Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > GUGLIELMO D'AQUITANIA > EDIZIONE > Ab la dolchor del temps novel > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 4752 volte

CANZONIERE N (bis)

  • letto 4273 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3749 volte

Edizione diplomatica

   Bla dolchor del temps
   nouel. Foillo libosc eli
aucel. Chan ton chascus en
lor lati. Segon louers del
nouel chan. Adonc esta ben
com saisi. Dacho dont hom
aplus talan.
Elai don plus mes bon ebel.
Non uei mesager nisagel.
Per que mon cor nom dorm
niri. Tro queu sacha ben de
fi. Sel es aissi com eu deman.
A nostra mor ua
en aissi. Com la branca delal
bespi. Questa sobre larb(r)en
tre nan. Lanuoit ablaploia
ez algel. Tro lende man
quel sol sespan. Par lafue
illa uerz elramel.
N quer me menbra dum
mati. Que nos fezem de gu​ 

 

erafi. Equen donet un don
tan gran. Sa drudari es on an
nel. En quer melais dieus
uiure tan. Caia mas mans
soz so mantel.
Ueu non ai soing de lor lati.
Quem parta de mon bon ue
zi. Queu sai de paraulas co(m)
uan. Abun breu sermon que\s/
espel. Que tal seuan damor
gaban. Nos nauem lapessa
el coultel. 

  • letto 3354 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.] Bla dolchor del temps
nouel. foillo libosc eli
aucel. Chanton chascus en
lor lati. Segon louers del
nouel chan. Adonc esta ben
com saisi. Dacho dont hom
aplus talan.
[A]b la dolchor del temps novel
foillo li bosc e li aucel
​chanton chascus en lor lati
​segon lo vers del novel chan;
​adonc esta ben com s'aisi
​d'acho dont hom a plus talan.
  II
[.] Elai don plus mes bon ebel.
non uei mesager nisagel.
per que mon cor nom dorm
niri. Tro queu sacha ben de
fi. Sel es aissi com eu deman.
[D]e lai don plus m'es bon e bel
​non vei mesager ni sagel,
per que mon cor no·m dorm ni ri
tro qu'eu sacha ben de la fi,
s'el'es aissi com eu deman.
  III
[.] A nostra mor va
en aissi. Com la branca del lal
bespi. Questa sobre larb(r)en
tre nan. Lanuoit ablaploia
ez algel. Tro lende man
quel sol sespan. Par lafue
illa uerz elramel.
[L]a nostr'amor va enaissi,
​com la branca de l'albespi
​qu'esta sobre l'arbr'entrenan
la nuoit ab la ploia ez al gel,
tro l'endeman qu'el sol s'espan
per la fueilla verz e·l ramel.
 
  IV
[.] N quer me menbra dum
mati. Que nos fezem de gu​ 
erafi. Equen donet un don
tan gran. Sa drudari es on an
nel. En quer melais dieus
uiure tan. Caia mas mans
soz so mantel.
[E]nquer me menbra d'un mati
que nos fezem de guera fi
​e que·n donet un don tan gran:
sa drudari e son annel;
​enquer me lais Dieus viure tan
c'aia mas mans soz so mantel.
  V
[.] Ueu non ai soing de lor lati.
Quem parta de mon bon ue
zi. Queu sai de paraulas co(m)
uan. Abun breu sermon que\s/
espel. Que tal seuan damor
gaban. Nos nauem lapessa
el coultel. 
[Q]u'eu non ai soing de lor lati
que·m parta de mon bon vezi,
qu'eu sai de paraulas com van:
Ab un breu sermon que s'espel
​que tal se van d'amor gaban,
nos n'avem la pessa e·l coultel.
 
  • letto 3703 volte

CANZONIERE N

  • letto 4145 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2881 volte

Edizione diplomatica

[f. 228vd]

[.] Bla dolchor del temps
nouel. Foillo libosc eli
aucel. Chan ton chascus en
lor lati. Segon louers del no
uel chan. Adonc esta ben com
saisi. Dacho dont hom aplus
[.] Elai don plus mes. [talan
bon ebel. Non uei mesager
nisagel. Per que mon cor 
non dorm niri. Ninom aus
traire adenan. Tro que eu
sacha ben defi. Sel es aissi co(m)
eu deman.
[.] A nostra mor ua en aissi. Com
la branca de lal bespi. Que
sta sobre larbren trenan. La
nuoit ablaploia ez algel. Tro 
lendeman quel sol sespan.
Par lafueilla uerz elramel. 
[.] N quer me menbra
dun mati. Que nos fezem de
guerafi. Equen donet un do(n)
tan gran. Sa drudari es on a
nel. En quer melais dieus

