Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > RICCARDO CUOR DI LEONE > Ja nuns hons pris ne dira sa raison > EDIZIONE

EDIZIONE






5

Ja nuns hons pris ne dira sa raison,
adroitement, se dolentement non,
mais par esfort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don;
honte y auront se, por ma reançon,
sui ça deus yvers pris.
 
Mai un prigioniero parlerà della sua condizione
adeguatamente, se non con dolore,
ma può, con sforzo, comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i doni;
ne avranno macchiato l’onore, se per via del riscatto
resto qui due inverni prigioniero.

 
I. om. S. v. 1: nuns] nuls C, nus U K N X P Zᵃ, null f; hons] hon N, hom P f, homs Zᵃ; sa raison / adroitement] adroitement /sa reson N. v. 2: se dolentement non] s’ensi com dolan non C, s’ansi con dolans hons U, s. dolantement n. N, si (se P) com hom (hon Zᵃ) dolanz (dolans f, dolent P) non P f Zᵃ. v. 3: esfort] confort C U Zᵃ, conort P f; puet il] pot il P, deu hom f. v. 4: mout] moult C, molt U N X, mult K, pro P Zᵃ, pron f; ai amis] ai d’amis C, ai d’amins U, a d’amis P Zᵃ, ai d’amixs f; sont] en sont K N X, son P f Zᵃ. v. 5: y auront se] en auron se C U, lur er si f. v. 6: sui] seux C, suix U, soi P, estauc f; ça] ces C U, sai P, om. f, çau Zᵃ; yvers] ivers C K Zᵃ, yver P, uverns f.
I. v. 1: ja] iai C, Ya f; ne] non P f Zᵃ; dira] dirait C, dirat U; raison] raizon C, reson K N, razon f. v. 2: adroitement] adroitament U, adreitament P, adrechamens f. v. 3: mais] maix C, mes K N X Zᵃ, mas P f; par] per C U P; faire] fere K N Zᵃ; chançon] chanson C U P f, chanzon Zᵃ. v. 4: mout] moult C, molt U N X, mult K, pro P Zᵃ, pron f; mais] mes K N X Zᵃ, mas P f; povre] paupres f; li don] le don Zᵃ. v. 5: honte] onta P, ancta f; por] par f, pour K; reançon] reanson C, reençon K, raençon N X, reezon P, rezemson f. v. 6: deus] dos P f.
 



10


Ce sevent bien mi home et mi baron,
ynglois, normant, poitevin et gascon,
que je n’ai nul si povre compaignon
que je lessaisse, por avoir, en prison.
Je nou di mie por nulle retraçon
car encor sui je pris.
 
Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi
che nessun compagno stimerei tanto misero
da lasciarlo in prigione per denaro.
Non lo dico certo per biasimo
perché ancora sono prigioniero.
II. om. S. v. 7: ce sevent bien] se seivent bien C, ceu sevent bien U, ce senen bien N, or sachon bien (ben P) P f, bien lo sevent Zᵃ. v. 9: n’ai nul] n’avoie C U P Zᵃ, nul X (-1), non ai mia f. v. 10: que je lessaisse por avoir] qu’ieu par aver lo laises f. v. 11: je nou di] je nel di C K N X, je no di U, ge no·l di P, non o dic f, je nil di Zᵃ; mie] pais C, pas U N P, mia f, om. Zᵃ (-1); por nulle retraçon] par guap si per ver non f. v. 12: car] maix C, mais U, mas P, ez f, mes Zᵃ; je] om. O (-1), ge N P, gi f.
II. v. 7 mi] miei f; home] honme N Zᵃ, hom P f; et] e U P f Zᵃ; mi baron] miey baron f. v. 8: ynglois] inglois C, englois U K N X, engles P f, englais Zᵃ; normant] normanz O, normant et X, norman P, normans f; poitevin] pettavin P, peitavins f; gascon] guascon P f. v. 9: que je] ke je C, qe ge P, qu’ieu f; povre] paure f; compaignon] conpaignon K N X, compagnon P, compainhon f, copaignon Zᵃ. v. 10: que je] ke je C, cui je U; lessaisse] laissaise C, lessasse K, laissasse N P, laisasse X, laises f, laissase Zᵃ; por] pour K, par f; avoir] aver P f; en] an U; prison] preison P, prizon f. v. 11: por] par U f Zᵃ, pour K; nulle] nule O K N X, nulla P, (guap si f); retraçon] retraisson C, retraison U P; v. 12: encor] emcor C, ancor U, oncor K f, anqar P; sui] seux C, suix U, soi P, suy f.
 


15



Or sai je bien de voir certeinnement
que mors ne pris n’a ami ne parent,
quant on me faut por or ne por argent.
Mout m’est de moi mes plus m’est de ma gent,
qu’apres lor mort auront reprochement,
se longuement sui pris.
 
Ora so bene e con certezza
che un morto o un prigioniero non ha amico né parente,
poiché vengo abbandonato per oro e per argento.
Molto per me temo, ma più per la mia gente,
che dopo la morte porterà il disonore,
se a lungo resto prigioniero.
 
III. om. S. v. 13: or sai je bien] o. s. ge b. U, tan sai eu P (-1), car sapchon bien f; de voir] de ver P, en ver f. v. 14: que] ke C, com P, coms f, qe Zᵃ; mors ne pris] mors ne priset U, je ne pris O K N X, mort ne (nj f) pris P f, morz ne pris Zᵃ; n’a ami] n’ait amin C, ne amins U, ne ami O K N X, n’a amie P, non amic f. v. 15: on] hon N Zᵃ, il P; faut] lait C U, laissent P, laison f; ne] et X, ni P f. v. 16: mout m’est de moi] moult m’e. d. moy C, molt m’e. d. m. K N X U Zᵃ, mal m’es de mi P, mal m’es par moi f; mes plus] maix plus C, mais plus U, mas peiz P, mas pietz f; m’est de] m’es por P, m’es par f, m’est por Zᵃ. v. 17: qu’apres] c’apres C U, q’apres P, despos f; lor] ma C U P Zᵃ, leur K, la X f; auront] aurai O, n’avron P, n’aurant f, n’auront Zᵃ; reprochement] reproche grant C, reprochier grant U, reprozhament P, repropchemant f, reprocement Zᵃ. v. 18: se longuement sui] se l. seux C, se longement suis U, tan longamen soi P, si sa mi laison f, car tant ai esté Zᵃ.
III. v. 13: certeinnement] certainnement C, certainement U K N X Zᵃ, certanament P, sertanemant f. v. 14: ne] ni f; parent] parant U. v. 15: quant] cant C, qant P Zᵃ; me] mi f; por or] pour or K, por X (-1), par aur f; por argent] p. airgent C, pour a. K, par a. f. v. 16: gent] jent f.
 

20




N’est pas mervoille se j’ai le cuer dolent,
quant mes sires mest ma terre en torment.
S’il li membrast de nostre soirement
que nos feismes andui communement,
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.
 
Nessuno stupore per il mio cuore afflitto,
dal momento che il mio signore infonde il tormento nella mia terra.
Se si ricordasse del nostro giuramento
che assieme stringemmo concordi,
so per certo che non resterei ormai troppo a lungo
qui, prigioniero.
 
IV. v. 19: om. S; n’est pas mervoille] n’est pas (pais U) mervelle C U, [.]est p. m. N, no·m merveill P (-1), no·m meravill f, ne me merveil Zᵃ. v. 20: mest ma terre en toment] tient ma t. en (a U) t. C U, met m. t. e. t. K X N, met m. terra e. t. P Zᵃ, me amicz e turmant f. v. 21: s’il] s’or C U, no P S, or f, se Zᵃ; de nostre] de nostre de nostre X (+3). v. 22: que nos feimes andui] que fezemis el sans f. v. 23: je sai de voir] bien s. d. v. C U, bem sai de ver (voir S) P S, or sai je bien f, donc sai je bien Zᵃ; que ja trop] ke seans C, que ceuans U, qe gaire P S, qe ia plus Zᵃ. v. 24: ne seroie] non serai P S f, non s. Zᵃ; ça] pais C, pas U, eu sa P S, ia so f.
IV. v. 19: se j’ai] s’eu ai P, si g’ai f, s’eo hai Zᵃ; le] lou C, lo U P f ; cuer] cor P f Zᵃ; dolent] dolant U O f. v. 20: quant me sires] cant m. s. U, qe mes senher P, qe mes sire S, que me s. f, qant mi s. Zᵃ. v. 21: membrast] menbroit C, manbroit U, membra P, remembra S, membre f; de] del P S f; nostre] nostr(..) S; soirement] sairement C U X, serement K N, segrament P, sagremant f, seramt Zᵃ (-1). v. 22: que] ke C, qe P S Zᵃ; feimes] feismes C U P S Zᵃ, fesismes X, (fezemis f); andui] anduj C, andos P S, amdeus Zᵃ, (el sans f); communement] communament U, comnunaument K, comunement X, comunelment P, comunel(..) S, cominalmant f, comuniument Zᵃ. v. 23: longuement] longemant U f, longament P, longamen(..) S, longement Zᵃ.
 
25




30

Ce sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autrui main.
Forment m'aidassent, mais il ne voient grain!
De belles armes sont ores vuit li plain,
por ce que je sui pris.
 
Sanno bene angioini e turrenesi,
quei giovani che ora sono ricchi e in salute,
che sono rinchiuso lontano da loro in mano altrui.
Fortemente fossero venuti in mio soccorso, ma non si accorgono di nulla!
Delle belle armi sono ora vuote le pianure,
poiché io sono prigioniero.
 
V. (VI. U P S Zᵃ) om. f. v. 25: ce sevent bien] se seivent b. C, or sevent b. U, or sachent ben P S, bien le sevent Zᵃ. v. 26: cil] li Zᵃ; qui or] ki or C, qi P S Zᵃ; riche] fort U, legier P S, delivre Zᵃ. v. 27: om. S; loign d’aus] loing deans C (+1), lons d’a. U, loig d’a. N, e pris P, loing d’eus Zᵃ; autrui] autre O K N X; main] mains C U. v. 28: om. S; forment m’aidessent] f. m’amoient C, formant m’aidaissent U, f. m’aidassent K N X, il m’aiuvassen P, bien m’aidassent Zᵃ; mais il] mais or C, mes il K X Zᵃ, me il N, mas il P; ne voient] ne m’ainme C, ni voient U, nen oient O, ne voien N, no veun P, n’avoient Zᵃ. v. 29: om S; beles] belles C P Zᵃ, bele U; sont ore] s. ores C U, s. era P, oi sun Zᵃ; vuit li] veut li C, veut cil U, vuit  et O K X, wit et N, voit li P, vit li Zᵃ. v. 30: om. S; por ce que] por tant que (ke C) C U, per zo qe P, por ce qe Zᵃ.
V. (VI. U P S Zᵃ). v. 25: angevin] enievin P S; torain] torrain K. v. 26: bacheler] baicheleir C, bachaeler N, bachelier X, bachaliers P S, bachaler Zᵃ; sont] son P S; et] e P Zᵃ. v. 27: qu’encombrez] k’encombreis C, can combreis U, qu’enconbre N, q’encobres X, q’engombre P, q’engonbrez Zᵃ; sui] seux C, suix U, soi P; en] an U. v. 29 armes] airmes C. v. 30: je] ge P; sui] seux C, suix U.
 



35


Mes compaignons, que j’amoie et que j’ain,
ces de Chaeu et ces de Percherain,
di lor, Chançon, q’il ne sont pas certain,
c’onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
s’il me guerroient il feront que vilain,
tant com je serai pris.
 
Ai miei compagni, che amavo ed amo,
quelli di Cayeux e del Perche,
Canzone, di’ loro, giacché si trovano nel dubbio,
che mai nei loro confronti ebbi cuore falso o volubile:
agirebbero da vili, se contro me muovessero battaglia
mentre sono prigioniero.
 
VI. (V. U P S Zᵃ) om. K N X f. v. 31: mes compaignons] m. compaingnons U, mi conpagnon P S, mi compaignon Zᵃ; que j’amoie et que j’ain] cui j’a. et cui j’a. C U, cui j’amoi et (e P) cui j’am P S, qe je a. e qe j’a. Zᵃ. v. 32: ces de chaeu] cealz de caheu C, ces dous cahuil U, cil de chaill P S, cil de chaieu Zᵃ; et ces de percherain] et ceaulz de percheraim C, et ces dou porcherain U, e cil de perserain P, et cil de perseran S, e cil de percerain Zᵃ. v. 33: di lor chançon] me di chanson C U, de lor chanzon P, d. l. chanzon S, chanzon di lor Zᵃ; q’il] k’il C, qui U. v. 34: c’onques vers aus] nonkes vers eaus C, unca vers els P S, qe je eusse vers els Zᵃ; ne oi faus cuer ne] no le cuer fauls ne C, nan oi cuer faus ne U, non oi cor fals ni P S, faus cuer nea Zᵃ; v. 35: sil] cil U, s’or Zᵃ; il feront] font moult (molt U) C U, il feron P S, trop ferent Zᵃ. v. 36: tant com] por tant ke C, tan com P S; je] ge P S; serai] seux C, soie P S Zᵃ.
VI. (V. U P S Zᵃ). v. 33: ne] non P S; pas] pais C. v. 35: me] mi Zᵃ; guerroient] gueroient C, guerroent S, gerroient Zᵃ; que] ke C, qe P S, qi Zᵃ; vilain] villain S.
 


40
Contesse suer, vostre pris soverain
vos saut et gart cil a cui je me clain
et por cui je sui pris.
 
Sorella contessa, il vostro pregio sovrano
vi salvi e conservi colui a cui mi rivolgo
e per cui sono prigioniero.

VII. om. K S; copiato da una mano successiva in U. v. 37: contesse suer] comtesce suer U, contessa soir P, suer contesa f, contese sœr Zᵃ. v. 38: vos saut] vos sault C, vous sat U, sal deus (dieus f) P f; cil a cui] cil a cu U, cil a qui N X, cel per cui P, la bella qu’ieu f, celle por cui Zᵃ; je me clain] je m’en (m’an U) clain U O, je me claim N X, me clam P, mi claim Zᵃ. v. 39: et por cui] et per cui (cu U) C U P, et por ce O X, por ce que N, ni par cui f, e p. c. Zᵃ; je sui] je seux C, sui je O X, ge soi P, soy gi f.
VII. vostre] vestre Zᵃ; pris] prez P, pres f; souverain] souverain N X, sobraun P. v. 38: et gart] et gairt C, et gar N, e garde P, e guart f.
 


Je nel di mie a cele de Chartain,
la mere Loeys.
 
Non mi rivolgo a quella di Chartres,
la madre di Luigi.
 
VIII. om. K S; copiato da una mano successiva in U. v. 40: je nel di pas] je ne di pais C, je nou di pas U, je ne di mie X, ge no·l di pas P, non o dic mia f; a cele] de celi C U, a cel N, por cela P, de sella f, por celle Za. v. 41: loeys] loweis C, loweiis U, looys N, loys P Za (-1), de loys f.
VIII. v. 40: chartain] chairtain C, certrain P, charta f, chartrain Za. v. 41: mere] meire C U, maire f.
 

