor. don escapei mais eram

  repren. ab un cortes engeing tan sotilmen. Qen fai plaiser mo(n)
  mal e ma dolor. Qun laiz me mis al col ab qem lia. Don per
  mon grat mais no(n) deslieria. E nulz autrom qe fos liaz no(n) es
  Qil deslies qe ben no li plagues.
 
  Autra ves fui en la preison d’amor, 
  don escapei, mais era·m repren 
  ab un cortes engeing tan sotilmen
  qe·n fai plaiser mon mal e ma dolor, 
  q’un laiz me mis al col ab qe·m lia,
  don per mon grat mais non desliaria 
  e nulz autr’om qe fos liaz non es,
  qi·l deslies qe ben no li plagues.
  III
 a      nc mais nuls te(m)ps non trobei liador. tan ferm lies a tan
  pauc liamen. Qel liam fo cortz dun bra
ç solamen. Don non
 
trob ghai qim desli ni aillor. En li amaz soi tanqe sim uolia
  Desliamar ges far non o porria. Qamor qe lai mon liamet em
  pres. Me liamasai plus fort per un tres.
 
  
  Anc mais nuls temps non trobei liador 
  tan ferm lies a tan pauc liamen,
  qe·l liam fo cortz d’un braç solamen,
  don non trob gh'ai qi·m desli ni aillor.
  Enliamaz soi tan que, si·m volia
  desliamar, ges far non o poiria, 
  q’amor, qe lai mon liamet e·m pres,
  m’e liama sai plus fort per un tres.
  IV
 a     lei del fer qe uai ses tirador. Ves laziman qel tira uas

  seguen . a mor qem sap tirar ses tiramen. Mas tirama si uals per
  la meillor. Qe se dautra meillurar me sabria. tant am la meill
  qe ben meilluraria. Mas meillurar non cre qe mi pogues. Perqem
  par la meillur qun es.
 
  A lei del fer qe vai ses tirador 
  ves l’aziman qe·l tira vas seguen, 
  amor, qe·m sap tirar ses tiramen,
  mas tira m’a sivals per la meillor 
  qe se d’autra meillurar me sabria, 
  tant am la meill qe ben meilluraria, 
  mas meillurar non cre qe mi pogues
  perqe'm par la meillur qunques.
  V
 a     gentils cor format plus gent flor. aiaz de mi qalqun iau 
  simen. Qeu mor per uos denuei i de talen. E podez lo proar
  a ma color. Qan uos remir qe trauail i cambia. Qe for almos
  na i gran cortesia. Qumilitaz mer
çean uos preses. Daqest
  corchos sofrai
ços de toz bes.
 
  A gentils cor format plus gen flor, 
  aiaz de mi qalqun iausimen, 
  q'eu mor per vos d’envei i de talen
  e podez lo proar a ma color,
  qan vos remir, qe trava il i cambia,
  qe for almosna i gran cortesia 
  q’umilitaz merçean vos preses
  d’aqest corchos, sofraiços de toz bes.
 
 
 
  VI
 b     en plaz guillielm malaspina marqes. Qar conqer prez i
  pre
ç ali conqes.
  Ben plaz Guilliem Malaspina marqes,
  qar conqer prez i preç a li conqes.
  VII
 n     abiatris dest lo bens qeu uos es. E a meillorar las 
  autras ab los bes.


   
  Na Biatris d’Est, lo bens qeu vos es
  e a meillorar las autras ab los bes.
  • letto 223 volte

CANZONIERE f

  • letto 315 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [16]
  • letto 236 volte

Edizione diplomatica

 
                         
                                                                                  aimernic depegulla
                          
                          atressim pren co(m) fai al iogador. cal co(n)me(n)sar ioga maiestralmen. a
                          petit ioc pueis ses calfa p(er)den. quel fai mo(n)tar (tanques) en la follor. aissim m
                          ieu pauc epauc en lauia. quen cuiaua amar ab maiestria. q(ue) mon po
                          gues partir cora(m) uolgues. effor mitratz tan quissir no(n) puesc res.

                         
                        

                          autra vetz fuy en la foson damor don escapiei mai arasmirepren. ab
                          un corzes engien trop subtilmen. quem fai plazer mo(n) mal et ma dolor
                         cu(n) las mifas metre al col ab que(m) lia. don p(er) mo(n)grat mais no(m) desliaria. enuls
                         autrom q(ue) fos liatz non es. quil deslies queben no(n) li plagues
      

                          

                         
                             anc mai nul te(m)ps no(n) trobiei liador. ta(n) ferm lies ab ta(n) pauc liamen quel
                             liam fo(n) du(n) ambras solamen. don no(n) trop sai quin desli ni alor. enliamatz
                             soi ta(n)t q(ue) sim uolia. desliamar ges far no(n) opoiria. lamors quìeu lai mell
                             ia en ben pres. eme(n)liama sai pus fort p(er) i tres
 
                          alhei de fer qui uai ses tirador uas laziman quel tira uau sigue(n). amors que(m) 
                          sap tirar ses tiramen. mai tirat ma siuals p(er) la milhor. q(ue) si dautra
                          meilhurar me podia. ta(n)t am lo miels q(ue) ben meilhuiraria. mai meilhuirar
                          no(n) cra q(ue) men pogues. ueus p(er) q(ue) ma part la milhors coques.
                         ai gentils cors formatz pus gent q(ue) flor aiatz demi cal acom cauzime(n)
                         quieu muer p(er) uos den  vey edetalen. epodetz ho proar ama color ca(n) uos re
                         mir que(s) trasuay em cambia. efora grans almorn ecortezia. cumilitatz
                         merceian uos preses. da quest cochat sofraitos de totz bes.
 
  • letto 259 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

aimernic depegulla Aimeric de Pegulhan
  I
 atressim pren co(m) fai al iogador. cal co(n)me(n)sar ioga maiestralmen. a

 petit ioc pueis ses calfa p(er)den. quel fai mo(n)tar (tanques) en la follor. aissim mis
 ieu pauc epauc en lauia. quen cuiaua amar ab maiestria. q(ue) mon po
 gues partir cora(m) uolgues. effor mitratz tan quissir no(n) puesc res.
  
  Atressi·m pren com fai al iogador, 
  c’al conmensar ioga maiestralmen 
  a petit ioc, pueis s’escalfa perden,
  que·l fai montar tan qu’es en la follor, 
  aissi·m mis ieu pauc e pauc en la via, 
  qu'en cuiava amar ab maiestria 
  que mon pogues partir c'ora·m volgues,
  effor m' itratz tan qu’issir non puesc res.
 
 
 
  II
 autra vetz fuy en la foson damor don escapiei mai arasmirepren. ab

 un corzes engien trop subtilmen. quem fai plazer mo(n) mal et ma dolor
 cu(n) las mifas metre al col ab que(m) lia. don p(er) mo(n)grat mais no(m) desliaria. enuls autrom q(ue) fos liatz non es. quil deslies queben no(n) li plagues
 
  
  Autra vetz fuy en la foson d’amor 
  don escapiei, mai aras mi repren
  ab un corzes engien trop subtilmen
  que·m fai plazer mon mal et ma dolor,
  c’un las mi fas metre al col ab que·m lia, 
  don per mon grat mais no·m desliaria 
  e nuls autr’om que fos liatz non es,
  qui·l deslies que ben no li plagues.
  III
 anc mai nul te(m)ps no(n) trobiei liador. ta(n) ferm lies ab ta(n) pauc liamen   quel liam fo(n) du(n) ambras solamen. don no(n) trop sai quin desli ni alor. enliamatz
 soi ta(n)t q(ue) sim uolia. desliamar ges far no(n) opoiria. lamors quieu lai mell


 ia en ben pres. eme(n)liama sai pus fort p(er) i tres
 
 
  Anc mai nul temps non trobiei liador
  tan ferm lies ab tan pauc liamen, 
  que·l liam fon d’un ambras solamen,
  don non trop sai qui·n desli ni alor.
  Enliamatz soi tant que, si·m volia 
  desliamar, ges far non o poiria,
  l’amors, quieu lai m'elliamen ben pres
  e m’en liama sai pus fort per i tres.
 
 
 
  IV
 alhei de fer qui uai ses tirador uas laziman quel tira uau sigue(n). amors que(m) 

 sap tirar ses tiramen. mai tirat ma siuals p(er) la milhor. q(ue) si dautra

 meilhurar me podia. ta(n)t am lo miels q(ue) ben meilhuiraria. mai meilhuirar
 no(n) cra q(ue) men pogues. ueus p(er) q(ue) ma part la milhors coques.
  
 
  A lhei de fer qui vai ses tirador 
  vas l’aziman que·l tira vau siguen, 
  amors, que·m sap tirar ses tiramen,
  mai tirat m’a sivals per la milhor 
  que si d’autra meilhurar me podia,
  tant am lo miels que ben meilhuiraria, 
  mas meilhuirar non cra que m’en pogues:
  ve·us per que m’a part la milhors coques.
 
 
 
  V
 ai gentils cors formatz pus gent q(ue) flor aiatz demi cal acom cauzime(n)

 quieu muer p(er) uos den  vey edetalen. epodetz ho proar ama color ca(n) uos re
 mir que(s) trasuay em cambia. efora grans almorn ecortezia. cumilitatz
 merceian uos preses. da quest cochat sofraitos de totz bes.
  
  Ai gentils cors formatz pus gent que flor, 
  aiatz de mi calacom cauzimen, 
  quieu muer per vos d’envey e de talen
  e podetz o proar a ma color, 
  can vos remir, que·s trasvay e·m cambia, 
  e fora grans almorn’e cortezia 
  c’umilitatz merceian vos prezes
  d’aquest cochat sofraitos de totz bes.
  • letto 267 volte

En aquelh temps que·l reys mori N’Amfos

A cura di Federica Ciardi

  • letto 513 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 342 volte

CANZONIERE A

  • letto 301 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 279 volte

Li fol e·ill put e·ill fillol

A cura di Domenico Antonio Calabrese e Ilaria Sclocco

BdT 10.32

Mss.: A 214r, C 97v, D132v, I 189r, K 174v, R 19r.

Metrica: a7 b7 b7 c7 c7 d7 d7 e7’ (Frank 714:6). Sirventese di cinque coblas unissonans di otto versi e una tornada di tre versi.

Edizioni: Monaci,1889, c. 62; Witthoeft, 1891, p. 69; De Bartholomaeis,1911, pp. 297-342, a p. 299; Crescini, 1930, pp. 6-26; De Bartholomaeis, 1931, vol. I, p. 241(testo De Bartholomaeis ritoccato);  Crescini, 1932, pp. 541-566, a p. 564 (testo Crescini); Ugolini, 1949, p. 57(testo Crescini); Shepard-Chambers, 1950, p. 166; de Riquer, 1975, vol. II, p. 980 (testo Crescini); Caïti-Russo, 2005, p. 208;   Negri, 2012, p. 54 (testo Shepard - Chambers); Barachini [17], 2019, pp. 71-73.

  • letto 1074 volte

Edizioni

  • letto 415 volte

Shepard-Chambers

I.
Li fol e·il put e·il filol                         
creison trop e no m’es bel;                               
e·il croi joglaret novel, 
enojos e mal parlan,                                 
corron un pauc trop enan;
e son ja li mordedor,                                       
per un de nos dui de lor, 
e non es qui los n’esqerna.

II.
Greu m’es car hom lor o col                                
e non lor en fai revel.                             
Non o dic contra·N Sordel,                                
q’el non es d’aital semblan                                
ni no·is vai ges percassan,                                
si co·il cavallier doctor;                                
mas qan faillon prestador,                                
non pot far cinc ni sieis terna.                           

III.
Lo marques part Pinarol,                                  
que ten Salus e Revel,                                   
non vuoill ges que desclavel                               
de sa cort ni an loignan                                
Persaval, que sap d’enfan                                  
esser maestre e tutor,                                     
ni un autre tirador,                                       
qu’eu no vuoil dir, de Luserna.

IV.
Aitals los a cum los vol,                                 
lo marques, Ençantarel,                                   
Nicholet e Trufarel,                                     
que venon ab lui e van,                                    
e non del tot pel lor dan.                                 
Be·is son trobat d’un color:                               
aitals vassals tal seignor!                               
Dieus lor done vita eterna.

V.
Ar veiretz venir l’estol                                   
vas Malespina e·l tropel,                                 
don an la carn e la pel;                                   
et ades on pieitz lor fan,                                
e meins de merce lor an.                                    
Trop son lo combatedor                                     
e pauc li defendedor:                                     
mort son si Dieus no·ls governa.

VI.
Estampidas e romor                                        
sai que faran entre lor,                                   
menassan en la taverna.
                        

  • letto 356 volte

Collazione

  I II III IV V VI
A 1 2 3 4 5 6
C 1 2 3 4 5 6
D 1 2 3 4 5 6
I 1 2 3 4 5 6
K 1 2 3 4 5 6
R 1 2 3 4 5 6

1

A: Li  fol   e·il   put   e·il   filol
C: Li  folh  e·l    put   e·l    filhol
D: Li  fol   e·ill  put   e·ill  fillol
I: Li  fol   e·ill  put   e·ill  fillol
K: Li  fol   e·ill  put   e·ill  fillol
R: Li  fol   e·l    put   e·l    filhol

2

A: creison   trop,  e  no m'es  bel,
C: creisson  trop,  e  non es   belh,
D: creison   trop,  e  no m'es  bel,
I: creison   trop,  e  non es   bel,
K: creison   trop,  e  non es   bel,
R: creyson   trop,  e  no m'es  bel,

3

A: e·il    croi    joglaret   novel
C: e·l     croy    joglaret   novelh
D: e·ill   croi    juglaret   novel
I: e·ill   croi    juglaret   novel
K: e·ill   croi    juglaret   novel
R: e·l     croy    joglaret   novel

4

A: enojos   e  mal  parlan
C: enueyos  e  mal  parlan
D: enojos   e  mal  parlan
I: enojos   e  mal  parlan
K: enojos   e  mal  parlan
R: enueyos  e  mal  parlan

5

A: corron  un  pauc  trop  enan;
C: corron  un  pauc  trop  enan;
D: coron   un  pauc  trop  enan;
I: coron   un  pauc  trop  enan;
K: corron  un  pauc  trop  enan;
R: corron  un  pauc  trop  enan;

6

A: e son  ja  li  mordedor
C: e son  ja  li  mordedor
D: e son  ja  li  mordedor
I: e son  ja  li  mordeor
K: e son  ja  li  mordeor
R: e son  ja  li  mordedor

7

A: per  un  de    nos  dos  de    lor,
C: per  un  de    nos  duy  Deus  lor,
D: per  un  des   nos       des   lor,
I: per  un  de    nos  dui  des   lor,
K: per  un  de    nos  dui  des   lor,
R: per  un  de    nos  duy  de    lor,

8

A: e  non  es  qui   los   n'esqerna.
C: e  non  es  quils       n'esquerna.
D: e  non  es  qui   lor   n'esqerna.
I: e  non  es  qui   los   n'esquerna.
K: e  non  es  qi    los   n'esquerna.
R: e  non  es  qui   los   n'esquerna.

9

A: Greu   m'es  car   hom   lor   o  col
C: Greu     es  quar  hom   lor   o  col
D: Greu   m'es  car   hom   los   a  col
I: Greu     er  car   hom   lur   a  col
K. Greu     er  car   hom   lur   a  col
R: Greu     es  car   hom   lor   o  col

10

A: e  non  lor  en   fai   revel.
C: e  non  lor  en   fai   revelh.
D: e  non  lur  en   fa    revel.
I: e  non  lur  en   fa    revel.
K: e  non  lur  en   fa    revel.
R: e  non  lor  en   fa    revel.

11

A: Non  o  dic  contra·N  Sordel,
C: Non  o  dic  contra
·N  Sordelh,
D: Non  o  dic  contra·l  Sordel,
I: Non  o  dic  contra
·l  Sordel,
K: Non  o  dic  contra
·l  Sordel,
R: Non  o  dic  contra
·N  Sordel,

12
 

A: q'el    non  es  d'aital semblan
C: qu'elh  non  es  d'aital semblan
D: q'el    non  es  d'aital semblan
I: q'el    non  es  d'aitan senblan
K: qu'el   non  es  d'aital semblan
R: q'el    non  es  d'aital semblan

13
A:  ni  no·is  vai ges  percassan
C:  ni  no·
s   va  ges  percassan
D:  ni  no·
s   va  ges  percasan
I:  ni  no·
s   va  ges  percassan
K:  ni  no·
s   va  ges  percassan
R:  ni  no
·s   va  ges  percassan

14
A: si   co·ill  cavallier   doctor,
C: si   quel    cavalier    doctor,
D: si   co·
ill  cavaillier  doctor,
I: si   co·
l    cavallier   doctor,
K: si   co·
l    cavallier   doctor,
R: si   co·
l    cavayer     doctor,

15
A: mas  qan   faillon   prestador,
C: mas  quan  falho
·l    prestador,
D: mas  qant  faillo·l  prestador,
I: mas  quant faillo·
l  prestador,
K: mas  qant  faillo·l  prestador,
R: mas  can   falho
·l    prestador,

16
A: non   pot   far   cinc ni sieis   terna.
C: no    pot   far   cinc ni cincs   terna.
D: non   pot   far   .v. ni·
l cincs  terna.
I: non   pot   far   .v. ni·ls sincs terna.
K: non   pot   far   .v. ni·
ls sincs terna.
R: non   pot   far   .v. ni. vi.     terna.

17
A: Lo marques part Pinairol,
C: Lo marques part Pinairol,
D: Lo marques par  Pinarol,
I: Lo marques part Pinarol,
K: Lo marques part Pinairol,
R: Lo marques part Pinarol,

18
A: que  ten  Salus e Revel,
C: que  ten  Saluz e Revelh,
D: qe   ten  Saluz e Revel,
I: qe   ten  Salus e Revel,
K: que  ten  Salus e Revel,
R: qe   ten  Saluz e Revel,

19
A: non vuoill ges que desclavel
C: no vuel que ab si ma pel
D: non voill  ges qe  desclavel
I: non vuoill ges qe  desclavel
K: non voill  ges que descavel
R: no vuelh   ges qe  descavel

20
A: de sa cort  ni  an loignan
C: en sa cort don vau lunhan
D: de sa cort  ni  an loingnan
I: de sa cort  ni  an longnan
K: de sa cort  ni  an longnan
R: de sa cort  ni  an lunhan

21
A: Persaval, que  sap  d'enfan
C: Persaval, que  sap  d'efan
D: Persoval, qe   sap  d'enfan
I: Persaval, qe   sap  d'enfan
K: Persaval, que  saup d'enfan
R: Persaval, qe   sap  d'enfan

22
A: esser  maestre e tutor,
C: esser  mayestr'e tutor,
D: esser  maestrador,
I: esser  maistrador,
K: esser  maistrador,
R: esser  mayestr'e  tuor,

23
A: ni   un autre tirador,
C: ni   un autre tuador,
D: ni   un autre tirador,
I: ni d'un autre tirador,
K: ni   un autre tirator,
R: ni   un autre tirador,

24
A: qu'eu no   vuoil dir, de Luserna.
C: qu'ieu no  vuelh dir, de Luzerna.
D: q'eu  no   voill dir, de Luserna.
I: q'eu  non  voill dir, de Luserna.
K: qu'eu non  voill dir, de Luserna.
R: q'eu  no   vuelh dir, de Luzerna.

25
A: Aitals los a cum los vel
C: Aitals los a cum los vel
D: Aitals los a com los vol
I: Aitals los a com los vol

K: Aitals los a com los vol
R: Mitals los a com los vol

26
A: lo marques, d'E Cantarel,
C: lo marques, d'En Cautarel,
D: lo marques, d'En Chantarel,
I: le marques, d'E Chantarel,
K: le marques, d'E Chantarel,
R: lo marques, d'En Chantarel,

27
A: Nicholet e   Trufarel,
C: Nicholet 
e·l Trufarel,
D: Nicolet  e·l Trufarel,
I: Nicolet  e·l Trufarel,
K: Nicolet  e·l Trufarel,
R: Nicolet  e·l Trufarel,

28
A: que venon ab lui e van
C: que venon ab luj e van
D: qe  venon ab lui e van
I: que venon ab lui enan
K: que venon ab lui e van
R: qe  venon ad luy e van

29
A: e non del tot pel lor dan.
C: e non del     per lor dan.
D: e non del tot per lur dan.
I: e non del tot per lur dan.
K: e non del tot per lur dan.
R: e non del tot per los dan.

30
A: Be·is son trobat d'un color:
C: Ben son  trobat d'un color:
D: Ben son  trobat d'un color:
I: Ben son  trobat d'un color:
K: Ben son  trobat d'un color:
R: Be·s son  trobat d'un color:

31
A: aitals vassals, tal seignor!
C: a tals vassals, tal senhor!
D: aitals vaisals, tal seingnor!
I: aitals vasals,  tal seingnor!
K: aitals vasals,  tal seignor!
R: a tals vassals, tal senhor!

32
A: Dieus lor done vita eterna.
C: Dieus lor do   vita eterna.
D: Deus  lor don  vita eterna.
I: Dieus lor don  vita eterna.
K: Dieus lur don  vita eterna.
R: Dieus lor do   vita eterna.

33
A: Ar veiretz venir l'estol
C: Ar veiretz venir l'estol

D: Ar veires  venir l'estol
I: Ar veires  venir l'estol
K: Ar veires  venir l'estol
R: Ar veyres  venir l'estol

34
A: vas Malespina e·l tropel,
C: ves Malespin'al   tropelh,
D: ves Malespin'el   tropel,
I: ves Malespin'el   tropel,
K: ves Malespin'el   tropel,
R: ves Malespin'el   tropel,

35
A: don an la carn e la pel.
C: don an la carn e la pelh.
D: don an la carn e la pel.
I: don an la carn e la pel.
K: don an la carn e la pel.
R: donan  la carn e la pel.

36
A: Et ades on pieitz lor fan
C: Et ades on piegz  lor fan
D: Et ades on piez   lur fan

I: Et ades on pietz  lur an
K: Et ades on pietz  lur fan
R: Et ades on peitz  lor fan

37
A: e meins de merce lor an,
C: e menhs de merce lor an,
D: e meinz de merce lur an,
I: e moinz de merce lor an,
K: e menz  de merce lur an,
R: e mens  de merce lor an,

38
A: trop son li combatedor
C: trop son li combatedor
D: trop son li combatedor
I: trop son li conbatedor
K: trop son li combatedor
R: trop son li combatedor

39
A: e pauc li defendedor:
C: e pauc li defendedor:
D: e pauc li defendedor:
I: e pauc li deffendedor:
K: e pauc li deffendedor:
R: e pauc li defendedor:

40
A: mort  son si Dieus no·ls governa.
C: mortz son si Dieus no·ls governa.
D: mort  son si Dieus no·ls governa.
I: mortz son    Dieus no·ls governa.
K: mortz son si Dieus no·ls governa.
R: mortz son si Dieus no·ls guoverna.

41
A:Estampidas e romor
C:Estampidas e rumor
D:Estampidas e rumor
I:Estampidas errimor
K:Estampidas errimor
R:Estanpidas e rimor

42
A: sai que   faran entre lor,
C: sai que·n faran entre lor,
D: sai qe    faran entre lor,
I: sai que·n faran entre lor,
K: sai qe·n  faran entre lor,
R: say qe·n  faran entre lor,

43
A: menassan en la taverna.
C: menassan en la taverna.

D: menassan en la taverna.
I: menassam en la taverna.
K: menassan en la taverna.
R: menassan en la taverna.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • letto 637 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 570 volte

CANZONIERE A

  • letto 496 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [18]
  • letto 304 volte

Edizione diplomatica

 
Naimerics depiguillan
L  
J fol eil put eil filol. Creison trop
enomes bel. Eil croi ioglaret nouel.
Enoios emal parlan. Corron unpauc
trop enan. Eson ia li mordedor. p(er) un
de nos dos delor. Enon es qui los nes
qerna.
G  reu mes car hom lor o col. Enon lor
en fai reuel.non o dic contran sordel.
qel non es daital semblan. ni nois
uai ges p(er)cassan. Si coil cauallier
doctor. mas qan faillon prestador. no(n)
pot far cinc ni sieis terna.
L  omarques part pinarol. que ten
salus ereuel. non uuoill ges que des
clauel. desacort ni an loignan. p(er)sa
ual q(ue) sap denfan. Esser maestre etu
tor. ni un autre tirador. q(ue)u no uuoil
dir de luserna.
A  itals los a cum los uol. Lomarques
decantarel. nicholet etrufarel. que
uenon ab lui euan. Enon deltot pel
lor dan. Beis son trobat dun color.
Aitals uassals tal seignor. Dieus lor
done uita eterna.
A  r ueiretz uenir lestol. Vas malespi
na el tropel. don an la carn ela pel (et)
ades on pieitz lor fan. E meins dem(er)ce
lor an. trop son li combatedor. epauc
li defendedor. mort son si dieus nols
gouerna.
E  stampidas eromor. Sai que faran
entre lor. menassan enla tauerna.
 
  • letto 392 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerics depiguillan N'Aimeric de Peguilhan
  I
L J fol eil put eil filol. Creison trop
enomes bel. Eil croi ioglaret nouel.
Enojos emal parlan. Corron unpauc
trop enan. Eson ia li mordedor. p(er) un
de nos dos delor. Enon es qui los nes
qerna.
Li fol e·il put e·il filol
creison trop, e no m'es bel,
e·il croi joglaret novel
enojos e mal parlan
corron un pauc trop enan;
e son ja li mordedor
per un de nos dos de lor,
e non es qui los n'esqerna.
 
  II
G  reu mes car hom los o col. Enon lor
en fai reuel.non o dic contran sordel.
qel non es daital semblan. ni nois
uai ges p(er)cassan. Si coil cauallier
doctor. mas qan faillon prestador. no(n)
pot far cinc ni sieis terna.
Greu m'es car hom lor o col
e non lor en fai revel.
Non o dic contra·N Sordel,
q'el non es d'aital semblan
ni no·is vai ges percassan
si co·ill cavallier doctor,
mas qan faillon prestador,
non pot far cinc ni sieis terna.
  III
L  omarques part pinarol. que ten
salus ereuel. non uuoill ges que des
clauel. desacort ni an loignan. p(er)sa
ual q(ue) sap denfan. Esser maestre etu
tor. ni un autre tirador. q(ue)u no uuoil
dir de luserna.
Lo marques part Pinarol, 
que ten Salus e Revel,
non vuoill ges que desclavel
de sa cort ni an loignan
Persaval, que sap d'enfan
esser maestre e tutor,
ni un autre tirador,
qu'eu no vuoil dir, de Luserna.
  IV
A  itals los a cum los uol. Lomarques
decantarel. nicholet etrufarel. que
uenon ab lui euan. Enon deltot pel
lor dan. Beis son trobat dun color.
Aitals uassals tal seignor. Dieus lor
done uita eterna.
Aitals los a cum los vol
lo marques, d'E Cantarel,
Nicholet e Trufarel,
que venon ab lui e van
e non del tot pel lor dan.
Be·is son trobat d'un color:
aitals vassals, tal seignor!
Dieus lor done vita eterna.
  V
A  r ueiretz uenir lestol. Vas malespi
na el tropel. don an la carn ela pel (et)
ades on pieitz lor fan. E meins dem(er)ce
lor an. trop son li combatedor. epauc
li defendedor. mort son si dieus nols
gouerna.
Ar veiretz venir l'estol
vas Malespina e·l tropel,
don an la carn e la pel.
Et ades on pieitz lor fan
e meins de merce lor an,
trop son li combatedor
e pauc li defendedor:
mort son si Dieus no·ls governa.
  VI
E  stampidas eromor. Sai que faran
entre lor. menassan enla tauerna.
Estampidas e romor
sai que faran entre lor,
menassan en la taverna.
  • letto 422 volte

CANZONIERE C

  • letto 447 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [19]

Vai al manoscritto [20]
  • letto 282 volte

Edizione diplomatica

L  J folh Aymerics de pegu
el put el filhol. creisson
trop e non es belh. el croy
ioglaret nouelh. enuey-
os e mal parlan.corron un pauc
trop enan. e son ia li mordedor. p(er)
un de nos duy deus lor. e no(n) es
quils nesquerna.
G  reu es quar hom lor o col. e
no lor en fai reuelh. non o dic
contran sordelh. quelh non es
daital semblan. ni nos ua ges
percassan. si quel caualier doctor.
mas quan falhol prestador. no
pot far cinc ni cincs terna.
L  o marques part pinairol.
que ten saluze reuelh. no uuel
que absi ma pel. en sa cort do(n) uau
lunhan. per saual que sap de fan
esser mayestre tutor. ni un autre
tuador. quieu nouuelh dir de lu
                                       zerna.
A  itals los a cu(m) los uel.
lo marques den cautarel. nicho
let el trufarel. que uenon ab luj
e uan. e non del por per lor dan.
 
ben son trobat dun color. a tals
uassals tal senhor. dieus lor do
uita eterna.-
A  r ueiretz uenir lestol ues ma
lespinal tropelh. don an la carn
e la pelh. (e)t ades on piegz lor fan
e menhs de merce lor an. trop
son li combatedor. e pauc li de
fendedor. mortz son si dieus nols
                                      gouerna.
E  stampidas e ru
mor. sai quen faran entre lor.
menassan en la tauerna.
  • letto 348 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Aimeric de Peguilhan
  I
L  J folh Aymerics de pegu
el put el filhol. creisson
trop e non es belh. el croy
ioglaret nouelh. enuey-
os e mal parlan.corron un pauc
trop enan. e son ia li mordedor. p(er)
un de nos duy deus lor. e no(n) es
quils nesquerna.
Li folh e·l put e·l filhol
creisson trop, e non es belh,
e·l croy joglaret novelh
enueyos e mal parlan
corron un pauc trop enan;
e son ja li mordedor
per un de nos duy Deus lor,
e non es quils n'esquerna.
  II
G  reu es quar hom lor o col. e
no lor en fai reuelh. non o dic
contran sordelh. quelh non es
daital semblan. ni nos ua ges
percassan. si quel caualier doctor.
mas quan falhol prestador. no
pot far cinc ni cincs terna.
Greu es quar hom lor o col
e non lor en fai revelh.
Non o dic contra·N Sordelh,
qu'elh non es d'aital semblan
ni no·s va ges percassan
si quel cavalier doctor,
mas quan falho·l prestador, 
no pot far cinc ni cincs terna.
  III
L  o marques part pinairol.
que ten saluze reuelh. no uuel
que absi ma pel. en sa cort do(n) uau
lunhan. per saual que sap de fan
esser mayestre tutor. ni un autre
tuador. quieu nouuelh dir de lu
                                       zerna.
Lo marques part Pinairol,
que ten Saluz e Revelh,
no vuel que ab si ma pel
en sa cort don vau lunhan
Persaval, que sap d'efan
esser mayestr'e tutor,
ni un autre tuador,
qu'ieu no vuelh dir, de Luzerna.
  IV
A  itals los a cu(m) los uel.
lo marques den cautarel. nicho
let el trufarel. que uenon ab luy
e uan. e non del por per lor dan.
ben son trobat dun color. a tals
uassals tal senhor. dieus lor do
uita eterna.-
Aitals los a cum los vel
lo marques, d'En Cautarel,
Nicholet e·l Trufarel,
que venon ab luj e van
e non del per lor dan.
Ben son trobat d'un color:
a tals vassals, tal senhor!
Dieus lor do vita eterna.
  V
A  r ueiretz uenir lestol ues ma
lespinal tropelh. don an la carn
e la pelh. (e)t ades on piegz lor fan
e menhs de merce lor an. trop
son li combatedor. e pauc li de
fendedor. mortz son si dieus nols
                                      gouerna.
Ar veiretz venir l'estol
ves Malespin'al tropelh, 
don an la carn e la pelh.
Et ades on piegz lor fan
e menhs de merce lor an,
trop son li combatedor
e pauc li defendedor:
mortz son si Dieus no·ls governa.
  VI
E  stampidas e ru  
mor. sai quen faran entre lor.
menassan en la tauerna.
Estampidas e rumor
sai que·n faran entre lor,
menassan en la taverna.
  • letto 391 volte

CANZONIERE D

  • letto 399 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [21]

  • letto 247 volte

Edizione diplomatica

Naimeric de piguignan
L  J fol eill put eill fillol. Creison trop
    eno mes bel. Eill croi iuglaret nouel.
    Enoios emal parlan. Coron un pauc
 trop enan. Eson ia li mordedor. perun des
 nos des lor. Enon es qui lor nesqerna.
G  reu mes carhom los acol. Enon lur en
     fa reuel. Non odic contral sordel. Qel
 non es daital semblanssa. Ni nos ua ges
 per casan. Si coill cauaillier doctor. Mas
 qant faillol prestador. Non pot far. v.
 Nil cincs terna. 
L  omarques par pinarol. Qe ten saluz
     ereuel. Nonuoill ges qe desclauel. Desa
 cort ni an loingnan. per soual qe sap den
 fan. Esser maestrador. Ni un autre tirador.
 Q(e)u no uoill dir de luserna.
A  itals los acom los uol. Lo marques den
    chantarel. Nicolet el trufarel. Q(e) uenon 
 ablui euan. enon del tot per lur dan. Benson
 trobat dun color. Aitals uaisals tal seingnor.
 deus lor don uita eterna.
A  r ueires uenir lestol. Ves malespinel tro
     pel. Don an la carnelapel. Etades on piez
 lur fan. Emeinz de merce lur an. Trop
 son li combatedor. Epauc lide fendedor.
 mort son sidieus nols gouerna.
E  stampidas erumor. Sai qe faran entre
lor. menassan enla tauerna.
  • letto 322 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimeric de piguignan  
  I
L  J fol eill put eill fillol. Creison trop
    eno mes bel. Eill croi iuglaret nouel.
    Enoios emal parlan. Coron un pauc
 trop enan. Eson ia li mordedor. perun des
 nos des lor. Enon es qui lor nesqerna.
Li fol e·ill put e·ill fillol
creison trop, e no m'es bel,
e·ill croi juglaret novel
enojos e mal parlan
coron un pauc trop enan;
e son ja li mordedor
per un des nos des lor,
e non es qui lor n'esqerna.
 
  II
G  reu mes carhom los acol. Enon lur en
     fa reuel. Non odic contral sordel. Qel
 non es daital semblanssa. Ni nos ua ges
 per casan. Si coill cauaillier doctor. Mas
 qant faillol prestador. Non pot far. v.
 Nil cincs terna.
Greu m'es car hom los a col
e non lur en fa revel.
Non o dic contra·l Sordel,
q'el non es d'aital semblan
ni no·s va ges percasan
si co·ill cavaillier doctor,
mas qant faillo·l prestador,
non pot far .v. ni·l cincs terna.
  III
L  omarques par pinarol. Qe ten saluz
     ereuel. Nonuoill ges qe desclauel. Desa
 cort ni an loingnan. per soual qe sap den
 fan. Esser maestrador. Ni un autre tirador.
 Q(e)u no uoill dir de luserna.
Lo marques par Pinarol,
qe ten Saluz e Revel,
non voill ges qe desclavel
de sa cort ni an loingnan
Persoval, qe sap d'enfan
esser maestrador,
ni un autre tirador,
q'eu no voill dir, de Luserna.
 