[f. 229ra]

uiure tan. Caia mas mans
soz so mantel.
[.] Veu non ai soing de lor lati.
Quem parta de mon bon ue
zi. Queu sai de pauralas com
uan. Abun breu sermon ques
espel. Que tal seuan damor
gaban. Nos nauem lapessa
el cou\l/tel.
  • letto 3672 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.] Bla dolchor del temps
nouel. Foillo libosc eli
aucel. Chan ton chascus eu
lor lati. Segon louers del no
uel chan. Adonc esta ben com
saisi. Dacho dont hom aplus
                             [talan
[.]b la dolchor del temps novel
foillo li bosc e li aucel
​chanton chascus en lor lati
​segon lo vers del novel chan;
adonc esta ben com s'aisi
d'acho dont hom a plus talan.
  II
[.] Elai don plus mes.
bon ebel. Non uei mesager
nisagel. Per que mon cor 
non dorm niri. Ninom aus
traire adenan. Tro que eu
sacha ben defi. Sel es aissi co(m)
eu deman.
[.]e lai don plus m'es ​bon e bel
​non vei mesager ni sagel,
per que mon cor no·n dorm ni ri
​ni no·m aus traire adenan
​tro que eu sacha ben de fi,
s'el'es aissi com eu deman.
 
  III
[.] A nostra mor ua en aissi. Com
la branca de lal bespi. Que
sta sobre larbren trenan. La
nuoit ablaploia ez algel. Tro 
lendeman quel sol sespan.
par lafueilla uerz elramel.
[.]a nostr'amor va enaissi
com la branca de l'albespi
que sta sobre l'arbr'entrenan
​la nuoit ab la ploia ez al gel,
tro l'endeman qu'el sol s'espan
par la fueilla verz el ramel.
  IV
[.] N quer me menbra
dun mati. Que nos fezem de
guerafi. Equen donet un do(n)
tan gran. Sa drudari es on a
nel. En quer melais dieus
​uiure tan. Caia mas mans
soz so mantel.​
[.]nquer me menbra d'un mati
que nos fezem de guera fi
e que·​n donet un don tan gran:
sa drudari e son anel;
enquer me lais Dieus viure tan
c'aia mas mans soz so mantel.
  V
[.] Ueu non ai soing de lor lati.
Quem parta de mon bon ue
zi. Queu sai de paraulas com
uan. Abun breu sermon ques
espel. Que tal seuan damor
gaban. Nos nauem lapessa
el cou\l/tel.
[.]u'eu non ai soing de lor lati
​que·m parta de mon bon vezi,
​qu'eu sai de paraulas com van,
ab un breu sermon que s'espel
​que tal se van d'amor gaban,
nos n'avem la pessa e·l coultel.
 
  • letto 3276 volte

CANZONIERE a² (bis)

  • letto 3545 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

pp. 499-500

 

  • letto 2187 volte

Edizione diplomatica

[p. 499] 

en iaufre rudel

 
       Ab la douzor del temps nouela foillan li buesc e li auzel.
          chantan chascus. en son latï. segon louer del nouel chant      
          ad adoncs estai be com saizi. dezo dont a maior talan. e lui
          deu .

 
[p. 500]

       De lai don plus mi non hai messatger ni segle. p(er) qe mos cors dol
          e non ri ni non men aus traire. enan. entro q(e) ieu sapcha ben la
          fi sil es aissi qom el deman.
       La nostramors. uai enaissi. com la brancha del albespi qestai
          sus en larbre treman. la noig a la ploie algel. tro lendeman.
          qel sols espan. p(er) las foillas. uertz. (et) ramoi.
       Ancar mi menbra dun mati qenos feiron de guerra fin. eqi
          donetz un don tan gran. sa drudarie son anel. anqar mi lais
          dieus uiure tan. qaia mass mans sus son mantel.
       Que non ai soing destran lati. qem parta demon bonuezi qieu
          sai de paraulas. com uan dun breu sermon. qi mi a ple. qi tals
          sen uan damors gaban. nos nauen lo pan el cotel.

 