I. Strofe mancante S. v.1: Ja] Iai C, Ia OKNXPZᵃ, Ya f; nus] nuls C, nuns O, null f; hons] hon N, hom Pf, homs Zᵃ; ne] non PfZᵃ; dira] dirait C, dirat U; raison] raizon C, reson KN, razon f; sa raison / adroietement] adroitement / sa reson N. v.2: adroitement] adroitament U, adreitament P,  adrechamens f; s'ensi com dolans non] s'e. c. dolan n. C, s'ansi con dolans hons U, se dolentement (dolantement N) non OKNX, si (se P) com hom (hon Zᵃ) dolanz (dolans f, dolent P) non PfZᵃ. v.3: mais] maix C, mes KNXZᵃ, mas Pf; par] per CUP; esfort] confort CUZᵃ, conort Pf; puet il] pot il P; deu hom f; faire] fere KNZᵃ;  chançon] chanson CUPf, chanzon Zᵃ. v.4: molt] moult C, molt UNX, mult K, pro PZᵃ, pron f; ai d'amis] ai d'amins U, ai amis OKNX, a d'amis PZᵃ, ai d'amixs f; mais] mes XNKZᵃ, mas Pf; povre] paupres f; sont] en sont KNX, son PfZᵃ; li don] le don Zᵃ. v.5: honte] onta P, ancta f; y auront se] lur er si f, en auron se CU; por] par f, pour K; reançon] reanson C, reençon K, raençon NX, reezon P, rezemson f. v.6: sui] seux C, suix U, soi P, estauc f; ça] sai P, om. f, çau Zᵃ; ces CU; deus] dos Pf; yvers] ivers CKZᵃ, yver P; uverns f.
II. Strofe mancante S. v.8: ce sevent bien] ce senen bien N, bien lo sevent Zᵃ, or sachon bien (ben P) Pf,  se seivent bien C, ceu sevent bien U; mi (home)] miei f; home] honme NZᵃ, hom Pf, et] e UPfZᵃ; mi baron] miey baron f; ynglois] inglois C, englois KNXU, engles Pf, englais Zᵃ; normant] normanz O, normant et X, norman P, normans f; poitevin] pettavin P, peitavins f;  gascon] guascon Pf. v.9: que je] ke je C, qe ge P, qu'ieu f; n'avoie] n'ai nul OKN, nul X,  non ai mia f, povre] paure f; compaignon] conpaignon XNK, compainhon f, compagnon P, copaignon Zᵃ. v.10: que je l., por a.] qu'ieu par aver lo laises f; que je] ke je C, cui je U; lessaisse] lessasse K, laissasse NP, laisasse X, laissase Zᵃ, laissaise C, laises f; por] pour K, par f;  avoir] aver Pf; en] an U; prison] prizon f, preison P. v.11: je nel di] Non o dic f, je nous di O, je nil di Zᵃ, je no di U, ge no·l di P; mie] mia f, pas NPU, pais C, om. Zᵃ; por] pour K, par ZᵃfU; nulle] nule OKXN, nulla P, guap; retraçon] retraisson C, retraison UP; por n. r.] par guap si per ver non f. v. 12: mes] mais U, maix C, mas, P car OKXN, ez f; encor] emcor C, ancor U, oncor Kf, anqar P; sui] suy f, seux C, suix U, soi P; je] ge NP, gi f.
III. Strofe mancante S. v.13: or sai je bien] o. s. ge b. U, tan sai eu P, car sapchon bien f,; de voir] de ver P, en ver f; certeinnement] certainnement C, certainement KNXUZᵃ, certanament P, sertanemant f. v.14: que] qe Zᵃ, ke C, com P, coms f; mors ne pris] morz ne pris Zᵃ, mort ne (nj f) pris Pf, je ne pris OKXN, mors ne priset U; n'a ami] ne ami OKXN, non amic f, n'ait amin C, ne amins U, n'a amie P; ne] ni f; parent] parant U. v.15: quant] cant C, qant PZᵃ; on] hon NZᵃ, il P; me] mi f; faut] lait CU, laissent P, laison f; por or] pour or K, por X, par aur f;  ne] et X, ni Pf; por (argent)] pour K, par f; argent] airgent C. v.16:  mout m'est de moi] moult m'e. d. moy C, mout m'e. d. m. KNXUZᵃ;  mal m'es de mi P, mal m'es par moi f; mes plus] maix plus C, mais plus U, mas pietz f, mas peiz P; m'est de] m'est por Zᵃ, m'es por P,  m'es par f; gent] jent f. v.17: qu'apres] c'apres CU, q'apres P, despos f; ma] la Xf, lor ON, leur K; auront] aurai O, n'aurant f, n'auront Zᵃ, n'avron P; reprochement] reprocement Zᵃ, reprozhament P, repropchemant f, reproche grant C, reprochier grant U. v.18: se longuement sui] car tant ai esté Zᵃ, si sa mi laison f, se l. seux C, se longement suis U, tan longamen soi P.
IV. v. 19 (manca in S): n'est pas merveille] n'e. p. mervoille O, est p. m. N, ne me merveil Zᵃ, no·m meravill f, no·m merveill P, n'est pas (pais U) mervelle CU; se j'ai] s'eo hai Zᵃ, s'eu ai P,  si g'ai f,  le] lo fPU, lou C; cuer] cor ZᵃPf; dolent] dolant OfU. v.20: quant me sires] cant m. s. U, qe mes senher P, qe mes sire S, que me s. f, qant mi s. Zᵃ; met ma terre en toment] tient ma t. en (a U) t. CU, mest m. t. e. t. O, m. m. terra e. t. PZᵃ, me amicz e turmant f. v.21: sil] s'or CU, no PS, or f, se Zᵃ; membrast] menbroit C, manbroit U, membra P, remembra S, membre f; de] del PSf; nostre] nostr(..) S; soirement] sairement CUX, serement KN, segrament P, sagremant f, seramt Zᵃ. v.22: que] ke C, qe PSZᵃ; nos] nous K, om. f; feimes] feismes OKN, fesismes X, fezemis f; andui] anduj C, andos PS, el sans f, amdeus Zᵃ; communement] communament U, comnunaument K, comunement X, comunelment P, comunel(..) S, cominalmant f, comuniument Zᵃ. v.23: bien sai de voir] je sai de voir OKXN, bem sai de ver (voir S) PS, donc sai je bien Zᵃ, or sai je bien f; que ja trop] ke seans C, que ceuans U, qe gaire PS, qe ia plus Zᵃ; longuement] longemant Uf, longament P, longamen(..) S, longement Zᵃ. v.24: ne seroie] non serai PSf, non s. Zᵃ; ça] pais C, pas U, eu sa PS, ia so f.
V. (VI UPSZᵃ) Strofe mancante f. v.25 (31 UPSZᵃ): ce sevent bien] se seivent b. C, or sevent b. U, or sachent ben PS, bien le sevent Zᵃ; angevin] enievin PS; torain] torrain K. v.26 (32 UPSZᵃ): cil] li Zᵃ; bacheler] bachaler Zᵃ, bachelier X, bachaeler N, baicheleir C, bachaliers PS; qui or] qi PSZᵃ, ki or C, sont] son PS; riche] delivre Zᵃ, fort U, legier PS; et] e ZᵃP. v.27 (33 PZᵃU); manca in S: qu'encombrez] q'encobres X, qu'enconbre N; q'engonbrez Zᵃ, q'engombre, k'encombreis C, can combreis U. sui] seux C, suix U; soi P; loign d'aus] loig d'a. N, lons d'a. U, loing d'eus Zᵃ, loing deans C, e pris P; en] an U; autrui] autre OKNX; main] mains CU. v.28 (34 PZᵃU; manca in S: forment m'aidassent] f. m'aidessent O, formant m'aidaissent U, bien m'a. Zᵃ, f. m'amoient C; il ma'aiuvassen P; mais il] mes il XKZᵃ, me il N, mas il P, mais or C; n'envoient] ne voient XK, ne  voien N, nen oient O, n'avoient Zᵃ, ni voient U, no veun P, ne m'ainme C. v.29 (35 PZᵃU); manca in S: belles] beles OKXN, bele U; armes] anmes C; sont ores] s. ore OKNX, s. era P, oi sun Zᵃ; vuit li] vuit (wit N) et OKNX, vit li Zᵃ, veut li C; veut cil U, voit li P. v.30 (36  PZᵃU); manca in S: por ce que] por ce qe Zᵃ, per zo qe P, por tant que (ke C) CU; je] ge P; sui] seux C, suix U.
VI. (V di UPSZᵃ) Strofe mancante KNXf. v.31 (25 UPSZᵃ): mes compaignons]m. compaingnons U, mi conpagnon PS, mi compaignon Zᵃ; que j'amoie et que j'ain] cui j'a. et cui j'a. CU, cui j'amoi et (e P) cui j'am PS, qe je a. e qe j'a. Zᵃ. v.32 (26 UPSZᵃ): ces de chaeu] cealz de caheu C, ces dous cahuil U, cil de chaill PS, cil de chaieu Zᵃ; et ces de percherain] et ceaulz de percheraim C, et ces dou porcherain U, e cil de perserain P, et cil de perseran S, e cil de percerain Zᵃ. v.33 (27 UPSZᵃ): di lor chançon] me di chanson CU, de lor chanzon P, d. l. chanzon S, chanzon di lor Zᵃ; q'il] k'il C, qui U; ne] non PS; pas] pais C. v.34 (28 UPSZᵃ): c'onques vers aus] nonkes vers eaus C, unca vers els PS, qe je eusse vers els Zᵃ; ne oi faus cuer ne] no le cuer fauls ne C, nan oi cuer faus ne U, non oi cor fals ni PS, faus cuer nea Zᵃ; v.35 (29 UPSZᵃ): sil] cil U, s'or Zᵃ; me] mi Zᵃ; guerroient] gueroient C, guerroent S, gerroient Zᵃ; il feront] font moult (molt U) CU, il feron PS, trop ferent Zᵃ; que] ke C qe PS, qi Zᵃ; vilain] villain S. v.36 (30 UPSZᵃ): tant com] por tant ke C, tan com PS; je] ge PS; serai] seux C, soie PSZᵃ.
VII. Envoi mancante KS; in U è copiato da una mano successiva. v.37: Contesse suer] Comtesce suer U, Contessa soir P, Suer contesa f, Contese sœr Zᵃ; vostre] vestre Zᵃ; pris] prez P, pres f; souverain] souverain NX, sobraim P. v.38: vos saut] vos sault C, vous sat U, vos sait O, sal dieus (deus P) Pf; et gart] et gairt C, et gar N, e garde P, e guart f; cil a cui] cil a cu U, cil a qui NX, cel per cui P, la bella qu'ieu f, celle por cui Zᵃ; je me clain] je m'en (m'an U) clain OU, je me claim NX, me clam P, mi claim Zᵃ. v.39: et por cui] et per cui (cu U) CUP, et por ce OX, por ce N, ni par cui f, e p. c. Zᵃ; je sui] je seux C, sui je OX, ge soi P, soy gi f.
VIII. Envoi mancante KS; in U è copiato da una mano successiva. v.40: je nel di pas] je ne di pais C, je nou di pas U, je ne di mie ONX, ge no·l di pas P, non o dic mia f; a cele] de celi CU, a cel N, por cela P, de sella f, por celle Zᵃ; chartain] chairtain C, certrain P, charta f, chartrain Zᵃ. v.41: mere] meire CU, maire f.


  • letto 5857 volte

Discussione stemmatica

1. O K N X
Sono gli unici mss. che hanno tràdito la melodia.
Presentano un errore congiuntivo al v. 29 (vuit et plain) più numerose varianti che li accomunano (vv. 2, 3, 4, 23, 39, 40) tra cui alcune evidentemente deteriori (vv. 12, 14, 17, 27).
O presenta una certa indipendenza da K N X: innanzitutto è l’unico dei quattro ad aver conservato la strofe VI; in secondo luogo, anche dal punto di vista musicale O si discosta dalle altre tre attestazioni, tra loro compatte, sia per la tecnica di notazione musicale che per linea melodica.
Si possono escludere relazioni di derivazione tra i quattro mss. per via dei seguenti elementi di valenza separativa: O presenta un’ipometria al v. 12 e un’innovazione al v. 17 (aurai). In K mancano i due envoi. N presenta un errore singolare al v. 1 e discorda dagli altri al v. 39 (por ce que N contro et por ce O X).[1] X presenta un’ipometria al v. 9, un’innovazione al v. 17 (la mort X contro lor/leur mort O K N) oltre ad alcune microvarianti individuali.[2]
Le versioni di K N X sono da considerare alla stessa altezza nello stemma, derivate da un codice interposito comune, a sua volta derivato da un codice interposito comune ad O. 

2. C U
C ed U presentano un errore congiuntivo al v. 33 (me di) e uno al v. 27 (mains).[3]
La discordanza macroscopica tra C e U è l’ordine delle strofi V-VI. C concorda con O (V-VI), mentre U concorda con P S e Za (VI-V): da qui il problema in fase editoriale di determinare la corretta disposizione. Nessun criterio di maggioranza può venire in soccorso su questo interrogativo poiché, in ogni caso, bisogna riconoscere il carattere poligenetico di quest’inversione: se C avesse invertito l’ordine tradito dal subarchetipo, O l’avrebbe fatto autonomamente; nel caso O e C conservassero la giusta disposizione, l’inversione delle strofi sarebbe avvenuta autonomamente in U e P S Za; questo a meno che non siano intervenuti eventi contaminatori tra O e C ovvero tra U e P S Za, i quali restano tuttavia impossibili, per questo testo, da rintracciare o dimostrare.
Si rileva infine il gran numero di varianti singolari di C (il più innovativo tra i francesi insieme a Za) e che gli envois di U sono stati aggiunti da una mano successiva: il v. 39 e la grafia di Loweiis suggeriscono una familiarità con C, ma altri elementi lo accomunano ad O (v. 38, je m’an clain U, je m’en clain O).

3. P S f e Za
3.1. P S f

Del componimento conservato nella prima carta del ms. S è rimasto solo un frammento di pergamena lacerata e talmente rovinata da renderne ardua la lettura. Il frammento riporta i vv. 20-24, 31-36, 25-26, di cui solo i versi dal 24, 31 e 32 sono pervenuti integralmente. Il ms. di Oxford riporta lo stesso ordine delle strofi di P, U e Za; il ms. f invece non riporta affatto le strofi V e VI.  
I tre manoscritti provenzali sono accomunati da una tendenza alla provenzalizzazione, che in f può essere definita una vera e propria opera di traduzione:[4] è sulla base di questi codici che una longeva tradizione ha annoverato Riccardo fra i trovatori.[5] Non per questo è conveniente privarsi di questi testimoni che apportano una serie di dati utili alla costituzione del testo. Principalmente P – ed S quando conservato – ma in minor misura anche f, concordano molte volte con C U quando questi divergono da O K N X. 
La grande prossimità dei mss. P ed S è riscontrabile ai vv. 23, 24, 25, 26, 31, 32, 34. Carattere separativo assume invece la variante al v. 20, dove P mostra la forma provenzalizzata senher, dove S riporta sire conformemente al resto della tradizione,[6] elemento che prova la tendenza autonoma di P verso l’occitano, dal momento che anche f riporta la lezione francese. Si veda anche il v. 23 e il v. 33, dove S si affianca a O e Za, (di lor) non copiando, in questo punto di difficile interpretazione, la lezione di P (de lor). Al v. 21, al contrario, è S che innova (remembra) mentre P (menbra) si mostra relativamente conforme ad f e agli altri manoscritti.[7]         
Nonostante la grafia e la grande autonomia di f,[8] la sua vicinanza con P(S) è suggerita da diverse varianti in comune, ai vv. 3, 4, 7, 14, 16, 20, 24.[9] Infine, al v. 38, f concorda significativamente con P, in una lezione quasi certamente erronea e banalizzante: è ragionevole pensare, trovandosi di fronte alla complessa costruzione dell’envoi, che il subarchetipo di P ed f abbia aggirato il problema affidandosi a Dio: (lezione di N) vos saut et gart; P f: sal Deus/Dieus e garde/guart.

3.2. Za
La posizione stemmatica del canzoniere di Zagabria è problematica per le sue oscillazioni fra le tre famiglie di manoscritti e necessita, per essere più chiara possibile, una trattazione più schematica:[10]
Za + C U O K N X ≠ P (S f): vv. 13, 16, 27, 28, 38.
Za + C U P (S f) ≠ O K N X: vv. 3, 9, 17, 35, 39.
Da queste casistiche si desume che, in ogni caso, Za si colloca al di sopra dei gruppi O K N X o P S f, i quali rispettivamente mostrano innovazioni singolari. Za invece, assieme alla maggioranza, riporterà in questi casi la variante corretta.[11]
Si vedano poi i casi in cui Za si schiera con una famiglia quando le altre due discordano; in almeno due di queste tre casistiche di diffrazione Za conserva la variante corretta (fatta astrazione di eventuali fenomeni contaminatori):
Za + C U ≠ P ≠ f ≠ O K N X: vv. 14, 35.
Za + O K N X ≠ C U ≠ P (S f): vv. 15, 21, 30.
Za + P (S f) ≠ C U ≠  O K N X: vv. 2, 40.
Restano da prendere in considerazione i casi più rilevanti, quelli in cui Za si schiera con una sola famiglia contro le altre due quando queste sono tra loro concordi:
Za + O K N X ≠ C U P S: v. 34.
Una sola occorrenza mostrerebbe una simile configurazione: faus cuer O K N X Za contro cuer faus C U P S, la cui alta possibilità di poligenesi non credo possa essere messa in dubbio, anche per il fatto che Za condivide els P S Za per aus, che riporta il modello di Za tra i provenzali. La configurazione opposta è invece è estremamente più solida:
Za + P (S f) ≠ C U O K N X: vv. 4, (7), 19, 22, 31, 36, 38, 40, 41.
Queste occorrenze spingono a considerare il manoscritto a monte della famiglia provenzale. In particolare si guardino più da vicino i vv. 4 e 19; v. 4:

O K N X (lez. di O): Mout ai amis
C U (lez. di C): Moult ai d’amis
P f Za (lez. di Za): Pro a (ai f) d’amis
 

Pro è una semplice variante adiafora, ma è lezione spiccatamente provenzale[12] e può avere il significato di ‘molto’ o ‘a sufficienza’. Il corrispettivo francese preu[13] è interpretabile solo come sostantivo e l’unica traduzione possibile sarà ‘vantaggio, profitto’, inapplicabile in questo contesto poiché darebbe una lezione semanticamente contraddittoria: ‘ho vantaggio dagli amici, ma poveri sono i doni’. La lezione di Za istaura dunque un forte legame con il gruppo P S f. Un’altra variante nel verso, piccola ma significativa, accomuna P e Za, a d’amis (contro ai d’amis): dopo la cesura sintattica che divide in due la strofe, gli altri testimoni spostano il fuoco sulla prima persona e si collegano a ma reançon (v. 5); al contrario, in P Za, secondo l’interpretazione più probabile,[14] il verbo a crea una continuità con il soggetto in terza persona che regge i vv. 1-3, e perde il collegamento con il verso seguente.
Si osservino poi le diverse lezioni del v. 19:

O K N X (lez. di O): N’est pas mervoille se j’ai le cuer dolant
C U (lez. di U): N’est pas mervelle se j’ai lo cuer dolant
Za: Ne me merveil s’eo hai le cor dolent
P: No·m merveill s’eu ai lo cor dolent (-1)
f: No·m meravill si g’ai lo cor dolant

La vicinanza di Za a f, ma soprattutto a P, è evidente, così come la distanza da O K N X C U. In questi la frase ha una costruzione impersonale e mervoille/mervelle è un sostantivo, mentre in Za e P f merveil/merveill/meravill è un verbo coniugato alla prima persona singolare. La lezione di P f Za, che evita la cesura epica, è evidentemente deteriore. Essa mostra inoltre una tendenza al provenzale non solo dal punto di vista lessicale ma anche sintattico.[15]
La parentela tra P S f Za, suggerita dalle lezioni deteriori dei vv. 4 e 19, è confermata dall’errore al v. 31 (P S Za: Mi compaignon contro C U O: Mes compaignons) dove il contesto sintattico richiede un caso obliquo ma P S Za presentano un caso retto.[16] Ultimo e dirimente elemento: in fine di canzone Za presenta un errore congiuntivo con P, l’ipometria del v. 41, la mere Loys (invece di la mere Loeys riportata dai mss. francesi). L’errore è molto facile da emendare, ed è ciò che fa il copista di f: egli integra la sillaba mancante esplicitando il genitivo tramite una preposizione (la maire de Loys). Il fatto che invece Za non corregga è significativo, conferma una parentela con P e allontana l’ipotesi di contaminazione, poiché un copista dedito all’innovazione come quello di Za, avendo più di un manoscritto a disposizione, non avrebbe mai scelto la versione ipometra.
Si segnala l’opinione di Spetia (Riccardo cit., pp. 112-115), che colloca Za a monte della famiglia O K N X con contaminazione dal ramo provenzale. L’ipotesi si basa sulla lezione faut O K N X Za contro lait C U (v. 15): quest’ultima viene ritenuta archetipica perché simile a laissent P e laison f.
Si è d’accordo sul fatto che il passaggio da faut a lait, o viceversa, sia facilmente spiegabile su basi paleografiche; in ogni caso, la lezione di P f è manifestamente frutto di un’innovazione importante, per cui cambia il soggetto (mentre negli altri è l’impersonale hon, P f incolpano direttamente gli ‘amici e i parenti’ del verso precedente, tramite l’impiego di una 1a pers. plur.) ed è introdotta una cesura epica. In provenzale la forma faut sarebbe stata incomprensibile[17] e ciò avrebbe potuto spingere autonomamente P f ad innovare per rendere il testo facilmente intelligibile. Il fatto che P f abbiano riscritto il verso, che le forme del verbo, il contesto metrico e quello sintattico siano differenti da C U, indebolisce la tesi che vede lait necessariamente come forma archetipica. faut, oltre ad essere perfettamente «accettabile quanto al senso» (ibid. p. 113), ha carattere difficilior per rarità e per precisione nel contesto[18], mentre banalizzazioni quali lait e laissent/laison possono generarsi, per definizione, in maniera poligenetica. A originare un’innovazione al v. 15 attorno al lessema laissar possono aver influito i vv. 9-10, che esprimono lo stesso concetto: «que je n’ai nul si povre compainon / que je laissaisse, por avoir, en prison». Il ricorso al verbo laissar è di facile generazione: lo conferma una constatazione delle modalità di riscrittura di f, che al v. 18, indipendentemente da ogni possibile modello, riporta si sa mi laison pris invece di se longuement sui pris.[19] Una volta accettata la poligenesi di lait e laissent/laison, il ricorso all’ipotesi di contaminazione risulta superfluo.[20]
L’accordo di Za con O K N X per la lezione faut, più che indicare una parentela – per la giustificazione della quale non può essere dirimente una variante adiafora –, sembra indicare la lezione buona. Tutto lo sforzo di applicare un metodo stemmatico sarebbe vanificato se in casi di adiaforia si rifiutasse di riconoscere una lezione archetipica e le si conferisse valore congiuntivo: ci si esporrebbe ad una giusta accusa di inserire un impulso dicotomico nell’analisi filologica, che non potrebbe che generare alberi bipartiti.[21]
Dai dati esposti emerge la parentela di Za con il ramo P S f, la quale è confortata, infine, anche da argomenti geografici: allo stesso contesto culturale di S (Veneto)[22] e P (Italia centrale)[23] – accomunati da un antecedente proveniente dall’Italia settentrionale – appartiene anche il codice miscellaneo di Zagabria, esemplato a Padova nell’ultimo quarto del XIII secolo.[24] Con questi e con f (Arles)[25] condivide, oltre alle molte varianti, una traccia di provenzalizzazione ai vv. 20 (terra P Zaper terre) 4 (pro P f Za), 19 (eu P, eo Za) e 26 (bachaliers P S, bachaler Za), nonché l’avverbio di negazione non[26] dei vv. 1 e 24, dove in francese ci si aspetterebbe il corrispettivo atono ne, lezione corretta attestata da O K N X C U, mentre è regolare in provenzale.[27] Non casuale sarà poi la concordanza della forma italianizzante engombre P, engombrez Za per encombrez.