  IV
A  itals los acom los uol. Lo marques den
    chantarel. Nicolet el trufarel. Q(e) uenon 
 ablui euan. enon del tot per lur dan. Benson
 trobat dun color. Aitals uaisals tal seingnor.
 deus lor don uita eterna.
Aitals los a com los vol
lo marques, d'En Chantarel,
Nicolet e·l Trufarel,
qe venon ab lui e van
e non del tot per lur dan.
Ben son trobat d'un color:
aitals vaisals, tal seingnor!
Deus lor don vita eterna.
  V
A  r ueires uenir lestol. Ves malespinel tro
     pel. Don an la carnelapel. Etades on piez
 lur fan. Emeinz de merce lur an. Trop
 son li combatedor. Epauc lide fendedor.
 mort son sidieus nols gouerna.
Ar veires venir l'estol
ves Malespin'el tropel,
don an la carn e la pel.
Et ades on piez lur fan
e meinz de merce lur an,
trop son li combatedor
e pauc li defendedor
mort son si Dieus no·ls governa.
  VI
E  stampidas erumor. Sai qe faran entre
lor. menassan enla tauerna.
Estampidas e rumor
sai qe faran entre lor,
menassan en la taverna.
  • letto 380 volte

CANZONIERE I

  • letto 418 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [22]
Vai al manoscritto [23]
  • letto 252 volte

Edizione diplomatica

         Naimerics de piguillan.          Vy
L  J fol eill put eill fillol. Creiso(n) trop e
     no(n) es bel. Eill croi iuglaret nouel e
noios emal parlan. Coron un pauc t(ro)p
enan. Esonia li mordeor. p(er) unde nos
dui deslor. Eno(n) es quilos nesquerna.
G  reu er car hom lur acol. Eno(n) lur enfa
reuel. No(n) odic contral sordel. Qel no(n) es
daitan senblan. Ni nos uages p(er)cassa(n). si
colcauallier doctor. mas qua(n)t faillol p(re)
stador. No(n) pot far. V. nils sincs terna.
L  o marqes part pinarol. Qe te(n)salus
ereuel. no(n) uoill ges q(e) desclauel. De sa co
rt ni an lo(n)gnan. p(er)saual q(ue)sapdenfan es
ser maistrador. Ni dun autre tirador. Q(e)u
n(o)n uoill dir de luserna.
A  itals los a com los uol. le marques de
chantarel. Nicolet el trufarel. Que ue
non ablui enan. Eno(n) del tot p(er) lur dan.
Ben so(n) trobat dun color. Aitals uasals
tal sei(n)gnor. Dieus lor don uita et(er)na.
Ar  ueires uenir lestol. Ves malespinel
tropel. Don an lacarn elapel. Et ades onpi
etz lur an.Emoi(n)z d(e) m(er)ce lor an. Trop so(n) li co(n)ba
tedor. Epauc li deffendedor. mortz so(n) dieus 
nols gou(er)na.
Estampidas errimor. Sai quen fara(n) e(n)tre lor.
  menassam en la tauerna.
  • letto 351 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerics de piguillan.  
  I
L  J fol eill put eill fillol. Creiso(n) trop e
     no(n) es bel. Eill croi iuglaret nouel e
noios emal parlan. Coron un pauc t(ro)p
enan. Esonia li mordeor. p(er) unde nos
dui deslor. Eno(n) es quilos nesquerna.
Li fol e·ill put e·ill fillol
creison trop, e non es bel,
e·ill croi juglaret novel
enojos e mal parlan
coron un pauc trop enan;
e son ja li mordeor
per un de nos dui des lor,
e non es qui los n'esquerna.
  II
G  reu er car hom lur acol. Eno(n) lur enfa
reuel. No(n) odic contral sordel. Qel no(n) es
daitan senblan. Ni nos uages p(er)cassa(n). si
colcauallier doctor. mas qua(n)t faillol p(re)
stador. No(n) pot far. V. nils sincs terna.
Greu er car hom lur a col
e non lur en fa revel.
Non o dic contra·l Sordel,
q'el non es d'aitan senblan
ni no·s va ges percassan
si co·l cavallier doctor,
mas quant faillo·l prestador,
non pot far .v. ni·ls sincs terna.
  III
L  o marqes part pinarol. Qe te(n)salus
ereuel. no(n) uoill ges q(e) desclauel. De sa co
rt ni an lo(n)gnan. p(er)saual q(e)sapdenfan es
ser maistrador. Ni dun autre tirador. Q(e)u
n(o)n uoill dir de luserna.
Lo marqes part Pinarol,
qe ten Salus e Revel,
non vuoill ges qe desclavel
de sa cort ni an longnan
Persaval, qe sap d'enfan
esser maistrador,
ni d'un autre tirador,
q'eu non voill dir, de Luserna.
  IV
A  itals los a com los uol. le marques de
chantarel. Nicolet el trufarel. Que ue
non ablui enan. Eno(n) del tot p(er) lur dan.
Ben so(n) trobat dun color. Aitals uasals
tal sei(n)gnor. Dieus lor don uita et(er)na.
Aitals los a com los vol
le marques, d'E Chantarel,
Nicolet e·l Trufarel,
que venon ab lui enan
e non del tot per lur dan.
Ben son trobat d'un color:
aitals vasals, tal seingnor!
Dieus lor don vita eterna.
  V
Ar  ueires uenir lestol. Ves malespinel
tropel. Don an lacarn elapel. Et ades onpi
etz lur an.Emoi(n)z d(e) m(er)ce lor an. Trop so(n) li co(n)ba
tedor. Epauc li deffendedor. mortz so(n) dieus
nols gou(er)na.
Ar veires venir l'estol
ves Malespin'el tropel,
don an la carn e la pel.
Et ades on pietz lur an
e moinz de merce lor an,
trop son li conbatedor
e pauc li deffendedor:
mortz son Dieus no·ls governa.
  VI
Estampidas errimor. Sai quen fara(n) e(n)tre lor.
  menassam en la tauerna.
Estampidas errimor
sai que·n faran entre lor,
menassam en la taverna.
  • letto 370 volte

CANZONIERE K

  • letto 394 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [24]
Vai al manoscritto [25]
  • letto 244 volte

Edizione diplomatica

 Naimerics de piguillan.                                       
L  J fol eill put eill fillol. Creison trop e
     no(n) es bel. Eill croi iuglaret nouel eno
     ios emalparlan. Corron un pauc trop
enan. E sonia li mordeor. per un de nos dui
deslor. Enon es qi los nesquerna.
G  reuer car hom lur acol. Eno(n) lur enfa re
uel. Non odic contral sordel. Quel no(n) es daita(n)
semblan. Ni nos ua ges percassan. Si col caual
lier doctor. mas qant faillol p(re)stador. No(n) pot far
v. nils sincs terna.
L  o marques part Pinairol. Que ten salus ere
uel. No(n) uoill ges que desclauel. De sa cort ni
an longnan. persaual que saup denfan esser
maistrador. Ni un autre tirador. Queu no(n) uo
ill dir de luserna.
A  itals los a comlos uol. le marques de chan
tarel. Nicolet el trufarel. Que uenon ablui
euan. Eno(n) del tot perlur dan. Ben son trobat
dun color. Aitals uasals tal seignor. Dieus lur
don uita eterna.
A  r ueires uenir lestol. Ves malespinel tro
pel. Don an la carn elapel. Et ades onpietz
lur fan. Eme(n)z de merce lur an. Trop son li
combatedor. Epauc li deffendedor. mortz son
si dieus nols gouerna
E  stampidas errimor. Sai qen faran entre lor-
menassan en la tauerna.
  • letto 371 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerics de piguillan.  
  I
L  J fol eill put eill fillol. Creison trop e
     no(n) es bel. Eill croi iuglaret nouel eno
     ios emalparlan. Corron un pauc trop
enan. E sonia li mordeor. per un de nos dui
deslor. Enon es qui los nesquerna.
Li fol e·ill put e·ill fillol
creison trop, e non es bel,
e·ill croi juglaret novel
enojos e mal parlan
corron un pauc trop enan;
e son ja li mordeor
per un de nos dui des lor,
e non es qui los n'esquerna.
  II
G  reuer car hom lur acol. Eno(n) lur enfa re
uel. Non odic contral sordel. Quel no(n) es daita(n)
semblan. Ni nos ua ges percassan. Si col caual
lier doctor. mas quant faillol p(re)stador. No(n) pot far
v. nils sincs terna.
Greu er car hom lur a col
e non lur en fa revel.
Non o dic contra·l Sordel,
qu'el non es d'aitan semblan
ni no·s va ges percassan
si co·l cavallier doctor,
mas quant faillo·l prestador,
non pot far .v. ni·ls sincs terna.
  III
L  o marques part pinarol. Que ten salus ere
uel. No(n) uoill ges que desclauel. De sa cort ni
an longnan. persaual que saup denfan esser
maistrador. Ni un autre tirador. Queu no(n) uo
ill dir de luserna.
Lo marques part Pinarol,
que ten Salus e Revel,
non voill ges que descavel
de sa cort ni an longnan
Persaval, que saup d'enfan
esser maistrador,
ni un autre tirador,
qu'eu non voill dir, de Luserna.
  IV
A  itals los a comlos uol. le marques de chan
tarel. Nicolet el trufarel. Que uenon ablui
euan. Eno(n) del tot perlur dan. Ben son trobat
dun color. Aitals uasals tal seignor. Dieus lur
don uita eterna.
Aitals los a com los vol
le marques, d'E Chantarel,
Nicolet e·l Trufarel,
que venon ab lui e van
e non del tot per lur dan.
Ben son trobat d'un color:
aitals vasals, tal seignor!
Dieus lur don vita eterna.
  V
A  r ueires uenir lestol. Ves malespinel tro
pel. Don an la carn elapel. Et ades onpietz
lur fan. Eme(n)z de merce lur an. Trop son li
combatedor. Epauc li deffendedor. mortz son
si dieus nols gouerna
Ar veires venir l'estol
ves Malespin'el tropel,
don an la carn e la pel.
Et ades on pietz lur fan
e menz de merce lur an,
trop son li combatedor
e pauc li deffendedor:
mortz son si Dieus no·ls governa.
  VI
E  stampidas errimor. Sai quen faran entre lor-
menassan en la tauerna.
Estampidas errimor
sai que·n faran entre lor,
menassan en la taverna.
  • letto 364 volte

CANZONIERE R

  • letto 387 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [26] 
  • letto 263 volte

Edizione diplomatica


                                                                                                                                                                        aim(er)ic
                                                                                                                                                                         de pegu

                                                                                                                                                                           lha(n).

L  I fol el put el filhol. creyson trop e nomes bel. el

croy ioglaret nouel. enueyos e mal parlan. corron un pauc

trop enan. e son ia li mordedor. p(er) un de nos duy de lor. e no(n)

es qui los nesquerna.



                                                                 G  Reu es car hom lor o col. e non
                                                                 lor en fa reuel. no(n) o dic co(n)tra(n) sordel
                                                                 q(e)l no(n) es daital sembla(n). ni nos ua
   ges p(er) cassa(n). si col cauayer doctor. mas can falhol prestador. no(n)
   pot far. v. ni. vi. t(er)na.

                                                        L  o marq(ue)s part pinairol. q(e) te(n) saluzere
    uel. no uuelh ges q(e) desclauel. de sa cort ni a(n) lunha(n). p(er) saual
    q(e) sap de(n) fan. esser maystre tuor. ni un autre tirador. qeu no
    uuelh dir de luzerna.

                                                           M  itals los a com los uol. lo marques
   de(n) chantarel. nicolet el trufarel. q(e) ueno(n) ab luy e uan. e no(n) del
   tot p(er) los dan. bes so(n) trobat du(n) color. a tals uassals tal senhor
   dieus lor do uita et(er)na.
                                                   A  r ueyres uenir lestol. ues malespi
   nel tropel. dona(n) la ca(r)n e la pel. t ades onpeitz lor fan. e mens
   de m(er)ce lor a(n). trop so(n) li combatedor. e pauc li defendedor. mortz
   so(n) si dieus nols guou(er)na.
                                                        E  stanpidas e rimor. say q(e)n fa
   ra(n) entre lor. menassan e(n) la tau(er)na          
  • letto 361 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

aim(er)ic de pegu-|lha(n)  
  I
L  I fol el put el filhol. creyson trop e nomes bel. el

croy ioglaret nouel. enueyos e mal parlan. corron un pauc

trop enan. e son ia li mordedor. p(er) un de nos duy de lor. e no(n)

es qui los nesquerna.

Li fol e·l put e·l filhol
creyson trop, e no m'es bel,
e·l croy joglaret novel
enueyos e mal parlan
corron un pauc trop enan;
e son ja li mordedor
per un de nos duy de lor,
e non es qui los n'esquerna.
  II
                                    G  Reu es car hom lor o col. e non
                                    lor en fa reuel. no(n) o dic co(n)tra(n) sordel
                                    q(e)l no(n) es daital sembla(n). ni nos ua
ges p(er) cassa(n). si col cauayer doctor. mas can falhol prestador. no(n)
pot far. v. ni. vi. t(er)na.
Greu es car hom lor o col
e non lor en fa revel.
Non o dic contra·N Sordel,
q'el non es d'aital semblan
ni no·s va ges percassan
si co·l cavayer doctor,
mas can falho·l prestador,
non pot far .v. ni. vi. terna.
  III
                             L  o marq(ue)s part pinairol. q(e) te(n) saluzere
uel. no uuelh ges q(e) desclauel. de sa cort ni a(n) lunha(n). p(er) saual
q(e) sap de(n) fan. esser maystre tuor. ni un autre tirador. qeu no
uuelh dir de luzerna.
Lo marques part Pinairol,
qe ten Saluz e Revel,
no vuelh ges qe descavel
de sa cort ni an lunhan
Persaval, qe sap d'enfan
esser mayestr'e tuor,
ni un autre tirador,
q'eu no vuelh dir, de Luzerna.
  IV
                                              M  itals los a com los uol. lo marques
de(n) chantarel. nicolet el trufarel. q(e) ueno(n) ab luy e uan. e no(n) del
tot p(er) los dan. bes so(n) trobat du(n) color. a tals uassals tal senhor
dieus lor do uita et(er)na.
Mitals los a com los vol
lo marques, d'En Chantarel,
Nicolet e·l Trufarel,
qe venon ab luy e van
e non del tot per los dan.
Be·s son trobat d'un color:
a tals vassals, tal senhor!
Dieus lor do vita eterna.
  V
                                         A  r ueyres uenir lestol. ues malespi
nel tropel. dona(n) la ca(r)n e la pel. t ades onpeitz lor fan. e mens
de m(er)ce lor a(n). trop so(n) li combatedor. e pauc li defendedor. mortz
so(n) li dieus nols guou(er)na
Ar veyres venir l'estol
ves Malespin'el tropel,
donan la carn e la pel.
Et ades on peitz lor fan
e mens de merce lor an,
trop son li combatedor
e pauc li defendedor:
mortz son si Dieus no·ls guoverna.
  VI
                                         E  stanpidas e rimor. say q(e)n sa
ra(n) entre lor. menassan e(n) la tau(er)na  
Estanpidas e rimor
say qe·n faran entre lor,
menassan en la taverna.
  • letto 464 volte

Maintas vetz sui enqueritz

A cura di Marco Donatiello

Mss.: A 137r, C 88v, Da 171r, I 54v, J 5v, K 40v, Q 14v, R 49v, U 46r, c 47r.

Metrica: a7 b7 b7 a7 c7 c7 d10 d10 (Frank 577:260). Sette coblas unissonans di otto versi, seguite da due tornadas di quattro versi.

Edizioni critiche: The Poems of Aimeric de Peguilhan, edited and translated with introduction and commentary by William P. Shepard and Frank M. Chambers, Evanston (Illinois) 1950, p. 175; Gilda Caïti-Russo, Les troubadours et la cour de Malaspina, Montpellier 2005, p. 165; Rialto, 10.34 [27]

Altre edizioni: Henri Pascal de Rochegude, Le Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux [28], Toulouse 1819, p. 171; François Just-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours [29], 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 433; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache [30], 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 172 (testo Raynouard); Vincenzo Crescini, Manualetto provenzale per uso degli alunni delle Facoltà di Lettere, introduzione grammaticale, crestomazia, glossario [31], Verona-Padona 1892, p. 113 (basata sul ms. A); Testi antichi provenzali raccolti per un corso accademico nella R. Università di Roma premessi alcuni Appunti bibliografici sui principali fonti per la storia della letteratura provenzale nel medio evo [32], a cura di Ernesto Monaci, Roma 1889, col. 60 (testo Mahn); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 228 (edizione parziale basata su Crescini 1926, vv. 1-12, e 57-64); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. II, p. 970 (testo Shepard - Chambers); Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizione vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 42 (testo Shepard - Chambers).

  • letto 1106 volte

Edizioni

  • letto 372 volte

Caïti-Russo (con modifiche di Luca Gatti)

I.
Maintas vetz sui enqueritz
en cortz cossi vers no fatz;
perq’ieu vuoill sia apellatz,
e sia lor lo chausitz,
chanssos o vers aquest chans;
e respon als demandans
c’om non troba ni sap devesio
mas cant lo nom entre vers e chanso.
                       
II.
Q’ieu ai motz mascles auzitz
en chanssonetas assatz,
e motz femenis pausatz
en versetz bos e grazitz;
e cortz sonetz e trotans
ai auzitz en versetz mans,
et ai auzit chanssoneta ab lonc so,
e·ls motz d’amdos d’un gran e·l chan d’un to.
                       
III.
E s’ieu en so desmentitz
c’aissi no sia vertatz,
non er hom per me blasmatz,
si per dreich m’o contraditz;
ans n’er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si d’aisso·m pot vensser segon razo,
qu’eu non ai ges tot lo sen Salamo!
 
IV.
Car es de son loc issitz
Dompneis que ja fon prezatz,
mi sui alques desviatz
d’amar, tant n’estau marritz
qu’entr’amairitz et amans
s’es mes us pales engans:
q’enganan cre l’us l’autre far son pro
e no·i gardon temps ni per que ni co.
 
V.
Q’ieu vi, anz que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, q’a dreich Solatz
n’issi’ Acortz e Covitz;
per qe·m par que dur dos tans
us mes non fazia us ans,
qan reignava Dompneis ses trahizo;
greu es qui ve cum es e sap cum fo.
 
VI.
Mas non es tant relenquitz,
si tot me sui desamatz,
q’ieu no sia enamoratz
de tal q’es cima e razitz
de Pretz tant c’a mi es dans,
puois la Valors e·l Semblans
son assemblat en tant bella faisso
c’om no·i pot plus penssar meilluraso.
                       
VII.
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e gen faissonatz,
so q’ie·us vuoill dir devinatz,
q’ieu non sui ges tan arditz
q’ieu prec que m’ames; enans
vos clam merce mercejans:
sofretz qu’ie·us am e no·us qier autre don
e ja d’aquest no·m devetz dir de no.
 
VIII.
Vas Malespina ten, chans,
al pro Guillem q’es prezans:
q’el aprenda de te los motz e·l so,
qal qe·is vuoilla, per vers o per chansso.
 
IX.
Na Biatritz d’Est, l’enans
de vos mi platz, qe·is fai grans,
e a vos lauzar si son pres tuich li bo:
perq’ieu ab vos dauri mon vers-chansso.

  • letto 318 volte

Collazione

  I II III IV V VI VII VIII IX
ACDaIK 1 2 3 4 5 6 7 8 9
J 1 2 3 4 5 6 7(-v.51)   9
Q 1 2 3 4 5   7    
RU 1 2 3 4 5 6 7 8  
c 1 2 3 4 5 6 7(-v.56) 8  

1
A:  Maintas vets sui enqueritz
C:  Mangtas vers suj enqueritz
Da: Maintas vez  son enqueriz
I:  Mantas  vetz son enquezitz
J:  Maintas ves  soi enqueritz
K:  Mantas  vez  son enquezitz
Q:  Mantaç  veç  son enqerriç
R:  Maintas ves  soy enqueritz
U:  Mantas  vez  sui enquiriz
c:  Mantas  vetz soi enquiriç

2
A:  en cortz cossi  vers  non  fatz;
C:  en cort  cossi  vers  no   fatz;
Da: en cort  co     viers non  fatz;
I:  en cortz consi  vers  non  fatz;
J:  en cortz coissi vers  non  fatz;
K:  en cortz consi  vers  non  fatz;
Q:  en corç  cosi   vers  non  faç;
R:  en cort  cossi  vers  no   fas;
U:  en cort  com si vers  non  faz;
c:  si cortz cossi  verç  non  faz;

3
A:  perq'ieu  voill  sia apellatz,
C:  perq'ieu  vuelh  sia pellatz,
Da: perqen    voilla sia pellatz,
I:  perqu'ieu voill  sia pellatz,
J:  perqu'ieu voilh  sia pelatz,
K:  perqu'ien voill  sia pellatz,
Q:  perq'eu   meil   sia pellatç,
R:  e vuelh   que    sia pelatz,
U:  perq'ieu  vueilh sia apellaz,
c:  perq'ieu  vueill si  appellaz,

4
A:  e sia lor  lo chausitz,
C:  e sia lurs lo chausitz,
Da: e sia lors lo causitz,
I:  e sia lors lo causitz,
J:  e sia lor  lo chauzitz,
K:  e sia lors    causitz,
Q:  e sia lor  lo chausiç,
R:  e sia lur  lo chauziet,
U:  e si allor lo chausiz,
c:  e si allor lo çausiç,

5
A:  
chanssos o  vers aquest chans;
C:  chanso   o  vers aquest chans;
Da: chansons o  vers aquest chans;
I:  chansos  o  vers aquest chanz;
J:  chanso   ho vers aquest chans;
K:  chansos  o  vers aquest chanz;
Q:  chanços  o  vers aqest  chanç;
R:  chanso   o  vers aquest chans;
U:  chanzon  o  vers aqest  chanz;
c:  chansons o  vers aqest  çanç;

6
A:  e respon  als demandans

C:  e respon  als demandans
Da: e respont als demanz
I:  e respont als demandanz
J:  e respon  als demandans
K:  e respont als demandanz
Q:  e respon  als demandanç
R:  e respon  als de mos ams
U:  e respond als demandanz
c:  e respond als demandanz

7
A:  c' om  non troba ni sap devision

C:  qu'om  non troba ni sap devezio
Da: c' om  non troba ni sap devezion
I:  c' om  non troba ni sap devizion
J:  c' om  non troba ni sap devezio
K:  c' om  non troba ni sap devizion
Q:  c' om  noi troba ni sap devision
R:  c' om  non troba ni sap devezio
U:  c' om  non troba ni sab divison
c:  c' om  noi troba ni sab division

8
A:  mas  cant lo nom entre  vers e chansso.

C:  mas  sol  lo nom entre  vers e chanso.
Da: mas  sol  lo nom entre  vers e chanson.
I:  mas  so   lo nom entre  vers e chanson.
J:  mas  quan lo nom entre  vers e chanso.
K:  ma   sol  lo nom entre  vers e chanson.
Q:  mas  sol  lo nom entren vers e chanson.
R:  mais sol  lo nom entre  vers e chanso.
U:  ma   sol     nom entre  vers e chanzon.
c:  mas  sol     nom entre  vers e chançon.

9
A:  Q'  ieu  ai motz mascles auzitz

C:  Qu' ieu  ai motz mascles auzitz
Da: Qu' ieu  ai moz  mascles auzitz
I:  Qu' ieu  ai motz mascles auzitz
J:  Qu' ieu  ai motz mascles auzitz
K:  Qu' ieu  ai motz mascles auzitz
Q:  Q'  eu   ai motç mascles auçir
R:  Q'  ieu  ai motz mascles auzitz
U:  E s'ieu  ai motz mesclaz auziz
c:  Q'  ieu  ai motz mascles auçiç

10
A:  en chansonetas  assatz,

C:  e  chansonetas  assatz,
Da: en chansonetas  assaz,
I:  en chansonetas  assatz,
J:  e  chansonetas  asatz,
K:  en çansonetas   assatz,
Q:  en chançonetas  asaç,
R:  en chansonetas  assatz,
U:  en chanzonetta  assaz,
c:  en chansonettas assaz,

11
A:  e motz femenis  pausatz

C:  e motz femenis  pauzatz
Da: e moz  femenins pauzatz
I:  e motz femenins pauzatz
J:  e motz femenius passatz
K:  e motz femenins pauzatz
Q:  e motç femeinç  trobatç
R:  e motz femenis  pauzatz
U:  e moz  feminis  pausaz
c:  e motz feminis  pausaz

12
A:  en versetz bos  e grazitz;

C:  e  verses  bos  e gen digz;
Da: en versetz bons e grazitz;
I:  en versetz bons e grazitz;
J:  e  versetz bons e grazitz;
K:  en versetz bons e grazitz;
Q:  en vertes  bonç e graçis;
R:  en verses  bos  e grazitz;
U:  en versez  bos  e grasiz;
c:  en versetz bos  e graçiz;

13
A:  e cortz  sonets e trotans

C:  e cortz  sonetz e cochans
Da: e cortz  sonetz e cointatz
I:  e croitz sonetz e coitanz
J:  e cortz  sonetz e trotans
K:  e croiz  sonetz e coitanz
Q:  e tortç  sonetç e toçanç
R:  e cortz  sonetz e trotans
U:  e cortz  sonet  e trotanz
c:  e cortz  sonez  e chaçanz

14
A:  ai     auzitz en versetz manz,

C:  ai ieu auzitz e  verses  mans,
Da: ai     auzitz en versez  manz,
I:  ai     auzitz en versetz mantz,
J:  ai     auzitz e  versetz manis,
K:  ai     auzitz en versetz mantz,
Q:  ai     auçit  en verteç  mainç,
R:  ai     auzir  en vers    prezans,
U:  ai     ausit  en verset  manz,
c:  ai     auçuç' en verseç  manz,

 

15
A:  ai auzit  chanssoneta ab lonc so,

C:  et auzida chansoneta  ab lonc so,
Da: et ausida chansonec   ab lonc son,
I:  et auzida chansonec   ab lonc son,
J:  e  auzidi chansonem   ab lonc so,
K:  et auzida chansonec   ab lonc so,
Q:  e  açida  chançoneta  ab lonc son,
R:  e  chansos ay auzidas ab lonc fo,
U:  e  audita chansonet   ab lonc son,
c:  et auçida chansoner   ab lonc son,

16 
A:  e·ls motz d'amdos  d'un gran e
·l chan  d'un to.
C:  e·ls motz d'amdos  d'un gran e·l chant d'un to.
Da: e·ls motz d'amdos  d'un gran e·l chant d'un ton.
I:  e·ls motz d'amdos  d'un gran e·l chant d'un ton.
J:  e·ls motz d'amdos  d'un gran e·l casz    un to.
K:  e·ls motz d'amdos  d'un gran e·l chant d'un ton.
Q:  e·ls motç d'amdos  d'un gran e·l chan  el   son.
R:  e·ls mos  ab dos   d'un lonc e·l chans d'un to.
U:  e    moz  d'ambdos d'un gra  e·l can   d'un ton.
c:  el   motz d'ambdos d'un gran e·l chan  d'un ton.

17
A:  E  s'ieu en sui desmentitz

C:  E  s'ieu en so  desmenatz
Da: El s'ieu en soi desmentitz
I:  E  s'ieu en sin desmentitz
J:  E  s'ieu en soi desmentitz
K:  E  s'ieu en soi desmentitz
Q:  E  s'ieu en soi desmentiç
R:  E  s'ieu en soi desmentitz
U:  E  s'ieu en sui desmentiz
c:  E  s'ieu en soi desmentiz

18
A:  c' aissi  non sia vertatz,

C:  qu'aisso  no  sia vertatz,
Da: c' aissi  non sia vertatz,
I:  c' aissi  non sia vertaz,
J:  qu'aissi  non sia vertatz,
K:  c' aissi  non sia vertatz,
Q:  c' aissi  non sia vertaç,
R:  c' aiso   no  sia vertatz,
U:  q' aisi   non sia vertaz,
c:  q' aissi  non sia vertaz,

19
A:  non er  hom per mi blasmatz,

C:  non er  hom per me blasmatz,
Da: non er  hom per mi blasmatz,
I:  non er  hom per mi blamatz,
J:  non er  hom per mi blasmatz,
K:  non er  hom per mi blasmatz,
Q:  no  ver om  per mi blasmaç,
R:  non er  hom per me blasmatz,
U:  non er  hom per mi blasmaz,
c:  non er  hom per mi blasmaz,

20
A:  si per dreich m'o  contraditz;

C:  si per dreg   m'o  contraditz;
Da: si per dreg   m'o  contradiz;
I:  si per dreg   m'o  contraditz;
J:  si per dreg   m'o  contraditz;
K:  si per dreg   m'oi contraditz;
Q:  si per dreiç  non  contradiç;
R:  si per dreg   nom  contraditz;
U:  si per dreit  m'o  contradiz;
c:  si per dreit  m'a  contradiz;

21
A:  ans n'er sos sabers plus grans

C:  ans   er sos sabers plus grans
Da: ans n'er sos sabeir plus granz
I:  anz n'er sos sabers plus granz
J:  ans n'er sos sabers plus grans
K:  anz n'er sos sabers plus granz
Q:  anç n'er son sabers plus gratiç
R:  ans n'er sos sabers      grazitz
U:  anz n'es sos sabers plus granz
c:  anz n'es sas sabers plus granç

22
A:  entre·ls bos  e·l mieus mermans,

C:  entre·ls bos  e·l mieus mermans,
Da: entre·l  bons e·l miens mermanz,
I:  entre·ls bons e·l mieus mermanz,
J:  entre·ls bos  e·l mieus mermans,
K:  entre·ls bons e·l mieus mermanz,
Q:  entre·ls pros e·l mieo  mermanç,
R:  entre·ls bos  e·l mieus mermatz,
U:  entre·l  bons e·l meus  mermanz,
c:  entre·ls bons e·l meus  mermanç,

23
A:  si d'aisso·m pot  vensser segon razo,

C:  si s'aisso·m pot  venser  segon razo,
Da: si d'aisso·m pot  venser  segon rason,
I:  si d'aisso·n pot  venser  segon rason,
J:  si d'aisso·m pot  venser  segon razo,
K:  si d'aisso·m pot  venser  segon rason,
Q:  si d'aiso·m  pot  vençer  segon raçon,
R:  qi d'aiso·m  pot  venser  segon razo,
U:  si d'aizo·m  poit venzer  segon raison,
c:  si d'aiçon   port vençer  segon raison,

24
A:  q' eu   non ai ges   tot lo sen Salamo.
C:  qu'eu   no  ai ges   tot lo sen Salamo.

Da: qu'eu   non ai ges   tot lo sen Salamon.
I:  qu'eu   non ai ges i tot lo sen Salamon.
J:  qu'ieu  non ai ges   tot lo sen Salamo.
K:  qu'eu   non ai ges   tot lo sen Salamon.
Q:  com     non ai ges   tot lo sen Salamon.
R:  q' ieu  non ai ges   tot lo sen Salamo.
U:  q' eu   non ai ges   tot lo sen Salamon.
c:  q' eu   non ai ges   tot lo sen Salamon.

25
A:  Car  es de son luoc  issitz

C:  Quar es de son loc   paratz
Da: Car  es de son loc   issitz
I:  Car  es de son loc   issitz
J:  Quar es de son luoc  issitz
K:  Car  es de son loc   issitz
Q:  Car  es de son luoc  periç
R:  Car  es de son loc   partitz
U:  Qar  es de son loing partiz
c:  Qar  es de son log   partiz

26
A:  dompneis que ia  fon prezatz,

C:  domners  que ia  fo  prezatz,
Da: dompneis que ia  fon presatz,
I:  dompneis que ia  fon presatz,
J:  dompneis que ia  fon prezatz,
K:  domneis  qe  ia  fon presatz,
Q:  domneis  qe  ia  fon preiatç,
R:  domneys  que son ia  prezatz,
U:  donneis  qe  ia  fo  prezaz,
c:  donneis  qi  ia  fu  presaz,

27
A:  mi sui alques desviatz

C:  mi suj alques desviatz
Da: mi son alques desviatz
I:  mi son alques desviatz
J:  me soi alques desviatz
K:  mi son alques desviatz
Q:  mi soi alqes  desviatç
R:  ne soi alques desviatz
U:  mi soi alqes  desviatz
c:  mi soi alqes  desviaz

28
A:  d'amar, tant n'estau  marritz

C:  de ioy, tant m'estau  marritz
Da: d'amar, tan  n'estauc marritz
I:  d'amar, tan  n'estauc maritz
J:  d'amar, tan  n'estauc marritz
K:  d'amar, tan  n'esauc  marritz
Q:  de ioi, tant   esaudj marriç
R:  de ioi, tan  n'estau  marritz
U:  de ioi, tan  m'estai  marriz
c:  de ioi, tan  n'estau  marriz

29
A:  q'  entr' amairitz    et   amans

C:  qu' entre maritz      et   amans
Da: qu' entr' amairitz    et   amanz
I:  qu' entr' amairitz    et   amanz
J:  qu' entr' amairitz    e    amans
K:  qu' entr' amairritz   et   amanz
Q:  q'  entr' amairanç    et   amanç
R:  car ieu   conosc que  en   mans
U:  q'  entr' el·s mariz  el·s amanz
c:  q'  entr' el marriz   e·ls amanz

30
A:  s'es mes us  pales engans:

C:  s'es mes us  pales enjans:
Da: s'es mes us  pales enianz:
I:  s'es mes uns pales enianz:
J:  s'es mes us  pales engans:
K:  s'es mes uns pales enianz:
Q:  c'es mes us  pales enianç:
R:  s'es mes us  pales engans:
U:  s'es mes un  pales enians:
c:  se   mes un  pales enianz:

31
A:  q'  enganan cre l'us  l'autre far  son      pro

C:  qu' enjanan     l'us  l'autre cre  far son  pro
Da: qu' enianan cre l'un  l'autre far  son      pron
I:  qu' enianan cre l'un  l'autre far  son      pro
J:  qu' enganan cre l'us  l'autre far  son      pro
K:  qu' enianan cre l'un  l'autre far  son      pron
Q:  q'  enianan cre l'un  l'autre far  son      pron
R:  que enganan cre l'us  l'autre far  son      pro
U:  q'  enianan     l'uns l'autre crei far son  pron
c:  q'  enianan     l'uns l'autre cre  far son  pron

32
A:  e no·i gardon temps ni per que ni co.
C:  e no·i guardo temps ni per que ni quo.

Da: e no·i gardan temps ni per que ni con.
I:  e no·i gardin temps ni per que ni con.
J:  e non  gardon tems  ni per que ni co.
K:  e non  gardan temps ni per que ni com.
Q:  e no·i garda  tems  ni per qe  ni con.
R:  e no·y garda  temps ni per que ni co.
U:  e no·i gard   temps ni per qe  ni cum.
c:  e no·i garda  temps ni per qe  ni con.

33
A:  Q' ieu vi, anz que fos faiditz,

C:  Qu'ieu vi, anz que fos faiditz,
Da: Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
I:  Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
J:  Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
K:  Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
Q:  Q' eu  vi, anç qe  fos faidiç,
R:     Ieu yi, ans que fos faizitz,
U:  Q' eu  vi, anz qel fos faidiz,
c:  Q' eis vi, anç qel fos faidiz,

34
A:  si  ·us  fos per amor  donatz

C:  si       fos per amor  donatz
Da: si  ·us  fos per amor  donatz
I:  si  ·us  fos per amor  donatz
J:  si  ·us  fos per amor  donatz
K:  si  ·us  fos per amor  donatz
Q:  si  ·us  fos per amor  donatç
R:  que  si  fos per amors datz
U:  s'eu     fos per amor  donaz
c:  s'eus    fos per amor  donaz

35
A:  us  cordos,  q' a  dreich solatz

C:  us  cordos,  qu'a  dreg   solatz
Da: us  cordons, c' a  dreg   solatz
I:  us  cordos,  c' a  dreg   solatz
J:  us  cordos,  qu'a  dreit  solatz
K:  vos cordos,  c' a  dreg   solatz
Q:  uns qordons, c' a  dieg   solatç
R:  us  cordo,   que   bel    solatz
U:  us  coidos,  q' as dreiz  sollaz
c:  us  cordos,  q' a  dreitz solaz

36
A:  n' issi'  acortz e  covitz,

C:  n' issir  acortz e  covitz;
Da: n' issi'  acortz e  covitz;
I:  n' issi'  acortz e  covitz;
J:  n' issi'  acortz e  convitz;
K:  n' issi'  acortz e  covitz;
Q:  ne issir  acortç e  convitç;
R:  n' issi'a e riey    covitz;
U:  n' issi   cortz  e  conviz;
c:  n' issira e corç e  coviz;

37
A:  per qe·m par que dur dos tans

C:  per quem par que dur dos tans
Da: per qe·m par que dur dos tanz
I:  per quem par que dur dos tanz
J:  per quem par que dur dos tans
K:  per qe·m par que dur dos tans
Q:  per qim  par qe  dur dos tans
R:  per que  par que dur dos tans
U:  per qe·m par qe  dur dos tanz
c:  per qe·m par qe  dur dos tanç

38
A:  us  mes non    fazia  us  ans,
C:  us  mes no     fazia  us  ans,

Da: us  mes no     fazi  ·us  anz,
I:  
uns mes non    fazi  ·us  anz,
J:  us  mes non    fazia  us  ans,
K:  vos mes non    fazia  us  ans,
Q:  un  mes no     façia  uns ans,
R:  .i. mes no sol far    .i. ans,
U:  un  mes non    fazi  ·us  ans,
c:  us  mes non    façi   un  anz,

39
A:  qan   reignava  dompneis ses trahizo;

C:  quan  renhava   domneys  ses tracio;
Da: cant  reignava  dompneis ses trasion;
I:  que   reingnava domneis  ses traison;
J:  quant renhava   dompneis ses ochaiszo;
K:  qant  reingnava domneis  ses traison;
Q:  can   reinava   domneis  ces tracion;
R:  can   renhava   domneis  ses nassiorz;
U:  qan   reignava  donneis  ses traizo;
c:  qan   regnava   donneis  ses traiçon;

40
A:  greu  es  qui  ve   cum es   e    sap cum fo.

C:  et    este    vius  qui vi   ni   sap quo fo.
Da: greu  es  qui  ve   con es   e    sap con fon.
I:  greu  es  qui  ve   com es   e    sap con fon.
J:  greu  es  qui  ve   com es   e    sap com fo.
K:  greu  es  qui  ve   com es   e    sap con fon.
Q:  greu  es  qi   ve   com es   et   sap con fon.
R:  es    me  greu q'   ieu vi   e    sap com fo.
U:  grieu es  qi   ve   con es   e    sab con fo.
c:  grieu es  qi   ve   con es   e    sab con fon.