  • letto 3118 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ab la douzor del temps nouela foillan li buesc e li auzel.
chantan chascus. en son latï. segon louer del nouel chant
ad adoncs estai be com saizi. dezo dont a maior talan.e lui
deu .
Ab la douzor del temps novel
foillan li buesc e li auzel
chantan chascus ​en son latï
segon lo ver del novel chant;
adoncs estai be com s'aizi
de zo dont a maior talan.
  II
De lai don plus mi non hai messatger ni segle. p(er) qe mos cors dol
e non ri ni non men aus traire. enan. entro q(e) ieu sapcha ben la
fi sil es aissi qom el deman.
De lai don plus mi
non hai messatger ni segle
per qe mos cors dol e non ri
ni non m'en aus traire ​enan
​entro qe ieu sapcha ben la fi, 
s'il es aissi qom el deman.
  III
La nostramors. uai enaissi. com la brancha del albespi qestai
sus en larbre treman. la noig a la ploie algel. tro lendeman.
qel sols espan. p(er) las foillas. uertz. (et) ramoi.
La nostr'amor vai enaissi
​com la brancha de l'albespi
q'estai sus en l'arbre treman
la noig a la ploi'e al gel,
tro l'endeman ​q'el sol s'espan
per las foillas vertz et ramoi.
  IV
Ancar mi menbra dun mati qenos feiron de guerra fin. eqi
donetz un don tan gran. sa drudarie son anel. anqar mi lais
dieus uiure tan. qaia mass mans sus son mantel.
Ancar mi menbra d'un mati
qe nos feiron de guerra fin 
e qi donetz un don tan gran:
sa drudari e son anel;
​anqar mi lais Dieus viure tan
q'aia mass mans sus son mantel.
  V
Que non ai soing destran lati. qem parta demon bonuezi qieu
sai de paraulas. com uan dun breu sermon. qi mi a ple. qi tals
sen uan damors gaban. nos nauen lo pan el cotel.
Que non ai soing d'estran lati
qe·m parta de mon bon vezi, 
q'ieu sai de paraulas ​com van, 
d'un breu sermon qi mi aple:
qi tals sen van d'amors gaban,
nos n'aven lo pan e·l cotel.
  • letto 3347 volte

CANZONIERE a²

  • letto 2836 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 
  • letto 2747 volte

Edizione diplomatica

[p. 463]

lo coms de peiteus. 

      Ab la douzor del temps nouel. fueillon li bosc e li auzel.
       chanton chascus en lor lati segon lo temps del nouel cham.
       adoncs estai ben. qon saizi de zo don hom a plus talan

      De lai don plus mer bon e bel. nom ue messatgers ni sagel.
       don mos cors non dorm ni non ri. e nomen auz traire. ena(n) tro
       qe sapcha ben de la fï. sel es aissi con ieu deman.
      La nostramor. uai e naissi con la branca delalbrespi qestai
       sobre larbre tremblan. la noig a la ploie al giel tro lendema(n)
       qel sol sespan. p(er) la fueilla uert enl ramel.
      Anqar mi membra dun mati qe nos feiron de guerrafi.
       e qem donet un don tan gran. sa drudarie son anel anqar
       mi lais dieus uiure tan. qaia mai manz sotz son mantel.
      Qieu non hai soing destraing. lati qe me part damo(n) bo(n) uezi
       qeu sai de paraulas con uan. ab un sermo(n) brieu qi espel qatal
       seuan damor gaban. nos nauem la pessel coutel.

 

  • letto 1922 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
  I
Ab la douzor del temps nouel. fueillon li bosc e li auzel.
chanton chascus en lor lati segon lo temps del nouel cham.
adoncs estai ben. qon saizi de zo don hom a plus talan
Ab la douzor del temps novel
fueillon li bosc e li auzel
chanton chascus en lor lati
segon lo temps del novel cham;
adoncs esta ben q'on s'aizi
de zo don hom a plus talan.
  II
De lai don plus mer bon e bel. nom ue messatgers ni sagel.
don mos cors non dorm ni non ri. e nomen auz traire. ena(n) tro
qe sapcha ben de la fï. sel es aissi con ieu deman.
De lai don plus m'er bon e bel
​no·m ve messatgers ni sagel,
don mos cors non dorm ni non ri
e no·m en auz traire enan,
tro qe sapcha ben de la fï,
s'el'es aissi con ieu deman.
  III
La nostramor. uai e naissi con la branca delalbrespi qestai
sobre larbre tremblan. la noig a la ploie al giel tro lendema(n)

qel sol sespan. p(er) la fueilla uert enl ramel.

La nostr'amor ​vai enaissi
con la branca de l'albrespi
q'estai sobre l'arbre tremblan
​la noig a la ploi'e al giel, 
tro l'endeman q'el sol s'espan
​per la fueilla vert en·l ramel. 
  IV
Anqar mi membra dun mati qe nos feiron de guerrafi.
qem donet un don tan gran. sa drudarie son anel anqar
mi lais dieus uiure tan. qaia mai manz sotz son mantel.
Anqar mi membra d'un mati
qe nos feiron de guerra fi
e qe·m donet un don tan gran:
sa drudari e son anel;
​anqar mi lais Dieus viure tan
q'aia mai manz sotz son mantel.
  V
Qieu non hai soing destraing. lati qe me part damo(n) bo(n) uezi
qeu sai de paraulas con uan. ab un sermo(n) brieu qi espel qatal
seuan damor gaban. nos nauem la pessel coutel.
Q'ieu non hai soing d'estraing lati
qe me part da mon bon vezi, 
q'eu sai de paraulas con van
ab un sermon brieu qi espel 
q'atal se van d'amor gaban,
nos n'avem la pess'e·l coutel.
  • letto 3788 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-113

Links:
[1] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-gamma.n.8.4.11-13.pdf