Stemmata
Nonostante il v. 28 sia sospetto e possa essere frutto di una corruttela comune a tutta la tradizione, l’archetipo resta non dimostrabile. Mancano d’altra parte elementi testuali che suggeriscano più redazioni autoriali, come anche il periodo circoscritto e il carattere d’occasione non depone in favore dell’ipotesi che Riccardo possa essere ritornato sul testo.[28] La tradizione manoscritta presenta la seguente configurazione:


[1] Autonomia grafica e microvarianti di N rispetto a O K X: vv. 1, 4, 7, 11, 15, 27, 28, 35, 39.
[2] Vv. 10, 15, 17, 22.
[3] La relazione tra i mss. C U è ben nota e già trattata da Schwan, Die alfranzösischen Liederhandschriften cit., pp. 173-181. Assodata la dipendenza da una stessa fonte, per completezza si forniscono brevemente i luoghi della canzone che confermano l’indipendenza reciproca: si esclude che C sia stato copiato da U per i vv. 11, 14, 17, 20, 27, 28, 32, 33, 37, 38, e che U non abbia copiato da C per le numerose varianti singolari di quest’ultimo, si vedano solo i vv. 1, 29, 33, 34, e soprattutto l’innovazione al v. 28, dove C aggira agilmente il passaggio corrotto (lezione di U: formant m’aidaissent mais il n’i voient grain) con forment m’amoient mais or ne m’ainme grain. Sull’ordine delle strofi cfr. Commento alla strofe V.
[4] Si vedano tra i caratteri più evidenti gli ibridismi (avrant, feron, sachen, repropchemant), e i provenzalismi (adrechamens, amixs, paupres, estauc, compainhon, guap), cfr. § 2.10. Lista delle lezioni provenzalizzate.
[5] Per molto tempo si è sostenuto che la canzone avesse due redazioni, una francese e una provenzale. Il fondamentale contributo di L. Spetia, Riccardo cit., ha dimostrato l’infondatezza di tale tesi e ne ha tracciato l’origine negli scritti di Jean de Nostredame, possessore del codice provenzale f e amante non disinteressato della lirica occitanica. Riduttivo sarebbe cercare di fare una sintesi della vicenda in questa sede e si rinvia per l’intera questione all’articolo di Spetia.
[6] Che presenta la lezione sires, con il suffisso analogico -s del cas sujet.
[7] O K N X Za: membrast; f: membre; C U: menbroit/manbroit.
[8] Oltre alla lacuna, cfr. vv. 6, 9, 11, 13, 15, 18, 22, 23.
[9] Per ulteriore conferma cfr. anche vv. 2, 10, 16, 19.
[10] Per via del gran numero di varianti individuali è facile osservare come non sia imparentato strettamente a nessun manoscritto. Va esclusa sia l’ipotesi che derivi direttamente da uno dei codici qui presi in considerazione, sia che abbia fatto da modello agli altri.
[11]  Per l’unica eccezione cfr. Commento al v. 3.
[12]Assente in Trouveors. Database della lirica dei trovieri, a c. di P. Canettieri e R. Distilo, 2005 <http://trouveors.textus.org/> [1], se non in segmenti in latino, mentre in TrobVers. Lessico e concordanze
della lirica trobadorica
, a c. di R. Distilo, Messina, 1999 <http://trobvers.textus.org/> [2] se ne possono contare 687 attestazioni. La forma è anche assente dai dizionari di antico francese.
[13] Che è attestato in molte forme da Godefroy: preu, prew, preut, preur, prod, proid, prot, proud, prout etc. L’ipotesi che in questo contesto pro sia un latinismo non mi pare sostenibile.
[14] L’altra interpretazione possibile potrebbe nascere dal fatto che la forma a può in alcuni casi essere interpretata in francese come prima persona singolare (ma non in provenzale).
[15] No·meravilh, è un sintagma comune nella poesia trobadorica, tanto quanto n’est pas merveille in francese; basti citare il solo esempio BdT 70, 12 v.15 «no·m meravilh si s’amors me te pres» (Bernart von Ventadorn, Seine Lieder, a cura di C. Appel, Halle a/S., Niemeyer, 1915, p. 69); si vedano anche le numerosissime occorrenze del corrispettivo sintagma «be·m merveill».
[16] La questione è però affrontata diversamente da Lee, Nota cit. e RS 1891 cit., cfr. Commento al v. 31. La provenienza italiana dei tre copisti invita a considerare anche la possibilità di un’origine poligenetica dell’irregolarità.
[17] All’interno del corpus poetico occitanico, faut è attestato una sola volta nell’accezione di ‘mancare’: BdT 389, 20 v. 42 «per di so don ma dompna faut», W. T. Pattison, The life and works of the troubadour Raimbaut d’Orange, Minneapolis, The University of Minnesota Press, 1952, p. 138. La versione faut è del solo A (Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. Lat., 5232) mentre l’altro testimone, il ms. a (Firenze, Biblioteca Riccardiana, Ricc. 2814), non comprende e riporta raut. È molto probabile che faut sia la buona lezione, poiché l’autore, Raimbaut d’Aurenga, lo utilizza in un contesto di rime ricercate tra cui inserisce anche il proprio nome. Completamente diverso il caso delle occorrenze della forma faut nell’accezione di ‘aver bisogno’, ampiamente attestata nei misteri.
[18] Cfr. DMF: Dictionnaire du Moyen Français, version 2015 (DMF 2015). ATILF - CNRS & Université de Lorraine. Site internet : http://www.atilf.fr/dmf [3], "faillir” II. A. 2. a): «Faillir à qqc. ”Ne pas faire ce qu’il faut concernant qqc., se dérober à qqc.”».
[19] Lo studio più approfondito delle fonti del canzoniere Za non dà purtroppo alcun vero appiglio per orientarsi nella tradizione e non può contribuire a supportare l’ipotesi di una famiglia Za O K N X: l’analisi di L. Spetia, «Intavulare», Tables de chansoniers romans.  II. Chansonniers français, 2. H (Modena, Biblioteca Estense), Za (Bibliothèque Métropolitaine de Zagreb), Liège, Université de Liège, 1997, pp. 109-111 (ma già Ead. Il MS. MR 92 cit. p. 255-272), espone chiaramente che il canzoniere di Zagabria è principalmente legato al ms. H per le canzoni II-VIII e XI-XIV, mentre una fonte di tipo O K N P X è propria al canzoniere di Thibaud de Champagne (XV-XXII), che va considerato un’unità a sé. Per le canzoni che chiudono il canzoniere (XXIV e XXV) Spetia individua due fonti, una di tipo O K N X M T e l’altra in comune con H. Come si ricorderà, la canzone di Riccardo occupa la prima posizione nel canzoniere e non ha quindi un contatto immediato con le canzoni XXIV e XXV. Spetia ipotizza l’esistenza di un modello francese provenzalizzato in ambiente veneto contenente le tre liriche I, XXIV, XXV risalente alla stessa fonte di H, da cui proverrebbe anche la testimonianza di Ja nuns hons pris di P S f. Purtroppo, dal momento che la canzone di Riccardo non è contenuta in H, né XXIV e XXV sono contenute in P S o f, ciò è impossibile da verificare. D’altronde, una tale verifica non avrebbe alcuno peso nel presente studio: che una tale fonte sia esistita e che il copista di Za l’abbia utilizzata non implica certo l’esistenza di un modello parallelo di fonte O K N P X M T contenente le stesse tre liriche. Se dunque XXIV e XXV sono pervenute in doppia copia a Za non vuol dire che lo stesso sia avvenuto per I. Inoltre i componimenti operano secondo modalità di contaminazione molto differenti e con differenti fonti, cfr. F. Zinelli, D’une collection de tables de chansonniers romans (avec quelques remarques sur le chansonnier estense), in «Romania», 122 (2004), 1-2, pp. 46-110, in particolare pp. 106-107 (in XXV, l’influenza sembra provenire da M T e, aggiungo, la fonte in comune con H costituisce la base, non l’apporto contaminatorio). L’ipotesi necessita dunque di basarsi esclusivamente su un’analisi interna: se fosse dimostrabile una base O K N X per Ja nuns hons pris in Za, ciò potrebbe essere usato in supporto della tesi di un modello di tipo O K N P X M T comune anche a XXIV e XXV; per ovvi motivi di logica formale, il ragionamento inverso è inapplicabile, poiché vorrebbe dimostrare il postulato a partire dalla deduzione. Anche se certamente Za ha avuto sottomano materiali di matrice O K N X, il liederbuch di Thibaud e le canzoni XXIV e XXV, che tra questi ci fosse anche la canzone di Riccardo è tutt’altro che scontato.
[20] Bisognerebbe altrimenti immaginare che il copista abbia contaminato ben undici volte, abbia altrove indovinato la lezione più alta e solo una volta (magari due, se si considera l’ordine delle parole faus cuer al v. 34) mantenuto la lezione di base quando non condivisa con gli altri manoscritti: se proprio si ritenesse irrinunciabile il ricorso alla contaminazione, ben più economico sarebbe ipotizzare una base di tipo P S f e una fonte secondaria di matrice O K N X, anche in ragione della patina linguistica e delle microvarianti in comune con i provenzali, le quali è assai improbabile si introducano nel testo per collazione.
[21] Altra obbiezione che ne nasce: considerando la lezione di P f al v. 15 derivata da quella tramandata da C U, perché legare i due rami O K N X e Za piuttosto che C U con P S f? Entrambe le operazioni infatti comportano lo stesso grado di arbitrarietà.
[22] Cfr. L. Borghi Cedrini, «Intavulare», Tavole di canzonieri romanzi. I. Canzonieri provenzali. 5. Oxford, Bodleian Library, S (Douce 269), Modena, Mucchi, 2004, p. 28. Si attende la pubblicazione dello studio del dott. Giulio Martire, che sposta più a sud la localizzazione.
[23] Cfr. S. Bertelli, Nota sul canzoniere provenzale P e sul Martelli 12, in «Medioevo e Rinascimento», XVIII/n.s. XVI (2004), pp. 369-375. G. Noto, «Intavulare», Tavole di canzonieri romanzi. (serie coordinata da Anna Ferrari) I. Canzonieri provenzali. 4. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, P (Plut. 41.42), Modena, Mucchi, 2003, raccoglie una dettagliata bibliografia.
[24] L. Spetia, Il MS. MR 92 cit. pp. 238-240; Ead., Codice miscellaneo di testi francesi e mediolatini, Zagreb metr. MR 92 in La miniatura a Padova dal Medioevo al Settecento, dir. da G. Canova Mariani; a c. di G. Baldissin Molli, G. Canova Mariani, F. Toniolo, Modena, F. C. Panini, 1999, pp. 564-565.
[25] Cfr. F. Zufferey, Recherches linguistiques sur les chansonniers provençaux, Genève, Librairie Droz, 1987, pp. 207-225, in particolare, pp. 223-224.
[26] Nel ms. Zanon è rappresentato al v. 1 da un n con titulus: Archibald (La chanson, p. 151) scioglie ne; più paleograficamente corretta l’interpretazione di L. Spetia (Il ms. MR 92 cit.), che trascrive n’en (p. 254), la quale sarebbe però una lezione certamente erronea, sia perché non se ne trova riscontro in nessun altro dei manoscritti, sia per il suo senso intrinseco («mai prigioniero non ne dirà il proprio discorso»?); credo che l’abbreviazione vada dunque sciolta alla maniera latina, non, che è appunto la lezione di P f.
[27] La coincidenza dei mss. provenzali non permette di liquidare elementi come italianismi, seppure vi è la possibilità che alcuni elementi possono essere interpretati come tali.
[28] Più complessa la questione della versione provenzalizzata, di cui Spetia, Riccardo cit., ha convincentemente dimostrato un’antecedente francese; la tesi è confermata dalla relazione con Za, che avendo errori in comune con P S f comporta che la provenzalizzazione sia avvenuta ad uno stadio medio della tradizione e che quindi non può essere di mano di Riccardo.
  • letto 109979 volte

Collazione

v. 1

X: Ia nus hons pris ne dira sa raison
O: Ia nuns hons pris ne dira sa raison
N: Ia nus hon pris ne dira adroitement
K: Ia nus hons pris ne dira sa reson
Zᵃ: Ia nus homs pris non dira sa raison
f: Ya null hom pris non dira sa razon
C: Iai nuls hons pris ne dirait sa raixon
U: Ja nus hons pris ne dirat sa raison
P: Ia nus hom pris non dira sa raison
S: strofe mancante
 
v. 2

X: adroitement, se dolentement non;
O: adroitement, se dolantement non;
N: sa reson, se dolentement non,           (-1)
K: adroitement, se dolentement non,
Zᵃ: adroitement, si com hon dolanz non,
f: adrechamens, si com hom dolans non,
C: adroitement, s'ensi com dolan non,
U: adroitament, s'ansi con dolans hons,
P: adreitament, se com hom dolent non,
S: strofe mancante
 
v. 3

X: mes par esfors puet il faire chançon.
O: mais par esfort puet il faire chançon
N: mes par esfors puet il fere chançon.
K: mes par esfors puet il fere chançon
Zᵃ: mes par confort puet il fere chanzon.
f: mas par conort deu hom faire chanson.
C: maix per confort puet il faire chanson.
U: mais per confort puet il faire chanson.
P: mas per conort pot il faire chanson.
S: strofe mancante
 
v. 4

X: Molt ai amis, mes povre en sont li don,
O: Mout ai amis, mais povre sont li don,
N: Molt ai amis, mes povre en sont li don,
K: Mult ai amis, mes povre en sont li don,
Zᵃ: Pro a d'amis, mes povre son le don,
f: pron ai d'amixs mas paupres son li don
C: Moult ai d'amis maix povre sont li don,
U: Molt ai d'amins, mais povre sont li don,
P: Pro a d'amis, mas povre son li don;
S: strofe mancante
 
v. 5

X: honte y auront se, por ma raençon
O: honte y auront se, por ma reançon,
N: honte y auront se, por ma raençon,
K: honte y auront se, pour ma reençon,
Zᵃ: honte y auront se, por ma raençon,
f: ancta lur er si, par ma rezemson,
C: honte en auront se, por ma reanson,
U: honte en auront se, por ma reançon,
P: onta y auron se, por ma reezon,
S: strofe mancante
 
v. 6

X: sui ça deus yvers pris.
O: sui ça deus yvers pris.
N: sui ça deus yvers pris
K: sui ça deus ivers pris.
Zᵃ: sui çau deus ivers pris.
f: estauc dos uverns pris.
C: seux ces deus ivers pris.
U: suix ces deus yvers pris.
P: soi sai dos yver pris.
S: strofe mancante
 
v. 7

X: Ce sevent bien mi home et mi baron,
O: Ce sevent bien mi home et mi baron,
N: Ce seven1 [4] bien mi honme et mi baron
K: Ce sevent bien mi honme et mi baron,
Zᵃ: Bien lo sevent mi home e mi baron,
f: Or sachon bien, miei hom e miey baron
C: Se seivent bien mi home et mi baron,
U: Ceu sevent bien mi home e mi baron
P: Or sachon ben, mi hom e mi baron
S: strofe mancante
 
v. 8

X: englois, normant et poitevin et gascon,
O: ynglois, normanz, poitevin et gascon,
N: englois, normant, poitevin et gascon,
K: englois, normant, poitevin et gascon,
Zᵃ: englais, normant, poitevin e gascon,
f: engles, normans, peitavins et guascon,
C: inglois, normant, poitevin et gascon,
U: englois, normant, poitevin et gascon,
P: engles, norman, pettavin et guascon,
S: strofe mancante
 
v. 9

X: que je nul si povre conpaignon              (-1)
O: que je n'ai nul si povre compaignon
N: que je n'ai nul si povre conpaignon
K: que je n'ai nul si povre conpaignon
Zᵃ: qe je n'avoie si povre copaignon
f: qu'ieu non ai mia si paure compainhon
C: ke je n'avoie si povre compaignon
U: que je n'avoie si povre compaignon
P: qe ge n'avoie si povre compagnon
S: strofe mancante
 
v. 10

X: que je laisasse, por avoir, en prison.
O: que je lessaisse, por avoir, en prison.
N: que je laissasse, por avoir, en prison
K: que je lessasse, pour avoir, en prison.
Zᵃ: qe je laissase par avoir en prison.
f: qu'ieu par aver lo laises en prizon.
C: ke je laissaise, por avoir, en prixon,
U: cui je laissaisse, por avoir, an prixon.
P: q'eu laissasse, por aver, en preison.
S: strofe mancante
 
v. 11

X: je neˑl di mie por nule retraçon,
O: Je nou di mie por nule retraçon
N: je neˑl di pas por nule retraçon,
K: Je neˑl di mie pour nule retraçon,
Zᵃ: Je niˑl di par nulle retraçon,             (-1)
f: Non o dic mia par guap si per ver non
C: Je neˑl di pais por nulle retraisson,
U: Je no di pas par nulle retraison,
P: Ge nol di pas por nulla retraison,
S: strofe mancante
 
v. 12

X: car encor sui je pris.
O: car encor sui pris.              (-1)
N: car encor sui ge pris.
K: car oncor sui je pris.
Zᵃ: mes encor sui je pris.
f: ez oncor suy gi pris.
C: maix emcor seux je pris.
U: mais ancor suix je pris.
P: mas anqar soi ge pris.
S: strofe mancante
 
v. 13

X: Or sai je bien de voir certainement
O: Or sai je bien de voir certeinnement
N: Or sai je bien de voir certainement
K: Or sai je bien de voir certainement
Zᵃ: Or sai je bien de voir certainement
f: Car sapchon bien en ver sertanemant
C: Or sai je bien de voir certainnement
U: Or sai ge bien de voir certainement
P: Tan sai eu de ver certanament
S: strofe mancante
 
v. 14

X: que je ne pris ne ami ne parent
O: que je ne pris ne ami ne parent
N: que je ne pris ne ami ne parent,
K: que je ne pris ne ami ne parent,
Zᵃ: qe morz ne pris n'a ami ne parent
f: coms mort nj pris non amic ni parent.
C: ke mors ne pris n'ait amin ne parent,
U: que mors ne priset ne amins ne parant,
P: com mort ne pris n'a amie ne parent,
S: strofe mancante
 
v. 15

X: quant on me faut p[or] or et por argent.
O: quant on me faut por or ne por argent.
N: quant hon me faut por or ne por argent.
K: quant on me faut pour or ne pour argent.
Zᵃ: qant hon mi faut por or ne por argent.
f: Car si mi laison par aur ni par argent,
C: quant on me lait por or ne por airgent.
U: cant on me lait por or ne por argent.
P: qant il me laissent por or ni por argent.
S: strofe mancante
 
v. 16

X: Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
O: Mout m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
N: Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent
K: Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
Zᵃ: Molt m'est de moi, mes plus m'est por ma gent,
f: mal m'es par moi, mas pietz m'es par ma jent.
C: Moult m'est de moy, maix plux m'est de ma gent,
U: Molt m'est de moi, mais plus m'est de ma gent,
P: Mal m'es de mi, mas peiz m'es por ma gent,
S: strofe mancante
 
v. 17

X: qu'apres la mort auront reprochement
O: qu'apres lor mort aurai reprochement,
N: qu'apres lor mort auront reprochement
K: qu'apres leur mort auront reprochement
Zᵃ: q'apres ma mort n'auront reprocement,
f: Despos la mort n'aurant repropchemant,
C: c'apres ma mort auront reproche grant
U: c'apres ma mort auront reprochier grant
P: q'apres ma mort n'avron reprozhament,
S: strofe mancante
 
v. 18

X: se longuement sui pris.
O: se longuement sui pris.
N: se longuement sui pris.
K: se longuement sui pris.
Zᵃ: car tant ai esté pris.
f: si sa mi laison pris.
C: se longuement seux pris.
U: se longement suis pris.
P: tan longamen soi pris.
S: strofe mancante
 
v. 19

X: N'est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
O: N'est pas mervoille se j'ai le cuer dolant,
N: [N']est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
K: N'est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
Zᵃ: Ne me merveil s'eo hai le cor dolent
f: No∙m​ meravill si g'ai lo cor dolant,
C: N'est pais mervelle se j'ai lou cuer dolent,
U: N'est pas mervelle se j'ai lo cuer dolant,
P: No∙m merveill s'eu ai lo cor dolent,             (-1)
S: verso mancante
 
v. 20

X: quant mes sires met ma terre en torment;
O: quant mes sires mest ma terre en torment;
N: quant mes sires met ma terre en torment,
K: quant mes sires met ma terre en torment;
Zᵃ: qant mi sires met ma terra en torment;
f: que me sires, me amicz e turmant,
C: quant mes sires tient ma terre en torment,
U: cant mes sires tient ma terre a torment;
P: qe mes senher met ma terra en torment.
S: Qe mes sire me................
 