41
A:  Mas non es  tant relenquitz,

C:  E   non es  tan  relenquitz,
Da: E   non es  tan  relinquitz,
I:  E   non es  tan  relinquintz,
J:  Mas non es  tant relenquitz,
K:  E   non es  tant relinquitz,
R:      Non es  tau  relenquitz,
U:  E   non es  tan  relinquiz,
c:  E   non es  tan  relinquiz,

42
A:  si tot me sui desamatz,

C:  si tot mi suj dezamatz,
Da: si tot mi soi desamatz,
I:  si tot mi sui desamaz,
J:  si tot me soi deszamatz,
K:  si to  mi soi desamatz,
R:  si tot me suy dezamatz,
U:  si tot me sui desamaz,
c:  si tot me sui desamaz,

43
A:  q' ieu  non sia enamoratz

C:  qu'ieu  no  sia enamoratz
Da: q' ieu  non sia enamoratz
I:  qu'eu   non so  enamoratz
J:  qu'ieu  non sia enamoratz
K:  qu'ieu  non si  enamoratz
R:  q' ieu  no  sia enamoratz
U:  q' eu   non sia ennamoraz
c:  q' ieu  non sia enamoraz

44
A:  de tal q'  es cima e  razitz

C:  de tal qu' es cima e  razitz
Da: de tal qu' es sim  e  raitz
I:  de tal qu' es sim  e  ratz
J:  de tal qu' es sim  e  razitz
K:  de tal qu' es sim  e  raitz
R:  de tal que es sim  e  razitz
U:  de tal qe     cima e  raiz
c:  de tal qe     cima et raiz

45
A:  de pretz tant c' a  mi es dans,

C:  de pretz tan  qu'a  me es dans,
Da: de pretz tant c' a  mi es danz,
I:  de pretz tant c' a  mi es danz,
J:  de pretz tant qu'a  m' es dans,
K:  de pretz tant c' a  mi es danz,
R:  de pretz per  c' a  mi es dans,
U:  de prez  tan  q' an mi es danz,
c:  de preç  tan  q' a  mi es danz,

46
A:  puois la valors e
·l semblans
C:  pus   la valors e·l semblans
Da: pueis la valors e·l semblanz
I:  pois  la valors e·l semblanz
J:  pueis la valors e·l semblans
K:  pois  la valors e·l semblanz
R:  can   la valor  e·l semblans
U:  pui   la valorz e·l semblanz
c:  puis  la valors e·l semblanz

47
A:  son assemblat  en tant bella faisso

C:  son assemblatz en tan  bella faisso
Da: son assemblat  en tan  bella faisson
I:  son asenblat   en tan  bella faisson
J:  son assemblat  en tan  bella faisso
K:  son asemblat   en tan  bella faisson
R:  son assemblar  en tan  bella faisso
U:  son asemblat   en tan  bella faisos
c:  son assemblat  en tan  bella faison

48
A:  c' om no
·i pot plus penssar meilluraso.
C:  qu'om no·i pot neys pessar  meluirazo.
Da: c' om no·i pot neis pensar  meillurazon.
I:  c' om no·i pot neis pensar  meillurason.
J:  c' om no·i pot plus pensar  meilhuraszo.
K:  c' om no·i pot neis pensar  meillurason.
R:  c' om no·i pot ges  pensar  melhuiyrazo.
U:  c' om no·i pot neis pensar  meilluraison.
c:  c' om no·i pot neis pensar  meilluraison.

49
A:  Ai! Bels cors cars, gen noiritz,

C:  Ai! Belh cors cars, gen noiritz,
Da: Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
I:  Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
J:  Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
K:  Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
Q:  Ai! Bels cors cars, gens norriç,
R:  Ai! Bel  cors gay,  gen noiritz,
U:  Ai! Bel  cor  cars, genz noriz,
c:  Ai! Bel  cors cars, gen noiriz,

50
A:  adreitz e    gen   faissonatz,

C:  e       gent adregz e be fagz,
Da: adreitz e    beinz faissonatz,
I:  adreg   ben  afoissonatz,
J:  adreitz e    gent  faisonatz,
K:  adreg   ben  afaissonatz,
Q:  adreich e    bell  fachonaç,
R:  adretz  e    ben   faissonatz,
U:  adreiz  e    ben   faizonaz,
c:  adreitz e    ben   faisonaz,

51
A:  so q' ie
·us vuoill dir devinatz,
C:  so qu'ieu   vuelh  dir devinatz,
Da: so qu'e·us  voill  dir devinatz,
I:  so qu'e·us  voill  dir devinatz,
K:  so qu'e·us  voil   dir devinatz,
Q:  so qe·us    voil   dir divinatç,
R:  so que      vuelh      devinatz,
U:  ço qe·us    voilh  dir devinaz,
c:  ço q'ie·us  vueil  dir devinaz,

52
A:  q' ieu non sui ies tant arditz

C:  qu'ieu no  suy ges tan  arditz
Da: qu'eu  non son ges tant arditz
I:  qu'ieu non son ges tan  arditz
J:  qu'ieu non soi ges tant arditz
K:  qu'eu  non son ges tan  arditz
Q:  q' eu  no  sai ges tan  ardiç
R:  qi ges no  soi     tan  arditz
U:  q' ieu non soi ges tant ardiz
c:  q' ieu non soi ges tan  ardiz

53
A:  q'ieu    prec que m' ames;  enans

C:  vos      prec     me ametz; abans
Da: qu'e·us  prec que m' ames;  abanz
I:  qui·us   prec que m' ames;  abanz
J:  qu'ie·us prec que m' ames;  enans
K:  qu'e·us  prec que m' ames;  abanz
Q:  qe·us    prec qe  m' amas;  abanç
R:  qu'e·us  prec qu' ey ames;  abans
U:  q'ie·us  prec qe  m' ames;  abanz
c:  q'ie·us  prec qe  m' ames;  abanç

54
A:  vos clam merce merceians:

C:  vos clam merce meceyans:
Da: vos clam merce merceianz:
I:  vos clam merce merceianz:
J:  vos clam merce merceians:
K:  vos clam merce merceianz:
Q:  vos qer  merce merceians:
R:  vos clam merce mercejians:
U:  vos clam merce merceanz:
c:  vos clam merce merceianç:

55
A:  sofretz  q'ie
·us  am e no·us    qier  autre do
C:  sufretz  qu'ie·us am e no·us    quier autre do
Da: suffretz qu'e·us  am e no·us    quier autre don
I:  sufretz  qu'e·us  am e nos      quier auter don
J:  sufres   qu'ie·us am e no·us    quier autre do
K:  sufretz  qu'e·us  am e nos      quier autre don
Q:  sofreç   qe·us    am q'eu no·us qer   autre don
R:  sufretz  q'ie·us  am e no·us    qier  autre do
U:  sufrez   qe·us    am e non uus  qier  autre don
c:  suffrez  qe·us    am e no·us    quier autre don.

56
A:  e  ia  d'aquest no
·m devetz dir de no.
C:  e  ges d'aquest no·m devetz dir de no.
Da: e  ia  d'aquest no·m deves  dir de non.
I:  e  ia  d'aquest non  devetz dir de non.
J:  e  ja  d'aquest no·m devetz dir de no.
K:  e  ia  d'aquest no·m devez  dir de non.
Q:  ni ia  de chest non  deveç  dir de non.
R:  e  ia  d'aquest no·m devetz dir de no.
U:  e  ges d'aiso   non  devez  dir de no.

57
A:  Vas Malespina  ten, chans,

C:  Vas Malespina, vai  chans,
Da: Ves Malespina  ten, chanz,
I:  Ves Malespina  ten, chanz,
K:  Ves Malespina  ten, chanz,
R:  Vas Malspina   ten, chanso,
U:  Ves Malaspina  ten, zanz,
c:  Ves Malaspina  ten, çanç,

58
A:  al pro  Guillem  q' es  prezans:

C:  al pro  Guillem  qu'es  prezatz:
Da: al pro  Guillem  qu'es  prezanz:
I:  al pro  Guillem  qu'es  prezanz:
K:  al pro  Guillem  q' es  prezanz:
R:  al pros Guillem  qu'es  prezans:
U:  al pros Guilhelm q' es  prezaz:
c:  al pro  Guillelm q' es  presaz:

59
A:  q' el  aprenda  de te   los motz e
·l so,
C:  qu'elh enprenda de totz los motz e·l so,
Da: qu'el  aprenda  de te   los motz e·l son,
I:  qu'el  aprenda  de te   los motz e·l son,
K:  qu'el  aprenda  de te   los motz e·l son,
R:  qu'el  aprenda  de tu   los motz e·l so,
U:  qe il  aprenda  de te   los moz  e·l son,
c:  q' el  aprenda  de te   los moç  e·l son,

60
A:  
calqe
is  vuoilla, per vers o per chansso.
C:  qualques vuelha,  per vers o per chanso.
Da: calques  voilla,  per vers o per chanson. 
I:  calsques voilla,  per vers o per chanson.
K:  calsques voilla,  per vers o per chanson.
R:  calques  vuelha,  per vers o per chanso.
U:  qalqes   vuilla,  per vers o per chanzon.
c:  qalqes   vuilla,  per vers o per çançon.

61
A:  Na Biatriz  d'Est, l'enans

C:  Na Beatriz  d'Els, l'enans
Da: Na Biatritz d'Est, l'enanz
I:  Na Biatritz d'Est, l'enanz
J:  Na Biatris  d'Est, l'enans
K:  Na Biatriz  d'Est, l'enanz

62
A:  de vos mi plaz,  qe
·is fai grans,
C:  de vos mi platz, que   son grans,
Da: de vos mi platz, qu'es fa  granz,
I:  de vos mi platz, qu'es fa  granz,
J:  de vos mi plaz,  qu'es fai grans,
K:  de vos mi platz, qu'es fa  granz,

63
A:  e  a vos lauzar  si  son pres tuich li bo:

C:  en   vos lauzar  sen son pres tug   li bo:
Da: e  a vos lauzar  si  son pres tuich    bon:
I:  c' a vos lauzar  si  son prez tuit  li bon:
J:  qu'a vos lauszar si  son mes  tug   li bo:
K:  c' a vos lauzar  si  son pres tuit  li bon:

64
A:  perq'ieu  ab vos dauri  mon vers-chansso.

C:  perque    de vos dauri  mo  vers-chanso.
Da: perqu'eu  ab vos dauria mon vers-chanson.
I:  perqu'eu  ab ves dauri  mon vers-chanson.
J:  perqu'ieu ab vos dauri  mon vers-chanso.
K:  perqu'ieu ab vos dauri  mon vers-chanson.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • letto 544 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 754 volte

CANZONIERE A

  • letto 512 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [33]

  • letto 319 volte

Edizione diplomatica

Naimerics depiguillan.
M
Aintas uets sui enqueritz. En cortz
    cossi uers non fatz. P(er) qieu uoill sia
apellatz. Esia lor lo chausitz. Chanssos o
uers aquest chans. Erespon als deman
dans. Com non troba nisap deuision.
mas cant lonom entre uers echansso.

 


Qieu ai motz mascles auzitz. Enchan
sonetas assatz. Emotz femenis pausatz.
Enuersetz bos egrazitz. Ecortz sonets
etrotans. ai auzitz en uersetz mans.
Et ai auzit chanssoneta ab lonc so. els
motz damdos dun gran elchan dun to.
E sieu ensui desmentitz. Caissi non sia
uertatz. non er hom p(er)mi blasmatz.
si p(er) dreich mo contraditz. anz ner sos
sabers plus grans. entrels boselmieus
mermans. si daissom pot uensser segon
razo. q(ue)u non ai ges tot losen salamo.
 
Car es deson luoc issitz. Dompneis q(ue)ia
fon prezatz. misui alques desuiatz. Da
mar tant nestau marritz. Qentramai
ritz et amans. ses mes us pales engans.
Qenganan cre lus lautre far son pro. e
noi gardon temps nip(er)que ni co.
 
Qieu ui anz q(ue) fos faiditz. Sius fos p(er)
amor donatz. Us cordos qadreich so
latz. nissia cortz ecouitz, p(er)qem par
que dur dos tans. Us mes non fazia
us ans. Qan reignaua dompneis ses
trahizo. Greu es qui ue cum es esap
cum fo.

 


Mas non es tant relenquitz. Si tot
me sui desamatz. Qieu non sia ena
moratz. detal qes cima erazitz. De
pretz tant cami es dans. puois la
ualors el semblans. son assemblat
entant bella faisso. Com noipot plus
penssar meilluraso.
 
Aibels cors cars gen noiritz. adreitz
egen faissonatz. So qieus uuoill dir
deuinatz. Qieu non sui ies tat arditz
Qieu prec q(ue)mames enans. Uos clam
merce merceians. sofretz qieus am
enous qier autre do. Eia daq(ue)st nom
deuetz dir deno.
 
Vas malespina ten chans. alpro guil
lem qes prezans. Qel aprenda dete
los motz el so. Calqeis uuoilla p(er)uers
op(er)chansso.
Nabiatriz dest lenans. deuos mi plaz
qeis fai grans. Eauos lauzar si son
pres tuich libo. p(er)qieu ab uos dauri
mon uers chansso.
 
  • letto 368 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerics depiguillan. N'Aimeric de Peguilhan
  I
M Aintas uets sui enqueritz. En cortz
    cossi uers non fatz. P(er) qieu uoill sia
apellatz. Esia lor lo chausitz. Chanssos o
uers aquest chans. Erespon als deman
dans. Com non troba nisap deuision.
mas cant lonom entre uers echansso.
Maintas vets sui enqueritz
en cortz cossi vers non fatz;
perq'ieu voill sia apellatz,
e sia lor lo chausitz,
chanssos o vers aquest chans;
e respon als demandans
c'om non troba ni sap devision
mas cant lo nom entre vers e chansso.
  II
Qieu ai motz mascles auzitz. Enchan
sonetas assatz. Emotz femenis pausatz.
Enuersetz bos egrazitz. Ecortz sonets
etrotans. ai auzitz en uersetz mans.
Et ai auzit chanssoneta ab lonc so. els
motz damdos dun gran elchan dun to.
Q'ieu ai motz mascles auzitz
en chansonetas assatz,
e motz femenis pausatz
en versetz bos e grazitz;
e cortz sonets e trotans
ai auzitz en versetz manz,
ai auzit chanssoneta ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chan d'un to.
  III
E sieu ensui desmentitz. Caissi non sia
uertatz. non er hom p(er)mi blasmatz.
si p(er) dreich mo contraditz. anz ner sos
sabers plus grans. entrels boselmieus
mermans. si daissom pot uensser segon
razo. q(ue)u non ai ges tot losen salamo.
E s'ieu en sui desmentitz
c'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreich m'o contraditz;
ans n'er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si d'aisso·m pot vensser segon razo,
q'eu non ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
Car es deson luoc issitz. Dompneis q(ue)ia
fon prezatz. misui alques desuiatz. Da
mar tant nestau marritz. Qentramai
ritz et amans. ses mes us pales engans.
Qenganan cre lus lautre far son pro. e
noi gardon temps nip(er)que ni co.
Car es de son luoc issitz
dompneis que ia fon prezatz,
mi sui alques desviatz
d'amar, tant n'estau marritz
q'entr'amairitz et amans
s'es mes us pales engans:
q'enganan cre l'us l'autre far son pro
e no·i gardon temps ni per que ni co.
  V
Qieu ui anz q(ue) fos faiditz. Sius fos p(er)
amor donatz. Us cordos qadreich so
latz. nissia cortz ecouitz, p(er)qem par
que dur dos tans. Us mes non fazia
us ans. Qan reignaua dompneis ses
trahizo. Greu es qui ue cum es esap
cum fo. 
Q'ieu vi, anz que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, q'a dreich solatz
n'issi' acortz e covitz,
per qe·m par que dur dos tans
us mes non fazia us ans,
qan reignava dompneis ses trahizo;
greu es qui ve cum es e sap cum fo.
  VI
Mas non es tant relenquitz. Si tot
me sui desamatz. Qieu non sia ena
moratz. detal qes cima erazitz. De
pretz tant cami es dans. puois la
ualors el semblans. son assemblat
entant bella faisso. Com noipot plus
penssar meilluraso.
 
Mas non es tant relenquitz,
si tot me sui desamatz,
q'ieu non sia enamoratz
de tal q'es cima e razitz
de pretz tant c'a mi es dans,
puois la valors e·l semblans
son assemblat en tant bella faisso
c'om no·i pot plus penssar meilluraso.
  VII
Aibels cors cars gen noiritz. adreitz
egen faissonatz. So qieus uuoill dir
deuinatz. Qieu non sui ies tat arditz
Qieu prec q(ue)mames enans. Uos clam
merce merceians. sofretz qieus am
enous qier autre do. Eia daq(ue)st nom
deuetz dir deno.
 
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e gen faissonatz,
so q'ie·us vuoill dir devinatz,
q'ieu non sui ies tant arditz
q'ieu prec que m'ames; enans
vos clam merce merceians:
sofretz q'ie·us am e no·us qier autre do
e ia d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII

Vas malespina ten chans. alpro guil
lem qes prezans. Qel aprenda dete
los motz el so. Calqeis uuoilla p(er)uers
op(er)chansso.

 

Vas Malespina ten, chans,
al pro Guillem q'es prezans:
q'el aprenda de te los motz e·l so,
calqeis vuoilla, per vers o per chansso.
  IX
Nabiatriz dest lenans. deuos mi plaz
qeis fai grans. Eauos lauzar si son
pres tuich libo. p(er)qieu ab uos dauri
mon uers chansso.
Na Biatriz d'Est, l'enans
de vos mi plaz, qe·is fai grans,
e a vos lauzar si son pres tuich li bo:
perq'ieu ab vos dauri mon vers-chansso.
  • letto 316 volte

CANZONIERE C

  • letto 379 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [34]

 

 
  • letto 286 volte

Edizione diplomatica

Mangtas uers suj enq(ue)
    ritz. en cort cossi uers
      no fatz. per q(ui)eu uuelh
      sia pellatz. e sia lurs lo
chauzitz. chanso o uers aquest
chans. erespon als demandans.
quom non troba ni sap deuezi
o. mas sol lo nom entre uerg e
chanso.


Quieu ai motz mascles auzitz.
e chansonetas assatz. e motz fe
menis pauzatz. e uerses bos e
gen digz. e cortz sonetz e cocha(n)s.
ai ieu auzitz e uerses mans.
(et)auzida chansonetab lonc so. els
motz damdos dun gran el chant
 
Esieu en so desme(n)atz.  dun to.
quaisso no sia uertatz. no(n) er hom
per me blasmatz. si per dreg mo
contraditz. ans er sos sabers pl(us)
grans. entrels bos el mieus mer
mans. si saissom pot uenser sego(n)
razo. q(ue)eu no ai ges tot lo sen sala
Quar es deson loc paratz.             mo.
domneṙs que ia fo prezatz. mi
suj alques desuiatz. de ioy ta(n) mes
tau marritz. quentre maritz (et)a
mans. ses mes us pales enjans.
quenjanan lus lautre cre far so(n)
pro. e noi guardo temps ni per q(ue)
Quieu ui ans q(ue)fos faidiz  ni quo.
si fos per amors donatz. us cordos
quadreg solatz. nissira cortz e co
uitz. per quem par que dur dosta(n)s.
us mes no fazia us ans. quan re
nhaua domneys ses tracio. (et) este
uius qui ui ni sap quo fo.
Enon es tan relenquitz. si tot mi
suj dezamatz. q(ui)eu no siaenamoratz.
de tal ques cimae razitz. de pretzta(n)
 
qua me es dans. pus la ualors el
semblans. son assemblatz en tan
bella faisso. quom noi pot neys
pessar meluirazo.
Hai belh cors cars gen noiritz.
e gent adregz e be fagz. so quieu
uuelh dir deuinatz. quieu no suy
ges tan arditz. uos prec me ametz
abans. uos clam merce mercey
ans. sufretz q(ui)eus am e nous q(ui)er
autre do. e ges daquest nom de
uetz dir de no.
Uas malespina uai chans. al pro
guillem ques prezatz. quelh en
prenda de totz los motz el so. q(ua)l
ques uuelha per uers o p(er) chanso.
Na beatritz dels enans. de uos mi
platz que son grans. en uos lau
zar sen son pres tug li bo. per que
de uos dauri mo uers chanso.
 
 
  • letto 327 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mangtas uers suj enq(ue)
    ritz. en cort cossi uers
      no fatz. per q(ui)eu uuelh
      sia pellatz. e sia lurs lo
chauzitz. chanso o uers aquest
chans. erespon als demandans.
quom non troba ni sap deuezi
o. mas sol lo nom entre uerg e
chanso.
Mangtas vers suj enqueritz
en cort cossi vers no fatz;
perq'ieu vuelh sia pellatz,
e sia lurs lo chausitz,
chanso o vers aquest chans;
e respon als demandans
qu'om non troba ni sap devezio
mas sol lo nom entre vers e chanso.
  II
Quieu ai motz mascles auzitz.
e chansonetas assatz. e motz fe
menis pauzatz. e uerses bos e
gen digz. e cortz sonetz e cocha(n)s.
ai ieu auzitz e uerses mans.
(et)auzida chansonetab lonc so. els
motz damdos dun gran el chant
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
e chansonetas assatz,
e motz femenis pauzatz
e verses bos e gen digz;
e cortz sonetz e cochans
ai ieu auzitz e verses mans,
et auzida chansoneta ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant.
  III
Esieu en so desme(n)atz.  dun to.
quaisso no sia uertatz. no(n) er hom
per me blasmatz. si per dreg mo
contraditz. ans er sos sabers pl(us)
grans. entrels bos el mieus mer
mans. si saissom pot uenser sego(n)
razo. q(ue)eu no ai ges tot lo sen sala
E s'ieu en so desmenatz      d'un to
qu'aisso no sia vertatz,
non er hom per me blasmatz,
si per dreg m'o contraditz;
ans er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si s'aisso·m pot venser segon razo,
qu'eu no ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
Quar es deson loc paratz.             mo.
domneṙs que ia fo prezatz. mi
suj alques desuiatz. de ioy ta(n) mes
tau marritz. quentre maritz (et)a
mans. ses mes us pales enjans.
quenjanan lus lautre cre far so(n)
pro. e noi guardo temps ni per q(ue)
Quar es de son loc paratz
domners que ia fo prezatz,
mi suj alques desviatz
de ioy, tant m'estau marritz
qu'entre maritz et amans
s'es mes us pales enjans:
qu'enjanan l'us l'autre cre far son pro
e no·i guardo temps ni per que ni quo.
  V
Quieu ui ans q(ue)fos faidiz  ni quo.
si fos per amors donatz. us cordos
quadreg solatz. nissira cortz e co
uitz. per quem par que dur dosta(n)s.
us mes no fazia us ans. quan re
nhaua domneys ses tracio. (et) este
uius qui ui ni sap quo fo.
Qu'ieu vi, anz que fos faiditz,
si fos per amor donatz
us cordos, qu'a dreg solatz
n'issir acortz e covitz;
per quem par que dur dos tans
us mes no fazia us ans,
quan renhava domneys ses tracio;
et este vius qui vi ni sap quo fo.
  VI
Enon es tan relenquitz. si tot mi
suj dezamatz. q(ui)eu no siaenamoratz.
de tal ques cimae razitz. de pretzta(n)
qua me es dans. pus la ualors el
semblans. son assemblatz en tan
bella faisso. quom noi pot neys
pessar meluirazo.
E non es tan relenquitz,
si tot mi suj dezamatz,
qu'ieu no sia enamoratz
de tal qu'es cima e razitz
de pretz tan qu'a me es dans,
pus la valors e·l semblans
son assemblatz en tan bella faisso
qu'om no·i pot neys pessar meluirazo.
  VII
Hai belh cors cars gen noiritz.
e gent adregz e be fagz. so quieu
uuelh dir deuinatz. quieu no suy
ges tan arditz. uos prec me ametz
abans. uos clam merce mercey
ans. sufretz q(ui)eus am e nous q(ui)er
autre do. e ges daquest nom de
uetz dir de no.
Ai! Belh cors cars, gen noiritz,
e gent adregz e be fagz,
so qu'ieu vuelh dir devinatz,
qu'ieu no suy ges tan arditz
vos prec me ametz; abans
vos clam merce meceyans:
sufretz qu'ie·us am e no·us quier autre do
e ges d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII
Uas malespina uai chans. al pro
guillem ques prezatz. quelh en
prenda de totz los motz el so. q(ua)l
ques uuelha per uers o p(er) chanso.
Vas Malespina, vai chans,
al pro Guillem qu'es prezatz:
qu'elh enprenda de totz los motz e·l so,
qualques vuelha, per vers o per chanso.
  IX
Na beatritz dels enans. de uos mi
platz que son grans. en uos lau
zar sen son pres tug li bo. per que
de uos dauri mo uers chanso.
Na Beatriz d'Els, l'enans
de vos mi platz, que son grans,
en vos lauzar sen son pres tug li bo:
perque de vos dauri mo vers-chanso.
  • letto 311 volte

CANZONIERE Da

  • letto 386 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [35]

 

  • letto 269 volte

Edizione diplomatica

M aintas uez son enq(ue)riz. en cort cosuiers
    no(n) fatz. p(er)qen uoilla sia pellatz. Esia
    lors locausitz. Cha(n)sons ouers aq(ue)st cha(n)s.
Errespont als d(e)manz. Com no(n) troba ni sap de
uezion. Mas sol lonom entreu(er)s echanson.


Q ui eu a(i)moz mascles. auzitz. Encha(n)sonetas
    assaz. Emoz femenins pauzatz. Enuersetz
bons egrazitz. Ecortz sonetz. Ecointatz. ai au/
zitz enu(er)sez manz. Et ausida chanso necab lo(n)c
son. Els motz damdos dun gran elchant
dun ton.
 
E l sieu ensoi desm(en)titz. Caissi no(n) sia uertatz.
   no(n) er hom p(er)mi blasmatz. Sip(er)dreg mo c(on)/
tradiz. ans ner soS sabeir plus granz entrel
bons el miens mermanz. Sidaissom pot ue(n)/
ser segon rason. Q(ue)u no(n) ai ges tot lo sen sa/
 
lamon.
C ar es deson loc issitz. Do(m)pneis q(ue) ia fon pre
    satz. Mison alq(ue)s desuiatz. Damar tan ne
stauc marritz q(ue)ntramairitz (et)amanz. Sesmes
uspales enianz. Q(ue)n ianan cre lun lautre far
son pron. Enoi gardan te(m)ps. ni p(er)q(ue) ni con.
Q uieu ui ans q(ue)fos faiditz. Sius fos p(er) amor
    donatz. Us cordons cadreg solatz. nissia co
rtz ecouitz. p(er)qem par q(ue)dur dos tanz. Us
mes no fazius anz. Cant reignaua do(m)pneis
ses trasion. Greu es qui ue co(n) es esap con
fon.
E no(n) es tan relinquitz. Si tot mi soi desa
    matz. Qi eu no(n) si enamoratz. Detal q(ue)s si
me raitz dep(re)tz. tant cami es danz. pueis
la ualors el semblanz. Son assemblat en
tan bella faisson. Com noi pot neis pensar
meillurazon.
 A bels cors cars gen noiritz adreitz. Ebeinz
    faissonatz. So q(ue)us uoill dir deuinatz. Q(ue)/
u no(n) son ges tant arditz q(ue)us p(re)c q(ue) mames
abanz. Uos clam m(er)ce m(er)ceianz. Suffretz
q(ue)us am enous quier autre don. Eia da/
q(ue)st nom deueS dir denon.
U es malespina tenchanz. al pro Guill(e)m
    q(ue)s p(re)zanz. Q(ue)l ap(re)nda dete los motz elso(n).
Calq(ue)s uoilla p(er) uers op(er) chanson.
N abiatritz dest lenanz. d(e)uos mi platz q(ue)s
   fa granz. Eauos lauzar sison p(re)s tuic h
bon. p(er)queu abuos dauria mon uers chan
son.
 
  • letto 382 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
M aintas uez son enq(ue)riz. en cort cosuiers
    no(n) fatz. p(er)qen uoilla sia pellatz. Esia
    lors locausitz. Cha(n)sons ouers aq(ue)st cha(n)s.
Errespont als d(e)manz. Com no(n) troba ni sap de
uezion. Mas sol lonom entreu(er)s echanson.
Maintas vez son enqueriz
en cort co viers non fatz;
perqen voilla sia pellatz,
e sia lors lo causitz,
chansons o vers aquest chans;
e respont als demanz
c'om non troba ni sap devezion
mas sol lo nom entre vers e chanson.
  II
Q ui eu a(i)moz mascles. auzitz. Encha(n)sonetas
    assaz. Emoz femenins pauzatz. Enuersetz
bons egrazitz. Ecortz sonetz. Ecointatz. ai au/
zitz enu(er)sez manz. Et ausida chanso necab lo(n)c
son. Els motz damdos dun gran elchant
dun ton.
Qu'ieu ai moz mascles auzitz
en chansonetas assaz,
e moz femenins pauzatz
en versetz bons e grazitz;
e cortz sonetz e cointatz
ai auzitz en versez manz,
et ausida chansonec ab lonc son,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
  III
E l sieu ensoi desm(en)titz. Caissi no(n) sia uertatz.
   no(n) er hom p(er)mi blasmatz. Sip(er)dreg mo c(on)/
tradiz. ans ner soS sabeir plus granz entrel
bons el miens mermanz. Sidaissom pot ue(n)/
ser segon rason. Q(ue)u no(n) ai ges tot lo sen sa/
lamon.
El s'ieu en soi desmentitz
c'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreg m'o contradiz;
ans n'er sos sabeir plus granz
entre·l bons e·l miens mermanz,
si d'aisso·m pot venser segon rason,
qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
C ar es deson loc issitz. Do(m)pneis q(ue) ia fon pre
    satz. Mison alq(ue)s desuiatz. Damar tan ne
stauc marritz q(ue)ntramairitz (et)amanz. Sesmes
uspales enianz. Q(ue)n ianan cre lun lautre far
son pron. Enoi gardan te(m)ps. ni p(er)q(ue) ni con.
Car es de son loc issitz
dompneis que ia fon presatz,
mi son alques desviatz
d'amar, tan n'estauc marritz
qu'entr'amairitz et amanz
s'es mes us pales enianz:
qu'enianan cre l'un l'autre far son pron
e no·i gardan temps ni per que ni con. 
  V
Q uieu ui ans q(ue)fos faiditz. Sius fos p(er) amor
    donatz. Us cordons cadreg solatz. nissia co
rtz ecouitz. p(er)qem par q(ue)dur dos tanz. Us
mes no fazius anz. Cant reignaua do(m)pneis
ses trasion. Greu es qui ue co(n) es esap con
fon.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordons, c'a dreg solatz
n'issi' acortz e covitz;
per qe·m par que dur dos tanz
us mes no fazi·us anz,
cant reignava dompneis ses trasion;
greu es qui ve con es e sap con fon.
  VI
E no(n) es tan relinquitz. Si tot mi soi desa
    matz. Qi eu no(n) si enamoratz. Detal q(ue)s si
me raitz dep(re)tz. tant cami es danz. pueis
la ualors el semblanz. Son assemblat en
tan bella faisson. Com noi pot neis pensar
meillurazon.
E non es tan relinquitz,
si tot mi soi desamatz,
q'ieu non sia enamoratz
de tal qu'es sim e raitz
de pretz tant c'a mi es danz,
pueis la valors e·l semblanz
son assemblat en tan bella faisson
c'om no·i pot neis pensar meillurazon.
  VII
A bels cors cars gen noiritz adreitz. Ebeinz
    faissonatz. So q(ue)us uoill dir deuinatz. Q(ue)/
u no(n) son ges tant arditz q(ue)us p(re)c q(ue) mames
abanz. Uos clam m(er)ce m(er)ceianz. Suffretz
q(ue)us am enous quier autre don. Eia da/
q(ue)st nom deueS dir denon.
 
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e beinz faissonatz,
so qu'e·us voill dir devinatz,
qu'eu non son ges tant arditz
qu'e·us prec que m'ames; abanz
vos clam merce merceianz:
suffretz qu'e·us am e no·us quier autre don
e ia d'aquest no·m deves dir de non.
  VIII
U es malespina tenchanz. al pro Guill(e)m
    q(ue)s p(re)zanz. Q(ue)l ap(re)nda dete los motz elso(n).
Calq(ue)s uoilla p(er) uers op(er) chanson.
Ves Malespina ten, chanz,
al pro Guillem qu'es prezanz:
qu'el aprenda de te los motz e·l son,
calques voilla, per vers o per chanson. 
  IX
N abiatritz dest lenanz. d(e)uos mi platz q(ue)s
   fa granz. Eauos lauzar sison p(re)s tuic h
bon. p(er)queu abuos dauria mon uers chan
son.
Na Biatritz d'Est, l'enanz
de vos mi platz, qu'es fa granz,
e a vos lauzar si son pres tuich bon:
per qu'eu ab vos dauria mon vers-chanson.
  • letto 294 volte

CANZONIERE I

  • letto 327 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [36]

 

 
  • letto 267 volte

Edizione diplomatica

M  antas uetz son enquezitz. Encortz consi
      uers no(n) fatz. p(er)quieu uoill si apellatz. Es
      ia lors lo causitz. Chansos ouers aquest
chanz. Erespont als demandanz. Com no(n) tr
oba ni sap deuizion. mas solo no(m) entre uers
echanson.
Q uieu ai motz mascles auzitz. Enchanson
etas assatz. Emotz femenins pauzatz. En
uersetz bons egrazitz. Ecroitz sonetz ecoit
anz. ai auzitz en uersetz mantz. Et auzida
chanson ecab lonc son. Els motz damdos
dun gran elchant dun ton.
E  sieu ensin desmentiz. Caissi no(n)sia uert
az. No(n) erhom p(er)mi blamatz. Si p(er) dreg
mo contraditz. Anz ner sos sabers plus gra(n)z.
Entrels bons el mieus mermanz. Si daiss
on pot uenser segon rason. Q(ue)u no(n) aiges i
tot lo sen salamon.
C  ar es deson loc issitz. Do(m)pneis queia fon
presatz. mison alques desuiatz. Damar ta(n)
nestauc maritz. Quentramairitz et ama(n)z.
Ses mes uns pales enianz. Quenianan cre
lun lautre far son pron. Enoi gardin te(m)ps
ni p(er)que ni con.
Q uieu uians que fos faiditz. Sius fos p(er) a
mor donatz. Us cordos cadreg solatz. Nissia
cortz ecouitz. p(er)quem par que dur dos ta(n)z.
Uṇs mes no(n) fazius anz. Que reingnaua
domneis ses traison. Greues qui ue comes
esap con fon.
Eno(n) es tan relinquintz. Si tot mi sui desamaz.

 

Q(ue)u no(n) so enamoratz. De tal ques simeratz.
De pretz tant cami es danz. Pois laualors
El semblanz. Sonasenblat entan bella fa
isson. Com noi pot neis pensar meillurason.
A  bels cors cars gen noiritz. Adreg ben af
oissonatz. So queus uoilldirdeuinatz. Qu
ieu no(n) son ges tan arditz. Quius p(re)c que
mames abanz. Uos clam merce merceianz.
Sufretz queus am enos quier autredon. Eia
daquest no(n) deuetz dir de no(n).
V es malespina tenchanz al pro guillem q(ue)s
prezanz. Quel aprenda de telos motz elson.
Cals ques uoilla p(er)uers op(er)chanson.
Nabiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques
fa gra(n)z. Cauos lauzar si son prez tuit libon.
P(er) queu abues daurí mon uers chanson.
  • letto 307 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
M  antas uetz son enquezitz. Encortz consi
      uers no(n) fatz. p(er)quieu uoill si apellatz. Es
      ia lors lo causitz. Chansos ouers aquest
chanz. Erespont als demandanz. Com no(n) tr
oba ni sap deuizion. mas solo no(m) entre uers
echanson.
Mantas vetz son enquezitz
en cortz consi vers non fatz;
perqu'ieu voill sia pellatz,
e sia lors lo causitz,
chansos o vers aquest chanz;
e respont als demandanz
c'om non troba ni sap devizion
mas so lo nom entre vers e chanson.
  II
Q uieu ai motz mascles auzitz. Enchanson
etas assatz. Emotz femenins pauzatz. En
uersetz bons egrazitz. Ecroitz sonetz ecoit
anz. ai auzitz en uersetz mantz. Et auzida
chanson ecab lonc son. Els motz damdos
dun gran elchant dun ton.
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
en chansonetas assatz, 
e motz femenins pauzatz
en versetz bons e grazitz;
e croitz sonetz e coitanz
ai auzitz en versetz mantz,
et auzida chansonec ab lonc son,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
  III
E  sieu ensin desmentiz. Caissi no(n)sia uert
az. No(n) erhom p(er)mi blamatz. Si p(er) dreg
mo contraditz. Anz ner sos sabers plus gra(n)z.
Entrels bons el mieus mermanz. Si daiss
on pot uenser segon rason. Q(ue)u no(n) aiges i
tot lo sen salamon.
E s'ieu en sin desmentitz
c'aissi non sia vertaz,
non er hom per mi blamatz,
si per dreg m'o contraditz;
anz n'er sos sabers plus granz
entre·ls bons e·l mieus mermanz,
si d'aisso·n pot venser segon rason,
qu'eu non ai ges i tot lo sen Salamon.
  IV
C  ar es deson loc issitz. Do(m)pneis queia fon
presatz. mison alques desuiatz. Damar ta(n)
nestauc maritz. Quentramairitz et ama(n)z.
Ses mes uns pales enianz. Quenianan cre
lun lautre far son pron. Enoi gardin te(m)ps
ni p(er)que ni con.
Car es de son loc issitz
dompneis que ia fon presatz,
mi son alques desviatz
d'amar, tan n'estauc maritz
qu'entr'amairitz et amanz
s'es mes uns pales enianz:
qu'enianan cre l'un l'autre far son pro
e no·i gardin temps ni per que ni con.
  V
Q uieu uians que fos faiditz. Sius fos p(er) a
mor donatz. Us cordos cadreg solatz. Nissia
cortz ecouitz. p(er)quem par que dur dos ta(n)z.
Uṇs mes no(n) fazius anz. Que reingnaua
domneis ses traison. Greues qui ue comes
esap con fon.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, c'a dreg solatz
n'issi' acortz e covitz;
per quem par que dur dos tanz
uns mes non fazi·us anz,
que reingnava domneis ses traison;
greu es qui ve com es e sap con fon.
  VI
Eno(n) es tan relinquintz. Si tot mi sui desamaz.
Q(ue)u no(n) so enamoratz. De tal ques simeratz.
De pretz tant cami es danz. Pois laualors
El semblanz. Sonasenblat entan bella fa
isson. Com noi pot neis pensar meillurason.
E non es tan relinquintz,
si tot mi sui desamaz,
qu'eu non so enamoratz
de tal qu'es sim e ratz
de pretz tant c'a mi es danz,
pois la valors e·l semblanz
son asenblat en tan bella faisson
c'om no·i pot neis pensar meillurason.
  VII
A  bels cors cars gen noiritz. Adreg ben af
oissonatz. So queus uoilldirdeuinatz. Qu
ieu no(n) son ges tan arditz. Quius p(re)c que
mames abanz. Uos clam merce merceianz.
Sufretz queus am enos quier autredon. Eia
daquest no(n) deuetz dir de no(n).
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreg ben afoissonatz,
so qu'e·us voill dir devinatz,
qu'ieu non son ges tan arditz
qui·us prec que m'ames; abanz
vos clam merce merceianz:
sufretz qu'e·us am e nos quier auter don
e ia d'aquest non devetz dir de non.
  VIII
V es malespina tenchanz al pro guillem q(ue)s
prezanz. Quel aprenda de telos motz elson.
Cals ques uoilla p(er)uers op(er)chanson.
Ves Malespina ten, chanz,
al pro Guillem qu'es prezanz:
qu'el aprenda de te los motz e·l son,
calsques voilla, per vers o per chanson.
  IX
Nabiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques
fa gra(n)z. Cauos lauzar si son prez tuit libon.
P(er) queu abues daurí mon uers chanson.
Na Biatritz d'Est, l'enanz
de vos mi platz, qu'es fa granz,
c'a vos lauzar si son prez tuit li bon:
per qu'eu ab ves dauri mon vers-chanson.
  • letto 266 volte

CANZONIERE J

  • letto 335 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 227 volte

Edizione diplomatica

m        aintas ues soi enqueritz. encortz coissi
           uers non fatz. perquieu uoilh siapelatz.
           e sia lor lo chauzitz. chanso ho uers a
quest chans. erespon als demandans. com no(n)
troba ni sap deuezio. mas quan lo nom en
tre uers e chanso.
q     uieu ai motz mascles auzitz. e chansone
tas asatz. e motz femenius passatz. euersetz
bons e grazitz. e cortz sonetz e trotans. ai auz
itz euersetz manis. e auzidi chansonem ab
lonc so. els motz damdos dun gran elcaszunto
e    sieu ensoi desmentitz. Quaissi non sia uertatz.
non er hom per mi blasmatz. si per dreg mo
contraditz. ans ner sos sabers plus grans. entr
els bos el mieus mermans. si daissom pot ue(n)
ser segon raszo. quieu nonai ges tot lo sen sa
lamo.
q      uar es de son luoc issitz. dompneis que ia
fon prezatz. me soi alques desuiatz. damar tan
nestauc marritz. quentramairitz e amans. ses
mes us pales engans. quenganan cre lus lau
tre far son pro. enon gardon tems ní perque
ni co.
q     uieu ui ans que fos faiditz. sius fos peram
or donatz. us cordos quadreit solatz. nissia cortz
e conuitz. perquem par que dur dos tans. us
mes no fazia us ans. quant renhaua dompneis
ses ochaiszo. greu es qui ue com es e sap com
fo.
m      as non es tant relenquitz. Sitot me soi
deszamatz. quieu non sia enamoratz, de tal ques
sime razitz. de pretz tant quam es dans. pu
eis la ualors el semblans. son assemblat entan
bella faisso. com noi pot plus pensar meilhu
raszo.
a     bels cors cars gen noiritz. adreitz e gent
faisonatz. quieu non soi soi ges tant arditz.
quieus prec que mames enans. uos clam mer
ce merceians. sufres quieus am enous quier
autre do. eja daquest nom deuetz dir de no.
n    a biatris dest lenans. de uos mi plaz q(ue)s
fai grans. qua uos lauszar si son mes tug
li bo. perquieu abuos dauri mon uers cha(n)so.
 
  • letto 283 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
m        aintas ues soi enqueritz. encortz coissi
           uers non fatz. perquieu uoilh siapelatz.
           e sia lor lo chauzitz. chanso ho uers a
quest chans. erespon als demandans. com no(n)
troba ni sap deuezio. mas quan lo nom en
tre uers e chanso.
Maintas ves soi enqueritz
en cortz coissi vers non fatz;
perqu'ieu voilh sia pelatz,
e sia lor lo chauzitz,
chanso ho vers aquest chans;
e respon als demandans
c'om non troba ni sap devezio
mas quan lo nom entre vers e chanso.
  II
q     uieu ai motz mascles auzitz. e chansone
tas asatz. e motz femenius passatz. euersetz
bons e grazitz. e cortz sonetz e trotans. ai auz
itz euersetz manis. e auzidi chansonem ab
lonc so. els motz damdos dun gran elcaszunto
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
e chansonetas asatz,
e motz femenius passatz
e versetz bons e grazitz;
e cortz sonetz e trotans
ai auzitz e versetz manis,
e auzidi chansonem ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l casz un to.
  III
e    sieu ensoi desmentitz. Quaissi non sia uertatz.
non er hom per mi blasmatz. si per dreg mo
contraditz. ans ner sos sabers plus grans. entr
els bos el mieus mermans. si daissom pot ue(n)
ser segon raszo. quieu nonai ges tot lo sen sa
lamo.
E s'ieu en soi desmentitz
qu'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreg m'o contraditz;
ans n'er sos sabers plus grans
entre·ls bos e·l mieus mermans,
si d'aisso·m pot venser segon razo,
qu'ieu non ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
q      uar es de son luoc issitz. dompneis que ia
fon prezatz. me soi alques desuiatz. damar tan
nestauc marritz. quentramairitz e amans. ses
mes us pales engans. quenganan cre lus lau
tre far son pro. enon gardon tems ni perque
ni co.
Quar es de son luoc issitz
dompneis que ia fon prezatz,
me soi alques desviatz
d'amar, tan n'estauc marritz
qu'entr'amairitz e amans
s'es mes us pales engans:
qu'enganan cre l'us l'autre far son pro
e non gardon tems ni per que ni co.
  V
q     uieu ui ans que fos faiditz. sius fos peram
or donatz. us cordos quadreit solatz. nissia cortz
e conuitz. perquem par que dur dos tans. us
mes no fazia us ans. quant renhaua dompneis
ses ochaiszo. greu es qui ue com es e sap com
fo.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
us cordos, qu'a dreit solatz
n'issi'acortz e convitz;
per quem par que dur dos tans
us mes non fazia us ans,
quant renhava dompneis ses ochaiszo;
greu es qui ve com es e sap com fo.
  VI
m      as non es tant relenquitz. Sitot me soi
deszamatz. quieu non sia enamoratz, de tal ques
sime razitz. de pretz tant quam es dans. pu
eis la ualors el semblans. son assemblat entan
bella faisso. com noi pot plus pensar meilhu
raszo.
Mas non es tant relenquitz,
si tot me soi deszamatz,
qu'ieu non sia enamoratz
de tal qu'es sim e razitz
de pretz tant qu'a m'es dans,
pueis la valors e·l semblans
son assemblat en tan bella faisso
c'om no·i pot plus pensar meilhuraszo.
  VII
a     bels cors cars gen noiritz. adreitz e gent
faisonatz. quieu non soi soi ges tant arditz.
quieus prec que mames enans. uos clam mer
ce merceians. sufres quieus am enous quier
autre do. eja daquest nom deuetz dir de no.
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreitz e gent faisonatz,
qu'ieu non soi ges tant arditz
qu'ie·us prec que m'ames; enans
vos clam merce merceians:
sufres qu'ie·us am e no·us quier autre do
e ja d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII
n    a biatris dest lenans. de uos mi plaz q(ue)s
fai grans. qua uos lauszar si son mes tug
li bo. perquieu abuos dauri mon uers cha(n)so.
Na Biatris d'Est, l'enans
de vos mi plaz, qu'es fai grans,
qu'a vos lauszar si son mes tug li bo:
per qu'ieu ab vos dauri mon vers-chanso.
  • letto 306 volte

CANZONIERE K

  • letto 344 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [37]
 

 
  • letto 271 volte

Edizione diplomatica

M  antas uez son enquezitz. En cortz consi uers
     no(n) fatz. Per quien uoill si apellatz. Esia lo
rs lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Eres
pont als demandanz. Com no(n) troba ni sap d(e)uizion. mas sollo no(m) entre uers echanson.
Q       uieuaimotz mascles auzitz. En çansonetas
assatz. Emotz femenins pauzatz. Enuersetz ḅo(n)s
egrazitz. Ecroiz sonetz ecoitanz. ai auzitz en uer
setz mantz. Et auzida chanson ecab lonc so(n). Els
motz damdos dun gran el chant dunton.
E       si eu ensoi desmentitz. Caissi no(n) sia ue(r)tatz.
no(n) er hom per mi blasmatz. Si per dreg moi
contraditz. anznersos sabers plus granz. Entrels
bons el mieus mermanz. Si daissom pot ue(n)ser
segon rason. Queu no(n) aiges tot lo sen salamo(n).
C  ares deson loc issitz. Do(m)neisqe ia fon p(re)satz.
misonalques desuiatz. Damar tan nestauc mar
ritz. Qentramairritz et ama(n)z. Ses mes uns pales
enianz. Quen ianan crelun lautre far son pron. E
non gardan temps ni perqe ni com.
Q   uieu ui ans que fos faiditz. Sius fos per amor
donatz. Uos cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouiz.
Perqem parquedurdos tanz. Uos mes no(n) fazius
anz. Qantrei(n)gnaua domneis ses traison. Greu
es qui ue comes esap confon.
E  no(n) es tant relinquítz. Sito mi soi desamatz. t
Quieu no(n) si enamoratz. Detal ques simeraitz. D'
pretz tantcami es danz. Pois laualors. El sembla(n)z.
Sonasemblat entan bella faisson. Com noi pot ne
is pensar meillurason.
A   bels cors cars gen noiritz. adreg ben afaisso
natz. So Queus uoil dir deuinatz. Queu no(n) son
ges tan arditz. Queus prec que mames abanz. i
Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am
enos quier autre don. Eia daquest no(m) deuez dir de
V     es malespina tenchanz. al pro                      )))non.
guill(e)m qes prezanz. Quel aprenda de telos motz
el son. Cals ques uoilla per uers operchanson.
N   abiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques
fa granz. Cauos lauzar si son pres tuit li bon. p(er)
quieu ab uos dauri mon uers chanson.             
  • letto 277 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
M  antas uez son enquezitz. En cortz consi uers
     no(n) fatz. Per quien uoill si apellatz. Esia lo
rs lo causitz. Chansos ouers aquest chanz. Eres
pont als demandanz. Com no(n) troba ni sap d(e)uizion.
mas sollo no(m) entre uers echanson.
Mantas vez son enquezitz
en cortz consi vers non fatz;
perqu'ien voill sia pellatz,
e sia lors causitz,
chansos o vers aquest chanz;
e respont als demandanz
c'om non troba ni sap devizion
ma sol lo nom entre vers e chanson.
  II
Q       uieuaimotz mascles auzítz. En çansonetas
assatz. Emotz femenins pauzatz. Enuersetz ḅo(n)s
egrazitz. Ecroiz sonetz ecoitanz. ai auzitz en uer
setz mantz. Et auzida chanson ecab lonc so(n). Els
motz damdos dun gran el chant dunton.
Qu'ieu ai motz mascles auzitz
en çansonetas assatz,
e motz femenins pauzatz
en versetz bons e grazitz;
e croiz sonetz e coitanz
ai auzitz en versetz mantz,
et auzida chansonec ab lonc so,
e·ls motz d'amdos d'un gran e·l chant d'un ton.
  III
E       si eu ensoi desmentitz. Caissi no(n) sia ue(r)tatz.
no(n) er hom per mi blasmatz. Si per dreg moi
contraditz. anznersos sabers plus granz. Entrels
bons el mieus mermanz. Si daissom pot ue(n)ser
segon rason. Queu no(n) aiges tot lo sen salamo(n).
E s'ieu en soi desmentitz
c'aissi non sia vertatz,
non er hom per mi blasmatz,
si per dreg m'oi contraditz;
anz n'er sos sabers plus granz
entre·ls bons e·l mieus mermanz,
si d'aisso·m pot venser segon rason,
qu'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
C  ares deson loc issitz. Do(m)neisqe ia fon p(re)satz.
misonalques desuiatz. Damar tan nestauc mar
ritz. Qentramairritz et ama(n)z. Ses mes uns pales
enianz. Quen ianan crelun lautre far son pron. E
non gardan temps ni perqe ni com.
Car es de son loc issitz
domneis qe ia fon presatz,
mi son alques desviatz
d'amar, tan n'esauc marritz
qu'entr'amairritz et amanz
s'es mes uns pales enianz:
qu'enianan cre l'un l'autre far son pron
e non gardan temps ni per que ni com.
  V
Q   uieu ui ans que fos faiditz. Sius fos per amor
donatz. Uos cordos cadreg solatz. Nissia cortz ecouiz.
Perqem parquedurdos tanz. Uos mes no(n) fazius
anz. Qantrei(n)gnaua domneis ses traison. Greu
es qui ue comes esap confon.
Qu'ieu vi, ans que fos faiditz,
si·us fos per amor donatz
vos cordos, c'a dreg solatz
n'issi'acortz e covitz;
per qe·m par que dur dos tans
vos mes non fazia us ans,
qant reingnava domneis ses traison;
greu es qui ve com es e sap con fon.
  VI
E  no(n) es tant relinquitz. Sito mi soi desamatz. t
Quieu no(n) si enamoratz. Detal ques simeraitz. D'
pretz tantcami es danz. Pois laualors. El sembla(n)z.
Sonasemblat entan bella faisson. Com noi pot ne
is pensar meillurason.
E non es tant relinquitz,
si to mi soi desamatz,
qu'ieu non si enamoratz
de tal qu'es sim e raitz
de pretz tant c'a mi es danz,
pois la valors e·l semblanz
son asemblat en tan bella faisson
c'om no·i pot neis pensar meillurason.
  VII
A   bels cors cars gen noiritz. adreg ben afaisso
natz. So Queus uoil dir deuinatz. Queu no(n) son
ges tan arditz. Queus prec que mames abanz. i
Uos clam merce merceianz. Sufretz queus am
enos quier autre don. Eia daquest no(m) deuez dir de
Ai! Bels cors cars, gen noiritz,
adreg ben afaissonatz,
so qu'e·us voil dir devinatz,
qu'eu non son ges tan arditz
qu'e·us prec que m'ames; abanz
vos clam merce merceianz:
sufretz qu'e·us am e nos quier autre don
e ia d'aquest no·m devez dir de non.
  VIII
V     es malespina tenchanz. al pro                      )))non.
guill(e)m qes prezanz. Quel aprenda de telos motz
el son. Cals ques uoilla per uers operchanson.
Ves Malespina ten, chanz,
al pro Guillem q'es prezanz:
qu'el aprenda de te los motz e·l son,
calsques voilla, per vers o per chanson.
  IX
N   abiatritz dest lenanz. De uos mi platz ques
fa granz. Cauos lauzar si son pres tuit li bon. p(er)
quieu ab uos dauri mon uers chanson.   
Na Biatriz d'Est, l'enanz
de vos mi platz, qu'es fa granz,
c'a vos lauzar si son pres tuit li bon:
per qu'ieu ab vos dauri mon vers-chanson.
  • letto 288 volte

CANZONIERE Q

  • letto 341 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 252 volte

Edizione diplomatica

        aimiricus
M   antaç ueç son enqerriç
      En corç cosi uers no(n) faç
      P(er) qeu meil sia pellatç
E sia lor lo chausiç
Chanços ouers aqest chanç.
E respon als demanda(n)ç.
Com noi troba ni sap deuision.
Mas sol lo no(m) entre(n) uers e chanson.
Q eu ai motç mas cles auçir.
Enchançonetas asaç.
E motç fe mei(n)ç trobatç.
En uertes bonç egraçis
E tortç sonetç e toçanç.
ai auçit enuerteç mai(n)ç.
E açida chançoneta ablo(n)c son.
Els motç damdos du(n) gran el chan el son.
 
E  si eu ensoi desme(n)tiç
Caissi no(n) sia uertaç.
No uerom p(er)mi blasmaç.
Si p(er)dreiç no(n) contradiç.
anç ner son sabers plus gratiç.
Entrels pros el mieo mer ma(n)ç.
Si daisom pot uençer segon raçon.
Com no(n) ai ges tot lo sen salamon.

 


C  ares de son luoc periç.
Do(m)neis qe ia fon preiatç.
Misoi alqes desuíatç.
De ioi tant estaudj marriç.
Qentra maira(n)ç (et) ama(n)ç.
Ces mes us pales en ianç.
Qe(n) ianan crelu(n) lautre far son pro(n).
Enoi garda tems. nip(er)qe. ni con.

 
Q  eu ui anç qe fos faidiç.
S ius fos p(er)amor donatç.

 
Uns qor dons ca dieg solatç
Neissira cortç e conuitç
Per qim par qe dur dos tans
Un mes no façia uns ans
Can rei naua do(m)neis ces tracion.
Greu es qi ue comes (et)sap con fon.
A   bels cors cars gens norriç.
A dreich e bell fachonaç.
Ço qeus uoil dir diuinatç.
Qeu no sai ges tan ardiç.
Qeus prec qe ma mas abanç.
Uos qer merce merceians.
Sofreç qeus am qeu nous qer autre don
Ni ia de chest non deueç dir de non.

 

  • letto 300 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
        aimiricus
M   antaç ueç son enqerriç
      En corç cosi uers no(n) faç
      P(er) qeu meil sia pellatç
E sia lor lo chausiç
Chanços ouers aqest chanç.
E respon als demanda(n)ç.
Com noi troba ni sap deuision.
Mas sol lo no(m) entre(n) uers e chanson.
aimiricus
Mantaç veç son enqerriç
en corç cosi vers non faç;
perq'eu meil sia pellatç,
e sia lor lo chausiç,
chanços o vers aqest chanç;
e respon als demandanç
c'om noi troba ni sap devision
mas sol lo nom entren vers e chanson.
  II
Q eu ai motç mas cles auçir.
Enchançonetas asaç.
E motç fe mei(n)ç trobatç.
En uertes bonç egraçis
E tortç sonetç e toçanç.
ai auçit enuerteç mai(n)ç.
E açida chançoneta ablo(n)c son.
Els motç damdos du(n) gran el chan el son.
Q'eu ai motç mascles auçir
en chançonetas asaç,
e motç femeinç trobatç
en vertes bonç e graçis;
e tortç sonetç e toçanç
ai auçit en verteç mainç,
e açida chançoneta ab lonc son,
e·ls motç d'amdos d'un gran e·l chan el son.
  III
E  si eu ensoi desme(n)tiç
Caissi no(n) sia uertaç.
No uerom p(er)mi blasmaç.
Si p(er)dreiç no(n) contradiç.
anç ner son sabers plus gratiç.
Entrels pros el mieo mer ma(n)ç.
Si daisom pot uençer segon raçon.
Com no(n) ai ges tot lo sen salamon.
E s'ieu en soi desmentiç
c'aissi non sia vertaç,
no ver om per mi blasmaç,
si per dreiç non contradiç;
anç n'er son sabers plus gratiç
entre·ls pros e·l mieo mermanç,
si d'aiso·m pot vençer segon raçon,
com non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
C  ares de son luoc periç.
Do(m)neis qe ia fon preiatç.
Misoi alqes desui
atç.
De ioi tant estaudj marriç.
Qentra maira(n)ç (et) ama(n)ç.
Ces mes us pales en ianç.

Qe(n) ianan crelu(n) lautre far son pro(n).
Enoi garda tems. nip(er)qe. ni con.
Car es de son luoc periç
domneis qe ia fon preiatç,
mi soi alqes desviatç
de ioi, tant esaudj marriç
q'entr'amairanç et amanç
c'es mes us pales enianç:
q'enianan cre l'un l'autre far son pron
e no·i garda tems ni per qe ni con.
  V
Q  eu ui anç qe fos faidiç.
S ius fos p(er)amor donatç.
Uns qor dons ca dieg solatç
Neissira cortç e conuitç
Per qim par qe dur dos tans
Un mes no façia uns ans
Can rei naua do(m)neis ces tracion.
Greu es qi ue comes (et)sap con fon.
Q'eu vi, anç qe fos faidiç,
si·us fos per amor donatç
uns qordons, c'a dieg solatç
ne issir acortç e convitç;
per qim par qe dur dos tans
un mes no façia uns ans,
can reinava domneis ces tracion;
greu es qi ve com es et sap con fon.
  VI
A   bels cors cars gens norriç.
A dreich e bell fachonaç.
Ço qeus uoil dir diuinatç.
Qeu no sai ges tan ardiç.
Qeus prec qe ma mas abanç.
Uos qer merce merceians.
Sofreç qeus am qeu nous qer autre don
Ni ia de chest non deueç dir de non.
Ai! Bels cors cars, gens norriç,
adreich e bell fachonaç,
so qe·us voil dir divinatç,
q'eu no sai ges tan ardiç
qe·us prec qe m'amas; abanç
vos qer merce merceians:
sofreç qe·us am q'eu no·us qer autre don
ni ia de chest non deveç dir de non.
  • letto 290 volte

CANZONIERE R

  • letto 333 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]
 

 
  • letto 244 volte

Edizione diplomatica


                                                  aim(er)ic de pegulha(n).
M
 
 
             aintas ues soy enq(ue)ritz en cort cossi uers no fas
e uuelh que siapelatz.e sia lur lo chauziet chanso o uers a
 
 
 
aquest chans. e respon als de mos ams. com non troba
 
 
 
ni sap deuezio. mais sol lo nom entre uers e chanso.

Qieu ai motz mascles auzitz. e(n) chansonetas assatz. emotz
femenis pauzatz. en u(er)ses bos e grazitz. e cortz sonetz e trota(n)s.
ai auzir e(n) uers prezans. e chansos ay auzidas ab lo(n)c fo.
els mos abdos dun lonc. el chans dun to.

                                                                                                 E   sieu e(n)
soi desme(n)titz caiso no sia u(er)tatz. no(n) er hom p(er) me blasmatz.
si p(er) dreg nom contraditz. a(n)s ner sos sabers grazitz. e(n)trels
bos el mieus m(er)matz. q(i) daisom pot uenser sego(n) razo. q(i)eu
no(n) ai ges tot lo sen salamo.

                                                             C ar es de so(n) loc partitz
domneys q(ue) son ia prezatz. ne soi alques desuiatz. de ioi ta(n)
nestau marritz. car ieu conosc q(ue) en mans. ses mes us pa
les e(n)gans. q(ue)ngana(n) cre lus lautre far son pro. e noy gar.
da temps ni p(er) q(ue) ni co.

                                                      I  eu yi ans q(ue) fos faizitz. q(ue)
si fos p(er) amors datz. u(s) cordo que bel solatz .nissia e riey
couitz. p(er) q(ue) par q(ue) dur dostans. i. mes no sol far. i. a(n)s. ca(n)r
renhaua domneis ses nassíorz es me greu q(i)eu ui e sap com 
fo.

            N  on estau rele(n)quitz si tot mesuy dezamatz. q(i)eu
no sia enamoratz. de tal q(ue)s sim e razitz. de pretz. p(er) cami
es dans. can la ualor el semblans. son assemblar e(n) ta(n) be
la faisso. com noi pot ges pe(n)sar melhuiyrazo.

                                                                                    A  bel
cors gay gen noiritz. adretz e ben faissonatz. so q(ue) uuelh
deuinatz. q(i) ges no soi tan arditz. q(ue)us prec q(ue)y ames abans.
uos clam merce m(er)cejians. sufretz q(i)eus am e nous q(i)eir
autre do. e ia daq(ue)st nom deuetz dir de no.

                                                                                          V  as m(a)l
spina ten chanso al pros. G. q(ue)s preza(n)s. q(ue)l aprenda de tu
los motz el so. cal q(ue)s uuelh(a) p(er) u(er)so p(er) cha(n)so.
  • letto 313 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

aim(er)ic de pegulha(n). Aimeric de Peguilhan
  I
M
 
 
             aintas ues soy enq(ue)ritz en cort cossi uers no fas
e uuelh que siapelatz.e sia lur lo chauziet chanso o uers a
 
 
 
aquest chans. e respon als de mos ams. com non troba
 
 
 
ni sap deuezio. mais sol lo nom entre uers e chanso.
Maintas ves soy enqueritz
en cort cossi vers no fas;
e vuelh que sia pelatz,
e sia lur lo chauziet,
chanso o vers aquest chans;
e respon als de mos ams
c'om non troba ni sap devezio
mais sol lo nom entre vers e chanso.
  II
Qieu ai motz mascles auzitz. e(n) chansonetas assatz. emotz
femenis pauzatz. en u(er)ses bos e grazitz. e cortz sonetz e trota(n)s.
ai auzir e(n) uers prezans. e chansos ay auzidas ab lo(n)c fo.
els mos abdos dun lonc. el chans dun to.
Q'ieu ai motz mascles auzitz
en chansonetas assatz,
e motz femenis pauzatz
en verses bos e grazitz;
e cortz sonetz e trotans
ai auzir en vers prezans,
e chansos ay auzidas ab lonc fo,
e·ls mos ab dos d'un lonc e·l chans d'un to.
  III
                                                                                                 E   sieu e(n)
soi desme(n)titz caiso no sia u(er)tatz. no(n) er hom p(er) me blasmatz.
si p(er) dreg nom contraditz. a(n)s ner sos sabers grazitz. e(n)trels
bos el mieus m(er)matz. q(i) daisom pot uenser sego(n) razo. q(i)eu
no(n) ai ges tot lo sen salamo.
E s'ieu en soi desmentitz
c'aiso no sia vertatz,
non er hom per me blasmatz,
si per dreg nom contraditz;
ans n'er sos sabers grazitz
entre·ls bos e·l mieus mermatz,
qi d'aiso·m pot venser segon razo,
q'ieu non ai ges tot lo sen Salamo.
  IV
                                                             C ar es de so(n) loc partitz
domneys q(ue) son ia prezatz. ne soi alques desuiatz. de ioi ta(n)
nestau marritz. car ieu conosc q(ue) en mans. ses mes us pa
les e(n)gans. q(ue)ngana(n) cre lus lautre far son pro. e noy gar.
da temps ni p(er) q(ue) ni co.
Car es de son loc partitz
domneys que son ia prezatz,
ne soi alques desviatz
de ioi, tan n'estau marritz
car ieu conosc que en mans
s'es mes us pales engans:
que enganan cre l'us l'autre far son pro
e no·y garda temps ni per que ni co.
  V
                                                      I  eu yi ans q(ue) fos faizitz. q(ue)
si fos p(er) amors datz. u(s) cordo que bel solatz .nissia e riey
couitz. p(er) q(ue) par q(ue) dur dostans. i. mes no sol far. i. a(n)s. ca(n)r
renhaua domneis ses nassiorz es me greu q(i)eu ui e sap com 
fo.
Ieu yi, ans que fos faizitz,
que si fos per amors datz
us cordo, que bel solatz
n'issi'a e riey covitz;
per que par que dur dos tans
.i. mes no sol far .i. ans,
can renhava domneis ses nassiorz;
es me greu q'ieu vi e sap com fo.
  VI
            N  on estau rele(n)quitz si tot mesuy dezamatz. q(i)eu
no sia enamoratz. de tal q(ue)s sim e razitz. de pretz. p(er) cami
es dans. can la ualor el semblans. son assemblar e(n) ta(n) be
la faisso. com noi pot ges pe(n)sar melhuiyrazo.
Non es tau relenquitz,
si tot me suy dezamatz,
q'ieu no sia enamoratz
de tal que es sim e razitz
de pretz per c'a mi es dans,
can la valor e·l semblans
son assemblar en tan bella faisso
c'om no·i pot ges pensar melhuiyrazo.
  VII
                                                                                    A  bel
cors gay gen noiritz. adretz e ben faissonatz. so q(ue) uuelh
deuinatz. q(i) ges no soi tan arditz. q(ue)us prec q(ue)y ames abans.
uos clam merce m(er)cejians. sufretz q(i)eus am e nous q(i)eir
autre do. e ia daq(ue)st nom deuetz dir de no.
Ai! Bel cors gay, gen noiritz,
adretz e ben faissonatz,
so que vuelh devinatz,
qi ges no soi tan arditz
qu'e·us prec qu'ey ames; abans
vos clam merce mercejians:
sufretz q'ie·us am e no·us qier autre do
e ia d'aquest no·m devetz dir de no.
  VIII
                                                                                          V  as m(a)l
spina ten chanso al pros. G. q(ue)s preza(n)s. q(ue)l aprenda de tu
los motz el so. cal q(ue)s uuelh(a) p(er) u(er)so p(er) cha(n)so.
Vas Malspina ten, chanso,
al pros Guillem qu'es prezans:
qu'el aprenda de tu los motz e·l so,
calques vuelha, per vers o per chanso.
  • letto 278 volte

CANZONIERE U

  • letto 312 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 230 volte

Edizione diplomatica

M  naimeric de pegugnan.
   antasuez sui enquiriz.
   En cort com si uers no(n) faz.
P er qieu uueilh sia apellaz.
E si allor lo chausiz.
C hanzon ouers aqest chanz.
E res pond als de mandanz.
C om non troba nisab diuison.
M a sol nom en tre uers echanzon.
Esi eu ai moz mesclaz auziz.
E n chanzonetta assaz.
E moz feminis pausaz.
E nuersez bos e grasiz.
E cortz sonet e trotanz.
A i ausit en uerset manz.

 

E  audita chansonet ab lonc son.
E  moz damb dos dun gra elca(n) dun ton.


ESieu en sui desmentiz.
Q aisi non sia uertaz.
N on er hom per mi blasmaz.
S i per dreit mo contradiz.
A nz nes sos sabers plus granz.
E ntrel bons el meus mermanz.
S i daizom poit uenzer segon raison.
Q eu non ai ges tot losen salamon.


Qar es de son loing partiz.
D onneis qe ia fo prezaz.
M isoi alqes desuiatz.
D eioi tan mestai marriz.
Q en trels mariz els amanz.
S es mes un pales en ians.
Q en ianan luns lautre creí far son pron.
E noi gard temps ni per qe ní cum.


QEu ui anz qel fos faidíz.
S eu fos per amor donaz.
U scoidos qas dreiz sollaz.
N issi cortz econuiz.
P erqem par qe dur dos tanz.
U n mes non fazi usans.
Q an reingnaua donneis ses traizo.
G ri eu es qi ue co(n) nes e sab con fo.
ENon es tan relinquiz.
S itot me sui desamaz.
Q eu non sia ennamoraz.
D e tal qecima e raíz.
D e prez tan qan mies da(n)z.

P uis laualorz el semblanz.
S on asemblat en tan bella faisos.
C om noi pot neis pensar meillur raison.


A Bel cor cars genz noiríz.
A dreiz e ben faizonaz.
ç o qeus uoilh dir de uinaz
Q ieu non soi ges tant ardiz.
Q ieus prec qe mames abanz.
U os clam merce merceanz.
S u frez qeusam e non uus qier autre don.
E ges daiso non de uez dir de no.


Ues malaspina tenzanz.
A l pros guilhelm qes prezaz.
Q eil aprenda de te los moz el son.
Q al qes uuillia per uers o perchanzon.
 