v. 21

X: s'il li membrast de nostre sairement
O: s'il li membrast de nostre soirement,
N: s'il li menbrast de nostre serement
K: s'il li membrast de nostre serement,
Zᵃ: se li membrast de nostre seramt
f: or li membre del nostre sagremant
C: s'or li menbroit de nostre sairement,
U: s'or li manbroit de nostre sairement,
P: No li menbra del nostre segrament,
S: No li remenbra del nostr.......
 
v. 22

X: que nos fesismes andui comunement,
O: que nos feismes andui communement,
N: que nos feismes andui communement
K: que nous feismes andui comnunaument
Zᵃ: qe nos feimes amdeus comuniument
f: que fezemis el sans cominalmant.
C: ke nos feimes anduj communement,
U: que nos feimes andui communament
P: qe nos feimes andos comunelment.
S: Qe nos feimes andos comunelm........
 
v. 23

X: je sai de voir que ia trop longuement
O: je sai de voir que ia trop longuement
N: je sai de voir que ia trop longuement
K: je sai de voir que ia trop longuement
Zᵃ: Donc sai je bien qe ia plus longement
f: Or sai je bien que ia trop longemant
C: bien sai de voir ke seans longuement
U: bien sai de voir que ceu ans longemant
P: Bem sai de ver qe gaire longament
S: Ben sai de voir qe gaire longamen....
 
v. 24

X: ne seroie ça pris.
O: ne seroie ça pris.
N: ne seroie ça pris.
K: ne seroie ça pris.
Zᵃ: non seroie ça pris.
f: non serai ia so pris.
C: ne seroie pais pris.
U: ne seroie pas pris.
P: non serai eu sa pris.
S: non serai eu sa pris.
 
v. 25 (31 UPSZᵃ)

X: Ce sevent bien angevin et torain,
O: Ce sevent bien angevin et torain,
N: Ce sevent bien angevin et torrain,
K: Ce sevent bien angevin et torain,
Zᵃ: Bien le sevent angevin et torain,
f: strofe mancante
C: Se sevent bien angevin et torain,
U: Or sevent bien angevin et torain,
P: Or sachent ben enievin e torain,
S: Or sachent ben enievin et torain,
 
v. 26 (32 UPSZᵃ)

X: cil bachelier qui or sont riche et sain,
O: cil bacheler qui or sont riche et sain,
N: cil bachaeler qui or sont riche et sain,
K: cil bacheler qui or sont riche et sain,
Zᵃ: li bachaler qi sont delivre e sain
f: strofe mancante
C: cil baicheleir ki or sont riche et sain,
U: cil bacheler qui or sont fort et sain,
P: cil bachaliers qi son legier e sain,
S: cil bachaliers qi son legier et sain
 
v. 27 (33 UPSZᵃ)

X: qu'encobres sui loign d'aus en autre main.
O: qu'encombrez sui loing d'aus en autre main
N: qu'enconbre sui loig d'aus en autre main.
K: qu'encombrez sui loing d'aus en autre main
Zᵃ: q'engonbrez sui loing d'eus en autrui main.
f: strofe mancante
C: k'encombreis seux loing deans en autrui mains;
U: c'ancombreis suis lons d'aus an autrui mains;
P: q'engombre soi e pris en autrui main.
S: verso mancante
 
v. 28 (34 UPSZᵃ)

X: Forment m'aidassent, mes il ne voient grain.
O: Forment m'aidessent, mais il nen oient grain.
N: Forment m'aidassent, me il ne voien grain;
K: forment m'aidassent, mes il ne voient grain,
Zᵃ: Bien m'aidassent, mes il n'avoient grain.
f: strofe mancante
C: forment m'amoient maix or ne m'ainme grain.
U: formant m'aidaissent mais il n'i voient grain
P: Il m'aiuvassen! Mas il no veun grain.
S: verso mancante
 
v. 29 (35 UPSZᵃ)

X: De beles armes sont ore vuit et plain,
O: De beles armes sont ore vuit et plain,
N: de beles armes sont ore wit et plain,
K: de beles armes sont ore vuit et plain,
Zᵃ: De belles armes oi sun vit li plain,
f: strofe mancante
C: De belles airmes sont ores veut li plain,
U: de belle armes sont ores veut cil plain
P: De belles armes sont era voit li plain,
S: verso mancante
 
v.30 (36 UPSZᵃ)

X: por ce que je sui pris.
O: por ce que je sui pris.
N: por ce que je sui pris
K: pour ce que je sui pris.
Zᵃ: por ce qe je sui pris .
f: strofe mancante
C: por tant ke je seux pris.
U: por tant que je suix pris.
P: per zo qe ge soi pris.
S: verso mancante
 
v. 31 (25 UPSZᵃ)

X: strofe mancante
O: Mes compaignons que j'amoie et que j'ain
N: strofe mancante
K: strofe mancante
Zᵃ: Mi compaignon qe je amoie e qe j'ain,
f: strofe mancante
C: Mes compaignons, cui j'amoie et cui j'ain,
U: Mes compaingnons, cui j'amoie et cui j'ain,
P: Mi conpagnon cui j'amoi e cui j'am,
S: Mi conpaignon cui j'amoi et cui j'am,
 
v. 32 (26 UPSZᵃ)

X: strofe mancante
O: ces de Chaeu et ces de Percherain,
N: strofe mancante
K: strofe mancante
Zᵃ: cil de Chaieu e cil de Percerain,
f: strofe mancante
C: cealz de Caheu et ceaulz de Percheraim,
U: ces dous Cahuil et ces dou Porcherain,
P: cil de Chaill e cil de Persarain,
S: cil de Chaill et cil de Perseran,
 
v. 33 (27 UPSZᵃ)

X: strofe mancante
O: di lor chançon, q'il ne sont pas certain,
N: strofe mancante
K: strofe mancante
Zᵃ: chanzon di lor, q'il ne sont pas certain
f: strofe mancante
C: me di, Chanson, k'il ne sont pais certain.
U: me di, Chanson, qui ne sont pas certain,
P: de lor, Chanzon, q'il non sont pas certain,
S: di lor chanzon, q'il non sont pas certain;
 
v.34 (28 UPSZᵃ)

X: strofe mancante
O: c'onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
N: strofe mancante
K: strofe mancante
Zᵃ: qe je eusse vers els faus cuer nea vain;
f: strofe mancante
C: Nonkes vers eaus n'o le cuer fauls ne vain,
U: c'onques vers aus nan oi cuer faus ne vain.
P: unca vers els non oi cor fals ni vain.
S: unca vers els non oi cor fals ni vain
 
v. 35 (29 UPSZᵃ)

X: strofe mancante
O: s'il me guerroient il feront que vilain,
N: strofe mancante
K: strofe mancante
Zᵃ: s'or mi gerroient trop ferent qi vilain,
f: strofe mancante
C: s'il me gueroient il font moult ke vilain,
U: Cil me guerroient, il font molt que vilain,
P: S'il me guerroient il feron qe vilain
S: [s]il me guerroent il feron qe villain,
 
v. 36 (30 UPSZᵃ)

X: strofe mancante
O: tant com je serai pris.
N: strofe mancante
K: strofe mancante
Zᵃ: tant com je soie pris.
f: strofe mancante
C: por tant ke je seux pris.
U: tant com je serai pris.
P: Tan com ge soie pris.
S: Tan com ge soie pris.
 
v. 37

X: Contesse suer vostre pris souverain
O: Contesse suer vostre pris soverain
N: Contesse suer vostre pris souverain
K: envoi mancante
Zᵃ: Contese sœr vestre pris soverain
f: Suer contesa, vostre pres sobeiran
C: Contesse suer, vostre pris soverain,
U: Comtesce suer, vostre pris soverain
P: Contessa soïr, vostre prez sobraim
S: envoi mancante
 
v. 38

X: vos saut et gart cil a qui je me claim
O: vos saut et gart cil a cui je m'en clain
N: vos saut et gar cil a qui je me claim
K: envoi mancante
Zᵃ: vos saut et gart celle por cui mi claim
f: sal Dieus e guart la bella qu'ieu iam tant
C: vos sault et gairt cil a cui je me clain
U: vous sat et gart cil a cu je m'an clain
P: sal Deus e garde cel per cui me clam
S: envoi mancante
 
v. 39

X: et por ce sui je pris.
O: et por ce sui je pris.
N: por ce que je sui pris.
K: envoi mancante
Zᵃ: e por cui je sui pris.
f: ni par cui soy gi pris.
C: et per cui je seux pris.
U: et per cu je sui pris.
P: et per cui ge soi pris.
S: envoi mancante
 
v. 40

X: Je ne di mie a cele de Chartain,
O: Je ne di mie a cele de Chartain,
N: Je ne di mie a cel de Chartain
K: envoi mancante
Zᵃ: Je neˑl di pas por celle de Chartrain
f: Non o dic mia de sella de Charta,
C: Je ne di pais de celi de Chairtain,
U: je nou di pas de celi de Chartain
P: Ge no·l di pas por cela de Certrain
S: envoi mancante
 
v. 41

X: la mere Loeys.
O: la mere Loeys.
N: la mere Looys.
K: envoi mancante
Zᵃ: la mere Loys.      (-1)
f: la maire de Loys.
C: la meire Loweis.
U: la meire Loweiis.
P: la mere Loys.        (-1)
S: envoi mancante

1 [5]Il ms riporta senen
2 [6]L'envoi del ms U è stato aggiunto successivamente.
 

 
 
 
 
 

  • letto 4535 volte

Subarchetipi a confronto



I.






5
Subarchetipo OKNX
Ja nuns hons pris ne dira sa raison,
adroitement, se dolentement non, 
mais par esfort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don;
honte y auront se, por ma reançon,
sui ça deus yvers pris.

Subarchetipo CU
Ja nus hons pris ne dirat sa raison
adroitament, s'ensi com dolans non,
mais per confort puet il faire chanson.
Molt ai d'amis, mais povre sont li don,
honte en auront se, por ma reançon,
suis ces dos yvers pris.

Subarchetipo PSfZᵃ
Ja nus homs pris non dira sa raison
adroitement, si com hon dolanz non,
mes par confort puet il fere chanzon.
Pro ai d'amis, mes povre son li don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui ça deus ivers pris.

II.




10

Ce sevent bien mi home et mi baron,
ynglois, normant, poitevin et gascon,
que je n’ai nul si povre compaignon
que je lessaisse, por avoir, en prison.
Je nou di mie por nulle retraçon
car encor sui je pris.
Ceu sevent bien mi home e mi baron
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'avoie si povre compaignon
que je laissaisse, por avoir, en prison.
Je nol di pas par nulle retraison,
mais ancor suis je pris.

Or sachon bien mi home e mi baron,
englais, normant, poitevin e gascon,
qe je n'avoie si povre compaignon
qe je laissasse par avoir en prison.
Je nil di pas par nulle retraçon,
mes encor sui je pris.

III.



15


Or sai je bien de voir certeinnement
que mors ne pris n’a ami ne parent,
quant on me faut por or ne por argent.
Mout m’est de moi mes plus m’est de ma gent,
qu’apres lor mort auront reprochement,
se longuement sui pris. 
Or sai ge bien de voir certainement
que mors ne pris n’a amis ne parent,
cant on me lait por or ne por argent.
Molt m'est de moi mais plus m'est de ma gent,
c'apres ma mort auront reprochement
se longement suis pris.
Or sai je bien de voir certainement
qe morz ne pris n'a ami ne parent
qant hon mi faut por or ne por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est por ma gent,
q'apres ma mort n'auront reprocement,
si longament sui pris.

IV.


20



N’est pas mervoille se j’ai le cuer dolent,
quant mes sires mest ma terre en torment.
S’il li membrast de nostre soirement
que nos feismes andui communement,
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.
N'est pas mervelle se j'ai lo cuer dolant,
cant mes sires tient ma terre a torment.
S'or li manbroit de nostre sairement,
que nos feimes andui communament,
bien sai de voir que seans longemant
ne seroie pas pris.

Ne me merveil s'eo hai le cor dolent
qant mes sires met ma terra en torment.
Se li membrast de nostre serament
qe nos feimes amdeus comuniument,
bien sai de voir qe ja trop longement
non seroie ça pris.

V.
25




30
Ce sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autrui main.
Forment m'aidassent, mais il ne voient grain!
De belles armes sont ores vuit li plain,
por ce que je sui pris.
Or sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont riche et sain,
c’encombreis suis lons d'aus en autrui main;
formant m'aidaissent mais il n’i voient grain
de belle armes sont ores veut li plain,
por tant que je suis pris.

Se sevent bien angevin et torain,
cil bachaler qi sont delivre e sain
q'engonbrez sui loing d'eus en autrui main.
Bien m'aidassent, mes il n'avoient grain.
De belles armes oi sun vit li plain,
por ce qe je sui pris .

VI.




35
Mes compaignons, que j’amoie et que j’ain,
ces de Chaeu et ces de Percherain,
di lor, Chançon, q’il ne sont pas certain,
c’onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
s’il me guerroient il feront que vilain,
tant com je serai pris.
Mes compaingnons cui j'amoie et cui j'ain,
ces dous Cahuil et ces dou Porcherain,
me di, Chanson, qu’il ne sont pas certain,
c'onques vers aus n’en oi cuer faus ne vain;
s’il me guerroient il font molt que vilain
tant com je serai pris.

Mi compaignon qe je amoie e qe j'ain,
cil de Chaieu e cil de Percerain,
di lor, Chanzon, q'il ne sont pas certain
qe onques vers els non oi faus cuer ne vain;
s'il mi gerroient il feront qe vilain,
tant com je soie pris.

VII.



Contesse suer, vostre pris soverain
vos saut et gart cil a cui je me clain
et por cui je sui pris.
Comtesce suer, vostre pris soverain
vous sat et gart cil a cui je m'en clain
et per cui je sui pris.

Contese sœr vostre pris soverain
vos saut, et gart celle por cui mi clain
e por cui je sui pris.

VIII.
40

Je nel di mie a cele de Chartain,
la mere Loeys.
Je ne di pas de celi de Chartain
la meire Loweiis.
Je ne·l di pas por celle de Chartrain
la mere Lo<e>ys.
  • letto 1320 volte

Tradizione manoscritta

Canzonieri francesi:
  • CANZONIERE C [7]
  • CANZONIERE K [8]
  • CANZONIERE N [9]
  • CANZONIERE O [10]
  • CANZONIERE U [11]
  • CANZONIERE X [12]
  • CANZONIERE Zᵃ [13]

 
Canzonieri provenzali:
  • CANZONIERE P [14]
  • CANZONIERE S [15]
  • CANZONIERE f [16]

  
  • letto 3836 volte

CANZONIERE C

Guarda il manoscritto su e-codices [17]

  • letto 3201 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2995 volte

Edizione diplomatica

Iai nuls hons pris ne dirait sa raixon adroitement sensi com dolans
non. maix per confort puet il faire chanson. moult ai damis maix poure
sont li don. honte en auront se por ma reanson. seux ces .ij. iuers pris.

 

Se seiuent bien mi home (et) mi baron. inglois normant poiteuin et gascon.
ke ie nauoie si poure compaignon. ke ie laissaise por auoir en prixon. ie nel
di pais por nulle retraisson. maix emcor seux ie pris. OR sai ie bien de uoir
certai(n)nement. ke mors ne pris nait amin ne parent. q(a)nt on me lait por or
ne por airgent. m(ou)lt mest de moy maix plux mest de ma gent capres ma mort
auront reproche grant. se longuement seux pris. Nest pais meruelle se iai
lou cuer dolent. q(a)nt mes sires tient materre entorment. sor li menbroit de
nostre sairement. ke nos feimes anduj co(m)munement. bien sai deuoir ke sea(n)s
longuement. ne seroie pais pris. Se seiuent bien angeuin (et) torain. cil baiche
leir ki or sont riche (et) sain. kencombreis seux loing deans en autrui mains.
forment mamoient maix or ne mai(n)me grain. de belles airmes sont ores ueut
li plain. por tant ke ie seux pris. Mes compaignons cui iamoie et cui iain. cealz
de caheu (et) ceaulz de percheraim. me di chanson kil ne sont pais certain. nonkes
uers eaus no le cuer fauls ne uain. sil me gueroient il font m(ou)lt ke vilain. por
tant ke ie seux pris. Contesse suer uostre pris souerain. uos sault (et) gairt
cil acui ie me clain (et) per cui ie seux pris. ie ne dipais de celi de chairtain. la
meire loweis.