  • letto 273 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

naimeric de pegugnan. N'Aimeric de Peguilhan
  I
M  naimeric de pegugnan.
   antasuez sui enquiriz.
   En cort com si uers no(n) faz.
P er qieu uueilh sia apellaz.
E si allor lo chausiz.
C hanzon ouers aqest chanz.
E res pond als de mandanz.
C om non troba nisab diuison.
M a sol nom en tre uers echanzon.
Mantas vez sui enquiriz
en cort com si vers non faz;
perq'ieu vueilh sia apellaz,
e si allor lo chausiz,
chanzon o vers aqest chanz;
e respond als demandanz
c'om non troba ni sab divison
ma sol nom entre vers e chanzon.
  II
Esi eu ai moz mesclaz auziz.
E n chanzonetta assaz.
E moz feminis pausaz.
E nuersez bos e grasiz.
E cortz sonet e trotanz.
A i ausit en uerset manz.
E  audita chansonet ab lonc son.
E  moz damb dos dun gra elca(n) dun ton.
E s'ieu ai motz mesclaz auziz
en chanzonetta assaz,
e moz feminis pausaz
en versez bos e grasiz;
e cortz sonet e trotanz
ai ausit en verset manz,
e audita chansonet ab lonc son,
e moz d'ambdos d'un gra e·l can d'un ton.
  III
ESieu en sui desmentiz.
Q aisi non sia uertaz.
N on er hom per mi blasmaz.
S i per dreit mo contradiz.
A nz nes sos sabers plus granz.
E ntrel bons el meus mermanz.
S i daizom poit uenzer segon raison.
Q eu non ai ges tot losen salamon.
E s'ieu en sui desmentiz
q'aisi non sia vertaz,
non er hom per mi blasmaz,
si per dreit m'o contradiz;
anz n'es sos sabers plus granz
entre·l bons e·l meus mermanz,
si d'aizo·m poit venzer segon raison,
q'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
Qar es de son loing partiz.
D onneis qe ia fo prezaz.
M isoi alqes desuiatz.
D eioi tan mestai marriz.
Q en trels mariz els amanz.
S es mes un pales en ians.
Q en ianan luns lautre crei far son pron.
E noi gard temps ni per qe ni cum.
Qar es de son loing partiz
donneis qe ia fo prezaz,
mi soi alqes desviatz
de ioi, tan m'estai marriz
q'entr'el·s mariz el·s amanz
s'es mes un pales enians:
q'enianan l'uns l'autre crei far son pron
e no·i gard temps ni per qe ni cum.
  V
QEu ui anz qel fos faidíz.
S eu fos per amor donaz.
U scoidos qas dreiz sollaz.
N issi cortz econuiz.
P erqem par qe dur dos tanz.
U n mes non fazi usans.
Q an reingnaua donneis ses traizo.
G ri eu es qi ue co(n) nes e sab con fo.
Q'eu vi, anz qel fos faidiz,
s'eu fos per amor donaz
us coidos, q'as dreiz sollaz
n'issi cortz e conviz;
per qe·m par qe dur dos tanz
un mes non fazi·us ans,
qan reignava donneis ses traizo;
grieu es qi ve con es e sab con fo.
  VI
ENon es tan relinquiz.
S itot me sui desamaz.
Q eu non sia ennamoraz.
D e tal qecima e raiz.
D e prez tan qan mies da(n)z.
P uis laualorz el semblanz.
S on asemblat en tan bella faisos.
C om noi pot neis pensar meillur raison.
E non es tan relinquiz,
si tot me sui desamaz,
q'eu non sia ennamoraz
de tal qe cima e raiz
de prez tan q'an mi es danz,
pui la valorz e·l semblanz
son asemblat en tan bella faisos
c'om no·i pot neis pensar meilluraison.
  VII
A Bel cor cars genz noiriz.
A dreiz e ben faizonaz.
ç o qeus uoilh dir de uinaz
Q ieu non soi ges tant ardiz.
Q ieus prec qe mames abanz.
U os clam merce merceanz.
S u frez qeusam e non uus qier autre don.
E ges daiso non de uez dir de no.
Ai! Bel cor cars, genz noriz,
adreiz e ben faizonaz,
ço qe·us voilh dir devinaz,
q'ieu non soi ges tant ardiz
q'ie·us prec qe m'ames; abanz
vos clam merce merceanz:
sufrez qe·us am e non uus qier autre don
e ges d'aiso non devez dir de no.
  VIII
Ues malaspina tenzanz.
A l pros guilhelm qes prezaz.
Q eil aprenda de te los moz el son.
Q al qes uuillia per uers o perchanzon.
Ves Malaspina ten, zanz,
al pros Guilhelm q'es prezaz:
qe il aprenda de te los moz e·l son,
qalqes vuilla, per vers o per chanzon.
  • letto 279 volte

CANZONIERE c

  • letto 333 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 262 volte

Edizione diplomatica


              Naimerig de pegugnan
m       Antas uetz soi enquiriç. Si cortz cossi uerç no(n) faz.
          per qieu uueill si appellaz. Esi allor lo çausiç. Chan-
  sons o uers a qest çanç. E respond als demandanz. Com noi troba
  ni sab diuision. Mas sol nom entreuers e chançon.

q       i eu ai motz mascles auçiç. En chansonettas assaz. Emotz
  feminis pausaz. En uersetz bos egraçiz. E cortz sonez e chaçanz.
  Ai auçuç'en uerseç manz. Et auçida chansoner ab lonc son. Elmotz
  damb dos dun gran el chan dun ton.

e       si eu (en) soi desmentiz. Qaissi non sia uertaz. Non er hom per
  mi blasmaz. Si per dreit ma contradiz. Anz nes sas sabers plus
  granç. Entrels bons el meus mermanç. Si daiçon port uençer
  segon raison. Qeu non ai ges tot lo sen salamon.



q       ar es de son log partiz. Donneis qi ia fu presaz. mi soi alqes
  desuiaz. De ioi tan ne stau marriz. Qentrel marriz els amanz
  Se mes un pales enianz. Qenianan lu(n)s lautre cre far son pron.
  E noi garda te(m)ps ni per qe ni con.

q       eis ui anç qel fos faidiz. Seus fos per amor donaz. Us cordos 
  qa dreitz solaz. Nis sira e corç e couiz. per qem par qe dur dos
  tanç. Us mes non façi un anz. Qan regnaua donneis ses traiçon.
  Grieu es qi ue con es esab con fon.

e       non es tan relinquiz. Si tot me sui desamaz. Qieu no(n) sia
  enamoraz. De tal qe cima (et) raiz. De preç tan qa mi es danz.
  Puis la ualors el semblanz. Son assemblat en tan bella faison.
  Com noi pot neis pensar meillur raison.


a       bel cors cars gen noiriz. Adreitz e ben faisonaz. Ço qi eus 
 
  uueil dir deuinaz. Qi eu non soi ges tan ardiz. Qi eus prec qe mames
  ab anç. Uos clam merce merceianç. Suffrez qeus am e nous
  quier autre don.

u       es mala spina ten çanç. Al pro guillelm qes presaz. Qel apren-
da de te los moç el son. Qalqes uuilla per uers o per çançon.
  • letto 267 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerig de pegugnan N'Aimeric de Peguilhan
  I
m       Antas uetz soi enquiriç. Si cortz cossi uerç no(n) faz.
          per qieu uueill si appellaz. Esi allor lo çausiç. Chan-
  sons o uers a qest çanç. E respond als demandanz. Com noi troba
  ni sab diuision. Mas sol nom entreuers e chançon.
Mantas vetz soi enquiriç
si cortz cossi verç non faz;
perq'ieu vueill si appellaz,
e si allor lo çausiç,
chansons o vers aqest çanç;
e respond als demandanz
c'om noi troba ni sab division
mas sol nom entre vers e chançon.
  II
q       i eu ai motz mascles auçiç. En chansonettas assaz. Emotz
  feminis pausaz. En uersetz bos egraçiz. E cortz sonez e chaçanz.
  Ai auçuç'en uerseç manz. Et auçida chansoner ab lonc son. Elmotz
  damb dos dun gran el chan dun ton.
Q'ieu ai motz mascles auçiç
en chansonettas assaz,
e motz feminis pausaz
en versetz bos e graçiz;
e cortz sonez e chaçanz
ai auçuç'en verseç manz,
et auçida chansoner ab lonc son,
el motz d'ambdos d'un gran e·l chan d'un ton.
  III
e       si eu (en) soi desmentiz. Qaissi non sia uertaz. Non er hom per
  mi blasmaz. Si per dreit ma contradiz. Anz nes sas sabers plus
  granç. Entrels bons el meus mermanç. Si daiçon port uençer
  segon raison. Qeu non ai ges tot lo sen salamon.
E s'ieu en soi desmentiz
q'aissi non sia vertaz,
non er hom per mi blasmaz,
si per dreit m'a contradiz;
anz n'es sas sabers plus granç
entre·ls bons e·l meus mermanç,
si d'aiçon port vençer segon raison,
q'eu non ai ges tot lo sen Salamon.
  IV
q       ar es de son log partiz. Donneis qi ia fu presaz. mi soi alqes
  desuiaz. De ioi tan ne stau marriz. Qentrel marriz els amanz
  Se mes un pales enianz. Qenianan lu(n)s lautre cre far son pron.
  E noi garda te(m)ps ni per qe ni con.
Qar es de son log partiz
donneis qi ia fu presaz,
mi soi alqes desviaz
de ioi, tan n'estau marriz
q'entr'el marriz e·ls amanz
se mes un pales enianz:
q'enianan l'uns l'autre cre far son pron
e no·i garda temps ni per qe ni con.
  V
q       eis ui anç qel fos faidiz. Seus fos per amor donaz. Us cordos 
  qa dreitz solaz. Nis sira e corç e couiz. per qem par qe dur dos
  tanç. Us mes non façi un anz. Qan regnaua donneis ses traiçon.
  Grieu es qi ue con es esab con fon.
Q'eis vi, anç qel fos faidiz,
s'eus fos per amor donaz
us cordos, q'a dreitz solaz
n'issira e corç e coviz;
per qe·m par qe dur dos tanç
us mes non façi un anz,
qan regnava donneis ses traiçon;
grieu es qi ve con es e sab con fon.
  VI
e       non es tan relinquiz. Si tot me sui desamaz. Qieu no(n) sia
  enamoraz. De tal qe cima (et) raiz. De preç tan qa mi es danz.
  Puis la ualors el semblanz. Son assemblat en tan bella faison.
  Com noi pot neis pensar meillur raison.
E non es tan relinquiz,
si tot me sui desamaz,
q'ieu non sia enamoraz
de tal qe cima et raiz
de preç tan q'a mi es danz,
puis la valors e·l semblanz
son assemblat en tan bella faison
c'om no·i pot neis pensar meilluraison.
  VII
a       bel cors cars gen noiriz. Adreitz e ben faisonaz. Ço qi eus 
 
  uueil dir deuinaz. Qi eu non soi ges tan ardiz. Qi eus prec qe mames
  ab anç. Uos clam merce merceianç. Suffrez qeus am e nous
  quier autre don.
Ai! Bel cors cars, gen noiriz,
adreitz e ben faisonaz,
ço q'ie·us vueil dir devinaz,
q'ieu non soi ges tan ardiz
q'ie·us prec qe m'ames; abanç
vos clam merce merceianç:
suffrez qe·us am e no·us quier autre don.
  VIII
u       es mala spina ten çanç. Al pro guillelm qes presaz. Qel apren-
da de te los moç el son. Qalqes uuilla per uers o per çançon.
Ves Malaspina ten, çanç,
al pro Guillelm q'es presaz:
q'el aprenda de te los moç e·l son,
qalqes vuilla, per vers o per çançon.
  • letto 349 volte

Si cum l'arbres que per sobrecargar

A cura di Emanuele Ardore

  • letto 637 volte

Collazione

 v1   A 
  B 
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa
  Sj cum l'albres que per sobrecargar,
  Si cum l'albres que per sobrecargar,
  Si cum l'arbres que per sobrecargar,
  Si cum l'albres
qui per sobrecargar,
  Si come l'albre qe per sobrecargar,
  
Issi com l'arbres qi per sobrecargar,
  Si com l'albres que per sobrecargar,
  Si com l'albre que per sobrecargar, 
  Sj con l’albres qe per sobrecargar,
  Sj con l’albres qi per sobrecargar,
  Sj con l’albres que per sobrecargar,
  Si com l’arbres qe per sobrecargar,
  
Aissi con l’arbre qi per sobrecarga,
  Si com l’albre que per sobrecargar,
  Si com l’arbres qe per sobracargar,
  Si con larbres qe per sobrecargar,
  Si com l’albres que per sobrecargar,
  
Aissi com l’arbres qe per sobrecargar,
  Si com l’albre que per sobrecargar,

  Si com l’albre que per sobrecargar,
  v2   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  fraing si mezeis e pert son fruig e se,
  fraing si mezeis e pert son
fruig e se,
  frang se meteys e pert son frug e se,
  fraing si mezeis e pert son frug e se,

 ,
  fraig si meteus e pert son fruiz e se,
  fraing si mezeis e pert son frug,
per sobramar,
  franh si mezeis e pert son frug e se, 
  
fraing si mezeis e pert son frug e se,
  
frainh si mezeis e pert son fruch e se,
  fraig si meteis e per son frug e se,
  fraing se meteis et pert sono
fruit et se,
  faing si meteis e pert son fruic e se,
  franh si meteis e pert lo frug e se,
  fraing si meteis et pert son
fruit et se,
  fraing si metens e pert son frug e se,
  franh si mezeus e pert son
fruit e se,
  frain se meteis et perd son
fruit et se,
  frainh si mezeis e pert son frug e se,
  franh si mezeus e pert son
fruit, e se,
  v3   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  ai eu perdut ma bella dompna e me
  ai eu perdut ma bella dompna e me
  ai
perduda ma belha dona e me
  hai eu perdut ma bela don e me
 ,
  ai eu
perduda ma bella dona e me
 
,
  ai hieu perdut ma bella dompne e me
  ai
perduda ma bella domne me
  
aissi ai ieu perdut ma donna e me
  ai
perduda ma bella dompna e me
  ai eu perdut ma bella dona et me

  ai eu perduda ma bella ma dona e
  ay
yeu p(er)dut ma bela done me
  ai eu perdut ma bella dompna et me
  ai perdut ma bella domna e me
  ai
ieu perdut ma bella dona me
  ai perdut ma bella domna et me
  ai
ieu perdut ma bella domn et me
  ai
ieu perdut ma bella done e me
  v4   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  e mos engeins si fraing, per sobramar.
  e mas
engeins se fraing per sobramar.
  e mon
entier sen frag, per sobramar.
  e mons
geiuz se fraing, per sobramar.
  ,
  e mo enter sen
frach, per sobramar.
  ,
  e mos
engenhs ses fruitz, per sobramar.
  e mon
entier sen frag, per sobramar.
  e mon
entier sen frach, per sobramar.
  e mon
entier sen frag, per sobramar.
  e mon enter
se fraing per sobramar.
  mon entere sen
frac per sobramar.
  e mon entier sen
frag, per sobramar.
  et mon enter
se fraing, per sobramar.
  e mon enter son fraig, per sobramar.
  e moi
engensi ses fraig per sobramar.
  e mon enter sen fraing, per sobramar.
  et mon entier sen frainh per sobramar.
  e mos
engenhs ses fraitz, per sobramar.
  v5   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  Pero, sitot me sui apoderatz,
  Pero, sitot
     sui apoderatz,
  Pero, sitot
mi suj despoderatz,
  Pero, sitot me soi apoderat,
  ,
  Pero, setut
mi sui apoderatz,
  Pero, sitot men sui apoderatz,
  Pero, sitot me soi apoderatz,
  Pero, sitot men soi apodertz,
  Pero, sitot me sui apoderatz,
  Pero, sitot men soi apoderatz,
  Pero, setot me soi apoderatz,
  
Po, se eut men sui apoderaz,
  Pero, sitot
mi soi apoderatz,
  Pero, setot me soi apoderatz,
  Pero, sitot men son apoderatz,
  ,
  Pero, setot me son apoderatz,
  Pero, sitot
mi soi apoderatz,
  v6   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  anc iorn non fi mon dan ad escien;
  anc iorn non fi mon dan ad escien;
  anc iorn no mon dan ad escien;
  anc iorn non fi mon dan a escien;
  ,
  anc iorn no fi mon dan ad escien;
  anc iorn non fi
i mon dan ab ensien;
  anc iorn non fis mon dan az essien;
  anc iorn non fi mon dan ab ensien;
  anc iorn non fis mon dan a escien;
  anc iorn non fi mon dan ab esien;
  anc iorn non fi mon dan
e escien;
  anc iorn no fi mon dan ad essien;
  anc iorn no fi mon dan ad essien;
  anc iorn non fi mon dan a escien;
  anc iorn non fiz mon dan ad escien:
 ,
  anc iorn non fi mon dan ad esien;
  anc iorn non fis mon dan ad encien;
  v7   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa
  anceis cuich far tot so que fatz ab sen,
  
anceis cuich far tot so que fatz ab sen,
  
enans cug far tot so que fatz ab sen,
  
anceis cuit far tot so qe faz ab sen,
  ,
  anz enant far tot so qe faz ab sen,
  anz en cug far tot so que i fas ab sen,
  anseis cug far tot so que fauc ab sen,
  anz en cug far tot so qui fas ab sen,
  anz me cug far tot qan qe fatz ab sen,
  a men cug far tot so
quen fatz ab sen,
  
enanz cuit far tor zo qant fatz ab sen,
  anz en cuic far tut so que fas ab sen,
  e non cug fai tot so que fas ab sen,
  
enanz cuit far tot zo qant faz ab sen,
  anz en cug far tot
qant en faz ab sen,
  ,
  ,

  ans en cug far tot so que fauc ab sin,

  
  v8   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa
  mas er conosc que trop sobra il foudatz.
  mas er conosc que trop sobra
il foudatz.
  mar ar conosc que trop sobra·l foudatz.
  mas er conosc que trop sobra·l foldaz.
  ,
  mas ar conosc qe trop sobra·l foldiz.
  mas er conosc que trop sobra·l foudatz.
  mar er conosc que trop sobra·l foudirz.
  mas er conosc que trop sobra∙l foudaz.
  mas ar conosc qe trop sobra∙l foudatz.
  mas ar conosc que trop sobra∙l foudatz.
  mais ar conosc qe trop sobra∙l foldaz.
  mas ar conosc que trop sobra foldaz.
  mas er conosc que trop
pueial foldiz. 
  mais ar cognosc qe tro sobra·l foldaz.
  mar ar conosc qe trop sobra
il foudatz.
  ,
  mais ar conosc qe trop sobra∙l foldaz.
  mas er conosc que trop sobra·l foudatz.
  v9   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  E non es bon c'om sia trop senatz
  E non es bon c'om sia trop senatz
  E non es bo qu'om sia tan senatz
  E no es bon c'om sia trop senaz
  ,
  E no es bo c'om sia trop senaz
  
E non es bon c'om sia tro senatz,
  E non es bo c’om sia trop senatz

  E non es bon c’om sia trop senatz
  
Mas non es bon q’om sia trop senatz
  E non es bon c’om sia
totz senatz
  E non es
ben c’om sia tot senatz
  E non es
ben qe hom sia tro seinaz
  E non es bo c’om sia trop senatz
  Et non es
ben c’om sia tot senaz
  E non es bon c’om sia truep senatz
  ,
  E non es
ben q’om sia tot asennaz
  E non es bon c’om sia trop sennatz
  v10   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  que a sazos non segua son talen;
  que a sazos non sega son talen;
  que a sazo no sega son talen;
  que a sazos non sega son talen;
  ,
  qe a sazos no segua son talan; 
  que a sason non siega son talen;
  Que a sazos non segua son talen;
  que a sason non siega son talen;
  
Mas a sazon sega hom son talen;
  que sazos non siega son talen;
  qe a sazon non sega son talen;
  qe a sazos ne segual so talenz;
  que a sazos na sega son talen;
  qe a sazon non sega son talen;
  qe a saizon non sega son talen;
  ,
  qe a sazon non sega son talen;
  que as sazos non saega son talen;
  v11    A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  et si no·j a de chascun mesclamen,
  e si no·i a de chascun mesclamen,
  e si no·i a de quascu mesclamen,
  e si no·i a des chascu mesclamen,
  ,
  e si no·i a de chascus mesclamen,
  e si non i a de chasun mesclamen,
  e si no∙i a de cascu mesclamen,
  e si no∙i a de chascun mesclamen,
  e si a luec non fa hom mesclamen,
  e si no∙i a de chascun mesclamen,
  et se no∙i a de chascun mesclamen,
  e si no∙i a de chascun mesclamen,
  
car si no∙y a de cascun mesclamen,
  et se no∙i a de chascun mesclamen,
  
car si no·i a de chascu mesclamen,
  ,
  e se no∙i a de quascun mesclamen,
  es si non y an de cascun mesclamen,
  v12   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  non es bona sola l'una meitatz.
  non es bona sola l'una meitatz.
  non es bona sola l'una mitatz.
  non es bona sola l'una meitaz.
  ,
  non es bona sola l'una meitaz.
  non es bona sola l'una mitatz.
  non es bona sola l’una meitatz.
  non es bona sola l’una mitatz.
  non es bona sola l’una meitatz.
  non es bona solla una mitatz.
  non es bona sola l’una mitatz.
  
ne bona sola l’una meitaz.
  non es bona
una sola meitatz.
  non es bona sola l’una mitaz.
  non es bona sola l’una meitatz.
 ,,
  non es bona sola l’una mitaz.
  non es bona sola l’una mitatz.
  v13   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
      Ben es deven hom, per sobresaber,
      
Ben es devsn hom, per sobresaber,
  Quar be·s deve hom, per sobresaber,
  Que be es deven om, per sobresaber,
 ,
  Car ben deve hom, per sobresaber,
  Car ben deven hom, per sobresaber
  Que bes deve hom per sobresaber,
  Car ben deven hom, per sobresaber,
      
Ben es deven hom, per sobresaber,
  Car ben deven hom, per sobresaber,
  Car ben deven hom, per sobrasaber,
  Car bieu deven hom, per sobresaber,
  Car be save hom, per sobresaber,
  Qar ben deven hom, per sobrasaber,
  Car ben deven hom, per sobresaber,
 
,
  Qar ben deven hom, per sobresaber,
  Car
bon es hom, par trop sobresaber,
  v14   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  necis, e·n vai maintas vetz folleian,
  nescis, e·n vai maintas
vetz folleian,
  nescis, e·n vai moutas
vertz folhejan,
  necis, e·n maingtos vez foleian,

    ,
  nescis, e·n va maintas vez foleian,

  nesis, e·n vai maintas ves folleian,

  nessis, e∙n vai maintas ves folleian,

  nesis, e∙n vai maintas ves folleian,
  
nescis, e∙n vai mantas ves folleian,
  nesis, e·n va mantas vez folleian,
  nesis, e·n vai mantas vez foleian,
  nessis, eu va maintaz vez folian,
  nessis, e va mantas
vetz foleyan,
  nesis, e·n vai mantas vez foleian,
  nescis, e∙n vai maintas
vetz folleian,
  ,
  nesis
, e∙n vai mantas vez foleian,
  nescis, e∙n vai mantas ves folleian,
  v15   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  per que s'eschai c'om an en lucr mesclan
  per que s'eschai q'om an en
luec mesclan
  per que s'eschai qu'om an en loc mesclan
  per que s'eschai com an en luc e mesclan
  ,
  per qe s'eschai c'om an en loc mesclan
  per que s'eschai c'om an
locs mesclan
  per que s’eschai com an en
luec mesclan
  per qe s’eschai c’om an en
locs mesclan
  per qe s’eschai q’om an el
luec mesclan
  per que s’eschai c’om an en locs mesclan
  per qe s’eschai com an en lou mescar
  per que s’eschai con au en loc mesclan
  per que s’eschai com an
locy mesclan
  per qe s’eschai con an en lou mesclan
  per qe s’eschai c’on
 an en loc mesclan
  ,
  per qe s’eschai c’om aia en loc mesclan
  per que s’esquai c’om an a loic y mesclan
  v16   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  sen ab foudat,quils sap gen retener.
  sen ab foldat, quils sap gen retener.
  sens ab foudatz, que
o sap retener.
  sen ab foldaz, qui
o sap sap retener.
  ,
  sen ab foldiz, qi sap gen retener.
  sen ab foudat, quil sap gen retener.
  sen ab foudat qui
u sap gen retener.
  sen ab foudat, quil sap gen retener.
  sen e foudat, qis
vol gen captener. 
  sen ab foudat, quil sab gen retener.
  senz ab foldatz, qi
o sab gen retener.
  sen a foldaz, qil sap gen retener.
  sen ab foldit, qui
o sap retener.
  senz ab foldaz, qi
o sab gen retener.
  sen ab foudat, q’il sab
 retener.
  ,
  sens ab foldaz, qil sab gen retener.
  sen ab
fol, quil sap gent retener.
  v17   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  Las! Q'ieu non ai mi mezeis en poder,
  Las! Q'ieu non ai mi mezeis en poder,
  Las! Qu'ieu non ai me mezeis en poder,
  Lais! Q'eu non ai mi mezeis en poder,
  
 ais que non hai mi meteis en poder,
  
Las! Qu'eu non ai mi metes en poder,
  Las! Qu'eu non ai mi mezeis em poder,
  Las! Qu’ieu non ai mi mezeis en poder,
  Las! Qu’eu non ai mi mezei em poder,

  Las! Q’ieu non ai mi mezeis en poder,
  Las! Qu’eu non ai mi meseis en poder,
  Las! Q’eu non ai mi meteis en pode,
  Las! Q’iu non ai mi metese m poder,
  Las! Qu'ieu non ai mi meteis en poder,
  Las! Q’eu non ai mi meteis en poder,
  Las! Q’eu non ai me mezeis en poder,
  ,
  Las! Q’eu non ai mi meteis en poder,
  Las! Qu’ieu
mez eis non ai mi em poder,
  v18   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  anz vau mon dan enqueren e cercan;
  anz vau mon
dan enqueren e cercan;
  ans vau mo man enqueren e ceriquan;
  an vau mon
dan enqueren e cerchan;
  
anz vau mon mal enqeren e sercan;
  
anz vauc mon mal enqeren e cerchan;
  anz vau mon mal enqueren e sercan;
  ans vauc mon
dan enqueren e sercan;
  anz vau mon mal enquere e sercan;
  anz vau mon
dan enqeren e sercan;
  anc vauc mo mal equeren e sercan;
  anz vau mon mal enqeren e cerqan;
  enz vauc mon mal qeren et chercan;
  ans va u mo mal enqueren e scan;
  anz vau mon mal enqeren et cerqan;
  anz vauc mon mal enqeren
 cercan;
  ,
  ans vau mon mal enqeren e cercan;
  ans vau mo mal enquere e sercan;

 
  
  v19   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  e voill trop mais perdre e far mon dan
  eu vuoill trop mais perdre e far mon dan
  e vuelh trop mais perdre e far mon dan
  e voill trop mais perdre e far mon dan
 
 et au veill mais perdre e far mon dan
  
per qu'eu voill mais perdre e far mon dan
  
et eu voill mais perdre e fair mon dan
  e voilh trop mais perdre e far mon dan
  
et eu voill mais perdre e fair mon dan
  e vueill trop mais perdre e far mon dan
  
et ieu voil mais perdre farre mon dan
  e voill trop mais perdre et fair mon
dar
  per qeu voil mais perdre et far mon dan
  e vuelh trop mays perdre e far mon dan
  et voill trop mai perdre et far mon dan
  e vol trop mais perdre e faire mon dan
  ,
  e vail trop mais perdre e far mon dan
  
per qu’ieu vuelh mai perdre e far mon dan
  v20   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa
  ab vos, dompna, c'ab autra conquerer;
  ab vos, dompna, c'ab autra conquerer;
  ab vos,
dona, que autra conquerer;
  ab vos,
domna, c'ab altra conquerer;
  
ab vos, dompna, q'ab autra conqerer:
  
ab vos, domna, c'ab altra conquerer;
  ab vos,
domna, c'ab autra conquerrer;
  ab vos,
dona, c’ab autra conquerer;
  ab vos,
domna, c’ab autra conquerer;
  ab vos,
donna, q’ab autra conqerer;
  ab vos, dompna, c’ab autra conquerer;
  ab vos, dompna, q’ab autra conqerer;
  ab vos,
donna, q’ab autra conqerer;
  ab vos,
dona, que autra conquerer;
  ab vos, dompna, q’ab autra conqerer;
  ab vos,
donna, qe autra conqerer;
  ,
  ,

  ab vos,
domna, c’ab autra conquerer;
  v21   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  canese cuich far en aqest dan mon pro
  
canese cuig en aquest dan mon pro
  qu'ades cug far ab aquest dan mon pro
  
c'anc se cuit far en aquest dan mon pro
  
q'ades cuitz far ab aqest dan mon pro
  
car eu cuiz far ab aqest dan mon pri
  c'ades cug far ab aquest dan mon pro
  
c’anc se cug far en aquest dan mon pro
  c’ades cug far ab aquest dan mon pro
  
Qar mi cuch far en aqest dan mon pro
  c’ades cug far ab aquest dan mon pro
  
car eu cuit far ab aqest dan mon pro
  
far eu cuich far ab aqest dan mon pro
  c’ades cug far ab aquest dan mon pro
  
qar eu cuit far ab aqest dan mon pro
  
c’anc sen cug far ab aqest dan mon pron
  .
  .

  
car ieu cug far ab aquest dan mon pron

  

  v22   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  e que savis en aqesta follor;
  e que savis
en aquesta follor;
  e que savis ab aquesta folhor;
  e que savis
en aquesta folor;
  
e qe savis ab aqesta folor;
  
e qe savis ab aqest folor;
  e que savis ab questa follor,
  e que savis
en aquesta follor;
  e que favis ab questa follor;
  E qe savis
en aqesta follor;
  e que savis ab aquesta folor;
  e qe savis ab aqesta follor;
  e qe savis ab aqesta folor;
  e que savis ab aquesta folor;
  et qe savis ab aqesta folor:
  e qe savis ab aqesta follor;
  .
  mon pro e qe savis ab
qesta folor;
  e que savis ab aquesta follor:

  
  v23   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  pero, a lei de fol fin amador,
  pero, a lei de fol fin amador,
  pero, a ley de
fi fol amador,
  pero, a lei de
fi fin amador,
  
pero, a lei de fol fin amador,
  
pero, a lei de fol fui amador,
  pero, al lei de fol fin amador,
  pero, a lei de fol fin amador,
  pero,
al lei de fol fin amador,
  pero, a lei de foll fin amador
  pero, a lei de fol fin amador,
  pero, a lei de
fin fol amador,
  pero, a lei de fol fui amador,
  pero, a ley, de fol fin amador,
  pero, a lei de
fin fol amador,
  pero, a lei de fol fin amador,
  .
  pero, a lei de
fin fol amador,
  pero,
al liei de fol fuy aimador,
  v24   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  m'avetz ades, on pieitz me faitz, plus bo.
  m'avetz ades, on pieitz mi faitz, plus bo.
  m'avetz ades, on piegz mi faigz, plus bo.
  m'avez ades, on pieiz mi faiz, plus be.
  
m'avez ades, an pieiz mi faitz, pluis bo.
  
m'avez ades, in prez mi fai plus bo.
  m'avetz
torz temps, on pietz mi faitz, plus bon.
  m’aves ades,
on plus mi faitz, mal plus bo.
  m’avetz
totz temps, on pietz mi faitz, plus bo.
  m’aves ades, om pieg me fas, plus bo.
  m’aves
tosteps, on pietz mi fatz, plus bon.
  m’avet ades, on piez mi fai, plus bon.
  m’avez adeiz, on peiz mi fai, plus bon.
  m’avetz ades, on peytz mi faitz, plus bo.
  m’avez ades, on piez mi fai, plus bon.
  m’avetz ades, on piegz mi faigz, plus bo.
  .
  m’aves ades, on pieg mi fa plus bon.
  m’avetz ades, hon piatz mi faitz, pus bo.
  v25   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  No sai nuill "oc" per q'ieu des vostre "no",
  Non sai nuill "hoc" per q'ieu des vostre "no",
  No sai nulh "oc" per qu'ieu des vostre "no",
  No sai null "oc" per q'ieu des vostre "no",
  Non sai nul "oc" per q'uei des vostre "no",
  Non sai nulz "oc" per q'eu des ure "no",
  Non sai null "hoc" per qu'eu des vostre "non",
  Non sai nuilh “oc” per qu’ieu des vostre “no”,
  Non sai nuil “hoc” per q’ueu des vostre “non”,
  Non sai null “oc” per q’ieu des vostre “no”,
  Non sai nuil “hoc” per qu’ieu des vostre “nom”,
  Non fai nul “oc” per q’eu des vostre “non”,
  No sai nulz “hoc” perqen des vostre “non”,
  No say nulh “oc” per qu’ieu des vostre “no”,
  No sai nul “oc” per q’eu des vostre “non”,
  Non sai nul hoc per q’eu des vostre “non”,
  .
  Non sai nul “hoc” per q’eu des vostre “non”,
  Non sai nul “oc” per qu’ieu des vostra “non”,
  v26   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  pero soven tornon miei ris en plor;
  pero soven tornon mei ris en plor;
  
per que soven tornon mei ris en plor;
  pero soven torno mei ris en plor;
  pero soven torna mos ris en plor;
  pero soven torna mon ris en plor;
  pero soven torna mons ris en plor;
  pero soven tornon mei ris en plor;
  pero soven torna mons ris em plor;
  pero soven tornon miei ris en plor;
  pero soven torna mon ris en plor;
  pero soven tornon mei ris en plor;
  pero soven torna mon ris en plor;
  
per que soven tornon miey ris en plor;
  pero soven tornon mei ris en plor;
  pero soven tornan meis ris en plor;
   .
  pero soven tornon mei ris en plor;
  pero soven torna mon ris em plor;

  
  v27   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  et ieu cum folz ai ioi de ma dolor
  et eu cum fols ai
ioi de ma dolor
  et ieu cum folhs ai gaug de ma dolor
  et eu com fols ai
ior di ma dolor
  et eu cum fols hai gaug de ma dolor
  et eu com fols al
ioi de ma dolor
  et eu com fols ai gaug de ma dolor
  et hieu com fol ai
ioi de ma dolor
  et eu com fols ai gaug de ma dolor
  ez ieu com fols ai
ioi de ma dolor
  et ieu con fols ai gaug de ma dolor
  et eu com fol ai gaug de ma dolor
  et eu com folz ai
ioi de ma dolor
  et veu comz fola y guaug de ma dolor
  et eu com fol ai gauz de ma dolor
  
el s’ieu com fols ai gaug de ma dolor
  .
  et eu com fol ai gaus de ma dolor
  et ieu com foll ai
ioy de ma dolor
  v28   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  e de ma mort, can vei vostra faisso.
  e de ma mort, qand
vei vostra faisso.
  e de ma mort, quan
vey vostra faisso.
  e di ma mort, qan
vei vostra faizo.
  e de ma mort, qan
vei vostra faisso.
  e de ma mort, qan
mir vostra faizon.
  e de ma mort, quant
mir vostra faisson.
  e de ma mort, quati
vei vostra faisso.
  e de ma mort, qant
mir vostra faison.
  e de ma mort, qan
vei vostra faisso.
  e de ma mort, cant
vir vostra faisson.
  e de ma mort, qan
mir vostra faizon.
  e de ma mort, quan
mir vostra faison.
  e de ma mort, can
mir vostra faysos.
  et de ma mort, qan
mir vostra faizon.
  
cant ieu remir vostra gaia faizon.
  .
  
e de ma mort, qan mir vostra faison.
  e de ma mort, can
mir vostras faisso.
  v29   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  Co·l basalencs c'ab ioi s'anet aucir,
  Co·l
basalensc c'ab ioi s'anet aucir,
  Quo·l bazalesc qu'ab ioy s'anet aucir,
  Co·l basalesc c'ab ioi s'anet auzir,
  Co·l basalisc q'ab ioi s'anet aucir,
  Co·l baselisc q'ab ioi s'anet aucir,
  Co·l basalese c'ab ioi s'anet ausir,
  Co∙l balezi cap ioi s’anet aussir,
  Co∙l basalesc c’ab ioi s’anet ausir,
  Qo∙l bazalesc q’ab ioi s’anet aizir,
  Con bazelesc c’ab ioi s’anet ausir,
  Co∙l baselesc q’ab ioi s’anet
a ocir,
  Co∙l baselisc c’ab ioi s’anet aucire,
  Co∙l balaric c’ap ioi s’anet auissir,
  Co∙l basalesc q’ab ioi s’anet aucir,
  Col baicelis c’ab  ioi s’anez
 aucir,
  .
  Co∙l basalesc q’al ioie s’anet
a acire,
  Co∙ls baisalics c’ab ior s’anet auzire,
  v30   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  qand el miraill si remiret eis vi,
  qand el miraill se remiret
eis vi, 
  quant el miralh se remiret es vj,
  can el miraill se remiret e·s vi,
  qan el miraill se remiret e·s vi,
  can el mirail se remiret e·s vi,
  quant el mirail se remiret e·s vi,
  quant el mirailh se remiret e∙s vi,
  quant el mirail se remiret e·s vi,
  qant el mirailh se remiret e∙s vi,
  cant el mirail se remiret e∙s vi,

  qant el miral se remiret e∙s vi,
  qan el mirail se remiret e se vi,
  cant el miralh se remiret e∙s vi,
  qant el miral se remiret e∙s vi,
  cant el mirail se rem e·s vi,
   .
  qant el mirail se remireg e∙s vi,
  canto ol mirail se remiret e∙s vi,
  v31   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  tot atressi etz vos miraills de mi,
  tot atressi etz ves mirails a mi,
  tot atressi etz vos miralh
de mj,
  tot autresi es vos miraillz a mi,
  tot
eissament es vos miraillz a mi,
  tot
eissam es vos miraill ab mi,
  tot
eissiamen es vos miraill a mi,
  tot autressi et vos mirailhs a mi,
  tot
eissamen es vos mirail a mi,
  tot enaissi es vos miralls a mi,
  tot
eissames vos mirail a mi,
  tot autresi es vos miral a mi,
  tot
eissimen es vos mirail ab me,
  tot atressi et vos miralh a mi,
  tot autresi es vos miral a mi,
  tot atressi es vos miralse mi,
  .
  tot autressi es vos mirail a mi,
  tot
eissamen es vos mirals a mi,
  v32   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  que m'aucietz quan vos vei ni·us remir.
  que m'aucietz qan vos vei ni·us remir.
  que m'aucietz quan vos vei ni·us remir.
  qiu m'auciez can vos veg ni
·os remir.
  qe m'auciez qan vos vei ni·us remir.
  qe m'auciez qan vos vei ni
·os remir.
  que m'ausies quan
nos vei ni·us remir.
  que m’ausizet quan vos vei ni·us remir.
  que m’ausies qan vos o vei ni∙us remir.
  qe m’auzises qan vos ve eus remir.
  que m’ausizetz cant vos vei ni∙us remir.
  que m’auciez qan vos vei ne
∙os remir.
  qe m’aucies qan vos vei mos remir.

  que m’aussizetz can vos vey eus remir
  
et m’auciez qan vos vei ne∙os remir.
  qe m’aucietz cant vos vei ni vos remir.
  .
  qe m’auciez qan vos vei ne∙us remir.
  que m'auzyetz can vos vei ni∙us remir.

  
  
  v33   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  E vous en cal qan mi vezetz morir;
  E nous en cal qan mi vezetz morir;
  
A vos no·n cal quan me vezetz morir;
  E nous an cal qan mi vezez morir;
  .
  E nous en cal qa mi vedez morir;
  E nous en cal can mi vezes morir;
  E nous en
qual quan mi vezetz morir;
  E nous en cal qan mi vezes morir;
  E nous en cal qan mi vezes morir;
  E nous en cal cant mi vezes morir;
  Et nous en cail qan mi vedez morir;
  E
vos no∙n cal can mi vedes morir;
  
A vos no∙n cal can me vezetz murir;
  Et nos en cal qan mi vedez morir;
  
A vos no·n cal mi vezetz morir;
   .
  E nous en cal qan mi vedez morir;
  
A nous en cal can mi vezet morir;
  v34   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  abans o faitz de mi tot atressi
  abanz o faitz de mi tot atressi
  abans o faitz de mj tot enaissi
  abanz o faiz
di mi tot atreissi
  . 
  abanz o faiz de mi tot enaissi
  abanz o faitz de mi tot enaisi
  
enans ho faitz de me torz autressi
  abanz o faitz de mi tot enaisi
  enanz o fas de mi tot
atresi
  abanz a faitz de mi tot enaisi
  abanz o
fai de mi tot enaisi
  abanz o faiz de mi tot enaissi
  abans o faitz de mi tot
atressi
  abanz o fai de mi tot enaissi
  abanz o fais de me tot
atressi
  .
  abanz o
fai de mi tot enaisi
  abans o faitz de mi tot enaissi
  v35   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  cum de l'enfan c'ab un maraboti
  cum de l'enfan c'ab un maraboti
  cum de l'enfan qu'ab un
matabeti
  com de l'enfan c'ab u marabuti
   .
  con de l'enfan q'ab un maraboti
  com de l'enfan c'ab un marabutin
  com de l’enfan qu’ab un maraboti
  com de l’enfan c’ab un
maraburui
  com a l’enfan q’ab un maraboti
  con de l’enfan c’ab un maraboti
  com de l’
enfant c’ab un maraboti
  con de l’enfan ab un maraboti
  cum de l’
efan c’ab un maraboti
  com de l’
enfant c’ab un maraboti
  com de l’enfan c’ab un maraboti
   .
  com de l’
enfant q’ab un marabotti
  com
a l’efan c’ab un marapori
  v36   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa
  fai hom del plor sebrar e departir,
  fai hom del plor
sebrar e departir,
  fai hom del plor laissar e departir,
  fai om del plor
sebrar e departir,
   ..
  fai hom del plo laissar e departir,
  fai hom de plor laissar e departir,
  fai hom del plor
sebrar e departir,
  fa hom de plor laissar e departir,
  fai hom de plor
de sebrar e partir,
  fai hom de plor laissar e deprtir,
  fai om del plor laissar et departir;
  fai hom de plor laissar et departir,
  far hom
laysar de plor e departir,
  fai hom del plor laissar et departir,
  fa
on laissar de plor e departir,
  .
  fai hom del plor laissar et departir,
  fai hom del plor laissar e departir,

  
  v37   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  e pois qand es tornatz en alegrier
  e puois qand es tornatz en alegrier
  e pueys quant es tornatz en alegrier
  e puois qan es tornaz en alegrer
   .
  e pois qan es tornatz en alegrer
  e pois quant es tornatz en alegrier
  e pueis  quant es tornatz en alegrier
  e puois qant es tornatz en alegrier
  e pueis qant es tornatz en alegrier
  e pueis cant es tornat en alegrier
  et pois qant es tornatz en alegrer
  e puis qan et tornaz en alegrer
  e pueis cant es tornatz en alegrier
  et pois qant es tornaz en alegrer
  e pois cant es tornatz en l’alegrier
  ,
  e pois qant es tornaz en allegrer
  e puois cant es tornat en alegrier
  v38   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  et hom l'estrai so qe il donet e il tol,
  et hom l'estrai so qe
il donet e il tol,
  et hom l'estrai so que·l donet e·l tol,
  et om l'estrai so que
ill donet e ill tol,
   ,
  et hom l'estrai so qu
ill donet e il tol,
  et hom l'estrai so que·l donet e·l tol,
  et hom l’estrai so que
ilh donet e ilh tol,
  et hom l’estrai so que∙l donet e∙l tol,
  e hom
il l’estrai co qe∙l donet e·l tol,
  et hom l’estrai so que∙l donet e·l tal,

  et hom l’estrai zo qe∙l donet e∙l toll,
  et hom s’estrai so qe
il donet e·l tol,
  et hom l’estray so que∙l  donet e∙l tol,
  et om l’estrai zo qe·ll donet e·l toll,
  et om l'esrai zo q’
il donet e il tol,
  ,
  e hom l’estrai so qe∙l donet e∙l toill
,
  
et hom l’estrai so que∙l la dat e·l tol,
  
  v39   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  et el adoncs plora e fai maior dol
  et el adoncs plora e fai maior dol
  
mais n'es iratz et ha mil tans de dol
  et
ill adonc plora e fai maior dol
   ,
  et el adonc plore   fai meior dol
  et el adoncs plore   fai maior dol
  et el adonce plore   fai maior dol
  et el adonc plore   fai maior dol
  
adoncs plora e mena maior dol
  et el adoncs plore   fai maior dol
  et el adonc plora et fai maier doll
  et el adoc plor ei fai maior
  et el adony plore   fay maior dol
  et el adonc plora et ai maier doll
  et el adonc plora e fai maier dol
    ,  
  et el adonc plora et fai maior doill
  et el adonys plor e fai maier dol
  v40   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa

 
  dos aitans plus que non fetz da primier.
  
dos aitans plus que no fetz de primier.
  
e plora mais que no fetz de premier. 
            
plus que no fez de primer. 
   ,
  mil aitan plus qe non fez de premer.
  
dos aitanz plus que non fetz de premier.
  mil aitans plus que non fes de premier.
  
dos aitanz plus qe non fez de premier.
  mil aitan plus qe non fes
da primier.
  
dos aitanz plus que non fe de premier.
  mil
tant plus fort qe non fez de primer.
  mil aitesri plus qe non
des de primer.
  
pus p.i.c. que no fey de premier.
  mil
tant plus fort qe no fez de primer.
  
plus per un cent qe non fes de primeir.
   ,
  mil aitant plus qe non fes de primer.
  mil aitan plus que non dar de premier.
  v41   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa
  Tiriaca, ges vostre pretz no col
  Tiriaca,
ies vostre pretz non col
  
Reys Castellas, ges vostre pretz no col

   ,

   ,

    ,


  Triaca, ges vostre pretz non col
 
 ,
  Tiriaca, ges vostre pretz non col
   ,
  Tiriada, ges vostres pretz non cal
  
Bel Castelan, ges vostre prez non tol
   ,
    ,

  
Bel Castelan, ges vostre prez non toll
   ,
   ,

  
Res Castellan, ges vostre press non cal
   ,
 
.
  v42   A
  B
  C
  D
  Fa
  G
  I
  J
  K
  M
  N
  P
  Q
  R
  S
  a²
  b¹
  c
  f
  kappa
  de meillurar, c'uoi valetz mai que hier.
  de meillurar, c'uoi
valetz mais que hier.
  de melhurar, c'uey val
pro mais que hier. 

   ,

    ,

    ,


  de meilhurar, c'uei val mais que ier.
   ,
  de meillurar, c’uei val mais que ier.
   ,
  
De meillurar, cui ei val mais plus que ier.
  de mellurar, q’oi val
pro mais qe her.
   ,
   ,

  
de meillurar, q’oi val pro mais qe her.
   ,  
    ,

 
 de mellurar, q’ui vol pro mais qe er.
  ,
   ,
  • letto 518 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 606 volte

CANZONIERE A

  • letto 342 volte

Edizione diplomatica

 

 

Naimerics depiguillan.
S j cum l albres que p(er) sobrecargar.
   fraing si mezeis epert son fruig
e se. Ai eu p(er)dut ma bella dompna eme.
Emos engeins si fraing p(er) sobramar.
pero sitot me sui apoderatz. Anc iorn
non fi mon dan ad escien. Anceis cuich
far tot so q(ue) fatz ab sen. Mas er conosc
q(ue) trop sobrail foudatz.
 

 
Enon es bon com sia trop senatz. Que
asazos non segua son talen. E si noja de
chascun mesclamen. Non es bona sola
luna meitatz. Ben es deuen hom p(er) so
bresaber. Necis enuai maintas uetz
folleian. P(er)que seschai com an enlucr
mesclan. Sen ab foudat quils sap gen
retener. 
L as qieu non ai mi mezeis enpoder. Anz
uau mon dan enqueren ecercan. euoill
trop mais p(er)dre efar mon dan. Ab uos
dompna cab autra conquerer. Canese
cuich far en aqest dan mon pro. E q(ue)
sauis enaqesta follor. P(er)o alei defol fin
amador. Mauetz ades onpieitz me
faitz plus bo.
No sai nuill oc p(er) qieu des uostre no. P(er)o
souen tornon miei ris enplor. Et ieu
cum folz ai ioi dema dolor. Edemamort
qan uei uostra faisso. Col basalencs
cab ioi sanet aucir. Q and el miraill
si remiret esi ui. Tot atressi etz uos mi
raills demi. Q ue maucietz qan uos
uei nius remir.

Euous encal qan uezetz morir. A
bans ofaitz demi tot atressi. C um del
enfan cab un maraboti. Fai hom del
plor sebrar edepartir. Epois qand es
tornatz enalegrier. Et hom lestrai so
qeil donet eil tol. Et el adoncs plora
efai maior dol. Dos aitans plus q(ue) non
fetz daprimier.
 


T iriaca ges uostre pretz non col. Demeil
lurar cuoi ualetz mai q(ue) hier.
  • letto 305 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerics depiguillan.
Naimerics de Piguillan.
 
                                                                                                         I
S j cum l albres que p(er) sobrecargar.

   fraing si mezeis epert son fruig

e se. Ai eu p(er)dut ma bella dompna eme.

Emos engeins si fraing p(er) sobramar.

pero sitot me sui apoderatz. Anc iorn

non fi mon dan ad escien. Anceis cuich

far tot so q(ue) fatz ab sen. Mas er conosc

q(ue) trop sobrail foudatz.
Sj cum l'albres que per sobrecargar,
fraing si mezeis e pert son fruig e se,
ai eu perdut ma bella dompna e me
e mos engeins si fraing, per sobramar.
Pero, sitot me sui apoderatz,
anc iorn non fi mon dan ad escien;
anceis cuich far tot so que fatz ab sen,
mas er conosc que trop sobra il foudatz.
                                                      II
Enon es bon com sia trop senatz. Que

asazos non segua son talen. E si noja de

chascun mesclamen. Non es bona sola

luna meitatz. Ben es deuen hom p(er) so

bresaber. Necis enuai maintas uetz

folleian. P(er)que seschai com an enlucr

mesclan. Sen ab foudat quils sap gen

retener. 
E non es bon c'om sia trop senatz
que a sazos non segua son talen;
et si no·j a de chascun mesclamen,
non es bona sola l'una meitatz.
Ben es deven hom, per sobresaber,
necis, e·n vai maintas vetz folleian,
per que s'eschai c'om an en lucr mesclan
sen ab foudat,quils sap gen retener.
                                           III
L as qieu non ai mi mezeis enpoder. Anz

uau mon dan enqueren ecercan. euoill

trop mais p(er)dre efar mon dan. Ab uos

dompna cab autra conquerer. Canese

cuich far en aqest dan mon pro. E q(ue)

sauis enaqesta follor. P(er)o alei defol fin

amador. Mauetz ades onpieitz me

faitz plus bo.
Las! Q'ieu non ai mi mezeis en poder,
anz vau mon dan enqueren e cercan;
e voill trop mais perdre e far mon dan
ab vos, dompna, c'ab autra conquerer;
canese cuich far en aqest dan mon pro
e que savis en aqesta follor;
pero, a lei de fol fin amador,
m'avetz ades, on pieitz me faitz, plus bo.
                                   IV
No sai nuill oc p(er) qieu des uostre no. P(er)o

souen tornon miei ris enplor. Et ieu

cum folz ai ioi dema dolor. Edemamort

qan uei uostra faisso. Col basalencs

cab ioi sanet aucir. Q and el miraill

si remiret esi ui. Tot atressi etz uos mi

raills demi. Q ue maucietz qan uos

uei nius remir.
No sai nuill "oc" per q'ieu des vostre "no",
pero soven tornon miei ris en plor;
et ieu cum folz ai ioi de ma dolor
e de ma mort, can vei vostra faisso.
Co·l basalencs c'ab ioi s'anet aucir,
qand el miraill si remiret eis vi,
tot atressi etz vos miraills de mi,
que m'aucietz quan vos vei ni·us remir.
                                                    V
 Euous encal qan uezetz morir. A

bans ofaitz demi tot atressi. C um del

enfan cab un maraboti. Fai hom del

plor sebrar edepartir. Epois qand es

tornatz enalegrier. Et hom lestrai so

qeil donet eil tol. Et el adoncs plora

efai maior dol. Dos aitans plus q(ue) non

fetz daprimier.
E vous en cal qan mi vezetz morir;
abans o faitz de mi tot atressi
cum de l'enfan c'ab un maraboti
fai hom del plor sebrar e departir,
e pois qand es tornatz en alegrier
et hom l'estrai so qeil donet eil tol,
et el adoncs plora e fai maior dol
dos aitans plus que non fetz da primier.
 
                                                               T
T iriaca ges uostre pretz non col. Demeil

lurar cuoi ualetz mai q(ue) hier.
Tiriaca, ges vostre pretz no col
de meillurar, c'uoi valetz mai que hier.
  • letto 230 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [38]

  • letto 265 volte

CANZONIERE B

  • letto 316 volte

Edizione diplomatica

Naimerics depiguillan.

S i cum lalbres que p(er) sobrecargar.
fraing si mezeis epert son fruig
e se. ai eu p(er)dut ma bella dompna e
me. emas engeins se fraing p(er) sobra
mar. p(er)o si tot sui apoderatz. anc
iorn non fi mon dan adescien. anceis
cuich far tot so que fatz ab sen. Mas
er conosc q(ue) trop sobrail foudatz.
 


E non es bon com sia trop senatz. Q(ue)
a sazos non sega son talen. e si noia
de chascun mesclamen. non es bo
na sola luna meitatz. ben es deusn
hom p(er) sobre saber. nescis enuai main
tas uetz folleian. p(er) que seschai qom
an enluec mesclan. Sen ab foldat
quils sap gen retener. 
 
L as qieu non ai mi mezeis enpoder.
anz uau mon dan enq(uer)en ecercan.
euuoill trop mais p(er)dre efar mon
dan. ab uos dompna cab autra con
querer. canese cuig far enaquest
dan mon pro. eq(ue) sauis enaquesta 
follor. pero alei de fol fin amador. Ma
uetz ades onpieitz mi faitz plus bo.
 
N on sai nuill hoc p(er) qieu des uostre
no. pero souen tornon mei risenplor.

 

et eu cum fols ai ioi dema dolor. e de
ma mort qand uei uostra faisso. col
basalencs cab ioi sanet aucir. Qand
el miraill se remiret eis ui. tot atres
si etz ues mirails ami. Q(ue) maucietz
qan uos uei nius remir.
E nous encal qan mi uezetz morir.
abanz ofaitz demi tot atressi. cu(m) del
enfan cab un maraboti. Fai hom del
plor sebrar edepartir. epuois qand
es tornatz enalegrier. et hom lestrai
so qeil donet eil tolo. et el adoncs plo
ra efai maior dol. dos aitans plus
que nofetz deprimier.
 
T iriaca ies uostre pretz non col. de
maillurar cuoi ualetz mais q(ue) hier. 
 
  • letto 287 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerics depiguillan.
Naimerics de Piguillan
                                                                                  I
S i cum lalbres que p(er) sobrecargar.

fraing si mezeis epert son fruig

e se. ai eu p(er)dut ma bella dompna e

me. emas engeins se fraing p(er) sobra

mar. p(er)o si tot sui apoderatz. anc

iorn non fi mon dan adescien. anceis

cuich far tot so que fatz ab sen. Mas

er conosc q(ue) trop sobrail foudatz.
Si cum l'albres que per sobrecargar,
fraing si mezeis e pert son fruig e se,
ai eu perdut ma bella dompna e me
e mas engeins se fraing per sobramar.
Pero, sitot sui apoderatz,
anc iorn non fi mon dan ad escien;
anceis cuich far tot so que fatz ab sen,
mas er conosc que trop sobrail foudatz.
                                                                    II
E non es bon com sia trop senatz. Q(ue)

a sazos non sega son talen. e si noia

de chascun mesclamen. non es bo

na sola luna meitatz. ben es deusn

hom p(er) sobre saber. nescis enuai main

tas uetz folleian. p(er) que seschai qom

an enluec mesclan. Sen ab foldat

quils sap gen retener. 
E non es bon c'om sia trop senatz
que a sazos non sega son talen;
e si no·i a de chascun mesclamen,
non es bona sola l'una meitatz.
Ben es devsn hom, per sobresaber,
nescis, en vai maintas vetz folleian,
per que s'eschai q'om an en luec mesclan
sen ab foldat, quils sap gen retener.
                                                                                 III
L as qieu non ai mi mezeis enpoder.

anz uau mon dan enq(uer)en ecercan.

euuoill trop mais p(er)dre efar mon

dan. ab uos dompna cab autra con

querer. canese cuig far enaquest

dan mon pro. eq(ue) sauis enaquesta 

follor. pero alei de fol fin amador. Ma

uetz ades onpieitz mi faitz plus bo.
Las! Q'ieu non ai mi mezeis en poder,
anz vau mon dan enqueren e cercan;
eu vuoill trop mais perdre e far mon dan
ab vos, dompna, c'ab autra conquerer;
canese cuig en aquest dan mon pro
e que savis en aquesta follor;
pero, a lei de fol fin amador,
m'avetz ades, on pieitz mi faitz, plus bo.
                                                                          IV
N on sai nuill hoc p(er) qieu des uostre

no. pero souen tornon mei risenplor.
et eu cum fols ai ioi dema dolor. e de


ma mort qand uei uostra faisso. col

basalencs cab ioi sanet aucir. Qand

el miraill se remiret eis ui. tot atres

si etz ues mirails ami. Q(ue) maucietz

qan uos uei nius remir.
 
Non sai nuill "hoc" per q'ieu des vostre "no",
pero soven tornon mei ris en plor;
et eu cum fols ai ioi de ma dolor
e de ma mort, qand vei vostra faisso.
Co·l basalensc c'ab ioi s'anet aucir,
qand el miraill se remiret eis vi, 
tot atressi etz ves mirails a mi,
que m'aucietz qan vos vei ni·us remir.
                                                                     V
E nous encal qan mi uezetz morir.

abanz ofaitz demi tot atressi. cu(m) del

enfan cab un maraboti. Fai hom del

plor sebrar edepartir. epuois qand

es tornatz enalegrier. et hom lestrai

so qeil donet eil tolo. et el adoncs plo

ra efai maior dol. dos aitans plus

que nofetz deprimier.
E nous en cal qan mi vezetz morir;
abanz o faitz de mi tot atressi
cum de l'enfan c'ab un maraboti
fai hom del plor sebrar e departir,
e puois qand es tornatz en alegrier
et hom l'estrai so qeil donet eil tol,
et el adoncs plora e fai maior dol
dos aitans plus que no fetz de primier.
                                                               T
T iriaca ies uostre pretz non col. de

maillurar cuoi ualetz mais q(ue) hier. 
Tiriaca, ies vostre pretz non col
de meillurar, c'uoi valetz mais que hier.
  • letto 243 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [39]

  • letto 248 volte

CANZONIERE C

  • letto 328 volte

Edizione diplomatica

                                   Ay
S 
i cum larbres meirics de pe
que per sobre cargar. gul'
frang se meteys e pert so(n)
frug e se. ai perduda ma
belha donae me. e mon entier sen
frag per sobra mar. pero si tot mi
suj despoderatz. anc iorn no fi mo(n)
dan ad escien. enans cug far tot
so que fatz ab sen. mas ar conosc
que trop sobral foudatz.
 
E non es bo quom sia tan senatz .
que a sazo no sega son talen. e si 
noi ha de quasqu mesclamen. no(n)
es bona sola luna mitatz. quar bes
deue hom per sobre saber. nescis
en uai moutas uetz folhejan. per
que seschai quom an enloc mes
clan. sens ab foudatz q(ue) o sap retener(r).
 
Las q(ui)eu non ai me mezeis en po
der. ans uau mo mal enqueren e
ceriquan. e uuelh trop mais p(er)dre
e far mondan. ab uos dona que
autra conquerer. qua des cug far
ab aquest dan mon pro. e q(ue) saui(s)
ab aquesta folhor. pero aley de fi
fol amador. mauetz a des on piegz
mi faigz plus bo.
No sai nulh oc per q(ui)eu des uostre
no. per que souen tornon mei ris
en plor. (et) ieu cum folhs ai gaug
de ma dolor. e de ma mort quan
uey uostra faisso. quol bazales q(ua)b
ioy sanet aucir. quant el miralh
se remiret es uj. tot atressi etz uos
miralh de mj. que maucietz qua(n)
uos uei nius remir.
 
A uos non cal quan me uezetz
morir. abans o faitz de mj tot en
aissi. cum del enfan quab un mo
tabeti. fai hom del plor laissar e de
partir. e pueys quant es tornatz
en alegrier. (et) hom lestrai so quel
donet el tol. mais nes iratz (et) ha 
miltans de dol. e plora mais que
no fetz de premier.
 
Reys castellas ges uostre pretz
no col. de melhurar cuey ual pro
mais que hier. 
 
  • letto 284 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Ay
Aymerics de Pegullan
 
  I
S i cum larbres meirics de pe

que per sobre cargar. gul'

frang se meteys e pert so(n)

frug e se. ai perduda ma

belha donae me. e mon entier sen

frag per sobra mar. pero si tot mi

suj despoderatz. anc iorn no fi mo(n)

dan ad escien. enans cug far tot

so que fatz ab sen. mas ar conosc

que trop sobral foudatz.
Si cum l'arbres que per sobrecargar,
frang se meteys e pert son frug e se,
ai perduda ma belha dona e me
e mon entier sen frag, per sobramar.
Pero, sitot mi suj despoderatz,
anc iorn no mon dan ad escien;
enans cug far tot so que fatz ab sen,
mar ar conosc que trop sobra·l foudatz.
  II
E non es bo quom sia tan senatz .

que a sazo no sega son talen. e si 

noi ha de quasqu mesclamen. no(n)

es bona sola luna mitatz. quar bes

deue hom per sobre saber. nescis

en uai moutas uetz folhejan. per

que seschai quom an enloc mes

clan. sens ab foudatz q(ue) o sap retener(r).
E non es bo qu'om sia tan senatz
que a sazo no sega son talen;
e si no·i a de quascu mesclamen,
non es bona sola l'una mitatz.
Quar be·s deve hom, per sobresaber,
nescis, e·n vai moutas vertz folhejan,
per que s'eschai qu'om an en loc mesclan
sens ab foudatz, que o sap retener.
  III
Las q(ui)eu non ai me mezeis en po

der. ans uau mo mal enqueren e
ceriquan. e uuelh trop mais p(er)dre


e far mondan. ab uos dona que

autra conquerer. qua des cug far

ab aquest dan mon pro. e q(ue) saui(s)

ab aquesta folhor. pero aley de fi

fol amador. mauetz a des on piegz

mi faigz plus bo.
Las! Qu'ieu non ai me mezeis en poder,
ans vau mo man enqueren e ceriquan;
e vuelh trop mais perdre e far mon dan
ab vos, dona, que autra conquerer;
qu'ades cug far ab aquest dan mon pro
e que savis ab aquesta folhor;
pero, a ley de fi fol amador,
m'avetz a des, on piegz mi faigz, plus bo.
  IV
No sai nulh oc per q(ui)eu des uostre

no. per que souen tornon mei ris

en plor. (et) ieu cum folhs ai gaug

de ma dolor. e de ma mort quan

uey uostra faisso. quol bazales q(ua)b

ioy sanet aucir. quant el miralh

se remiret es uj. tot atressi etz uos

miralh de mj. que maucietz qua(n)

uos uei nius remir.
No sai nulh "oc" per qu'ieu des vostre "no",
per que soven tornon mei ris en plor;
et ieu cum folhs ai gaug de ma dolor
e de ma mort, quan vey vostra faisso.
Quo·l bazalesc qu'ab ioy s'anet aucir,
quant el miralh se remiret es vj,
tot atressi etz vos miralh de mj,
que m'aucietz quan vos vei ni·us remir.
  V
A uos non cal quan me uezetz

morir. abans o faitz de mj tot en

aissi. cum del enfan quab un mo

tabeti. fai hom del plor laissar e de

partir. e pueys quant es tornatz

en alegrier. (et) hom lestrai so quel

donet el tol. mais nes iratz (et) ha 

miltans de dol. e plora mais que

no fetz de premier.
A vos no·n cal quan me vezetz morir;
abans o faitz de mj tot enaissi
cum de l'enfan qu'ab un matabeti
fai hom del plor laissar e departir,
e pueys quant es tornatz en alegrier
et hom l'estrai so que·l donet el tol,
mais n'es iratz et ha mil tans de dol
e plora mais que no fetz de premier. 
  T
Reys castellas ges uostre pretz

no col. de melhurar cuey ual pro

mais que hier. 
Reys Castellas, ges vostre pretz no col
de melhurar, c'uey val pro mais que hier. 
  • letto 319 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [40]

  • letto 235 volte

CANZONIERE D

  • letto 327 volte

Edizione diplomatica

Naimeric de pig .
S 
i cu(m) lalbres qui p(er) sobre cargar
frai(n)g si mezeis ep(er)t son frug ese.
hai eu p(er)dut ma bela don eme. E
mo(n)s geiuz se frai(n)g p(er) sobramar. p(er)o si
tot me soi apoderat. Anc ior(n) no si mon
dan aescien. Anceis cuit far tot so qe
faz absen. Mas er conosc q(ue) trop sobral
foldaz.
E no es bon co(m) sia trop senaz. Q(ue) asazos
no(n) sega son talen. Esi noia deschascu
mesclam(en). Non es bona sola luna meitaz.
Q(ue) be es deuen om p(er) sobre sab(er). necis en
ua mai(n)gtos uez foleian. P(er)q(ue) seschai co(m)
an en luce mesclan. sen abfoldaz q(ui) osap
sap sen retener.
L ais q(e)u n(on) ai mi mezeis en poder. an uau
mon dan enq(ue)ren ecerchan. E uoill trop
mais p(er)dre efar mon dan ab uos. do(m)na
cab alt(ra) (con)q(ue)rer. C anc se cuit far enaq(ue)st dan
mon pro. Et q(ue) sauis en aq(ue)sta folor. p(er)o a 
lei d(e)fi(canc) fin amador. Mauez ades on p(i)eiz
mi faiz plus be.
N o sai null oc p(er) q(ie)udes uostre no. p(er)o so
uen torno mei ris enplor. Et eu co(m)
fols ai ior d(e)ma dolor. Ed(e)ma mort qan

 

uei uostra faizo. Col besale(s)c. Cab ioi sa
ne auzir. Can elmiraill se remiret es
ui. Tot autresi es uos miraillz ami. Qiu
mau(c)iez can uos ueg ni os remir.
E nous an cal qan
   mi uezez morir. ab anz ofaiz d(e)mi
tot atrissi. Com del e(n) fan cabumarabu
ti fai om del plor sebrar edepartir. E
puois qan es tornaz en alegrer. Er
om le strai so queill donet eill tol. Et
[plora] ill adonc e fai maior dol. Mil aitanz
plus que no fez de primer.

 

  • letto 285 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimeric de pig .
Naimeric de Piguillan.
 
  I
S i cu(m) lalbres qui p(er) sobre cargar

frai(n)g si mezeis ep(er)t son frug ese.

hai eu p(er)dut ma bela don eme. E

mo(n)s geiuz se frai(n)g p(er) sobramar. p(er)o si

tot me soi apoderat. Anc ior(n) no si mon

dan aescien. Anceis cuit far tot so qe

faz absen. Mas er conosc q(ue) trop sobral

foldaz.
Si cum l'albres qui per sobrecargar,
fraing si mezeis e pert son frug e se,
hai eu perdut ma bela don e me
e mons geiuz se fraing, per sobramar.
Pero, sitot me soi apoderat,
anc iorn non fi mon dan a escien;
anceis cuit far tot so qe faz ab sen,
mas er conosc que trop sobra·l foldaz.
  II
E no es bon co(m) sia trop senaz. Q(ue) asazos

no(n) sega son talen. Esi noia deschascu

mesclam(en). Non es bona sola luna meitaz.

Q(ue) be es deuen om p(er) sobre sab(er). necis en

ua mai(n)gtos uez foleian. P(er)q(ue) seschai co(m)

an en luce mesclan. sen abfoldaz q(ui) osap

sap sen retener.
E no es bon c'om sia trop senaz
que a sazos non sega son talen;
e si no·i a des chascu mesclamen,
non es bona sola l'una meitaz.
Que be es deven om, per sobresaber,
necis, e·n maingtos vez foleian,
per que s'eschai com an en luc e mesclan
sen ab foldaz, qui o sap sap retener.
  III
L ais q(e)u n(on) ai mi mezeis en poder. an uau

mon dan enq(ue)ren ecerchan. E uoill trop

mais p(er)dre efar mon dan ab uos. do(m)na

cab alt(ra) (con)q(ue)rer. C anc se cuit far enaq(ue)st dan

mon pro. Et q(ue) sauis en aq(ue)sta folor. p(er)o a 

lei d(e)fi(canc) fin amador. Mauez ades on p(i)eiz

mi faiz plus be.
Lais! Q'eu non ai mi mezeis en poder,
an vau mon dan enqueren e cerchan;
e voill trop mais perdre e far mon dan
ab vos, domna, c'ab altra conquerer;
c'anc se cuit far en aquest dan mon pro
e que savis en aquesta folor;
pero, a lei de fi fin amador,
m'avez ades, on pieiz mi faiz, plus be.
  IV
N o sai null oc p(er) q(ie)udes uostre no. p(er)o so

uen torno mei ris enplor. Et eu co(m)

fols ai ior d(e)ma dolor. Ed(e)ma mort qan
uei uostra faizo. Col besale(s)c. Cab ioi sa


ne auzir. Can elmiraill se remiret es

ui. Tot autresi es uos miraillz ami. Qiu

mau(c)iez can uos ueg ni os remir.
No sai null "oc" per q'ieu des vostre "no",
pero soven torno mei ris en plor;
et eu com fols ai ior di ma dolor
e di ma mort, qan vei vostra faizo.
Co·l basalesc c'ab ioi s'anet auzir,
can el miraill se remiret e·s vi,
tot autresi es vos miraillz a mi,
qiu m'auciez can vos veg ni·os remir.
  V
E nous an cal qan

   mi uezez morir. ab anz ofaiz d(e)mi

tot atrissi. Com del e(n) fan cabumarabu

ti fai om del plor sebrar edepartir. E

puois qan es tornaz en alegrer. Er

om le strai so queill donet eill tol. Et

[plora] ill adonc e fai maior dol. Mil aitanz

plus que no fez de primer.
E nous an cal qan mi vezez morir;
abanz o faiz di mi tot atreissi
com de l'enfan c'ab u marabuti
fai om del plor sebrar e departir,
e puois qan es tornaz en alegrer
et om l'estrai so queill donet eill tol,
et ill adonc plora e fai maior dol
plus que no fez de primer. 
  • letto 284 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [21]

  • letto 236 volte

CANZONIERE Fa

  • letto 357 volte

Edizione diplomatica

Naimerics de peguillan.
Si co(m) la(l)bre qe p(er) sobre(car)gar.
              Ais que non hai mi meteis en poder.
              Anz uau mon mal enqeren e serean.
Et au ueill mais p(er)dre a far mon dan.
Ab uos do(m)pna qabautra (con)qere.
Qades cuitz far ab aqest dan mon pro
E qe sauis ab aqesta folor.
Pero alei de fol finamador.
Mauez ades anpiez mi faitz plus bo.
N         on sai nul oc p(er)quei des uostre no.
Pero souen torna mos ris en plor.
Et eu c(um) fols hau gaug de ma dolor.
E de ma mort qanuei uostra faisso.
Col basalisc gab ioi sanet aucir.
Qan el miraill se remiret es ui.
Tot eissamen es uos miraillz ami.
Qe mauciez qanuos uei nius remir.
  • letto 254 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerics de peguillan. Naimerics de Peguillan. 
  I
Si co(m) la(l)bre qe p(er) sobre(car)gar. Si come l'albre qe per sobrecargar,
  II
   
  III
  Ais que non hai mi meteis en poder.

              Anz uau mon mal enqeren e serean.

Et au ueill mais p(er)dre a far mon dan.

Ab uos do(m)pna qabautra (con)qere.

Qades cuitz far ab aqest dan mon pro

E qe sauis ab aqesta folor.

Pero alei de fol finamador.

Mauez ades anpiez mi faitz plus bo.
ais que non hai mi meteis en poder,

anz vau mon mal enqeren e sercan;

et au veill mais perdre e far mon dan

ab vos, dompna, q'ab autra conqerer:

q'ades cuitz far ab aqest dan mon pro

e qe savis ab aqesta folor;

pero, a lei de fol fin amador,

m'avez ades, an pieiz mi faitz, pluis bo.
  IV
N         on sai nul oc p(er)quei des uostre no.

Pero souen torna mos ris en plor.

Et eu c(um) fols hau gaug de ma dolor.

E de ma mort qanuei uostra faisso.

Col basalisc gab ioi sanet aucir.

Qan el miraill se remiret es ui.

Tot eissamen es uos miraillz ami.

Qe mauciez qanuos uei nius remir.
Non sai nul "oc" per q'uei des vostre "no",
pero soven torna mos ris en plor;
et eu cum fols hai gaug de ma dolor
e de ma mort, qan vei vostra faisso.
Co·l basalisc q'ab ioi s'anet aucir,
qan el miraill se remiret e·s vi,
tot eissament es vos miraillz a mi,
qe m'auciez qan vos vei ni·us remir.
  • letto 228 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 225 volte

CANZONIERE G

  • letto 324 volte

Edizione diplomatica

      idem.
I
jssi co(m) larbres qi p(er)sobre car 
 

gar fraig si meteus ep(er)t son

fruizese. aieu p(er)duda mabel

la dona eme. emo enter se(n) fra

ch p(er)sobramar. p(er)o setut m(i) sui

apoderaz. anc iorn n(o) fi mo(n)da(n)

adescien. anz enant far tot so

qefaz absen. mas ar conosc qe

trop sobral foldiz.

 


Eno es bo co(m) sia trop senaz
Qeasazos nosegua son tala(n).
Esi noia d(e) chascus mesclam(en).
Nones bona sola luna meitaz
Car be(n) deue hom p(er)sobre saber.

 

Nescisenua mai(n)tas uez foleian.
P(er)qe seschai co(m) an enloc mesclan.
Sen ab foldiz qi sap gen retener.
Las qeu n(on) ai mi metes enpoder.
Anz uauc mo(n) mal engere(n) ecercha(n).
P(er) queu uoill mais p(er)dre efar mo(n) da(n).
A buos do(m)na cab altra (con)q(ue)rer.
Car eu cuiz far abaqest da(n) mo(n) pri
Eqe sauis abaqest folor.
P(er)o alei d(e) fol fui amador.
Mauez ades on prez mi fai p  bo.
No(n) sai nulz oc p(er) qeu desure n(o).
P(er)(o)soue(n) torna mon ris enplor.
Et eu co(m)fols al ioi d(e)ma dolor.
E demamor(t) qa(n) mir uostra faizon.
Col baselisc qab ioi sanet aucir.
Can elmirail se remiret esui.
Tot eissam es uos miraill ab mi.
Qemauciez qa(n) uos uei nios remir
E nous encal qa mi uedez morir.
Abanz ofaiz de mi tot enaissi.
Con del enfan qab un maraboti.
Fai hom del plo laissar edepartir.
Epois qan es tornaz enalegren.
Et hom lestrai so quill donet eiltol.
Et el adonc plore fai meior dol.
M il aitan pl(us) qeno(n) fez depremer. 
 
  • letto 289 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

idem.
Idem.
  I
I jssi co(m) larbres qi p(er)sobre car 
gar fraig si meteus ep(er)t son




fruizese. aieu p(er)duda mabel







la dona eme. emo enter se(n) fra









ch p(er)sobramar. p(er)o setut m(i) sui









apoderaz. anc iorn n(o) fi mo(n)da(n)







adescien. anz enant far tot so









qefaz absen. mas ar conosc qe







trop sobral foldiz.
 
Issi com l'arbres qi per sobrecargar,
fraig si meteus e pert son fruiz e se,
ai eu perduda ma bella dona e me
e mo enter sen frach, per sobramar.
Pero, setut mi sui apoderatz,
anc iorn no fi mon dan ad escien;
anz enant far tot so qe faz ab sen,
mas ar conosc qe trop sobra·l foldiz.
  II
Eno es bo co(m) sia trop senaz

Qeasazos nosegua son tala(n).

Esi noia d(e) chascus mesclam(en).

Nones bona sola luna meitaz

Car be(n) deue hom p(er)sobre saber.
Nescisenua mai(n)tas uez foleian.


P(er)qe seschai co(m) an enloc mesclan.

Sen ab foldiz qi sap gen retener.
 
E no es bo c'om sia trop senaz
qe a sazos no segua son talan;
e si no·i a de chascus mesclamen,
non es bona sola l'una meitaz.
Car ben deve hom, per sobresaber,
nescis, e·n va maintas vez foleian,
per qe s'eschai c'om an en loc mesclan
sen ab foldiz, qi sap gen retener.
  III
Las qeu n(on) ai mi metes enpoder.

Anz uauc mo(n) mal engere(n) ecercha(n).

P(er) queu uoill mais p(er)dre efar mo(n) da(n).

A buos do(m)na cab altra (con)q(ue)rer.

Car eu cuiz far abaqest da(n) mo(n) pri

Eqe sauis abaqest folor.

P(er)o alei d(e) fol fui amador.

Mauez ades on prez mi fai p  bo.
Las! Qu'eu non ai mi metes en poder,
anz vauc mon mal enqeren e cerchan;
per qu'eu voill mais perdre e far mon dan
ab vos, domna, c'ab altra conquerer;
car eu cuiz far ab aqest dan mon pri
e qe savis ab aqest folor;
pero, a lei de fol fui amador,
m'avez ades, in prez mi fai plus bo.
  IV
No(n) sai nulz oc p(er) qeu desure n(o).

P(er)soue(n) torna mon ris enplor.

Et eu co(m)fols al ioi d(e)ma dolor.

E demamor(t) qa(n) mir uostra faizon.

Col baselisc qab ioi sanet aucir.

Can elmirail se remiret esui.

Tot eissam es uos miraill ab mi.