 

  • letto 2430 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Iai nuls hons pris ne dirait sa raixon adroitement sensi com dolans
non. maix per confort puet il faire chanson. moult ai damis maix poure
sont li don. honte en auront se por ma reanson. seux ces .ij. iuers pris.
Iai nuls hons pris ne dirait sa raixon
adroitement, s'ensi com dolan non,
maix per confort puet il faire chanson.
Moult ai d'amis, maix povre sont li don,
honte en auront se, por ma reanson,
seux ces dos ivers pris.
II.
Se seiuent bien mi home (et) mi baron. inglois normant poiteuin et gascon.
ke ie nauoie si poure compaignon. ke ie laissaise por auoir en prixon. ie nel
di pais por nulle retraisson. maix emcor seux ie pris. 
Se seivent bien mi home et mi baron,
inglois, normant, poitevin et gascon,
ke je n'avoie si povre compaignon
ke je laissaise, por avoir, en prixon,
Je nel di pais por nulle retraisson,
maix emcor seux je pris.
III.
                                                                                   OR sai ie bien de uoir
certai(n)nement. ke mors ne pris nait amin ne parent. q(a)nt on me lait por or
ne por airgent. m(ou)lt mest de moy maix plux mest de ma gent capres ma mort
auront reproche grant. se longuement seux pris. 
Or sai je bien de voir certainnement
ke mors ne pris n'ait amin ne parent,
quant on me lait por or ne por airgent.
Moult m'est de moy, maix plux m'est de ma gent,
c'apres ma mort auront reproche grant
se longuement seux pris.
IV.
                                                                                      Nest pais meruelle se iai
lou cuer dolent. q(a)nt mes sires tient materre entorment. sor li menbroit de
nostre sairement. ke nos feimes anduj co(m)munement. bien sai deuoir ke sea(n)s
longuement. ne seroie pais pris.
N'est pais mervelle se j'ai lou cuer dolent,
quant mes sires tient ma terre en torment,
s'or li menbroit de nostre sairement,
ke nos feimes anduj communement,
bien sai de voir ke seans longuement
ne seroie pais pris.
V.
                                                           Se seiuent bien angeuin (et) torain. cil baiche
leir ki or sont riche (et) sain. kencombreis seux loing deans en autrui mains.
forment mamoient maix or ne mai(n)me grain. de belles airmes sont ores ueut
li plain. por tant ke ie seux pris. 
Se seivent bien angevin et torain,
cil baicheleir ki or sont riche et sain,
k'encombreis seux loing deans en autrui mains;
forment m'amoient maix or ne m'ainme grain.
De belles anmes sont ores veut li plain,
por tant ke je seux pris.
VI.
                                                       Mes compaignons cui iamoie et cui iain. cealz
de caheu (et) ceaulz de percheraim. me di chanson kil ne sont pais certain. nonkes
uers eaus no le cuer fauls ne uain. sil me gueroient il font m(ou)lt ke vilain. por
tant ke ie seux pris.
Mes compaignons, cui j'amoie et cui j'ain,
cealz de Caheu et ceaulz de Percheraim,
me di, Chanson, k'il ne sont pais certain.
Nonkes vers eaus no le cuer fauls ne vain,
s'il me gueroient il font moult ke vilain,
por tant ke je seux pris.
VII.
                                     Contesse suer uostre pris souerain. uos sault (et) gairt
cil acui ie me clain (et) per cui ie seux pris.
Contesse suer, vostre pris soverain,
vos sault et gairt cil a cui je me clain
et per cui je seux pris.
VIII.
                                                                           ie ne dipais de celi de chairtain. la
meire loweis.
Je ne di pais de celi de Chairtain,
la meire Loweis.
  • letto 638 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Iai nuls hons pris ne dirait sa raixon
adroitement, s'ensi com dolan non,
maix per confort puet il faire chanson.
Moult ai d'amis, maix povre sont li don,
honte en auront se, por ma reanson,
seux ces dos ivers pris.

Se seivent bien mi home et mi baron,
inglois, normant, poitevin et gascon,
ke je n'avoie si povre compaignon
ke je laissaise, por avoir, en prixon,
Je nel di pais por nulle retraisson,
maxs emcor seux je pris.

Or sai je bien de voir certainnement
ke mors ne pris n'ait amin ne parent,

quant on me lait por or ne por airgent.
Moult m'est de moy, maix plux m'est de ma gent,
c'apres ma mort auront reproche grant
se longuement seux pris.

N'est pais mervelle se j'ai lou cuer dolent,
quant mes sires tient ma terre en torment,
s'or li menbroit de nostre sairement,
ke nos feimes anduj communement,
bien sai de voir ke seans longuement
ne seroie pais pris.

Se seivent bien angevin et torain,
cil baicheleir ki or sont riche et sain,
k'encombreis seux loing deans en autrui mains;
forment m'amoient maix or ne m'ainme grain.
De belles anmes sont ores veut li plain,
por tant ke je seux pris.

Mes compaignons, cui j'amoie et cui j'ain,
cealz de Caheu et ceaulz de Percheraim,
me di, Chanson, k'il ne sont pais certain.
Nonkes vers eaus no le cuer fauls ne vain,
s'il me gueroient il font moult ke vilain,
por tant ke je seux pris.

Contesse suer, vostre pris soverain,
vos sault et gairt cil a cui je me clain
et per cui je seux pris.

Je ne di pais de celi de Chairtain,
la meire Loweis.

Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero
direttamente, così come non fosse afflitto,
ma, per conforto, può comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i doni,
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
resto questo secondo inverno prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che io non avrei compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico affatto per rimprovero,
ma ancora sono prigioniero.

Ora vedo con certezza
che morto o prigioniero non ha amico né parente,
dal momento che vengo abbandonato per oro e per argento.
Molto mi importa di me, ma ancor più della mia gente,
che dopo la mia morte avrà grande disonore
se resto a lungo prigioniero.

Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
quando il mio signore tiene la mia terra inquieta,
se ora si ricordasse del nostro giuramento,
che entrambi siglammo di comune accordo,
sono certo che qui dentro non sarei
a lungo prigioniero.

Sanno bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che ora sono ricchi e prosperi,
che sono rinchiuso lontano in mano altrui;
mi amavano molto, ma ora non mi amano affatto.
Di grandi animi sono ora vuote le pianure,
poiché io sono prigioniero.

I miei compagni, che amavo e che amo,
quelli di Caen e quelli di Perche,
mi dico, Canzone, che non sono certi.
Mai nei loro confronti ho cuore falso né volubile;
se mi muovessero battaglia, sarebbero veramente ignobili,
perché sono prigioniero.

Sorella contessa, il vostro mirabile valore
vi salvi e protegga colui a cui mi lamento
e per cui sono prigioniero.

Non mi rivolgo di quella di Chartres,
la madre di Luigi.

  • letto 1886 volte

CANZONIERE K

Guarda [18] il [18] manoscritto [18] su [18] Gallica [18]

  • letto 5907 volte

Riproduzione fotografica

[19]

  • letto 2151 volte

Edizione diplomatica

Ia nus hons pris ne dira
 
sa reson; adroitement se dolen
 
 
tement non; mes par esfors
 
 
puet il fere chancon; mult
 
 
ai amis mes poureen sont li
 
 
don; honte iauront se pour
 
 
ma reencon. sui ca .ii. iu(er)s p(ri)s.
Ce seuent bien mi honme
et mi baron; englois norma(n)t
poiteuin et gascon que ie
nai nul si poure conpaignon.
que ie lessasse pour auoir en
prison. ie nel di mie pour nule
retracon; car oncor sui ie pris.
 
 
 
Or sai ie bien de uoir certai
nement que ie ne pris ne ami
ne parent. quant on me faut
pour or ne pour argent. mult
mest de moi mes plus mest
de ma gent. quapres leur mort
auront reprochement se lon
guement sui pris.
 
 
 
                                   Nest pas
merueille se iai le cuer dolent;
quant mes sires met ma t(er)re
en torment. sil li membrast de
nostre serement. que nous feis
mes andui conmunaument.
ie sai de uoir que ia trop lon
guement. ne seroie ca pris.
 
 
 
Ce seuent bien angeuin et
torain; cil bacheler qui or so(n)t
riche et sain. quencombrez sui
loing daus en autre main. for
ment maidassent mes il ne uoi
ent grain de beles armes so(n)t
ore uuit et plain; pour ce que
ie sui pris.
  • letto 3091 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ia nus hons pris ne dira
 
 
 
sa reson; adroitement se dolen
 
 
tement non; mes par esfors
 
 
puet il fere chancon; mult
 
 
ai amis mes poureen sont li
 
 
don; honte iauront se pour
 
 
ma reencon. sui ca .ii. iu(er)s p(ri)s.
I.
Ia nus hons pris ne dira sa reson
adroitement, se dolentement non,
mes par esfors puet il fere chançon.
Mult ai amis, mes povre en sont li don,
honte y auront se, pour ma reençon,
sui ça dos ivers pris.
Ce seuent bien mi honme
et mi baron; englois norma(n)t
poiteuin et gascon que ie
nai nul si poure conpaignon.
que ie lessasse pour auoir en
prison. ie nel di mie pour nule
retracon; car oncor sui ie pris.
II.
Ce sevent bien mi honme et mi baron,
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre conpaignon
que je lessasse, pour avoir, en prison.
Je nel di mie pour nule retraçon,
car oncor sui je pris.
Or sai ie bien de uoir certai
nement que ie ne pris ne ami
ne parent. quant on me faut
pour or ne pour argent. mult
mest de moi mes plus mest
de ma gent. quapres leur mort
auront reprochement se lon
guement sui pris.
III.
Or sai je bien de voir certainement
que je ne pris ne ami ne parent,
quant on me faut pour or ne pour argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
qu'apres leur mort auront reprochement
se longuement sui pris.
                                   Nest pas
merueille se iai le cuer dolent;
quant mes sires met ma t(er)re
en torment. sil li membrast de
nostre serement. que nous feis
mes andui conmunaument.
ie sai de uoir que ia trop lon
guement. ne seroie ca pris.
IV.
N''est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
quant mes sires met ma terre en torment;
s'il li membrast de nostre serement,
que nous feismes andui comnunaument
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.
Ce seuent bien angeuin et
torain; cil bacheler qui or so(n)t
riche et sain. quencombrez sui
loing daus en autre main. for
ment maidassent mes il ne uoi
ent grain de beles armes so(n)t
ore uuit et plain; pour ce que
ie sui pris.
V.
Ce sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autre main
forment m'aidassent, mes il ne voient grain,
de beles armes sont ore vuit et plain,
pour ce que je sui pris.
  • letto 506 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ia nus hons pris ne dira sa reson
adroitement, se dolentement non,
mes par esfors puet il fere chançon.
Mult ai amis, mes povre en sont li don,
honte y auront se, pour ma reençon,
sui ça dos ivers pris.

Ce sevent bien mi honme et mi baron,
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre conpaignon
que je lessasse, pour avoir, en prison.
Je nel di mie pour nule retraçon,
car oncor sui je pris.

Or sai je bien de voir certainement
que je ne pris ne ami ne parent,
quant on me faut pour or ne pour argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
qu'apres leur mort auront reprochement
se longuement sui pris.

[N']eit pas merveille se j'ai le cuer dolent,
quant mes sires met ma terre en torment;
s'il li membrast de nostre serement,
que nous feismes andui comnunaument
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.

Ce sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autre main
forment m'aidassent, mes il ne voient grain,
de beles armes sont ore vuit et plain,
pour ce que je sui pris.

Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero
direttamente, se non con dolore,
ma con sforzo può comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i loro doni,
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
due inverni resto qui prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che non ho nessun compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico certo per rimprovero,
ma perché ancora sono prigioniero.

Ora so con certezza
che non stimo amico né parente,
dal momento che mi disertano per oro o per argento.
Molto mi importa di me, ma ancor più della mia gente,
che dopo la loro morte sarà disonorata
se a lungo resto prigioniero.

Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra;
se si ricordasse del nostro giuramento,
che entrambi siglammo di comune accordo,
sono certo che non sarei ormai
troppo a lungo qui prigioniero.

Sanno bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che ora sono ricchi e prosperi,
che sono rinchiuso lontano da loro, in mano altrui.
Ferverti venissero in mio aiuto! ma non vedono nulla.
Di belle armi sono ora vuoti e pieni,
poiché io sono prigioniero.

 

 

 

  • letto 2899 volte

CANZONIERE N

Guarda il manoscritto su Gallica  [20]

  • letto 3224 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2411 volte

Edizione diplomatica

  

Ianus hon pris ne dira

  

adroitement. sareson se dolen

  

tement non. mes par esfors

   

puet il fere chancon. m(o)lt

  

ai amis mes poure ensont

  

lidon. honte iauront se por

  

ma raencon. sui ca .ij. yuers p(ri)s

Cesenen b(ie)n mi honme et mi ba

ron. englois. normant. poiteuin

et gascon, que ie nai nul sipou(re)

conpaignon. queie laissasse por

avoir enprison. ie nel di pas por

nule retracon. car encor sui ge

pris. Or sai ie b(ie)n deuoir cer

tainem(en)t; que ie ne pris ne ami

ne parent. q(ua)nt hon mefaut por

or ne por argent. m(o)lt mest de

moi. mes plus mest de magent

quapr(e)s lor mort auront repro

           chement se longuement

           sui pris; [..]est pas merueil

le se iai lecuer dolent. q(ua)nt mes

sires met materre entorment.

sil li menbrast de n(ost)re serement

que nos feismes andui comnune

ment. iesai deuoir que iatrop

lon guement ne seroie ca pris.

Ce seuent b(ie)n angeuin et tor

rain cil bacha(e)ler. qui or sont

riche et sain. q(ue)nconbre sui loig

daus en autremain. forment ma

idassent. meil ne uoien grain. de

beles armes sont ore wit et plain

porce queie suipris. Contessesu

er u(ost)re pris souuerain vos saut

et gar cil aqui ieme claim. porce

que ie sui pris. jenedi mie acele

de chartain lamere looys.

  • letto 2765 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ianus hon pris ne dira
 
 
adroitement. sareson se dolen
 
 
tement non. mes par esfors
 
  
puet il fere chancon. m(o)lt
 
 
ai amis mes poure ensont
 
 
lidon. honte iauront se por
 
 
ma raencon. sui ca .ij. yuers p(ri)s
I.
Ia nus hon pris ne dira adroitement
sa reson, se dolentement non,
mes par esfors puet il fere chançon.
Molt ai amis, mes povre en sont li don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui ça deus yvers pris.
Cesenen b(ie)n mi honme et mi ba
ron. englois. normant. poiteuin
et gascon, que ie nai nul sipou(re)
conpaignon. queie laissasse por
avoir enprison. ie nel di pas por
nule retracon. car encor sui ge
pris.
II.
Ce seven bien mi honme et mi baron
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre conpaignon
que je laissasse, por avoir, en prison
je nel di pas por nule retraçon,
car encor sui ge pris.
        Or sai ie b(ie)n deuoir cer
tainem(en)t; que ie ne pris ne ami
ne parent. q(ua)nt hon mefaut por
or ne por argent. m(o)lt mest de
moi. mes plus mest de magent
quapr(e)s lor mort auront repro
           chement se longuement
           sui pris; 
III.
Or sai je bien de voir certainement
que je ne pris ne ami ne parent,
quant hon me faut por or ne por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent
qu'apres lor mort auront reprochement
se longuement sui pris.
                         [..]est pas merueil
le se iai lecuer dolent. q(ua)nt mes
sires met materre entorment.
sil li menbrast de n(ost)re serement
que nos feismes andui comnune
ment. iesai deuoir que iatrop
lon guement ne seroie ca pris.
IV.
[N']est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
quant mes sires met ma terre en torment,
s'il li menbrast de nostre serement
que nos feismes andui communement
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.
Ce seuent b(ie)n angeuin et tor
rain cil bacha(e)ler. qui or sont
riche et sain. q(ue)nconbre sui loig
daus en autremain. forment ma
idassent. meil ne uoien grain. de
beles armes sont ore wit et plain
porce queie suipris. 
V.
Ce sevent bien angevin et torrain,
cil bachaeler qui or sont riche et sain,
qu'enconbre sui loig d'aus en autre main.
Forment m'aidassent, me il ne voien grain;
de beles armes sont ore wit et plain,
por ce que je sui pris.
     Contessesu
er u(ost)re pris souuerain vos saut
et gar cil aqui ieme claim. porce
que ie sui pris.
VI.
Contesse suer, vostre pris souverain
vos saut et gar cil a qui je me claim
por ce que je sui pris.
                          jenedi mie acele
de chartain lamere looys.
VII.
Je ne di mie a cel de Chartain
la mere Looys.
  • letto 576 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ia nus hon pris ne dira adroitement
sa reson, se dolentement non,
mes par esfors puet il fere chançon.
Molt ai amis, mes povre en sont li don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui ça deus yvers pris

Ce seven bien mi honme et mi baron
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre conpaignon
que je laissasse, por avoir, en prison
je nel di pas por nule retraçon,
car encor sui ge pris.

Or sai je bien de voir certainement
que je ne pris ne ami ne parent,
quant hon me faut por or ne por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent
qu'apres lor mort auront reprochement
se longuement sui pris.

[N']est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
quant mes sires met ma terre en torment,
s'il li menbrast de nostre serement
que nos feismes andui communement
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.

Ce sevent bien angevin et torrain,
cil bachaeler qui or sont riche et sain,
qu'enconbre sui loig d'aus en autre main.
Forment m'aidassent, me il ne voien grain;
de beles armes sont ore wit et plain,
por ce que je sui pris

Contesse suer, vostre pris souverain
vos saut et gar cil a qui je me claim
por ce que je sui pris.

Je ne di mie a cel de Chartain
la mere Looys.

 

Mai nessun prigioniero esprimerà direttamente
il suo pensiero, se non con dolore,
ma con sforzo può comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i loro doni;
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
due inverni resto qui prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che non ho nessun compagno tanto misero
da abbandonarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico per rimprovero,
ma perché sono ancora prigioniero.

Ora so con certezza
che non stimo amico né parente,
dal momento che mi disertano per oro o per argento.
Molto mi importa di me, ma ancor più della mia gente,
ché dopo la loro morte sarà disonorata
se a lungo resto prigioniero.

Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra.
Se si ricordasse del nostro giuramento,
che entrambi siglammo di comune accordo,
sono sicuro che non sarei ormai
troppo a lungo qui prigioniero.

Sanno bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che ora sono ricchi e prosperi,
che sono rinchiuso lontano da loro, in mano altrui.
Ferverti venissero in mio aiuto! Ma non vedono niente;
di armi eleganti sono ora privi e carichi,
poiché io sono prigioniero.

Sorella Contessa, il vostro mirabile valore
vi salvi e protegga colui a cui porgo i miei lamenti,
dal momento che sono prigioniero.

Non mi rivolgo certo a quella di Chartres,
la madre di Luigi.

 

  • letto 1936 volte

CANZONIERE O

Guarda il manoscritto su Gallica [21]

  • letto 4221 volte

Riproduzione fotografica

gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f154.image.r=Cang%C3%A9.langEN

  • letto 2879 volte

Edizione diplomatica

  

 

Ia nu(n)s hons pris ne dira sa rai

  

son. a droitement se dolante

  

ment non. mais par esfort

  

puet il faire chancon. mout

  

ai amis. mais poure sont li

  

don. honte iauront se por ma

  

reanco(n) sui ca .ii. yuers pris.

 

Ce seuent bien mi home et
mi baro(n). ynglois. norma(n)z. poi
teuin et gascon. q(ue) ie nai nul si
poure co(m)paigno(n). que ie lessais
se por auoir en p(ri)son. ie nou di
mie por nule retracon car en
cor sui pris. Or sai ie bien
de uoir certei(n)nement queie
ne pris ne ami ne pare(n)t q(ua)nt
on me faut por or ne por arge(n)t.
mout mest de moi mes plus
mest de ma gent. qua pres lor
mort aurai rep(ro)chem(en)t. se lon
guem(en)t sui p(ri)s. Nest pas m(er)
uoille se iai le cuer dola(n)t q(ua)nt
mes sires mest ma t(er)re en tor
ment. sil li me(m)brast de n(ost)re soi

 

rem(en)t. q(ue) nos feismens a(n)dui (com)mu
nem(en)t. ie sai de uoir q(ue) ia t(ro)p lon
guem(en)t ne seroie ca p(ri)s Ce
seuent bien angeuin et torain.
cil bacheler qui or sont riche et
sain. que(n)combrez sui loi(n)g daus
en autre main. form(en)t maides
sent. mais il nen oient grain.
de beles armes sont ore vuit
et plain. por ce q(ue) ie sui pris.
Mes compaignons q(ue) iamoi
e et que iain. ces de chaeu et ces
de percherain. di lor chancon
q(i)l ne s(o)nt pas certain conq(ue)s
uers aus ne oi faus cuer ne
uain. sil me guerroie(n)t il fero(n)t
que vilain. tant co(m) ie serai p(ri)s
Contesse suer u(ost)re pris so
verain vos saut et gart cil a
cui ie men clain et por ce sui ie
pris. ie ne di mie a cele de char
tain la mere loeys. 

 

  • letto 3095 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ia nu(n)s hons pris ne dira sa rai
           
 
son. a droitement se dolante
 
 
ment non. mais par esfort
 
 
puet il faire chancon. mout
 
 
ai amis. mais poure sont li
 
 
don. honte iauront se por ma
 
 
reanco(n) sui ca .ii. yuers pris.
 
I.
Ia nuns hons pris ne dira sa raison
adroitement, se dolantement non;
mais par esfort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don,
honte y auront se, por ma reançon,
sui ça deus yvers pris.
Ce seuent bien mi home et
mi baro(n). ynglois. norma(n)z. poi
teuin et gascon. q(ue) ie nai nul si
poure co(m)paigno(n). que ie lessais
se por auoir en p(ri)son. ie nou di
mie por nule retracon car en
cor sui pris.
II.
Ce sevent bien mi home et mi baron,
ynglois, normanz, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre compaignon
que je lessaisse, por avoir, en prison.
Je nou di mie por nule retraçon
car encor sui pris.
                     Or sai ie bien
de uoir certei(n)nement queie
ne pris ne ami ne pare(n)t q(ua)nt
on me faut por or ne por arge(n)t.
mout mest de moi mes plus
mest de ma gent. qua pres lor
mort aurai rep(ro)chem(en)t. se lon
guem(en)t sui p(ri)s.
III.
Or sai je bien de voir certeinnement
que je ne pris ne ami ne parent
quant on me faut por or ne por argent.
Mout m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
qu'apres lor mort aurai reprochement,
se longuement sui pris.
                                  Nest pas m(er)
uoille se iai le cuer dola(n)t q(ua)nt
mes sires mest ma t(er)re en tor
ment. sil li me(m)brast de n(ost)re soi
rem(en)t. q(ue) nos feismens a(n)dui (com)mu
nem(en)t. ie sai de uoir q(ue) ia t(ro)p lon
guem(en)t ne seroie ca p(ri)s
IV.
N'est pas mervoille se j'ai le cuer dolant,
quant mes sires mest ma terre en torment;
s'il li membrast de nostre soirement,
que nos feismes andui communement,
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.
                                                Ce
seuent bien angeuin et torain.
cil bacheler qui or sont riche et
sain. que(n)combrez sui loi(n)g daus
en autre main. form(en)t maides
sent. mais il nen oient grain.
de beles armes sont ore vuit
et plain. por ce q(ue) ie sui pris.
V.
Ce sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autre main
Forment m'aidessent! Mais il nen oient grain.
De beles armes sont ore vuit et plain,
por ce que je sui pris.
Mes compaignons q(ue) iamoi
e et que iain. ces de chaeu et ces
de percherain. di lor chancon
q(i)l ne s(o)nt pas certain conq(ue)s
uers aus ne oi faus cuer ne
uain. sil me guerroie(n)t il fero(n)t
que vilain. tant co(m) ie serai p(ri)s
VI.
Mes compaignons que j'amoie et que j'ain
ces de Chaeu et ces de Percherain,
di lor chançon, q'il ne sont pas certain,
c'onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
s'il me guerroient il feront que vilain,
tant com je serai pris.
Contesse suer u(ost)re pris so
verain vos saut et gart cil a
cui ie men clain et por ce sui ie
pris.
VII.
Contesse suer, vostre pris soverain
vos saut et gart cil a cui je m'en clain
et por ce sui je pris.
         ie ne di mie a cele de char
tain la mere loeys.
VIII.
Je ne di mie a cele de Chartain,
la mere Loeys.
  • letto 513 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ia nuns hons pris ne dira sa raison
adroitement, se dolantement non;
mais par esfort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don,
honte y auront se, por ma reançon,
sui ça deus yvers pris.

Ce sevent bien mi home et mi baron,
ynglois, normanz, poitevin et gascon,
que je n'ai nul si povre compaignon
que je lessaisse, por avoir, en prison.
Je nou di mie por nule retraçon
car encor sui pris.

Or sai je bien de voir certeinnement
que je ne pris ne ami ne parent
quant on me faut por or ne por argent.
Mout m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
qu'apres lor mort aurai reprochement,
se longuement sui pris.

N'est pas mervoille se j'ai le cuer dolant,
quant mes sires mest ma terre en torment;
s'il li membrast de nostre soirement,
que nos feismes andui communement,
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.

Ce sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autre main
Forment m'aidessent! Mais il nen oient grain.
De beles armes sont ore vuit et plain,
por ce que je sui pris.

Mes compaignons que j'amoie et que j'ain
ces de Chaeu et ces de Percherain,
di lor chançon, q'il ne sont pas certain,
c'onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
s'il me guerroient il feront que vilain,
tant com je serai pris.

Contesse suer, vostre pris soverain
vos saut et gart cil a cui je m'en clain
et por ce sui je pris.

Je ne di mie a cele de Chartain,
la mere Loeys.

 

Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero
direttamente, se non con dolore;
ma con sforzo può comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i doni,
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
due inverni resto qui prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che non ho nessun compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico certo per rimprovero,
ma perché sono ancora prigioniero.

Ora so con chiarezza
che non stimo amico né parente,
dal momento che mi disertano per oro o per argento.
Molto mi importa di me, ma ancoe più della mia gente,
ché dopo la loro morte sarò disonorato,
se a lungo resto prigioniero.

Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra;
se si ricordasse del nostro giuramento,
che entrambi siglammo di comune accordo,
sono certo che non sarei ormai
troppo a lungo qui prigioniero.

Sanno bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che ora sono ricchi e prosperi,
che sono rinchiuso lontano da loro, in mano altrui.
Ferverti venissero in mio aiuto! Ma non sentono nulla.
Di belle armi sono ora vuoti e pieni,
poiché io sono prigioniero.

Ai miei compagni che amavo e che amo,
quelli di Caen e quelli di Perche,
invio la canzone a loro, che si trovano nel dubbio,
che mai nei loro confronti ebbi cuore falso o volubile;
Agirebbero da vili, se mi muovessero battaglia
mentre io sono prigioniero.

Sorella contessa, il vostro mirabile valore
vi salvi e guardi colui a cui porgo i miei lamenti
e per cui sono prigioniero.

Non mi rivolgo certo a quella di Chartres,
la madre di Luigi.

 

  • letto 3083 volte

CANZONIERE P

Vai al manoscritto [22]

  • letto 3185 volte

Riproduzione fotografica

 


 

  • letto 2913 volte

Edizione diplomatica

Reis Rizard
 
Ia nus hom pris non dira sa raison
adreitament se com hom dolent non
Mas per conort pot il faire chanson
Pro adamis mas pouvre son li don
Onta iauron se por ma reezon
Soisai dos yuer pris
Or sachon ben mi hom e mi baron
Engles norman pettavin et guascon
Qe ge nauoie si poure (com)pagnon
Qeu laissasse por auer en preison
Ge nol di pas por nulla retraison
Mas anqar soi ge pris
Tan sai eu de uer certanament
Com mort ne pris na amic ne pare(n)t
Qant il me laissent p(or)or ni p(or)argent
Mal mes de mi mas peiz mes por ma gent
Qa pres ma mort nauron rep(ro)zhament
Tan longamen soi pris
Nom merueill seu ai lo cor dolent
Qe messenher met ma terra en torment.
Noli menbra del nostre segrament
Qe nos feimes andos comunelment
Bem sai de uer qe gaire longament
Nonserai eu sa pris
Mi conpagnon cui iamoi e cui iam
Cil de chaill e cil de persarain
De lor chanzon qil no(n) sont pas certain
Unca uers els non oi cor fals ni uain
Sil me guerroient il feron qe uilain
Tan com ge soie pris
Or sachent ben enieuin e torain
Cil bachaliers qi son legier e sain
Qen gombre soi e pris en autrui main
Il ma iuuassen mas il no ueun grain
De belles armes sont era uoit li plain
Per zo ge ge soi pris
Contessa soir uostre prez sobraun
Sal deus e garde cel p(er) cui me clam
Et per cui ge soi pris
Ge nol di pas por cela de certrain
La mere loys
 
  • letto 2859 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ia nus hom pris non dira sa raison
adreitament, se com hom dolent non,
mas per conort pot il faire chanson.
Pro a d'amis, mas pouvre son li don;
onta y auron se, por ma reezon,
soi sai dos yver pris.

Or sachon ben, mi hom e mi baron
engles, norman, pettavin et guascon,
qe ge n'avoie si povre compagnon
q'eu laissasse, por aver, en preison.
Ge nol di pas por nulla retraison,
mas anqar soi ge pris.

Tan sai eu de ver certanament
com mort ne pris n'a amic ne parent ,
qant il me laissent por or ni por argent.
Mal m'es de mi, mas peiz m'es por ma gent,
q'apres ma mort n'avron reprozhament,
tan longamen soi pris.

No∙m merveill s'eu ai lo cor dolent,
qe mes senher met ma terra en torment.
No li menbra del nostre segrament
qe nos feimes andos comunelment.
Bem sai de ver qe gaire longament
non serai eu sa pris.

Mi conpagnon cui j'amoi e cui j'am
cil de Chaill e cil de Persarain,
de lor, Chanzon, q'il non sont pas certain,
unca vers els non oi cor fals ni vain.
S'il me guerroient il feron qe vilain
Tan com ge soie pris.

Or sachent ben enievin e torain,
cil bachaliers qi son legier e sain,
q'engombre soi e pris en autrui main.
Il m'aiuvassen! Mas il no veun grain.
De belles armes sont era voit li plain,
per zo qu ge soi pris.

Contessa soir, vostre prez sobraun
sal Deus e garde cel per cui me clam
et per cui ge soi pris.

Ge nol di pas por cela de Certrain
la mere Loys.

Mai nessun un prigioniero esprimerà il suo pensiero
direttamente, se non come un uomo afflitto,
ma per farsi forza può comporre una canzone.
Ho amici in abbondanza, ma poveri sono i doni;
ne saranno disonorati se, per mia ragione,
sono qui due inverni prigioniero.

Ora sappiamo bene, miei uomini e miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che io non avrei compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico affatto per rimprovero,
ma ancora sono prigioniero.

Vedo con tale certezza
che morto o prigioniero non ha amico né parente,
dal momento che mi abbandonano per oro e per argento.
Provo dolore per me, ma più per la mia gente,
che dopo la mia morte, ne riceverà rimprovero,
tanto a lungo sono prigioniero.

Non mi meraviglio se ho in cuore dolente,
ché il mio signore infonde il tormento nella mia terra.
Non ricordò del nostro giuramento
che entrambi siglammo di comune accordo.
So con certezza che non molto a lungo
resterò qui prigioniero.

I miei compagni che amavo e che amo
quei di Caen e quei di Perche,
loro, canzone, che non sono certi,
mai nei loro riguardi ebbi cuore falso né volubile.
Agirebbero da vili, se mi muovessero battaglia
mentre sono prigioniero.

Ora sappiano bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che sono spensierati e prosperi,
che sono rinchiuso e prigioniero in mani altrui.
M'aiutassero! ma non vedono nulla.
Di belle armi sono ora vuote le piane,
poiché sono prigioniero.

Sorella contessa, Dio salvi il vostro mirabile valore,
e guarda colui per cui mi lamento
e per cui sono prigioniero.

Non lo dico per quella di Chartres,
la madre di Luigi.

  • letto 2415 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ia nus hom pris non dira sa raison
adreitament se com hom dolent non
Mas per conort pot il faire chanson
Pro adamis mas pouvre son li don
Onta iauron se por ma reezon
Soisai dos yuer pris
I.
Ia nus hom pris non dira sa raison
adreitament, se com hom dolent non,
mas per conort pot il faire chanson.
Pro a d'amis, mas pouvre son li don;
onta y auron se, por ma reezon,
soi sai dos yver pris.
Or sachon ben mi hom e mi baron
Engles norman pettavin et guascon
Qe ge nauoie si poure (com)pagnon
Qeu laissasse por auer en preison
Ge nol di pas por nulla retraison
Mas anqar soi ge pris
II.
Or sachon ben, mi hom e mi baron
engles, norman, pettavin et guascon,
qe ge n'avoie si povre compagnon
q'eu laissasse, por aver, en preison.
Ge nol di pas por nulla retraison,
mas anqar soi ge pris.
Tan sai eu de uer certanament
Com mort ne pris na amic ne pare(n)t
Qant il me laissent p(or)or ni p(or)argent
Mal mes de mi mas peiz mes por ma gent
Qa pres ma mort nauron rep(ro)zhament
Tan longamen soi pris
III.
Tan sai eu de ver certanament
com mort ne pris n'a amic ne parent,
qant il me laissent por or ni por argent.
Mal m'es de mi, mas peiz m'es por ma gent,
q'apres ma mort n'avron reprozhament,
tan longamen soi pris.
Nom merueill seu ai lo cor dolent
Qe messenher met ma terra en torment.
Noli menbra del nostre segrament
Qe nos feimes andos comunelment
Bem sai de uer qe gaire longament
Nonserai eu sa pris
IV.
No∙m merveill s'eu ai lo cor dolent,
qe mes senher met ma terra en torment.
No li menbra del nostre segrament
qe nos feimes andos comunelment.
Bem sai de ver qe gaire longament
non serai eu sa pris.
Mi conpagnon cui iamoi e cui iam
Cil de chaill e cil de persarain
De lor chanzon qil no(n) sont pas certain
Unca uers els non oi cor fals ni uain
Sil me guerroient il feron qe uilain
Tan com ge soie pris
V.
Mi conpagnon cui j'amoi e cui j'am
cil de Chaill e cil de Persarain,
de lor, Chanzon, q'il non sont pas certain,
unca vers els non oi cor fals ni vain.
S'il me guerroient il feron qe vilain
Tan com ge soie pris.
Or sachent ben enieuin e torain
Cil bachaliers qi son legier e sain
Qen gombre soi e pris en autrui main
Il ma iuuassen mas il no ueun grain
De belles armes sont era uoit li plain
Per zo ge ge soi pris
VI.
Or sachent ben enievin e torain,
cil bachaliers qi son legier e sain,
q'engombre soi e pris en autrui main.
Il m'aiuvassen! Mas il no veun grain.
De belles armes sont era voit li plain,
per zo qu ge soi pris.
Contessa soir uostre prez sobraun
Sal deus e garde cel p(er) cui me clam
Et per cui ge soi pris
VII.
Contessa soir, vostre prez sobraun
sal Deus e garde cel per cui me clam
et per cui ge soi pris.
Ge nol di pas por cela de certrain
La mere loys
VIII.
Ge nol di pas por cela de Certrain
la mere Loys.
  • letto 525 volte

CANZONIERE S

  • letto 5498 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2859 volte

Edizione diplomatica

N.....
Q e messire me................................
N o li remembra del nostre..............
Q e nos feimes andos comunelm.....
B en sai de uoir qe gaire longamen.
N on serai eu sa pris.

Mi conpaignon cui iamoi et cui iam
C il de chaill et cil de perseran.
D i lor chanzon qil non sont pas certain.
V nca uers els non oi cor fals ni uain.
S il me guerroent il feron qe uillain.
T an com ge soie pris.

Or sachent ben enieuin et torain
C il bachaliers qi son legier et sain
 

 

  • letto 2154 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

N.....
Q e messire me................................
N o li remembra del nostre..............
Q e nos feimes andos comunelm.....
B en sai de uoir qe gaire longamen.
N on serai eu sa pris.
I.
Qe mes sire me..................................
No li remenbra del nostr..................
Qe nos feimes andos comunelm........
Ben sai de voir qe gaire longamen....
non serai eu sa pris.
Mi conpaignon cui iamoi et cui iam
C il de chaill et cil de perseran.
D i lor chanzon qil non sont pas certain.
V nca uers els non oi cor fals ni uain.
S il me guerroent il feron qe uillain.
T an com ge soie pris.
II.
Mi conpaignon cui j'amoi et cui j'am,
cil de Chaill et cil de Perseran,
di lor, Chanzon, q'il non sont pas certain;
unca vers els non oi cor fals ni vain;
[s]'il me guerroent il feron qe villain,
tan com ge soie pris.
Or sachent ben enieuin et torain
C il bachaliers qi son legier et sain
III.
Or sachent ben enievin et torain,
cil bachaliers qi son legier et sain
  • letto 699 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Qe mes sire me..................................
No li remenbra del nostr..................
Qe nos feimes andos comunelm........
Ben sai de voir qe gaire longamen....
non serai eu sa pris.

Mi conpaignon cui j'amoi et cui j'am,
cil de Chaill et cil de Perseran,
di lor, Chanzon, q'il non sont pas certain;
unca vers els non oi cor fals ni vain;
[s]'il me guerroent il feron qe villain,
tan com ge soie pris.

Or sachent ben enievin et torain,
cil bachaliers qi son legier et sain

Che il mio signore........................................
Non ricordò del nostro...............................
Che entrambi siglammo di comune accordo
So con certezza che non molto a lungo
resterò qui prigioniero.

I miei compagni che amavo e che amo,
quelli di Caen e di Perche,
di' loro, Canzone, che si trovano nel dubbio:
mai nei loro confronti ebbi cuore falso o volubile;
agirebbero da vili, se mi muovessero battaglia,
mentre sono prigioniero.

Ora sappiano bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che sono spensierati e prosperi 

  • letto 3743 volte

CANZONIERE U

Guarda il manoscritto su Gallica [23]

  • letto 3789 volte

Riproduzione fotografica

[24]

  • letto 1889 volte

Edizione diplomatica


Ja nus hons pris ne dirat saraison adroitemant san
si (com)dolans hons mais p(er)confort puet il faire chanson
m(o)lt ai damins mais poure sont lidon honte en a
uront se por ma reancon suix ces .ij. yuers pris.


Ceu seuent b(ie)n mi home e mi baron englois nor
mant poiteuin et gascon q(ue) ie nauoie sipoure (com)paig
non cui ie laissaisse por auoir anprixon ie no di
pas p(ar) nulle retraison mais ancor suix ie p(ri)s.


                                                                                       Or
saige b(ie)n deuoir certai(n)nem(en)t q(ue) mors ne priset ne
amins ne parant cant on me lait por or ne por
argent m(o)lt mest demoi mais pl(us) mest demage(n)t
capres ma mort auront reprochier g(ra)nt se lon
gement suis pris.


                                    Nest pas meruelle se iai lo
cuer dolant cant mes sires tient materre atorm(an)t
sorli manbroit de n(ost)re sairement q(ue) nos feimes
andui (com)munam(en)t b(ie)n sai deuoir q(ue) ceu ans lon
gemant neseroie pas pris.


                                        Mes (com)pai(n)gno(n)s
cui iamoie et cui iain ces dous cahuil et ces dou
porcherain me di chanson q(ui) ne sont pas certain
conq(ue)s vers aus na(n) oi cuer faus ne vain cil me
guerroient il font m(ou)lt q(ue) vilain ta(n)t (com) ieserai p(ri)s.