Qemauciez qa(n) uos uei nios remir
Non sai nulz "oc" per q'eu des ure "no",
pero soven torna mon ris en plor;
et eu com fols al ioi de ma dolor
e de ma mort, qan mir vostra faizon.
Co·l baselisc q'ab ioi s'anet aucir,
can el mirail se remiret e·s vi,
tot eissam es vos miraill ab mi,
qe m'auciez qan vos vei ni·os remir.
  V
E nous encal qa mi uedez morir.

Abanz ofaiz de mi tot enaissi.

Con del enfan qab un maraboti.

Fai hom del plo laissar edepartir.

Epois qan es tornaz enalegren.

Et hom lestrai so quill donet eiltol.

Et el adonc plore fai meior dol.

M il aitan pl(us) qeno(n) fez depremer. 
E nous en cal qa mi vedez morir;
abanz o faiz de mi tot enaissi
con de l'enfan q'ab un maraboti
fai hom del plo laissar e departir,
e pois qan es tornatz en alegrer
et hom l'estrai so quill donet eil tol,
et el adonc plore fai meior dol
mil aitan plus qe non fez de premer.
  • letto 220 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 226 volte

CANZONIERE I

  • letto 311 volte

Edizione diplomatica

Naimerics de piguillan
S 
I con lalbres que p(er) sobre cargar. Fraing si
mezeis epert son frug p(er) sobramar. P(er)o si
tot men sui apoderatz. Anc iorn non fi i
mon dan ab ensien. Anz encug far tot so quei
fas ab sen. Mas er conosc que trop sobral fo
udatz.
E no(n) es bon com sia trop senatz. Q ue asason
no(n) siega sono talen. Esi no(n) ia de chascu(n) mescl
amen. No(n) es bona sola luna mitatz. Car ben
deuen hom p(er) sobre saber. Nesis enuai main
tas ues folleian. P(er) que ses chai com an locs
mesclan. Sen ab foudat quil sap gen retener.
Las queu no(n) ai mi mezeis empoder. Anz uau
mon mal enqueren esercan. Et eu uoill mais
p(er)dre efair mon dan. Ab uos domna cab aut
ra co(n)querrer. Cades cug far ab aquest dan
mon pro. Eque sauis ab questa follor. Pero
allei de fol fin amador. Mauetz totz temps on
pietz mi faitz plus bon.
Non sai null hoc p(er) queu des uostre no(n). P(er)o
souentorna mons ris en plor. Et eu com fo
 
/ se remiret esiu. Tot eissiame(n) es uos miraill.

ls ai gaug de ma dolor. Ede ma mort qua(n)t
mir uostra faisson. Col basalese cab ioi sa
net ausir. Q uant el mirail / ami. Q ue mau
sies quan nos uei nius remir.


E nous en cal can mi uezes morir. Abanz of
aitz de mi tot enaisi. Com de len fan cabun
marabutin. Fai hom de plor laissar ede partir.
Epois quant es tornatz enalegrier. Et hom
lestrai so quel donet el tol. Et eladoncs plore
fai maior dol. Dos aitanz plus que no(n) fetz de
premier.
T riaca ges uostre pretz no(n) col. De meilhurar
cuei ual mais que ier.
 
  • letto 294 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerics de piguillan
Naimerics de Piguillan.
  I
S I con lalbres que p(er) sobre cargar. Fraing si

mezeis epert son frug p(er) sobramar. P(er)o si

tot men sui apoderatz. Anc iorn non fi i

mon dan ab ensien. Anz encug far tot so quei

fas ab sen. Mas er conosc que trop sobral fo

udatz.
Si com l'albres que per sobrecargar,
fraing si mezeis e pert son frug, per sobramar.
Pero, sitot men sui apoderatz,
anc iorn non fi i mon dan ab ensien;
anz en cug far tot so que i fas ab sen,
mas er conosc que trop sobra·l foudatz.
  II
E no(n) es bon com sia trop senatz. Q ue asason

no(n) siega sono talen. Esi no(n) ia de chascu(n) mescl

amen. No(n) es bona sola luna mitatz. Car ben

deuen hom p(er) sobre saber. Nesis enuai main

tas ues folleian. P(er) que ses chai com an locs

mesclan. Sen ab foudat quil sap gen retener.
E non es bon c'om sia tro senatz,
que a sason non siega son talen;
e si non i a de chasun mesclamen,
non es bona sola l'una mitatz.
Car ben deven hom, per sobresaber,
nesis, e·n vai maintas ves folleian,
per que s'eschai c'om an locs mesclan
sen ab foudat, quil sap gen retener.
  III
Las queu no(n) ai mi mezeis empoder. Anz uau

mon mal enqueren esercan. Et eu uoill mais

p(er)dre efair mon dan. Ab uos domna cab aut

ra co(n)querrer. Cades cug far ab aquest dan

mon pro. Eque sauis ab questa follor. Pero

allei de fol fin amador. Mauetz totz temps on

pietz mi faitz plus bon.
Las! Qu'eu non ai mi mezeis em poder,
anz vau mon mal enqueren e sercan;
et eu voill mais perdre e fair mon dan
ab vos, domna, c'ab autra conquerrer;
c'ades cug far ab aquest dan mon pro
e que savis ab questa follor,
pero, al lei de fol fin amador,
m'avetz torz temps, on pietz mi faitz, plus bon.
  IV
Non sai null hoc p(er) queu des uostre no(n). P(er)o

souentorna mons ris en plor. Et eu com fo

/ se remiret esiu. Tot eissiame(n) es uos miraill.





ls ai gaug de ma dolor. Ede ma mort qua(n)t

mir uostra faisson. Col basalese cab ioi sa

net ausir. Q uant el mirail / ami. Q ue mau

sies quan nos uei nius remir.
 
Non sai null "hoc" per qu'eu des vostre "non",
pero soven torna mons ris en plor;
et eu com fols ai gaug de ma dolor
e de ma mort, quant mir vostra faisson.
Co·l basalese c'ab ioi s'anet ausir,
quant el mirail se remiret e·s vi,
tot eissiamen es vos miraill a mi,
que m'ausies quan nos vei ni·us remir.
  V
E nous en cal can mi uezes morir. Abanz of

aitz de mi tot enaisi. Com de len fan cabun

marabutin. Fai hom de plor laissar ede partir.

Epois quant es tornatz enalegrier. Et hom

lestrai so quel donet el tol. Et eladoncs plore

fai maior dol. Dos aitanz plus que no(n) fetz de

premier.
E nous en cal can mi vezes morir;
abanz o faitz de mi tot enaisi
com de l'enfan c'ab un marabutin
fai hom de plor laissar e departir,
e pois quant es tornatz en alegrier
et hom l'estrai so que·l donet el tol,
et el adoncs plore fai maior dol
dos aitanz plus que non fetz de premier.
  T
T riaca ges uostre pretz no(n) col. De meilhurar

cuei ual mais que ier.
Triaca, ges vostre pretz non col
de meilhurar, c'uei val mais que ier.
  • letto 246 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [41]

  • letto 256 volte

CANZONIERE J

  • letto 329 volte

Edizione diplomatica

                                    Aimeric depeuilhan.
[S]      I come lalbre que per sobrecargar. fr
          anh si mezeis epert son frug e se.
          ai hieu perdut ma bella dompne
me. emos engenhs ses fruitz per sobramar.
pero si tot me soi apoderatz. anc iorn non
fis mon dan azessien. anseis cug far tot so
que fauc absen. mar er conosc que trop
sobral foudirz.
[e]     nones bo com sia trop senatz. que asa
zos non segua son talen. e si noia de cascu
mesclamen. nones bona sola luna meitatz.
que besdeue hom per sobre saber. nessis 
enuai maintas ues folleian. perque seschai
com an enluec mesclan. sen ab foudat qui u
sap gen retener.
[L]     as quieu nonai mi mezeis enpoder. ans
uauc mon dan enqueren esercan. e uoilh
trop mais perdre e far mon dan. ab uos dona
cabautra conquerer. cancse cug far enanq(ue)st
dan mon pro. equesauis enaquesta follor.
pero alei de fol fin amador. maues ades on
plus mi faitz mal plus bo.
 
[n]    on sai nuilh oc perquieu des uostre no.
pero souen tornon mei ris enplor. (et) hieu
com fol ai ioi de ma dolor. e de ma mort
quati uei uostra faisso. col balezi cap ioi sa
net aussir. quant elmirailh se remiret es
ui. tot autressi et uos mirailhs ami.. que
mausizetz quan uos uei nius remir.
[e]    nous en qual quan mi uezetz morir. en
ans ho faitz de me totz autressi. com de lenfan
quabun maraboti. fai hom del plor sebrar
edepartir. epueis quant es tornatz enalegrier.
(et) hom lestrai so queilh doneti eilh tol. (et) el
adonce plore fai maior dol. mil aitans plus
que non fes de premier.
 
  • letto 263 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Aimeric depeuilhan.
Aimeric de Peguilhan.
  I
[S]      I come lalbre que per sobrecargar. fr

          anh si mezeis epert son frug e se.

          ai hieu perdut ma bella dompne

me. emos engenhs ses fruitz per sobramar.

pero si tot me soi apoderatz. anc iorn non

fis mon dan azessien. anseis cug far tot so

que fauc absen. mar er conosc que trop

sobral foudirz.
Si com l'albre que per sobrecargar, 
franh si mezeis e pert son frug e se,
ai hieu perdut ma bella dompne e me
e mos engenhs ses fruitz, per sobramar.
Pero, sitot me soi apoderatz,
anc iorn non fis mon dan az essien;
anseis cug far tot so que fauc ab sen,
mar er conosc que trop sobra·l foudirz.
  II
[e]     nones bo com sia trop senatz. que asa

zos non segua son talen. e si noia de cascu

mesclamen. nones bona sola luna meitatz.

que besdeue hom per sobre saber. nessis 

enuai maintas ues folleian. perque seschai

com an enluec mesclan. sen ab foudat qui u

sap gen retener.
E non es bo c’om sia trop senatz
Que a sazos non segua son talen;
e si no∙i a de cascu mesclamen,
non  es bona sola l’una meitatz.
Que bes deve hom per sobresaber,
nessis, e∙n vai maintas ves folleian,
perque s’eschai com an en luec mesclan
sen ab foudat qui u sap gen retener.
  III
[L]     as quieu nonai mi mezeis enpoder. ans

uauc mon dan enqueren esercan. e uoilh

trop mais perdre e far mon dan. ab uos dona

cabautra conquerer. cancse cug far enanq(ue)st

dan mon pro. equesauis enaquesta follor.

pero alei de fol fin amador. maues ades on

plus mi faitz mal plus bo.
Las! Qu’ieu non ai mi mezeis en poder,
ans vauc mon dan enqueren e sercan;
e voilh trop mais perdre e far mon dan
ab vos, dona, c’ab autra conquerer;
c’anc se cug far en aquest dan mon pro
e que savis en aquesta follor;
pero, a lei de fol fin amador,
m’aves ades, on plus mi faitz, mal plus bo.
  IV
[n]    on sai nuilh oc perquieu des uostre no.

pero souen tornon mei ris enplor. (et) hieu

com fol ai ioi de ma dolor. e de ma mort

quati uei uostra faisso. col balezi cap ioi sa

net aussir. quant elmirailh se remiret es

ui. tot autressi et uos mirailhs ami.. que

mausizetz quan uos uei nius remir.
Non sai nuilh “oc” per qu’ieu des vostre “no”,
pero soven tornon mei ris en plor;
et hieu com fol ai ioi de ma dolor
e de ma mort, quati vei vostra faisso.
Co∙l balezi cap ioi s’anet aussir,
quant el mirailh se remiret e∙s vi,
tot autressi et vos mirailhs a mi,
que m’ausizet quan vos vei nius remir.
  V
[e]    nous en qual quan mi uezetz morir. en

ans ho faitz de me totz autressi. com de lenfan

quabun maraboti. fai hom del plor sebrar

edepartir. epueis quant es tornatz enalegrier.

(et) hom lestrai so queilh doneti eilh tol. (et) el

adonce plore fai maior dol. mil aitans plus

que non fes de premier.
E nous en qual quan mi vezetz morir;
en ans ho faitz de me torz autressi
com de l’enfan qu’ab un maraboti
fai hom del plor sebrar e departir,
e pueis  quant es tornatz en alegrier
et hom l’estrai so que ilh donet eilh tol,
et el adonce plore fai maior dol
mil aitans plus que non fes de premier.
  • letto 283 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 229 volte

CANZONIERE K

  • letto 352 volte

Edizione diplomatica

    Naimerics de piguillan.
S 
j con lalbres qe per sobre cargar. Fraing si
mezeis epert son frug ese. Ai perduda ma
bella do(m)ne me. Emon entier sen frag per sobra
mar. Pero si tot men soi apoderatz. Anc iorn no(n)
fi mon dan ab ensien. Anz en cug far tor so q(u)i
fas absen. Mas er conosc que trop sobral foudaz.
E non es bon com siatrop senatz. Que asason
non siega son talen. Esi no(n)ia de chascu(n) mescla
men. No(n) es bona sola luna mitatz. Car ben de
uen hom per sobre saber. Nesis enuai maintas
ues folleian. Per qe ses chai com an enlocs me
sclan. Sen abfoudat quil sap gen retener.
L as queu no(n) ai mi mezeis empoder. Anz uau
mo(n) mal enqueren esercan. Et eu uoill mais
perdre efair mo(n) dan. Ab uos domna cab autra
conquerrer. Cades cug far ab aquest dan mo(n)
pro. Eque fauis ab questa follor. Pero allei d(e)
fol fin amador. Muetz totz temps on pietz
mi faitz plus bon.
N on sai nuil hoc per queu des uostre no(n). P(er)o
souen torna mo(n)s ris emplor. Et eu com fols
ai gaug de madolor. Ede ma mort qa(n)t mir
uostra faison. Col basalesc cab ioi sanet ausir.
Qant el mirail se remiret esui. Tot eissame(n)
es uos mirail ami. Que mausi es qan uos o
uei nius remir.
E nous en cal qan mi uezes morir. Abanz o 
faitz de mi tot enaisi. Com de len fan cab un
marabutui. Fa hom de plor laissar ede partir.
Epuois qant es tornatz enalegrier. Et hom
lestrai so quel donet el tol. Et el adoncs plo
re fai maior dol. Dos ai tanz plus qe no(n) fez de 
premier.
T iriaca ges uostre pretz no(n) col. De meillurar cu
ei ual mais que ier. 
 
  • letto 273 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Naimerics de piguillan.
Naimerics de Piguillan.
  I
S j con lalbres qe per sobre cargar. Fraing si

mezeis epert son frug ese. Ai perduda ma

bella do(m)ne me. Emon entier sen frag per sobra

mar. Pero si tot men soi apoderatz. Anc iorn no(n)

fi mon dan ab ensien. Anz en cug far tor so q(u)i

fas absen. Mas er conosc que trop sobral foudaz.
Sj con l’albres qe per sobrecargar,
fraing si mezeis e pert son frug e se,
ai perduda ma bella domne me
e mon entier sen frag, per sobramar.
Pero, sitot men soi apodertz,
anc iorn non fi mon dan ab ensien;
anz en cug far tot so qui fas ab sen,
mas er conosc que trop sobra∙l foudaz.
  II
E non es bon com siatrop senatz. Que asason

non siega son talen. Esi no(n)ia de chascu(n) mescla

men. No(n) es bona sola luna mitatz. Car ben de

uen hom per sobre saber. Nesis enuai maintas

ues folleian. Per qe ses chai com an enlocs me

sclan. Sen abfoudat quil sap gen retener.
E non es bon c’om sia trop senatz
que a sason non siega son talen;
e si no∙i a de chascun mesclamen,
non es bona sola l’una mitatz.
Car ben deven hom, per sobresaber,
nesis, e∙n vai maintas ves folleian,
per qe s’eschai c’om an en locs mesclan
sen ab foudat, quil sap gen retener.
  III
L as queu no(n) ai mi mezeis empoder. Anz uau

mo(n) mal enqueren esercan. Et eu uoill mais

perdre efair mo(n) dan. Ab uos domna cab autra

conquerrer. Cades cug far ab aquest dan mo(n)

pro. Eque fauis ab questa follor. Pero allei d(e)

fol fin amador. Muetz totz temps on pietz

mi faitz plus bon.
Las! Qu’eu non ai mi mezei em poder,
anz vau mon mal enquere e sercan;
et eu voill mais perdre e fair mon dan
ab vos, domna, c’ab autra conquerer;
c’ades cug far ab aquest dan mon pro
e que favis ab questa follor;
pero, al lei de fol fin amador,
m’avetz totz temps, on pietz mi faitz, plus bo.
  IV
N on sai nuil hoc per queu des uostre no(n). P(er)o

souen torna mo(n)s ris emplor. Et eu com fols

ai gaug de madolor. Ede ma mort qa(n)t mir

uostra faison. Col basalesc cab ioi sanet ausir.

Qant el mirail se remiret esui. Tot eissame(n)

es uos mirail ami. Que mausi es qan uos o

uei nius remir.
Non sai nuil “hoc” per q’ueu des vostre “non”,
pero soven torna mons ris em plor;
et eu com fols ai gaug de ma dolor
e de ma mort, qant mir vostra faison.
Co∙l basalesc c’ab ioi s’anet ausir,
quant el mirail se remiret e·s vi,
tot eissamen es vos mirail a mi,
que m’ausies qan vos o vei ni∙us remir.
  V
E nous en cal qan mi uezes morir. Abanz o 

faitz de mi tot enaisi. Com de len fan cab un

marabutui. Fa hom de plor laissar ede partir.

Epuois qant es tornatz enalegrier. Et hom

lestrai so quel donet el tol. Et el adoncs plo

re fai maior dol. Dos ai tanz plus qe no(n) fez de 

premier.
E nous en cal qan mi vezes morir;
abanz o faitz de mi tot enaisi
com de l’enfan c’ab un maraburui
fa hom de plor laissar e departir,
e puois qant es tornatz en alegrier
et hom l’estrai so que∙l donet e∙l tol,
et el adonc plore fai maior dol
dos aitanz plus qe non fez de premier.
  T
T iriaca ges uostre pretz no(n) col. De meillurar cu

ei ual mais que ier. 
Tiriaca, ges vostre pretz non col
de meillurar, c’uei val mais que ier.
  • letto 248 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [42]
 

  • letto 243 volte

CANZONIERE M

  • letto 350 volte

Edizione diplomatica

   Aymeri de pegoilhan
S
 J con larbres qi pe(r) so
    bre cargar. frainh
    simezeis e pert   son 
fruch e se. aissi ai ieu perdut
madonn(a)e me. e monentier
sen frach per sobramar.
pero si tot me sui apoderatz.
anc iorn non fis mo(n) dan aesci
en. anz me cug far tot qan
qe fatz absen. mas ar conosc
qe trop sobral foudatz.
 
M as non es bon qom sia trop se
natz. mas asazon segahom
sontalen. e sialuec no(n) faho(m)
mesclamen. no(n) es bona sola
luna meitatz. ben esdeuen
hom per sobre saber. nescis
enuai mantas ues folleian. 
per qe seschai qom an e(n)luec
mesclan. sen e foudat qis uol
ge(n) captener.
 

L as qieu non ai   mi mezeis en
poder. anz uau mo(n) dan e(n)qere(n)
e sercan. e uueill trop mais
pdre e far mon dan. ab uos
donna qab autra conqerer.
qar mi cuch far en aqest dan
mon pro. e qe sauis en aqesta
follor. pero a lei de foll fisn a
mador. maues ades on pieg
me fas plusbo.
 


N On sai null oc per qieu des
uostre no. pero souen to(r)no(n)
miei ris enplor. ez ieu co(m) fols
 

ai ioi de ma dolor. e de ma mort
qanuei uostra faisso. qol baza
lesc qab ioi sanet auzir. qant
el mirailh se remiret esui. tot
en aissi es uos miralls ami. qe
mauzises qan uos ue eus remir.
 
E Nousencal qan mi uezes morir.
enanz o fas de mi tot atresi. co(m)
alenfan qab un maraboti. fai
hom de plor desebrar e partir.
e pueis qant es tornatz enale
grier. ehom illestrai co qel do
net el tol. adoncs plora e mena
maior dol. M(il). aitan plus qe
nonfes daprimier.
  • letto 345 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Aymeri de pegoilhan
Aymeri de Pegoilhan
  I
S J con larbres qi pe(r) so

    bre cargar. frainh

    simezeis e pert   son 

fruch e se. aissi ai ieu perdut

madonn(a)e me. e monentier

sen frach per sobramar.

pero si tot me sui apoderatz.

anc iorn non fis mo(n) dan aesci
en. anz me cug far tot qan


qe fatz absen. mas ar conosc

qe trop sobral foudatz.
 
Sj con l’albres qi per sobrecargar,
frainh si mezeis e pert son fruch e se,
aissi ai ieu perdut ma donna e me
e mon entier sen frach, per sobramar.
Pero, sitot me sui apoderatz,
anc iorn non fis mon dan a escien;
anz me cug far tot qan qe fatz ab sen,
mas ar conosc qe trop sobra∙l foudatz.
 
  II
M as non es bon qom sia trop se

natz. mas asazon segahom

sontalen. e sialuec no(n) faho(m)

mesclamen. no(n) es bona sola

luna meitatz. ben esdeuen

hom per sobre saber. nescis

enuai mantas ues folleian. 

per qe seschai qom an e(n)luec

mesclan. sen e foudat qis uol

ge(n) captener.
Mas non es bon q’om sia trop senatz
Mas a sazon sega hom son talen;
e si a luec non fa hom mesclamen,
non es bona sola l’una meitatz.
Ben es deven hom, per sobresaber,
nescis, e∙n vai mantas ves folleian,
per qe s’eschai q’om an el luec mesclan
sen e foudat, qis vol gen captener. 
  III
L as qieu non ai   mi mezeis en

poder. anz uau mo(n) dan e(n)qere(n)

e sercan. e uueill trop mais

pdre e far mon dan. ab uos

donna qab autra conqerer.

qar mi cuch far en aqest dan

mon pro. e qe sauis en aqesta

follor. pero a lei de foll fisn a

mador. maues ades on pieg

me fas plusbo.
Las! Q’ieu non ai mi mezeis en poder,
anz vau mon dan enqeren e sercan;
e vueill trop mais perdre e far mon dan
ab vos, donna, q’ab autra conqerer;
Q’ar mi cuch far en aqest dan mon pro
E qe savis en aqesta follor;
pero, a lei , de foll fin amador
m’aves ades, om pieg me fas, plus bo.
 
  IV
N On sai null oc per qieu des

uostre no. pero souen to(r)no(n)

miei ris enplor. ez ieu co(m) fols
ai ioi de ma dolor. e de ma mort


qanuei uostra faisso. qol baza

lesc qab ioi sanet auzir. qant

el mirailh se remiret esui. tot

en aissi es uos miralls ami. qe

mauzises qan uos ue eus remir.
Non sai null “oc” per q’ieu des vostre “no”,
pero soven tornon miei ris en plor;
ez ieu com fols ai ioi de ma dolor
e de ma mort, qan vei vostra faisso.
Qo∙l bazalesc q’ab ioi s’anet aizir,
qant el mirailh se remiret e∙s vi,
tot enaissi es vos miralls a mi,
qe m’auzises qan vos ve eus remir.
 
  V
E Nousencal qan mi uezes morir.

enanz o fas de mi tot atresi. co(m)

alenfan qab un maraboti. fai

hom de plor desebrar e partir.

e pueis qant es tornatz enale

grier. ehom illestrai co qel do

net el tol. adoncs plora e mena

maior dol. M(il). aitan plus qe

nonfes daprimier.
E nous  en cal qan mi vezes morir;
enanz o fas de mi tot atresi
com a l’enfan q’ab un maraboti
fai hom de plor de sebrar e partir,
e pueis qant es tornatz en alegrier
e hom il l’estrai co qe∙l donet el tol,
adoncs plora e mena maior dol
mil aitan plus qe non fes da primier.
 
  • letto 282 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [43]

  • letto 245 volte

CANZONIERE N

  • letto 333 volte

Edizione diplomatica

    Nai meiric depe guilla(n).
S Jcon lalbres que per so
    bre cargar. Fraig si me
teis epert son frugese. Aiper
duda ma bella dompna eme.
Emon entier sen frag per
 
sobra mar. Pero sitot men
soi apoderatz. Anc iorn non
fi mon dan abesien. Amen cu
g far tot so quen fat(z) ab sen.
Masar conosc que trop so
bral foudatz.
 
E Non es bon com sia totz sena
tz. Quesazos non siega son
talen. Esinoia de chascun
mesclamen. Non es bona sol
launa mitaz. Car ben de uen
hom per sobre saber. Nesis
enua mantas uez folleian.
Per que seschai com an en
locs mesclan. Sen ab foudat
quil sab gen retener.
 

L As queu non ai mi meseis en
poder. Anc uauc momal e
queren esercan. Et ieu uoil
mais perdre farre mon da(n).
Ab uos dompna cab autra co(n)
querer. Cades cug far aba
quest dan mon pro. Eque
sauis aba questa folor. Pero
alei d(e) fol fin amador. Maues
tosteps on pietz mi fatz
plus bon. 
 


 
N on sai nuil hoc per quieu
des uostre nom. Pero souen
torna monris en plor. Et ieu
con fols ai gaug de ma dolor.
E de mamort cant uir uo
stra faisson. C on baz elesc cab
ioi sanet ausir. Cant elmira
il serremiret esui tot eissam
es uos mirail ami. Que mau
sizetz cant uos uei nius re
mir.
 

E Nous encal cant miuezes mo
rir. Ab anz afaitz demi tot
enaisi. Con delen fan cabun
maraboti. Fai hom de plor la 
issar ede partir. Epueis cant
es tornat en alegrier. Et hom
lestrai so quel donet eltal. Et
eladoncs plore faimaior dol.
Dos aitanz plus que non fe
depremier.
 


T iriada ges uostres pretz non
cal. Demeillurar cui ei ual
mais plus que ier. 
 

  • letto 338 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Nai meiric depe guilla(n).
Naimeric de Peguillan.
  I
S Jcon lalbres que per so

    bre cargar. Fraig si me

teis epert son frugese. Aiper

duda ma bella dompna eme.

Emon entier sen frag per
sobra mar. Pero sitot men


soi apoderatz. Anc iorn non

si mon dan abesien. Amen cu

g far tot so quen fat(z) ab sen.

Masar conosc que trop so

bral foudatz.
Sj con l’albres que per sobrecargar,
fraig si meteis e per son frug e se,
ai perduda ma bella dompna e me
e mon entier sen frag, per sobramar.
Pero, sitot men soi apoderatz,
anc iorn non fi mon dan ab esien;
a men cug far tot so quen fatz ab sen,
mas ar conosc que trop sobra∙l foudatz.
 
  II
E Non es bon com sia totz sena

tz. Quesazos non siega son

talen. Esinoia de chascun

mesclamen. Non es bona sol

launa mitaz. Car ben de uen

hom per sobre saber. Nesis

enua mantas uez folleian.

Per que seschai com an en

locs mesclan. Sen ab foudat

quil sab gen retener.
E non es bon c’om sia totz senatz
que sazos non siega son talen;
e si no∙i a de chascun mesclamen,
non es bona solla una mitatz.
Car ben deven hom, per sobresaber,
nesis, en va mantas vez folleian,
per que s’eschai c’om an en locs mesclan
sen ab foudat, quil sab gen retener.
 
  III
L As queu non ai mi meseis en

poder. Anc uauc momal e

queren esercan. Et ieu uoil

mais perdre farre mon da(n).

Ab uos dompna cab autra co(n)

querer. Cades cug far aba

quest dan mon pro. Eque

sauis aba questa folor. Pero

alei d(e) fol fin amador. Maues

tosteps on pietz mi fatz

plus bon. 
Las! Qu’eu non ai mi meseis en poder,
anc vauc mo mal equeren e sercan;
et ieu voil mais perdre farre mon dan
ab vos, dompna, c’ab autra conquerer;
c’ades cug far ab aquest dan mon pro
e que savis ab aquesta folor;
pero, a lei de fol fin amador,
m’aves tosteps, on pietz mi fatz, plus bon.
 
  IV
N on sai nuil hoc per quieu

des uostre nom. Pero souen

torna monris en plor. Et ieu

con fols ai gaug de ma dolor.

E de mamort cant uir uo

stra faisson. C on baz elesc cab

ioi sanet ausir. Cant elmira

il serremiret esui tot eissam

es uos mirail ami. Que mau

sizetz cant uos uei nius re

mir.
Non sai nuil “hoc” per qu’ieu des vostre “nom”,
pero soven torna mon ris en plor;
et ieu con fols ai gaug de ma dolor
e de ma mort, cant vir vostra faisson.
Con bazelesc c’ab ioi s’anet ausir,
cant el mirail se remiret e∙s vi,
tot eissames vos mirail a mi,
que m’ausizetz cant vos vei ni∙us remir.
 
  V
E Nous encal cant miuezes mo

rir. Ab anz afaitz demi tot

enaisi. Con delen fan cabun

maraboti. Fai hom de plor la 

issar ede partir. Epueis cant

es tornat en alegrier. Et hom

lestrai so quel donet eltal. Et

eladoncs plore faimaior dol.

Dos aitanz plus que non fe

depremier.
E nous encal cant mi vezes morir;
abanz a faitz de mi tot enaisi
con de l’enfan c’ab un maraboti
fai hom de plor laissar e departir,
e pueis cant es tornat en alegrier
et hom l’estrai so que∙l donet el tal,
et el adoncs plore fai maior dol
dos aitanz plus que non fe de premier.
 
  T
T iriada ges uostres pretz non

cal. Demeillurar cui ei ual

mais plus que ier. 
Tiriada, ges vostres pretz non cal
De meillurar, cui ei val mais plus que ier.
 
  • letto 269 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 246 volte

CANZONIERE P

  • letto 317 volte

Edizione diplomatica

Naimeric
S 
Icom larbres qe per sobre cargar
    Fraing se meteis (et) pert son fruit (et)se
Ai eu perdut ma bella dona (et)me
E mon enter se fraing p(er) sobramar
Per o se tot me soi apoderatz
Anc iorn no(n) fi mon dan a escien
E nanz cuit far tot zo qant fatz ab sen
Mais ar conosc qe trop sobral foldaz
E non es ben com sia tot senatz
Q e a sazon non sega son talen
Et se noia de chascun mesclamen
Non es bona sola luna mitatz

 

Car ben deuen gom p(er) sobra saber
Nesis en uai mantas uez foleian
Per qe seschai coman en lou mesclar
Senzab foldaz qio sab gen retener
Las qeu non ai mi meteis en pode
Anz uau mon mal enqeren e cerqan
E uoill trop mais perdre (et) fair mon dar
Ab uos do(m)pna qab autra conq(e)rer
Car eu cuit far ab aqest dan mon pro
E qe sauis ab aqesta follor
Per o aleide fin fol amador
Mauet ades on piez mi fai plus bon
No sai nul oc per qeu des uostre non
Pero souen tornon mei ris en plor
Et eu com fol ai gaug de ma dolor
Et de ma mort qan mir uostra faizon
Col baselesc qab ioi sanet a ocir
Qant el mirail se remiret esui
Tot autresi es uos miral ami
Que mauciez qan uos uei ne os remi(r)
Et nous encail qan mi uedez morir
Abanz o fai de mi tot en aisi
Com del enfant cab un marabo ti
Fai om del plor laissar (et) departir 
Et pois qant es tornatz en alegrer
Et hom lestrai zo qel donet el toll
Et el adonc plora (et) fai maier doll
Mil tant plus fort qe non fez de p(ri)me(r)
Bel castelan ges uostre prez no(n) tol
De mellurar qoi ual pro mais q(e) her
  • letto 343 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimeric
Naimeric
  I
S Icom larbres qe per sobre cargar

    Fraing se meteis (et) pert son fruit (et)se

Ai eu perdut ma bella dona (et)me

E mon enter se fraing p(er) sobramar

Per o se tot me soi apoderatz

Anc iorn no(n) si mon dan a escien

E nanz cuit far tot zo qant fatz ab sen

Mais ar conosc qe trop sobral foldaz
Si com l’arbres qe per sobrecargar,
fraing se meteis et pert sono fruit et se,
ai eu perdut ma bella dona et me
e mon enter se fraing per sobramar.
Pero, setot me soi apoderatz,
anc iorn non fi mon dan e escien;
enanz cuit far tor zo qant fatz ab sen,
mais ar conosc qe trop sobra∙l foldaz.
  II
E non es ben com sia tot senatz

Q e a sazon non sega son talen

Et se noia de chascun mesclamen

Non es bona sola luna mitatz
Car ben deuen gom p(er) sobra saber


Nesis en uai mantas uez foleian

Per qe seschai coman en lou mesclar

Senzab foldaz qio sab gen retener
E non es ben c’om sia tot senatz
qe a sazon non sega son talen;
et se no∙i a de chascun mesclamen,
non es bona sola l’una mitatz.
Car ben deven hom, per sobrasaber,
nesis, en vai mantas vez foleian,
per qe s’eschai com an en lou mescar
senz ab foldatz, qi o sab gen retener.
  III
Las qeu non ai mi meteis en pode

Anz uau mon mal enqeren e cerqan

E uoill trop mais perdre (et) fair mon dar

Ab uos do(m)pna qab autra conq(e)rer

Car eu cuit far ab aqest dan mon pro

E qe sauis ab aqesta follor

Per o aleide fin fol amador

Mauet ades on piez mi fai plus bon
Las! Q’eu non ai mi meteis en pode,
anz vau mon mal enqeren e cerqan;
e voill trop mais perdre et fair mon dar
ab vos, dompna, q’ab autra conqerer;
c’ar eu cuit far ab aqest dan mon pro
e qe savis ab aqesta follor;
pero, a lei de fin fol amador,
m’avet ades, on piez mi fai, plus bon.
 
  IV
No sai nul oc per qeu des uostre non

Pero souen tornon mei ris en plor

Et eu com fol ai gaug de ma dolor

Et de ma mort qan mir uostra faizon

Col baselesc qab ioi sanet a ocir

Qant el mirail se remiret esui

Tot autresi es uos miral ami

Que mauciez qan uos uei ne os remi(r)
Non fai nul “oc” per q’eu des vostre “non”,
pero soven tornon mei ris en plor;
et eu com fol ai gaug de ma dolor
e de ma mort, qan mir vostra faizon.
Co∙l baselesc q’ab ioi s’anet a ocir,
qant el miral se remiret e∙s vi,
tot autresi es vos miral a mi,
que m’auciez qan vos vei ne∙os remir.
 
  V
Et nous encail qan mi uedez morir

Abanz o fai de mi tot en aisi

Com del enfant cab un marabo ti

Fai om del plor laissar (et) departir 

Et pois qant es tornatz en alegrer

Et hom lestrai zo qel donet el toll

Et el adonc plora (et) fai maier doll

Mil tant plus fort qe non fez de p(ri)me(r)
Et nous en cail qan mi vedez morir;
abanz o fai de mi tot enaisi
com de l’enfant c’ab un maraboti
fai om del plor laissar et departir;
et pois qant es tornatz en alegrer
et hom l’estrai zo qe∙l donet e∙l toll,
et el adonc plora et fai maier doll
mil tant plus fort qe non fez de primer.
 
  T
Bel castelan ges uostre prez no(n) tol

De mellurar qoi ual pro mais q(e) her
Bel Castelan, ges vostre prez non tol
de mellurar, q’oi val pro mais qe her.
 
  • letto 241 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 237 volte

CANZONIERE Q

  • letto 377 volte

Edizione diplomatica

     Aimiricus.

A 

issi con larbre qi p(er) sobre carga
    Frai(n)g si meteis e p(er)t son fruic e s
    Ai eu p(er)duda ma bella madona e
mo(n) entere sen frac p(er) sobra m ar.
 
Po se eut me(n) sui apoderatz   .
Anc iorn no fi mo(n) dan adessien.
Anz encuic far tut so q(ue) fas absen.
Masar conosc q(ue) trop sobra foldaz.
Eno(n) es ben qe ho(m) sia trop se(i)naz.
Qe asazos ne segual so talenz.
E si noi a de chascun me sclamen.
N e   bona sola luna meitaz.
C ar b(i)eu  de uen ho(m) p(er)sobre saber.
N essis eu ua mai(n)taz uez folian.
P(er) q(ue) seschai con auen loc mes clan.
S en afoldaz qil sap gen retener.
 
 L ais qiu no(n) ai mi meteis empoder. 
A nz uauc mo(n) mal qeren (et) chercan.
P er q(e)u uoil mais p(er)dre (et)far mo(n) dan
A buos do(n)na qab autra co(n)qerer.
F ar eu ciuich far ab aqest dan mo(n) pro.
E qe sauis ab aqesta folor.
P(er) o alei de fol fui am ador.
Mauez adeiz on peiz mi fai plus bon.
 
No sai nulz hoc p(er)qen des uostre non.
P(er) o souen torna mo(n) ris en plor
E t eu co(m) folz ai ioi d(e) ma dolor.
E d(e) ma mort q(u)an mir uostra faison.
C ol baselisc cab ioi sanet aucire. 
Q an el mirail se remiret ese ui.
T ot eissimen es uos mirail abme.
Q e maucies qan uos uei mos remir.
 