Or seuent b(ie)n angeuin et torain cil bacheler qui
or sont fort etsain can (com)breis suix lons daus
an autrui mains formant maidaissent mais
il ni voient grain debelle armes sont ores ueut


(com)tesce suer vostre pris soverain vous sat et gart
sil a cu jemanclain etpercu iesuipris jenoudi pas
deceli de chartain la meire loweiis.

 


cil plain por tant que ie suix pris.
  • letto 3867 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Ja nus hons pris ne dirat saraison adroitemant san
si (com)dolans hons mais p(er)confort puet il faire chanson
m(o)lt ai damins mais poure sont lidon honte en a
uront se por ma reancon suix ces .ij. yuers pris.
Ja nus hons pris ne dirat sa raison
adroitament, s'ansi com dolans hons,
mais per confort puet il faire chanson.
Molt ai d'amins, mais povre sont li don,
honte en auront se, por ma reançon,
suix ces dos yvers pris.
II.
Ceu seuent b(ie)n mi home e mi baron englois nor
mant poiteuin et gascon q(ue) ie nauoie sipoure (com)paig
non cui ie laissaisse por auoir anprixon ie no di
pas p(ar) nulle retraison mais ancor suix ie p(ri)s.
Ceu sevent bien mi home e mi baron
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'avoie si povre compaignon
cui je laissaisse, por avoir, an prixon.
Je no di pas par nulle retraison,
mais ancor suix je pris.
III.
                                                                                      Or
saige b(ie)n deuoir certai(n)nem(en)t q(ue) mors ne priset ne
amins ne parant cant on me lait por or ne por
argent m(o)lt mest demoi mais pl(us) mest demage(n)t
capres ma mort auront reprochier g(ra)nt se lon
gement suis pris.
Or sai ge bien de voir certainement
que mors ne priset ne amins ne parant,
cant on me lait por or ne por argent.
Molt m'est de moi mais plus m'est de ma gent,
c'apres ma mort auront reprochier grant
se longement suis pris.
IV.
                                   Nest pas meruelle se iai lo
cuer dolant cant mes sires tient materre atorm(an)t
sorli manbroit de n(ost)re sairement q(ue) nos feimes
andui (com)munam(en)t b(ie)n sai deuoir q(ue) ceu ans lon
gemant neseroie pas pris.
N'est pas mervelle se j'ai lo cuer dolant,
cant mes sires tient ma terre a torment;
s'or li manbroit de nostre sairement,
que nos feimes andui communament
bien sai de voir que ceu ans longemant
ne seroie pas pris.
V.
                                             Mes (com)pai(n)gno(n)s
cui iamoie et cui iain ces dous cahuil et ces dou
porcherain me di chanson q(ui) ne sont pas certain
conq(ue)s vers aus na(n) oi cuer faus ne vain cil me
guerroient il font m(ou)lt q(ue) vilain ta(n)t (com) ieserai p(ri)s.
Mes compaingnons cui j'amoie et cui j'ain,
ces dous Cahuil et ces dou Porcherain,
me di, Chanson, qui ne sont pas certain,
c'onques vers aus nan oi cuer faus ne vain.
Cil me guerroient, il font molt que vilain,
tant com je serai pris.
VI.
Or seuent b(ie)n angeuin et torain cil bacheler qui
or sont fort etsain can (com)breis suix lons daus
an autrui mains formant maidaissent mais
il ni voient grain debelle armes sont ores ueut

cil plain por tant que ie suix pris.

Or sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont fort et sain,
c'ancombreis suix lons d'aus an autrui mains;
formant m'aidaissent mais il ni voient grain
de belle armes sont ores veut cil plain,
por tant que je suix pris.
VII.
(Com)tesce suer vostre pris soverain vous sat et gart
sil a cu jemanclain etpercu iesuipris 
Comtesce suer, vostre pris soverain
vous sat et gart cil a cu je m'an clain
et per cu je sui pris.
VIII.
                                                              jenoudi pas
deceli de chartain la meire loweiis.
Je nou di pas de celi de Chartain
la meire Loweiis.
  • letto 624 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ja nus hons pris ne dirat sa raison
adroitament, s'ansi com dolans hons,
mais per confort puet il faire chanson.
Molt ai d'amins, mais povre sont li don,
honte en auront se, por ma reançon,
suix ces dos yvers pris.

Ceu sevent bien mi home e mi baron
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'avoie si povre compaignon
cui je laissaisse, por avoir, an prixon.
Je no di pas par nulle retraison,
mais ancor suix je pris.

Or sai ge bien de voir certainement
que mors ne priset ne amins ne parant,
cant on me lait por or ne por argent.
Molt m'est de moi mais plus m'est de ma gent,
c'apres ma mort auront reprochier grant
se longement suis pris.

N'est pas mervelle se j'ai lo cuer dolant,
cant mes sires tient ma terre a torment;
s'or li manbroit de nostre sairement,
que nos feimes andui communament
bien sai de voir que ceu ans longemant
ne seroie pas pris.

Mes compaingnons cui j'amoie et cui j'ain,
ces dous Cahuil et ces dou Porcherain,
me di, Chanson, qui ne sont pas certain,
c'onques vers aus nan oi cuer faus ne vain.
Cil me guerroient, il font molt que vilain,
tant com je serai pris.

Or sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont fort et sain,
c'ancombreis suix lons d'aus an autrui mains;
formant m'aidaissent mais il ni voient grain
de belle armes sont ores veut cil plain,
por tant que je suixf pris.

Comtesce suer, vostre pris soverain
vous sat et gart cil a cu je m'an clain
et per cu je sui pris.

je nou di pas de celi de Chartain
la meire Loweiis.

Mai nessun prigioniero esprimerà direttamente
il suo pensiero, se non come un uomo afflitto,
ma, per conforto, può comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i doni,
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
sono questo secondo inverno prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che io non avrei compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico affatto per rimprovero,
ma ancora sono prigioniero.

Ora so con certezza
che un morto non stima né amico né parente,
dal momento che vengo abbandonato per oro e per argento.
Molto mi importa di me, ancor più della mia gente,
che dopo la mia morte riceverà un severo rimprovero
se resto a lungo prigioniero.

Non c'è da meravigliarsi, se ho il cuore dolente,
quando il mio signore tiene la mia terra inquieta;
se ora si ricordasse del nostro giuramento,
che entrambi siglammo di comune accordo,
sono certo che quest'anno
non sarei a lungo prigioniero.

I miei compagni, che amavo e che amo,
quelli del Caen e del Perche,
mi dico, Canzone, che non sono certi,
che mai nei loro confronti ebbi cuore debole o falso.
Questi mi muovessero guerra, sarebbero ignobili oltremodo,
finché io sarò prigioniero.​

Ora ben sanno angioini e turrensi,
quegli scudieri che ora sono prosperi e forti,
che lontano da loro sono rinchiuso in mani altrui;
Ferverti venissero in mio aiuto! ma non vedono nulla.
Di belle armi ora sono vuote quelle pianure,
perché io sono prigioniero.

Contessa sorella, il vostro mirabile valore
vi salvi e protegga colui a cui rivolgo le mie suppliche
e per cui sono prigioniero.

Non mi rivolgo di quella di Chartres,
la madre di Luigi.
 

 

  • letto 3451 volte

CANZONIERE X

Guarda il manoscritto su Gallica [25]

  • letto 3528 volte

Riproduzione fotografica

[26]

  • letto 3392 volte

Edizione diplomatica

  
  
  
  
  
Ia nus hons pris ne dira
​ 
  
sa raison. adroitement se do-
 
  
lentement non. mes par es
 
  
fors puet il faire chancon.
 
  
m(o)lt ai amis mes poure en
  
  
sont lidon. honte iauront se

 

  
  
  
por ma raencon. sui ca deus
  
  
yvers pris.
  
  
  
Ce seuent bien mi home et mi
baron. englois normant et poi-
teuin. et gascon. que ie nul si
poure conpaignon queie lai
sasse por auoir enprison. ie
nel di mie por nule retracon
car encor sui ie pris.
  
     
Or sai ie bien deuoir certai-
nement. que ie ne pris ne
ami ne parent. quant on
me faut por et por argent.
m(o)lt mest demoi. mes plus
mest de magent. qua pres
la mort auront reprochem(en).
se longuement sui pris.
  
  
  
Nest pas merueille seiai
le cuer dolent. quant mes
sires met met ma terre en
torment. sil li membrast de
n(ost)re de n(ost)re sairement. q(ue) nos
fesismes andui comunem(en)t.
ie sai deuoir que ia trop lon
guement. ne seroie ca pris.
  

    
[...]e seuent bien angeuin et
 
torain. cil bachelier qui or
sont riche et sain. quencobres
sui loign daus en autre mai(n).
forment maidassent. mes il
ne uoient grain. de beles ar
mes sont ore uuit et plain.
porce que ie sui pris.
  
  
  

Contesse suer u(ost)re pris souue
rain. vos saut et gart cil aqui
ie me claim. et porce sui ie pris.
ie ne di mie a cele de chartai(n)
lamere loeys
 
  • letto 6217 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ia nus hons pris ne dira  
sa raison. adroitement se do-  
lentement non. mes par es
fors puet il faire chancon.
m(o)lt ai amis mes poure en
sont lidon. honte iauront se
por ma raencon. sui ca deus
yvers pris.
I.
Ia nus hons pris ne dira sa raison
adroitement, se dolentement non;
mes par esfors puet il faire chançon.
Molt ai amis, mes povre en sont li don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui ça deus yvers pris.
Ce seuent bien mi home et mi
baron. englois normant et poi-
teuin. et gascon. que ie nul si
poure conpaignon queie lai
sasse por auoir enprison. ie
nel di mie por nule retracon
car encor sui ie pris.
II.
Ce sevent bien mi home et mi baron,
englois, normant et poitevin et ​guascon,
que je nul si povre conpaignon
que je laisasse, por avoir, en prison.
je nel di mie por nule retraçon,
car encor sui je pris.
Or sai ie bien deuoir certai-
nement. que ie ne pris ne
ami ne parent. quant on
me faut por et por argent.
m(o)lt mest demoi. mes plus
mest de magent. qua pres
la mort auront reprochem(en).
se longuement sui pris.
III.
Or sai je bien de voir certainement
que je ne pris ne ami ne parent
quant on me faut por [or] et por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
qu'apres la mort auront reprochement
se longuement sui pris.
Nest pas merueille seiai
le cuer dolent. quant mes
sires met met ma terre en
torment. sil li membrast de
n(ost)re de n(ost)re sairement. q(ue) nos
fesismes andui comunem(en)t.
ie sai deuoir que ia trop lon
guement. ne seroie ca pris.  
IV.
N'est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
quant mes sires met ma terre en torment;
s'il li membrast de nostre sairement,
que nos fesismes andui comunement,
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.
[...]e seuent bien angeuin et
    torain. cil bachelier qui or
sont riche et sain. quencobres
sui loign daus en autre mai(n).
forment maidassent. mes il
ne uoient grain. de beles ar
mes sont ore uuit et plain.
porce que ie sui pris.
V.
Ce sevent bien angevin et torain,
cil bachelier qui or sont riche et sain,
qu'encobres sui loign d'aus en autre main.
Forment m'aidassent! Mes il ne voient grain.
De beles armes sont ore vuit et plain,
por ce que je sui pris.
Contesse suer u(ost)re pris souue
rain. vos saut et gart cil aqui
ie me claim. et porce sui ie pris.
VI.
Contesse suer vostre pris souverain
vos saut, et gart cil a qui je me claim
et por ce sui je pris.
ie ne di mie a cele de chartai(n)
lamere loeys
VII.
Je ne di mie a cele de Chartain,
la mere Loeys.
  • letto 670 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ia nus hons pris ne dira sa raison
adroitement, se dolentement non;
mes par esfors puet il faire chançon.
Molt ai amis, mes povre en sont li don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui ça deus yvers pris.

Ce sevent bien mi home et mi baron,
englois, normant et poitevin et ​guascon,
que je nul si povre conpaignon
que je laisasse, por avoir, en prison.
je nel di mie por nule retraçon,
car encor sui je pris.

Or sai je bien de voir certainement
que je ne pris ne ami ne parent
quant on me faut por [or] et por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
qu'apres la mort auront reprochement
se longuement sui pris.

N'est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
quant mes sires met ma terre en torment;
s'il li membrast de nostre sairement,
que nos fesismes andui comunement,
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.

Ce sevent bien angevin et torain,
cil bachelier qui or sont riche et sain,
qu'encobres sui loign d'aus en autre main.
Forment m'aidassent! Mes il ne voient grain.
De beles armes sont ore vuit et plain,
por ce que je sui pris.

Contesse suer vostre pris souverain
vos saut, et gart cil a qui je me claim
et por ce sui je pris.

Je ne di mie a cele de Chartain,
la mere Loeys.

Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero
sinceramente, se non con dolore;
ma con sforzo può comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i loro doni,
ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
due inverni resto qui prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
inglesi, normanni e pittavini e guasconi,
che non ho nessun compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico certo per rimprovero,
ma perché ancora sono prigioniero.

Ora so con certezza
che non stimo amico né parente,
dal momento che mi disertano per oro e per argento.
Molto mi importa di me, ma ancor più della mia gente
che dopo la morte sarà disonorata,
se a lungo resto prigioniero.

Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra;
se si ricordasse del nostro giuramento
che siglammo entrambi di comune accordo
sono certo che ormai non sarei
troppo a lungo qui prigioniero.

Sanno bene angioini e turrensi,
quegli scudieri che ora sono ricchi e prosperi,
che sono rinchiuso lontano da loro in mani altrui.
Ferverti venissero in mio aiuto!! Ma non vedono niente.
Di belle armi sono ora vuoti e pieni,
perché io sono prigioniero.

Sorella contessa, il vostro mirabile valore
vi salvi e protegga colui al quale porgo i miei lamenti
e per cui sono prigioniero.

Non mi rivolgo certo a quella di Chartres,
la madre di Luigi.

 

 

  • letto 2840 volte

CANZONIERE Zᵃ

  • letto 5487 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2217 volte

Edizione diplomatica


Ia nus homs pris n(on) dira saraison. adroitem(en)t si com ho(n) dolanz no(n). mes
p(ar) confort puet il fere chanzon. pro a dimis mes poure son le don
ho(n)te iauront se por ma raencon sui cau deus iuers pris.
BIen lo seuent mi home emi baron. Englais norma(n)t poiteuin e gas
con qeie nauoie si poure copaigno(n) qeie laissase pauoir en priso(n).
Ie nil di par nulle retracon. Mes encor sui ie pris.
Or saiie bien deuoir c(er)tainem(en)t. q(e) morz ne pris na ami ne pare(n)t.
qa(n)t ho(n) mi faut por or ne por arge(n)t. Molt mest d(e) moi mes pl(us) mest
por ma ge(n)t. Qa p(re)s ma mort nauro(n)t rep(ro)cem(en)t. Car ta(n)t ai este pris.
[N]eme merueil seo hai le cor dolent. Qant mi sires met ma t(er)ra en tor
m(en)t. Selim(em)brast de nostre seramt. qe nos feimes amdeus comuniu
ment. Do(n)c sai ie bien q(e)ia pl(us) lo(n)gem(en)t non seroie ça pris.
MI co(m)paignon qe ie amoie e qe iain. cil de chaieu e cil de p(er)cerain. cha(n)
zon dilor qil ne s(on)t pas c(er)tain. Q(e) ie eusse vers els faus cuer nea
uain. Sor mi gerroie(n)t trop fer(en)t qiuilain ta(n)t co(m)ie soie pris.
BIen le seue(n)t angeui(n) et torain. li bachaler qi s(on)t deliure esain. qen
gonbrez sui loing deus en autrui main. Bien maidassent mes
il nauoie(n)t grain. de belles armes oisu(n)uit li plain. porce q(e) ie sui p(ri)s.
Contese sœr uestre pris souerain uos saut et gart celle por cui mi
claim epor cui ie sui pris.
IE nel di pas por celle de chartrain la mere loys.

 

  • letto 2367 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ia nus homs pris non dira sa raison
adroitement, si com hon dolanz non,
mes par confort puet il fere chanzon.
Pro a d'amis, mes povre son le don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui çau deus ivers pris.

Bien lo sevent mi home e mi baron,
englais, normant, poitevin e gascon,
qe je n'avoie si povre copaignon
qe je laissase par avoir en prison.
Je nil di par nulle retraçon,
mes encor sui je pris.

Or sai je bien de voir certainement
qe morz ne pris n'a ami ne parent
qant hon mi faut por or ne por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est por ma gent,
q'apres ma mort n'auront reprocement,
car tant ai esté pris.

Ne me merveil s'eo hai le cor dolent
qant mi sires met ma terra en torment;
se li membrast de nostre seramt
qe nos feimes amdeus comuniument
Donc sai je bien qe ja plus longement
non seroie ça pris.

Mi compaignon qe je amoie e qe j'ain,
cil de Chaieu e cil de Percerain,
chanzon di lor q'il ne sont pas certain
Qe je eusse vers els faus cuer nea vain;
s'or mi gerroient trop ferent qi vilain,
tant com je soie pris.

Bien le sevent angevin et torain,
li bachaler qi sont delivre e sain
q'engonbrez sui loing d'eus en autrui main.
Bien m'aidassent, mes il n'avoient grain.
De belles armes oi sun vit li plain,
por ce qe je sui pris .

Contese sœr vestre pris soverain
vos saut, et gart celle por cui mi claim
e por cui je sui pris.

Je nel di pas por celle de Chartrain
la mere Loys.  
 

Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero
direttamente, se non come un uomo afflitto,
ma per conforto può comporre una canzone.
Ho amici in abbondanza, ma poveri sono i doni,
ne avranno vergogna se, per via del mio riscatto,
resto questi due inverni prigioniero.

Ben sanno i miei uomini e i miei baroni
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che non ho compagno tanto miserabile
che lascerei, per parsimonia, in prigione.
Non lo dico affatto per rimprovero,
ma sono ancora prigioniero.

Ora so con certezza
che un morto né un prigioniero ha amico né parente,
dal momento che mi disertano per oro e per argento.
Molto mi importa di me, ma più per mia gente,
che dopo la mia morte ne sarà disonorata,
perché molto sono stato prigioniero.

Non mi meraviglio se ho il cuore dolente,
quando il mio signore infonde il tormento nella mia terra;
se si ricordasse del nostro giuramento
che entrambi siglammo di comune accordo,
quindi so bene che non sarei
ormai a lungo qui prigioniero.

I miei compagni che amavo e che amo,
quelli di Cayeux e quelli del Perche,
invio la canzone a loro, che si trovano nel dubbio
che fossi stato con loro di cuore falso o volubile;
troppo ignobile sarebbe se mi muovessero battaglia ora,
mentre sono prigioniero.

Lo sanno bene angioini e turrensi,
gli scudieri che sono liberi e prosperi,
che sono rinchiuso lontano da loro, in mani d'altri.
Ben venissero in mio aiuto, ma non ne avevano niente.
Di belle armi sono oggi vuote le pianure,
poiché io sono prigioniero

Sorella contessa, il vostro mirabile valore
vi salvi e guardi colei per cui mi lamento
e per cui sono prigioniero.

Non lo dico a quella di Chartres,
la madre di Luigi.