E uos no(n) cal can mi uedes morir.
A banz ofaiz de mi tot en aissi.
C on del enfan ab un ma raboti.
F ai hom de plor laissar (et) departir.
E puis qan et tornaz en alegrer.
E t hom sestrai so q(e)il donet el tol.

 

E t el adoc plor eifai maior       .
Mil ai tesri plus qe no(n) des de primer. 
 
  • letto 252 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    Aimiricus.
Aimiricus.
  I
A issi con larbre qi p(er) sobre carga

    Frai(n)g si meteis e p(er)t son fruic e s

    Ai eu p(er)duda ma bella madona e

mo(n) entere sen frac p(er) sobra m ar.
Po se eut me(n) sui apoderatz   .


Anc iorn no fi mo(n) dan adessien.

Anz encuic far tut so q(ue) fas absen.

Masar conosc q(ue) trop sobra foldaz.
Aissi con l’arbre qi per sobrecarga,
faing si meteis e pert son fruic e se,
ai eu perduda ma bella madona e
mon entere sen frac per sobramar.
Po, se eut men sui apoderaz,
anc iorn no fi mon dan ad essien;
anz en cuic far tut so que fas ab sen,
mas ar conosc que trop sobra foldaz.
  II
Eno(n) es ben qe ho(m) sia trop se(i)naz.

Qe asazos ne segual so talenz.

E si noi a de chascun me sclamen.

N e   bona sola luna meitaz.

C ar b(i)eu  de uen ho(m) p(er)sobre saber.

N essis eu ua mai(n)taz uez folian.

P(er) q(ue) seschai con auen loc mes clan.

S en afoldaz qil sap gen retener.
E non es ben qe hom sia tro seinaz
qe a sazos ne segual so talenz;
e si no∙i a de chascun mesclamen,
ne bona sola l’una meitaz.
Car bieu deven hom, per sobresaber,
nessis, eu va maintaz vez folian,
per que s’eschai con au en loc mesclan
sen a foldaz, qil sap gen retener.
  III
L ais qiu no(n) ai mi meteis empoder. 

A nz uauc mo(n) mal qeren (et) chercan.

P er q(e)u uoil mais p(er)dre (et)far mo(n) dan

A buos do(n)na qab autra co(n)qerer.

F ar eu ciuich far ab aqest dan mo(n) pro.

E qe sauis ab aqesta folor.

P(er) o alei de fol fui am ador.

Mauez adeiz on peiz mi fai plus bon.
Las! Q’iu non ai mi metese m poder,
enz vauc mon mal qeren et chercan;
per qeu voil mais perdre et far mon dan
ab vos, donna, q’ab autra conqerer;
far eu cuich far ab aqest dan mon pro
e qe savis ab aqesta folor;
pero, a lei de fol fui amador,
m’avez adeiz, on peiz mi fai, plus bon.
 
  IV
No sai nulz hoc p(er)qen des uostre non.

P(er) o souen torna mo(n) ris en plor

E t eu co(m) folz ai ioi d(e) ma dolor.

E d(e) ma mort q(u)an mir uostra faison.

C ol baselisc cab ioi sanet aucire. 

Q an el mirail se remiret ese ui.

T ot eissimen es uos mirail abme.

Q e maucies qan uos uei mos remir.
No sai nulz “hoc” perqen des vostre “non”,
pero soven torna mon ris en plor;
et eu com folz ai ioi de ma dolor
e de ma mort, quan mir vostra faison.
Co∙l baselisc c’ab ioi s’anet aucire,
qan el mirail se remiret e se vi,
tot eissimen es vos mirail ab me,
qe m’aucies qan vos vei mos remir.
  V
E uos no(n) cal can mi uedes morir.
A banz ofaiz de mi tot en aissi.

C on del enfan ab un ma raboti.

F ai hom de plor laissar (et) departir.

E puis qan et tornaz en alegrer.

E t hom sestrai so q(e)il donet el tol.
E t el adoc plor eifai maior       .


Mil ai tesri plus qe no(n) des de primer. 
 
E vos no∙n cal can mi vedes morir;
abanz o faiz de mi tot enaissi
con de l’enfan ab un maraboti
fai hom de plor laissar et departir,
e puis qan et tornaz en alegrer
et hom s’estrai so qeil donet el tol,
et el adoc plor ei fai maior
mil aitesri plus qe non des de primer.
  • letto 249 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 229 volte

CANZONIERE R

  • letto 323 volte

Edizione diplomatica

                                          ayrmic de pegulha.

S i com lalbre que p sobre cargar. franh si

meteis e pert lo frug e se. ay yeu pdut ma bela done

me. e mon entier sen frag p(er) sobramar. p(er)o si tot mi

soi apoderatz. a(n)c iorn no fi mon dan ad essien. e non

cug fai tot so que fas ab sen. mas er conosc. que trop

                                  E no(n) es bo com sia trop senatz. q(ue) a
                                 sazos na sega so(n) tale(n). car si noya de cas
                                 cus mesclame(n). no(n) es bona una sola mei
pueial folditz.           tatz. car be saue hom p(er) sobre sab(er). nessis
e ua mantas uetz foleyan. p(er) que seschai com an locy mes
clan. sen ab foldit q(ui) o sap retener.   Lasquieu no(n) ai mi
meteis en poder. ans ua umo mal enquere(n) e scan. euu
elh trop maus p(er)dre e far mo(n) dan. ab uos dona q(ue) autra
co(n)q(ue)rer. cades cug far ab aq(ue)st dan mo(n) pro. e q(ue) sauis ab aq(ue)
sta folor. p(er)o a ley de fol fin amador. mauetz ades o(n) peytz mi
faitz plus bo.   N o say nulh oc p(er) q(ui)eu des uostre no. p(er) q(ue)
soue(n) torno(n) miey ris en plor. (et) ueu co(m)z fola y guaug de ma
dolor. e de ma mort can mir uostra faysos. col balaric cap
ioi sanet auissir. ca(n)t el miralh se remiret es ui. tot atres
si et uos miralh ami. q(ue) maussizetz can uos uey eus remir.
A uos no(n) cal can me uezetz murir. abans o faitz de mi
tot atressi. cum del efan cab un maraboti far hom laysar
del plor e de partir. e pueis cant es tornatz e(n) alegrier. (et)
hom lestray so q(ue)l donet el tol. (et) el adony plore fay m(a)
ior dol. pus p. i. c. que no fey de premier.
 
  • letto 284 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 ayrmic de pegulha.
Aymeric de Pegulha.
 
  I
S i com lalbre que p sobre cargar. franh si

meteis e pert lo frug e se. ay yeu pdut ma bela done

me. e mon entier sen frag p(er) sobramar. p(er)o si tot mi

soi apoderatz. a(n)c iorn no fi mon dan ad essien. e non

cug fai tot so que fas ab sen. mas er conosc. que trop
pueial folditz.
Si com l’albre que p(er) sobrecargar,
franh si meteis e pert lo frug e se,
ay yeu p(er)dut ma bela done me
e mon entier sen frag, per sobramar.
Pero, sitot mi soi apoderatz,
anc iorn no fi mon dan ad essien;
e non cug fai tot so que fas ab sen,
mas er conosc que trop pueial foldiz.   
  II
 E no(n) es bo com sia trop senatz. q(ue) a

 sazos na sega so(n) tale(n). car si noya de cas

cus mesclame(n). no(n) es bona una sola mei

tatz. car be saue hom p(er) sobre sab(er). nessis

e ua mantas uetz foleyan. p(er) que seschai com an locy mes

clan. sen ab foldit q(ui) o sap retener.
E non es bo c’om sia trop senatz
que a sazos na sega son talen;
car si no∙y a de cascun mesclamen,
non es bona una sola meitatz.
Car be save hom, per sobresaber,
nessis, e va mantas vetz foleyan,
per que s’eschai com an locy mesclan
sen ab foldit, qui o sap retener.
  III
 Lasquieu no(n) ai mi

meteis en poder. ans ua umo mal enquere(n) e scan. euu

elh trop maus p(er)dre e far mo(n) dan. ab uos dona q(ue) autra

co(n)q(ue)rer. cades cug far ab aq(ue)st dan mo(n) pro. e q(ue) sauis ab aq(ue)sta folor. p(er)o a ley de fol fin amador. mauetz ades o(n) peytz mi

faitz plus bo
Las! Qu'ieu non ai mi meteis en poder,
ans va u mo mal enqueren e scan;
e vuelh trop mays perdre e far mon dan
ab vos, dona, que autra conquerer;
c’ades cug far ab aquest dan mon pro
e que savis ab aquesta folor;
pero, a ley, de fol fin amador,
m’avetz ades, on peytz mi faitz, plus bo.
  IV
N o say nulh oc p(er) q(ui)eu des uostre no. p(er) q(ue)

soue(n) torno(n) miey ris en plor. (et) ueu co(m)z fola y guaug de ma

dolor. e de ma mort can mir uostra faysos. col balaric cap

ioi sanet auissir. ca(n)t el miralh se remiret es ui. tot atres

si et uos miralh ami. q(ue) maussizetz can uos uey eus remir.
No say nulh “oc” per qu’ieu des vostre “no”,
per que soven tornon miey ris en plor;
et veu comz fola y guaug de ma dolor
e de ma mort, can mir vostra faysos.
Co∙l balaric c’ap ioi s’anet auissir,
cant el miralh se remiret e∙s vi,
tot atressi et vos miralh a mi,
que m’aussizetz can vos vey eus remir.
  V
A uos no(n) cal can me uezetz murir. abans o faitz de mi

tot atressi. cum del efan cab un maraboti far hom laysar

del plor e de partir. e pueis cant es tornatz e(n) alegrier. (et)

hom lestray so q(ue)l donet el tol. (et) el adony plore fay m(a)

ior dol. pus p. i. c. que no fey de premier.
A vos no∙n cal can me vezetz murir;
abans o faitz de mi tot atressi
cum de l’efan c’ab un maraboti
far hom laysar de plor e departir,
e pueis cant es tornatz en alegrier
et hom l’estray so que∙l  donet e∙l tol.
et el adony plore fay maior dol
pus p.i.c. que no fey de premier.
  • letto 245 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [44]

  • letto 248 volte

CANZONIERE S

  • letto 326 volte

Edizione diplomatica

           Naimeric de pigugnan
S 
I com larbres qe per sobra cargar.
   Fraing si meteis (et) pert son fruit (et) se.
   Aieu perdut ma bella do(m)pna (et) me.
E t mon enter se fraing per sobramar.
P ero se tot me soi apoderaz.
A nc ior non fi mon dan aescien.
E nanz cuit far tot zo qant faz ab sen.
M ais ar cognosc qe trop sobral foldaz.
E t non es ben com sia tot senaz.
Q e a sazon non sega son talen.
E t se noia de chascun mesclamen.
N on es bona sola luna mitaz.
Q ar ben deuen hom per sobra saber.
N esis en uai mantas uez foleian.
P er qe seschai con an en lou mesclan.
S enz ab foldaz qio sab gen retener.
L as qeu non ai mi meteis en poder. 
A nz uau mon mal enqeren (et) cerqan.
E t uoill trop mais perdre (et) far mon dan.
A b uos do(m)pna qab autra (con)qerer.
Q are u cuit far ab aqest dan mon pro.
E t qe sauis ab aqesta folor. 
P ero a lei de fin fol amador.
M auez ades on piez mi fai plus bon.
N o sai nul oc per qeu des uostre non.
P er o souen tornon mei ris en plor.
E t eu com fol ai gauz de ma dolor.
E t de ma mort qan mir uostra faizon.
C ol basalesc qabioi sanet aucir.
Q ant el miral se remiret es ui.
T ot autresi es uos miral ami.
E t maiciez qan uos uei neos remir.
 
E t nous encal qan mi uedez morir. 
A b anz ofai de mi tot enaissi.
C om del enfant cab un maraboti.
F ai hom del plor laissar (et) departir.
E t pois qant es tornaz en alegrer.
E t om lestrai zo qell donet el toll.
E t el adonc plora (et) fai maier doll.
M il tant plus fort qe no fez de primer.
B el castelan ges uostre prez non toll.
D e meillurar qoi ual pro mais qeher. 
  • letto 282 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Naimeric de pigugnan
Naimeric de Pigugnan
  I
S I com larbres qe per sobra cargar.

   Fraing si meteis (et) pert son fruit (et) se.

   Aieu perdut ma bella do(m)pna (et) me.

E t mon enter se fraing per sobramar.

P ero se tot me soi apoderaz.

A nc ior non si mon dan aescien.

E nanz cuit far tot zo qant faz ab sen.

M ais ar cognosc qe trop sobral foldaz
Si com l’arbres qe per sobracargar,
fraing si meteis et pert son fruit et se,
ai eu perdut ma bella dompna et me
et mon enter se fraing, per sobramar.
Pero, setot me soi apoderatz,
anc iorn non fi mon dan a escien;
enanz cuit far tot zo qant faz ab sen,
mais ar cognosc qe tro sobral foldaz.
  II
E t non es ben com sia tot senaz.

Q e a sazon non sega son talen.

E t se noia de chascun mesclamen.

N on es bona sola luna mitaz.

Q ar ben deuen hom per sobra saber.

N esis en uai mantas uez foleian.

P er qe seschai con an en lou mesclan.

S enz ab foldaz qio sab gen retener.
Et non es ben c’om sia tot senaz
qe a sazon non sega son talen;
et se no∙i a de chascun mesclamen,
non es bona sola l’una mitaz.
Qar ben deven hom, per sobrasaber,
nesis, en vai mantas vez foleian,
per qe s’eschai con an en lou mesclan
senz ab foldaz, qi o sab gen retener.
  III
L as qeu non ai mi meteis en poder. 

A nz uau mon mal enqeren (et) cerqan.

E t uoill trop mais perdre (et) far mon dan.

A b uos do(m)pna qab autra (con)qerer.

Q are u cuit far ab aqest dan mon pro.

E t qe sauis ab aqesta folor. 

P ero a lei de fin fol amador.

M auez ades on piez mi fai plus bon.
Las! Q’eu non ai mi meteis en poder,
anz vau mon mal enqeren et cerqan;
et voill trop mai perdre et far mon dan
ab vos, dompna, q’ab autra conqerer;
qar eu cuit far ab aqest dan mon pro
et qe savis ab aqesta folor:
pero, a lei de fin fol amador,
m’avez ades, on piez mi fai, plus bon.
  IV
N o sai nul oc per qeu des uostre non.

P er o souen tornon mei ris en plor.

E t eu com fol ai gauz de ma dolor.

E t de ma mort qan mir uostra faizon.

C ol basalesc qabioi sanet aucir.

Q ant el miral se remiret es ui.

T ot autresi es uos miral ami.

E t maiciez qan uos uei neos remir.
No sai nul “oc” per q’eu des vostre “non”,
pero soven tornon mei ris en plor;
et eu com fol ai gauz de ma dolor
et de ma mort, qan mir vostra faizon.
Co∙l basalesc q’ab ioi s’anet aucir,
qant el miral se remiret e∙s vi,
tot autresi es vos miral a mi,
et m’auciez qan vos vei ne∙os remir.
  V
E t nous encal qan mi uedez morir. 

A b anz ofai de mi tot enaissi.

C om del enfant cab un maraboti.

F ai hom del plor laissar (et) departir.

E t pois qant es tornaz en alegrer.

E t om lestrai zo qell donet el toll.

E t el adonc plora (et) fai maier doll.

M il tant plus fort qe no fez de primer.
Et nos en cal qan mi vedez morir;
abanz o fai de mi tot enaissi
com de l’enfant c’ab un maraboti
fai hom del plor laissar et departir,
et pois qant es tornaz en alegrer
et om l’estrai zo qell donet el toll,
et el adonc plora et ai maier doll
mil tant plus fort qe no fez de primer.
  T
B el castelan ges uostre prez non toll.

D e meillurar qoi ual pro mais qeher. 
Bel Castelan, ges vostre prez non toll
de meillurar, q’oi val pro mais qe her.
  • letto 234 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 214 volte

CANZONIERE a²

  • letto 295 volte

Edizione diplomatica

Si con larbres qe p(er) sobre cargar. fraing si metens e pert son
frug ese ai p(er)dut ma bella domna e me. e mon enten son fraig.
p(er) sobra mar p(er)o si tot sono apoderatz. anc iorn non fiz mon
dan adescien. anz en cug tot qant en faz absen. mar ar conosc
qe trop sobrail foudatz
E non es bon com sia truep senatz. qe a saizon non sega son.
talen car si noi a de chascu n mesclamen. non es bona sola.
luna meitatz. car ben deuen. hom p(er) sobre saber. nescis en uai
maintas uetz folleian. p(er) qe seschai con an en loc mesclan senab
foudaat qil sab gent retener.
             Las qeu non ai me mezeisen poder. anz uauc mon mal enqeren
cer can e uol trop mais p(er)dre efaire mon dan. ab uos donna qe autra.
             conqerer. canc sen cug far ab aqest dan mon pron. eqesauis.
             ab aqesta follor. p(er)o a lei de fol fin amador. mauetz ades on.
             piegz mi faifz plus bon.
Non sai nul hoc p(er) qeu des lo uostre non p(er)o so uen tornan.
meis ris enplor. el sieu com fols ai gaug de ma dolor cant.
ieu remir uostra gaia faizon. col baicelis cab ioi sanez aucir.
cant el mirail. si remiret es ui. tot atressi es uos miralse
mi qe maucietz cant uos uei ni uos remir.
A uos non cal mi uezetz morir. abanz o fais. de me tot
atressi com del enfan cab un maraboti. fa on laissar. de plor
e de partir e pois cant es. tornatz el lalegrier (et) om lestrai
zo qildonet eil tol. (et) el adonc plora efai maier dol plus
p(er) un cent non fes de primeir.
  • letto 249 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
I
Si con larbres qe p(er) sobre cargar. fraing si metens e pert son

frug ese ai p(er)dut ma bella domna e me. e mon enten son fraig.

p(er) sobra mar p(er)o si tot sono apoderatz. anc iorn non fiz mon

dan adescien. anz en cug tot qant en faz absen. mar ar conosc

qe trop sobrail foudatz
Si con larbres qe per sobrecargar,
fraing si metens e pert son frug e se,
ai perdut ma bella domna e me
e mon enter son fraig, per sobramar.
Pero, sitot men son apoderatz,
anc iorn non fiz mon dan ad escien:
anz en cug far tot qant en faz ab sen,
mar ar conosc qe trop sobra il foudatz.
  II
E non es bon com sia truep senatz. qe a saizon non sega son.

talen car si noi a de chascu n mesclamen. non es bona sola.

luna meitatz. car ben deuen. hom p(er) sobre saber. nescis en uai

maintas uetz folleian. p(er) qe seschai con an en loc mesclan senab

foudaat qil sab gent retener.
E non es bon c’om sia truep senatz
qe a saizon non sega son talen;
car si no·i a de chascu mesclamen,
non es bona sola l’una meitatz.
Car ben deven hom, per sobresaber,
nescis, e∙n vai maintas vetz folleian,
per qe s’eschai c’on an en loc mesclan
sen ab foudat, q’il sab retener.
  III
 Las qeu non ai me mezeisen poder. anz uauc mon mal enqeren

cer can e uol trop mais p(er)dre efaire mon dan. ab uos donna qe autra.

conqerer. canc sen cug far ab aqest dan mon pron. eqesauis.

ab aqesta follor. p(er)o a lei de fol fin amador. mauetz ades on.

piegz mi faifz plus bon.
Las! Q’eu non ai me mezeis en poder,
anz vauc mon mal enqeren cercan;
e vol trop mais perdre e faire mon dan
ab vos, donna, qe autra conqerer;
c’anc sen cug far ab aqest dan mon pron
e qe savis ab aqesta follor;
pero, a lei de fol fin amador,
m’avetz ades, on piegz mi faigz, plus bo.
 
  IV
Non sai nul hoc p(er) qeu des lo uostre non p(er)o so uen tornan.

meis ris enplor. el sieu com fols ai gaug de ma dolor cant.

ieu remir uostra gaia faizon. col baicelis cab ioi sanez aucir.

cant el mirail. si remiret es ui. tot atressi es uos miralse

mi qe maucietz cant uos uei ni uos remir.
Non sai nul hoc per q’eu des vostre “non”,
pero soven tornan meis ris en plor;
el s’ieu com fols ai gaug de ma dolor
cant ieu remir vostra gaia faizon.
Col baicelis c’ab  ioi s’anez aucir,
cant el mirail se rem e·s vi,
tot atressi es vos miralse mi,
qe m’aucietz cant vos vei ni vos remir.
 
  V
A uos non cal mi uezetz morir. abanz o fais. de me tot

atressi com del enfan cab un maraboti. fa on laissar. de plor

e de partir e pois cant es. tornatz el lalegrier (et) om lestrai

zo qildonet eil tol. (et) el adonc plora efai maier dol plus

p(er) un cent non fes de primeir.
A vos non cal mi vezetz morir;
abanz o fais de me tot atressi
com de l’enfan c’ab un maraboti
fa on laissar de plor e departir,
e pois cant es tornatz en l’alegrier
et om l'esrai zo q’il donet eil tol,
et el adonc plora e fai maier dol
plus per un cent qe non fes de primeir.
 
  • letto 238 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [45]

  • letto 249 volte

CANZONIERE b¹

  • letto 318 volte

Edizione diplomatica

Versi d'una Canz(on)e d'Amerigs di Peguillan.
            Si com lalbres que per sobre cargar
            Franh si mezeus e pert son fruit, e se.
            Ai ieu perdut ma bella dona me.
            E moi engensi ses fraig per sobramar.
 
  • letto 263 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Versi d'una Canz(on)e d'Amerigs di Peguillan.
Versi d’una canzone d’Ameirigs di Peguillan.

 

  I
Si com lalbres que per sobre cargar

            Franh si mezeus e pert son fruit, e se.

            Ai ieu perdut ma bella dona me.

            E moi engensi ses fraig per sobramar.
Si com l’albres que per sobrecargar,
franh si mezeus e pert son fruit e se,
ai ieu perdut ma bella dona me
e moi engensi ses fraig per sobramar.
 
  • letto 234 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [46]

  • letto 243 volte

CANZONIERE c

  • letto 363 volte

Edizione diplomatica

                        Naimerig de pegugnan.
[a]                issi com larbres qe per sobre cargar. Frain se me
                    teis (et) perd son fruit (et) se. Ai eu perdut ma bella
                    do(m)na (et) me. E mon enter se fraing per sobr amar.
Pero se tot me son apoderatz. Anc iorn no(n) fi mon dan ad esien.
Mais ar conosc qe trop sobral foldaz.
 
[e]  non es ben qom sia tot asennaz. Qe a sazon non sega son ta
len. E se noia de qascun mesclamen. No(n) es bona sola luna
mitaz. Qar ben deuen hom per sobre saber. Nesis en uai ma(n)
tas uez foleian. Perqe seschai com aia en loc mesclan. Sens
ab foldaz qil sab gen retener.
 
[l]  as qeu non ai mi meteis en poder. Ans uau mon mal
enqeren e cercan. E uail trop mais perdre e far mon dan
mon pro. E qe sauis ab qesta folor. Pero alei de fin fol ama
dor. Maues ades on pieg mi fa plus bo(n).
[n]  on sai nul hoc per qeu uostre no(n). Pero souen tornon
mei ris en plor. Et eu com fol ai gaus de ma dolore. Ede ma
mort qan mir uostra faison. Col basalesc qal ioie sanet a
acire. Qant el mirail se remireg es ui tot autressi es uos
mirail a mi. Qe mauciez qan uos uei neus remir.
[e]  nous en cal qan mi uedez morir. Abanz o fai de mi tot en
aisi. Com del enfant qab un maraboiti. Fai hom del plor laissar
(et) departit. E pois qant es tornaz en allegrer. E hom lestrai
so qel donet el toill. Et el adonc plora (et) fai maior doill. Mil
aitant plus qe non fes de primer.
[r]             es castellan ges uostre pres non cal. De mellurar qui uol
         pro mais qe er.
  • letto 314 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Naimerig de pegugnan.
Naimerig de Pegugnan.
  I
[a]  issi com larbres qe per sobre cargar. Frain se me

      teis (et) perd son fruit (et) se. Ai eu perdut ma bella

      do(m)na (et) me. E mon enter se fraing per sobr amar.

Pero se tot me son apoderatz. Anc iorn no(n) fi mon dan ad esien.

Mais ar conosc qe trop sobral foldaz.
Aissi com l’arbres qe per sobrecargar,
frain se meteis et perd son fruit et se,
ai perdut ma bella domna et me
e mon enter sen fraing, per sobramar.
Pero, setot me son apoderatz,
anc iorn non fi mon dan ad esien;
mais ar conosc qe trop sobra∙l foldaz.
  II
[e]  non es ben qom sia tot asennaz. Qe a sazon non sega son ta

len. E se noia de qascun mesclamen. No(n) es bona sola luna

mitaz. Qar ben deuen hom per sobre saber. Nesis en uai ma(n)

tas uez foleian. Perqe seschai com aia en loc mesclan. Sens

ab foldaz qil sab gen retener.
E non es ben q’om sia tot asennaz
qe a sazon non sega son talen;
e se no∙i a de quascun mesclamen,
non es bona sola l’una mitaz.
Qar ben deven hom, per sobresaber,
nesis, e∙n vai mantas vez foleian,
per qe s’eschai c’om aia en loc mesclan
sens ab foldaz, qil sab gen retener.
  III
[l]  as qeu non ai mi meteis en poder. Ans uau mon mal

enqeren e cercan. E uail trop mais perdre e far mon dan

mon pro. E qe sauis ab qesta folor. Pero alei de fin fol ama

dor. Maues ades on pieg mi fa plus bo(n).
Las! Q’eu non ai mi meteis en poder,
ans vau mon mal enqeren e cercan;
e vail trop mais perdre e far mon dan
mon pro e qe savis ab qesta folor;
pero, a lei de fin fol amador,
m’aves ades, on pieg mi fa plus bon.
  IV
[n]  on sai nul hoc per qeu uostre no(n). Pero souen tornon

mei ris en plor. Et eu com fol ai gaus de ma dolore. Ede ma

mort qan mir uostra faison. Col basalesc qal ioie sanet a

acire. Qant el mirail se remireg es ui tot autressi es uos

mirail a mi. Qe mauciez qan uos uei neus remir.
Non sai nul “hoc” per q’eu des vostre “non”,
pero soven tornon mei ris en plor;
et eu com fol ai gaus de ma dolor
e de ma mort, qan mir vostra faison.
Co∙l basalesc q’al ioie s’anet a acire,
qant el mirail se remireg e∙s vi,
tot autressi es vos mirail a mi,
qe m’auciez qan vos vei ne∙us remir.
  V
[e]  nous en cal qan mi uedez morir. Abanz o fai de mi tot en

aisi. Com del enfant qab un maraboiti. Fai hom del plor laissar

(et) departit. E pois qant es tornaz en allegrer. E hom lestrai

so qel donet el toill. Et el adonc plora (et) fai maior doill. Mil

aitant plus qe non fes de primer.
E nous en cal qan mi vedez morir;
abanz o fai de mi tot enaisi
com de l’enfant q’ab un marabotti
fai hom del plor laissar et departir,
e pois qant es tornaz en allegrer
e hom l’estrai so qe∙l donet e∙l toill,
et el adonc plora et fai maior doill
mil aitant plus qe non fes de primer.
  T
[r]    es castellan ges uostre pres non cal. De mellurar qui uol

       pro mais qe er.
Res Castellan, ges vostre press non cal
de mellurar, q’ui vol pro mais qe er.
  • letto 258 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 216 volte

CANZONIERE f

  • letto 317 volte

Edizione diplomatica

                                                  amieric depegulla
Si co(m) lalbre q(ue) p(er) sobre cargar. Frainh si mezeis epert son frug ese - ai ieu p(er)
dut ma bella domn (et) me - (et)mon entier sen frainh p(er) sobramar - pero si tot misoi
apoderatz - anc ior(n) no(n) fis mon dan ad encien - ansen cug far tot so q(ue) fauc ab
sin - mas er conosc q(ue) trop sobral foudatz.
Eno(n) es bon comsia trop sennatz - que assaz os no(n) saega sontalen - essi no(n) y a(n) decascu(n)
mesclamen - no(n) es bona sola luna  mitatz - car bon es hom trop sobre saber -
nescis en uai mantas ues folleian - p(er) ques sesquai co(m) an aloicy mesclan - sen ab fol
bat quil sap gent retener -
las quieu mez eis no(n) ai mi empoder - ans uau mo mal enquere eser can - p(er) quieu
uuelh mai perdre efar mo(n) dan - ab uos do(m)na cabautra co(n)q(ue)rer - car ieu cug
far ab aq(ue)st dan mo(n) pron - eque sauis aba questa follor - pero alliei de fol fuy aim
ador - mauetz ades hon piatz mi faitz pus bo -
No(n) sai nul oc p(er) quieu des uostre no(n) - pero suen torna mo(n) ris em plor - et ieu
co(m) foll ai ioy de ma dolor - ede ma mort can mir uostras faisso - cols baisalics
cab  ior sa net auzire - ca(n)t ol mirail se remiret es ui - tot eissame(n) es uos mirals
ami - q(ue) mauzyetz can uos uei nius remir -
Anous en cal can mi uezet morir. Abans ofaitz demi tot enaissi. co(m) alefan cab
un marapori. Fai hom del plor laissar e de partir - epuois ca(n)t es tornat     en
alegrier - et hom lestrai so quel la dat el tol - et el ado(n)ys plor efai maier dol -
mil aitan plus que no(n) dar de premier
  • letto 289 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   amieric depegulla
Amieric de Pegulla.

 

  I
Si co(m) lalbre q(ue) p(er) sobre cargar. Frainh si mezeis epert son frug ese - ai ieu p(er)

dut ma bella domn (et) me - (et)mon entier sen frainh p(er) sobramar - pero si tot misoi

apoderatz - anc ior(n) no(n) fis mon dan ad encien - ansen cug far tot so q(ue) fauc ab

sin - mas er conosc q(ue) trop sobral foudatz.
Si com l’albre que per sobrecargar,
frainh si mezeis e pert son frug e se,
ai ieu perdut ma bella domn et me
et mon entier sen frainh per sobramar.
Pero, sitot mi soi apoderatz,
anc iorn non fis mon dan ad encien;
ans en cug far tot so que fauc ab sin,
mas er conosc que trop sobra·l foudatz.
  II
Eno(n) es bon comsia trop sennatz - que assaz os no(n) saega sontalen - essi no(n) y a(n) decascu(n)

mesclamen - no(n) es bona sola luna  mitatz - car bon es hom trop sobre saber -

nescis en uai mantas ues folleian - p(er) ques sesquai co(m) an aloicy mesclan - sen ab fol

bat quil sap gent retener -
E non es bon c’om sia trop sennatz
que as sazos non saega son talen;
es si non y an de cascun mesclamen,
non es bona sola l’una mitatz.
Car bon es hom, par trop sobresaber,
nescis, e∙n vai mantas ves folleian,
per que s’esquai c’om an a loic y mesclan
sen ab fol quil sap gent retener.
  III
las quieu mez eis no(n) ai mi empoder - ans uau mo mal enquere eser can - p(er) quieu

uuelh mai perdre efar mo(n) dan - ab uos do(m)na cabautra co(n)q(ue)rer - car ieu cug

far ab aq(ue)st dan mo(n) pron - eque sauis aba questa follor - pero alliei de fol fuy aim

ador - mauetz ades hon piatz mi faitz pus bo -
Las! Qu’ieu mez eis non ai mi em poder,
ans vau mo mal enquere e sercan;
per qu’ieu vuelh mai perdre e far mon dan
ab vos, domna, c’ab autra conquerer;
car ieu cug far ab aquest dan mon pron
e que savis ab aquesta follor:
pero, al liei de fol fuy aimador,
m’avetz ades, hon piatz mi faitz, pus bo.
  IV
No(n) sai nul oc p(er) quieu des uostre no(n) - pero suen torna mo(n) ris em plor - et ieu

co(m) foll ai ioy de ma dolor - ede ma mort can mir uostras faisso - cols baisalics

cab  ior sa net auzire - ca(n)t ol mirail se remiret es ui - tot eissame(n) es uos mirals

ami - q(ue) mauzyetz can uos uei nius remir -
Non sai nul “oc” per qu’ieu des vostra “non”,
pero soven torna mon ris em plor;
et ieu com foll ai ioy de ma dolor
e de ma mort, can mir vostras faisso.
Co∙ls baisalics c’ab ior s’anet auzire,
canto ol mirail se remiret e∙s vi,
tot eissamen es vos mirals a mi,
que mauzyetz can vos vei ni∙us remir.
  V
Anous en cal can mi uezet morir. Abans ofaitz demi tot enaissi. co(m) alefan cab

un marapori. Fai hom del plor laissar e de partir - epuois ca(n)t es tornat     en

alegrier - et hom lestrai so quel la dat el tol - et el ado(n)ys plor efai maier dol -

mil aitan plus que no(n) dar de premier
A nous en cal can mi vezet morir;
abans o faitz de mi tot enaissi
com a l’efan c’ab un marapori
fai hom del plor laissar e departir,
e puois cant es tornat en alegrier
et hom l’estrai so que∙l la dat e·l tol,
et el adonys plor e fai maier dol
mil aitan plus que non dar de premier.
  • letto 251 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 216 volte

CANZONIERE kappa

  • letto 350 volte

Edizione diplomatica

" Si com lalbre, que per sobre cargar,
        " Franh si mezeus, e pert son fruit, e se,
        " Ai ieu perdut ma bella done e me,
        " E mos engenhs ses fraitz per sobramar. 
  • letto 218 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

" Si com lalbre, que per sobre cargar,

        " Franh si mezeus, e pert son fruit, e se,

        " Ai ieu perdut ma bella done e me,

        " E mos engenhs ses fraitz per sobramar. 
Si com l’albre, que per sobrecargar,
franh si mezeus e pert son fruit, e se,
ai ieu perdut ma bella done e me
e mos engenhs ses fraitz, per sobramar.
  • letto 204 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [47]

  • letto 265 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/edizione-80

Links:
[1] https://www.memoire-du-jeu.com/langue/occitan/5953b7e58e075a0004cd5230/5a606a25a650050004e2c18f/5a6067e0a650050004e2c182/5a60653ea650050004e2c17d
[2] http://www.rialto.unina.it/AimPeg/10.12(Caiti-Russo).htm
[3] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0274
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f175.item.r=1592.langFR.zoom
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f248.item.r=856.langFR
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f175.item.r=1592.langFR#
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f86.item.r=chansonnier.langFR
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f117.item.r=Chansonnier.langFR
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f107.item.r=chansonnier.langFR
[10] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3206
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f207.item.r=chansonnier.langFR
[12] http://teca.bmlonline.it/ImageViewer/servlet/ImageViewer?idr=TECA0000492171&keyworks=Provincialium%23page/119/mode/1up#page/12/mode/1up
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f112.item.r=chansonnier.langFR
[14] http://teca.bmlonline.it/ImageViewer/servlet/ImageViewer?idr=TECA0000492368&keyworks=Plut.41.43
[15] http://teca.bmlonline.it/ImageViewer/servlet/ImageViewer?idr=TECA0001147329&keyworks=provincialium#page/16/mode/1up
[16] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000800f/f102.item.r=Chansonnier.langFR#
[17] http://www.lt.unina.it/Barachini-2019.pdf
[18] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0429
[19] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f262.item.r=856.langFR
[20] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f263.item.r=856.langFR
[21] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.pdf
[22] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f391.item.r=Chansonnier.langFR
[23] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f392.item.r=Chansonnier.langFR
[24] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f372.item.r=chansonnier.langFR
[25] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f373.item.r=chansonnier.langFR
[26] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f51.item.r=chansonnier.langFR
[27] http://www.rialto.unina.it/AimPeg/10.34(Caiti-Russo).htm
[28] https://books.google.fr/books?id=E3OnaSnrXYoC&hl=it&pg=PA171#v=onepage&q&f=false
[29] https://books.google.it/books?id=DTUTAAAAQAAJ&dq=editions%3AOCLC1035574472&hl=it&pg=PA433#v=onepage&q&f=false
[30] https://books.google.it/books?id=gO05AAAAcAAJ&hl=it&pg=PA172#v=onepage&q&f=false
[31] https://books.google.it/books?id=7fvsgsJDJwYC&hl=it&pg=PA113#v=onepage&q&f=false
[32] https://archive.org/details/testiantichiprovenzali/page/n47/mode/2up
[33] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0277
[34] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f244.item.r=856
[35] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.html
[36] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f118.item.r=Chansonnier.langFR
[37] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f108.item.r=chansonnier.langFR
[38] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0275
[39] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f176.item.r=1592.langFR
[40] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f245.item.r=856.langFR
[41] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f112.item.r=Chansonnier.langFR
[42] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f103.item.r=chansonnier.langFR
[43] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f214.item.r=chansonnier.langFR
[44] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f114.item.r=chansonnier.langFR
[45] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-gamma.n.8.4.11-13.pdf
[46] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Barb.lat.4087/0009
[47] https://archive.org/details/bub_gb_pEVRr2UYi8sC/page/n115/mode/2up