 

  • letto 3601 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Ia nus homs pris n(on) dira saraison. adroitem(en)t si com ho(n) dolanz no(n). mes
p(ar) confort puet il fere chanzon. pro a dimis mes poure son le don
ho(n)te iauront se por ma raencon sui cau deus iuers pris.
Ia nus homs pris non dira sa raison
adroitement, si com hon dolanz non,
mes par confort puet il fere chanzon.
Pro a d'amis, mes povre son le don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui çau deus ivers pris.
II.
BIen lo seuent mi home emi baron. Englais norma(n)t poiteuin e gas
con qeie nauoie si poure copaigno(n) qeie laissase pauoir en priso(n).
Ie nil di par nulle retracon. Mes encor sui ie pris.
Bien lo sevent mi home e mi baron,
englais, normant, poitevin e gascon,
qe je n'avoie si povre copaignon
qe je laissase par avoir en prison.
Je nil di par nulle retraçon,
mes encor sui je pris.
III.
Or saiie bien deuoir c(er)tainem(en)t. q(e) morz ne pris na ami ne pare(n)t.
qa(n)t ho(n) mi faut por or ne por arge(n)t. Molt mest d(e) moi mes pl(us) mest
por ma ge(n)t. Qa p(re)s ma mort nauro(n)t rep(ro)cem(en)t. Car ta(n)t ai este pris.
Or sai je bien de voir certainement
qe morz ne pris n'a ami ne parent
qant hon mi faut por or ne por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est por ma gent,
q'apres ma mort n'auront reprocement,
car tant ai esté pris.
IV.
[N]eme merueil seo hai le cor dolent. Qant mi sires met ma t(er)ra en tor
m(en)t. Selim(em)brast de nostre seramt. qe nos feimes amdeus comuniu
ment. Do(n)c sai ie bien q(e)ia pl(us) lo(n)gem(en)t non seroie ça pris.
Ne me merveil s'eo hai le cor dolent
qant mi sires met ma terra en torment;
se li membrast de nostre seramt
qe nos feimes amdeus comuniument
Donc sai je bien qe ja plus longement
non seroie ça pris.
V.
MI co(m)paignon qe ie amoie e qe iain. cil de chaieu e cil de p(er)cerain. cha(n)
zon dilor qil ne s(on)t pas c(er)tain. Q(e) ie eusse vers els faus cuer nea
uain. Sor mi gerroie(n)t trop fer(en)t qiuilain ta(n)t co(m)ie soie pris.
Mi compaignon qe je amoie e qe j'ain,
cil de Chaieu e cil de Percerain,
chanzon di lor q'il ne sont pas certain
Qe je eusse vers els faus cuer nea vain;
s'or mi gerroient trop ferent qi vilain,
tant com je soie pris.
VI.
BIen le seue(n)t angeui(n) et torain. li bachaler qi s(on)t deliure esain. qen
gonbrez sui loing deus en autrui main. Bien maidassent mes
il nauoie(n)t grain. de belles armes oisu(n)uit li plain. porce q(e) ie sui p(ri)s.
Bien le sevent angevin et torain,
li bachaler qi sont delivre e sain
q'engonbrez sui loing d'eus en autrui main.
Bien m'aidassent, mes il n'avoient grain.
De belles armes oi sun vit li plain,
por ce qe je sui pris.
VII.
Contese sœr uestre pris souerain uos saut et gart celle por cui mi
claim epor cui ie sui pris.
Contese sœr vestre pris soverain
vos saut, et gart celle por cui mi claim
e por cui je sui pris.
VIII.
IE nel di pas por celle de chartrain la mere loys.
Je nel di pas por celle de Chartrain
la mere Loys. 
  • letto 686 volte

CANZONIERE f

Guarda il manoscritto su Gallica [27]

  • letto 4720 volte

Riproduzione fotografica

[27]

  • letto 3289 volte

Edizione diplomatica

 

Ya null hom pris no(n) dira sarazon. adrechamens si co(m) hom dolans non
mas p(ar) conort deu hom faire chanson. pron ai damixs mas paupres s(on)
li don ancta lur er si p(ar) ma rezemson. estauc .ij. uuer(n)s pris.
Or sachon bien miei hom emiey baron. engles norma(n)s peitaui(n)s
et guascon. quieu no(n) ai mia si paure co(m)painhon. quieu p(ar) auer lo
laises enprizon. no(n) odic mia p(ar) guap si p(er) uer no(n) ezon cor suy gi pris
Car sapcho(n) bien en uer sertanema(n)t. coms mort nj pris no(n) amic
ni parent. car si mi laison p(ar) aur ni p(ar) arge(n)t. mal mes p(ar) moi mas
pietz mes p(ar) ma ient. des pos la mort naura(n)t repropchemant.
si sa mi laison pris.
No(m) merauill si gai lo cor dolant que me sires me amicz eturmant
or li me(m)bre del nostre sagremant. q(ue ) fezemis el sans cominalma(n)t
or sai ie bien q(ue) ia trop longema(n)t. no(n) serai ia so pris
suer co(n)tesa vostre pres sobeira(n). sal dieus eguart la bella quieu
iam ta(n)t. ni p(ar)cui soy gi pris. non odic mia de sella de charta la mai
re de loys

 

  • letto 1573 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Ya null hom pris no(n) dira sarazon. adrechamens si co(m) hom dolans non
mas p(ar) conort deu hom faire chanson. pron ai damixs mas paupres s(on)
li don ancta lur er si p(ar) ma rezemson. estauc .ij. uuer(n)s pris.
Ya null hom pris non dira sa razon
adrechamens, si com hom dolans non,
mas par conort deu hom faire chanson.
Pron ai d'amixs mas paupres son li don
ancta lur er si, par ma rezemson,
estauc dos uverns pris.
II.
Or sachon bien miei hom emiey baron. engles norma(n)s peitaui(n)s
et guascon. quieu no(n) ai mia si paure co(m)painhon. quieu p(ar) auer lo
laises enprizon. no(n) odic mia p(ar) guap si p(er) uer no(n) ezon cor suy gi pris
Or sachon bien, miei hom e miey baron
engles, normans, peitavins et guascon,
qu'ieu non ai mia si paure compainhon
qu'ieu par aver lo laises en prizon.
Non o dic mia par guap si per ver non
ez oncor suy gi pris.
III.
Car sapcho(n) bien en uer sertanema(n)t. coms mort nj pris no(n) amic
ni parent. car si mi laison p(ar) aur ni p(ar) arge(n)t. mal mes p(ar) moi mas
pietz mes p(ar) ma ient. des pos la mort naura(n)t repropchemant.
si sa mi laison pris.
Car sapchon bien en ver sertanemant
coms mort nj pris non amic ni parent.
Car si mi laison par aur ni par argent,
mal m'es par moi, mas pietz m'es par ma jent.
Despos la mort n'aurant repropchemant,
si sa mi laison pris.
IV.
No(m) merauill si gai lo cor dolant que me sires me amicz eturmant
or li me(m)bre del nostre sagremant. q(ue ) fezemis el sans cominalma(n)t
or sai ie bien q(ue) ia trop longema(n)t. no(n) serai ia so pris
No·m meravill si g'ai lo cor dolant,
que me sires, me amicz e turmant,
or li membre del nostre sagremant
que fezemis el sans cominalmant.
Or sai je bien que ja trop longemant
non serai ja so pris.
V.
suer co(n)tesa vostre pres sobeira(n). sal dieus eguart la bella quieu
iam ta(n)t. ni p(ar)cui soy gi pris.
Suer contesa, vostre pres sobeiran
sal Dieus e guart la bella qu'ieu jam tant
ni par cui soy gi pris.
VI.
non odic mia de sella de charta la mai
re de loys
Non o dic mia de sella de Charta,
la maire de Loys.
  • letto 633 volte

Edizione interpretativa e traduzione

Ya null hom pris non dira sa razon
adrechamens, si com hom dolans non,
mas par conort deu hom faire chanson.
Pron ai d'amixs mas paupres son li don
ancta lur er si, par ma rezemson,
estauc dos uverns pris.

Or sachon bien, miei hom e miey baron
engles, normans, peitavins et guascon,
qu'ieu non ai mia si paure compainhon
qu'ieu par aver lo laises en prizon.
Non o dic mia par guap si per ver non
ez oncor suy gi pris.

Car sapchon bien en ver sertanemant
coms mort nj pris non amic ni parent.
Car si mi laison par aur ni par argent,
mal m'es par moi, mas pietz m'es par ma jent.
Despos la mort n'aurant repropchemant,
si sa mi laison pris.

No·m meravill si g'ai lo cor dolant,
que me sires, me amicz e turmant,
or li membre del nostre sagremant
que fezemis el sans cominalmant.
Or sai je bien que ja trop longemant
non serai ja so pris.

Suer contesa, vostre pres sobeiran
sal Dieus e guart la bella qu'ieu jam tant
ni par cui soy gi pris.

Non o dic mia de sella de Charta,
la maire de Loys.

Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero
direttamente, se non come un uomo sofferente,
ma per farsi forza deve comporre una canzone.
Ho amici in abbondanza ma poveri sono i doni.
Ne saranno disonorati se, per via del mio riscatto,
resto due inverni prigioniero.

Ora sappiamo bene, miei uomini e miei baroni,
inglesi, normanni, pittavini e guasconi,
che io non ho certo un compagno tanto misero
da lasciarlo, per ricchezze, in prigione.
Non lo dico certo per vantarmi
ma perché sono ancora prigioniero.

Sappiamo dunque distinguere chiaramente
che un morto non stima amico né parente.
Ché se mi abbandonano per oro e per argento,
provo dolore per me, ma ancor più per la mia gente.
Dopo la morte ne sarà rimproverata,
se qui mi lascia prigioniero.

Non mi stupisco se ho il cuore addolorato,
che il mio signore, mio amico e tormento,
ora si ricordi del nostro giuramento,
che facemmo reciprocamente.
Ora so bene che ormai troppo a lungo
non sarò qui prigioniero.

Sorella contessa, Dio salvi il vostro
mirabile valore, e guardi la bella che tanto amo
e per cui sono prigioniero.

Non mi rivolgo certo di quella di Chartres,
la madre di Luigi.
 

 

  • letto 1968 volte

Glossario

Le forme sono lemmatizzate secondo la norma di Tobler-Lommatzsch; in alternativa si fa riferimento a Godefroy. Nel caso la parola occorra nel componimento solo in forma flessa o in una grafia differente dal dizionario il lemma è reso tra parentesi quadre.

a, prep. 38, 40; a.
adroitement, avv. 2; direttamente, sinceramente.
[aidier], vr. aidassent 28, aiutare, venire in soccorso.
[amer], vr. amoie 31, ain 31; amare.
[ainsi], avv. ensi 2; così.
[al], prep. art. aus, 34, 27; loro.
ami, s.m. ami, 14; amis, 4; amico.
[ambedos], pron. andui 22; entrambi.
après, avv. e prep. 17; dopo.
argent, s.m. 15; argento.
[arme], s.f. armes 29; armi, ma anche, in senso traslato, imprese militari.
autrui, agg. 27; altrui.
avoir, s.m.10; averi, ricchezze.
[avoir], vr. ai 4, 9, 19; a 15; auront 5, 17; oi 34; avere.
bacheler, s.m. 26; giovane uomo; aspirante cavaliere.
baron, s.m. 7; barone, vassallo.
[bel], agg. belles 29; bello.
bien, avv. 7, 13, 23, 25; bene (cfr.voir).
ça, avv. 6, 24; qui.
ce, pron. dim. ce 7, 25, 30; ces 32, cele 40; cil 26, 38; questo.
certain, agg. 33; certo, sicuro; sincero.
certainement, avv. 13; con certezza.
chançon, s.f. 3, 33; canzone.
[clamer], vr. clain 38; appellarsi; lamentarsi.
[come], avv. e cong. com 2; come. (Tant) com 36; mentre, durante il tempo il cui.
communement, avv. 22; di comune accordo.
[compagnon], s.m. compaingnon 9; compaignons 31; compagno.
contesse, s.f. 37; contessa.
cuer, s.m. 19, 34; cuore.
de, prep. de 13, 16, 21, 23, 29, 32, 40; d' 4, 27; di.
deus, agg. num. 6; due.
[dire], vr. dira 1; di 11, 33, 40; dire.
[dolent], agg. dolans 2, dolent 19; dolente.
don, s.m. 4; dono.
[esforz], s.m. esfort; sforzo.
en, prep. 10, 20, 27; in.
[encombrer], vr. encombrez 27; impedire, trattenere; imprigionare.
[encore], avv. encor 12; ancòra.
[envoiier], vr. envoient 28; inviare.
[estre], vr. sont 4, 26, 29, 33; sui 6, 12, 18, 27, 30, 39; est 16, 19; seroie 24; serai 36; essere.
et, cong. 7, 8, 25, 26, 31, 38, 39; e.
[falir], vr. faut 15; venir meno, abbandonare.
faire, vr. faire 3; feismes, 22; fare. feront (que vilain) 35; comportarsi (da villani).
faus, agg. 34; falso, insincero; malevolo.
forment, avv. 28; fortemente, tempestivamente.
[garder], vr. gart 38; proteggere.
gent, s.f. 16; gente, popolo; famiglia.
grain, avv. 28; nulla.
[guerroiier], vr. guerroient 35; attaccare, muovere guerra.
[i], avv. y 5; ne.
[iver], s.m. yvers 6; inverno.
[ome], s.m. home, 7; hons, 1; uomo.
honte, s.f. 5; disonore.
[il], pron. pers. il 3, 28, 33, 35, li 21; egli.
ja, avv. 1; mai. 23; ormai.
je, pron. pers. 9, 10, 11, 12, 13, 30, 36, 38, 39, 40; j', 19, 31; io.
[laisser], vr. laissasse, 10; lasciare, abbandonare.
[le], art. det. li 4, 30; lo 19; la 40; il.
loing, avv. 27; lontano.
longuement, avv. 17, 23; a lungo.
lor pron. pers. 33; loro (dat.).
main, s.f. 27; mani, trasl. balìa, prigionia.
mais, cong. mais 3, 4, 28; mes 12, 16; ma.
[membrer], vr. membrast 21; ricordare.
mere, s.f. 41; madre.
merveille, s.f. 19; meraviglia.
[metre], vr. met 20; mettere.
mie, avv. di neg. 11.
moi, pron. pers. moi 16; me 15, 35, 38; m' 16, 28; me.
[mout], avv. molt 4, 16; molto.
[mon], agg. poss. ma, 5, 16, 17, 20; mes, 20, 31; mi 7; mio.
[morir], vr. mort, 14; morire, ma qui il part. ha funzione di s.m.
[mort], s.f. mors 17; morte.
ne, cong. 14, 34; né.
nel, prep. art. 11, 40; non lo.
non, avv. di neg. non, 2; ne 1, 24, 33, 34; n' 9, 14, 19, 28; non.
nos, pron. pers. 22; noi.
nostre, agg. poss. 21; nostro.
nul, agg. nus 1; nul 9; nulle 11; nessuno.
on, pron. pers. ind. 15; si.
[onque], avv. onques 34; mai.
or, avv. 13, 26; ores 29; ora, adesso.
or, s.m. 15; oro.
par, prep. 3; per.
parent, s.m. 14; parente.
pas, avv. di neg. 19, 33, 40.
plain, s.f. 29; pianura.
plus, avv. 16; più.
[pöoir], vr. puet 3; potere.
por, prep. 5, 10, 11, 15, 30, 39; per.
povre, agg. 4, 9; povero.
[prendre], vr. pris, 1, 6, 12, 14, 18, 24, 30, 36, 39; prendere, ma qui il part. ha funzione di agg. / s.m.: prigioniero.
pris, s. m. 37; pregio.
prison, s.f. 10; prigione.
[cant], cong. quant 15, 20; quando, dal momento che.
que, cong. que 9, 14, 23, 30; c' 34; q(u)' 33, 17, 27; che.
que, pron. rel. que 10, 22, 31; cui 38, 39; qui 26; che.
[räençon], s.f. reançon 5; riscatto.
raison, s.f. 1; pensiero, discorso.
reprochement, s.m. 17; rimprovero.
[retracïon], s.f. retraçon 11; biasimo, rimprovero.
riche, agg. 26; ricco.
sain, agg. 26; sano; in buono stato, prospero.
sairement, s.m. 21; giuramento.
[sauver], vr. saut 38; salvare.
[savoir], vr. sevent 7, 25; sai 13, 23 (cfr. voir); sapere.
se, cong. se 5, 18, 19; s' 2, 21, 35; se.
[seignor], s.m. sires (nomin. con -s analogica) 20; signore.
si, avv. 9; così, a tal punto.
[sel], prep. art. sil 21; se egli; sil 35; se essi.
[son], agg. poss. sa 1; suo.
[soverain], s.m. soverain 37; sovrano, superiore; mirabile.
[seror], s.f. suer 37; sorella.
tant, avv. 36; tanto.
terre, s.f. 20; terra, possedimenti.
torment, s.m. 20; tormento, disordine, tumulto.
trop, avv. 23; troppo.
vain, agg. 34; volubile; insincero.
vers, prep. 34; verso, nei confronti (di qlcn).
vilain, agg. /s.m. 35; villano, fellone.
voir (de) 13, 23; veramente, per certo.
vos, pron. pers. 38 voi.
vostre, agg. poss. 37; vostro.
vuit, agg. 29; vuoto.
y, v. i.

Nomi di luogo o persona

angevin, agg. / s.m. 26; angioino, abitante dell'Anjou.
ynglois agg. / s.m. 8; inglese.
Chaieu, nom. propr. 32; Cayeux, in Piccardia.
Chartain, nom. propr. 40; Chartres.
gascon, agg. / s.m.; guascone.
Loeys, nom. propr. 41; Luigi (di Blois).
normant, agg. / s.m. 8; normanno.
Percherain, nom. propr. 32; Perche.
poitevin, agg. / s.m. 8; pittavino, del Poiteu.
torain, agg. / s.m. 26; turrense, abitante di Tours o della Turenna.

  • letto 2645 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/edizione-1

Links:
[1] http://trouveors.textus.org/&gt;
[2] http://trobvers.textus.org/&gt;
[3] http://www.atilf.fr/dmf
[4] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=node/179/edit#sdfootnote1sym
[5] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=node/179/edit#sdfootnote1anc
[6] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=node/179/edit#sdfootnote2anc
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-c
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-k
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-n
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-o
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-u-7
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-x
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-z%E1%B5%83
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-p
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-s
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-f
[17] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/103v/0/Sequence-2614
[18] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f420.image.r=arsenal%205198.langEN
[19] http://151.100.161.88/?q=gallica.bnf.fr/ark%3A/12148/btv1b550063912/f420.image.r%3Darsenal%25205198.langEN
[20] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f369.image.r=845.langEN
[21] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f154.image.r=Cang%C3%A9.langEN
[22] http://mss.bmlonline.it/s.aspx?Id=AWOIe_39I1A4r7GxMIEg&amp;c=Provincialium%20poetarum%20Carmina%20et%20alia#/oro/51
[23] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f216.image.r=20050.langEN
[24] http://151.100.161.88/?q=gallica.bnf.fr/ark%3A/12148/btv1b60009580/f216.image.r%3D20050.langEN
[25] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f511.image.r=clairambaud%201050.langEN
[26] http://151.100.161.88/?q=gallica.bnf.fr/ark%3A/12148/btv1b530003205/f511.image.r%3Dclairambaud%25201050.langEN
[27] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000800f/f96.image.r=12472.langEN