1. O K N X
Sono gli unici mss. che hanno tràdito la melodia.
Presentano un errore congiuntivo al v. 29 (vuit et plain) più numerose varianti che li accomunano (vv. 2, 3, 4, 23, 39, 40) tra cui alcune evidentemente deteriori (vv. 12, 14, 17, 27).
O presenta una certa indipendenza da K N X: innanzitutto è l’unico dei quattro ad aver conservato la strofe VI; in secondo luogo, anche dal punto di vista musicale O si discosta dalle altre tre attestazioni, tra loro compatte, sia per la tecnica di notazione musicale che per linea melodica.
Si possono escludere relazioni di derivazione tra i quattro mss. per via dei seguenti elementi di valenza separativa: O presenta un’ipometria al v. 12 e un’innovazione al v. 17 (aurai). In K mancano i due envoi. N presenta un errore singolare al v. 1 e discorda dagli altri al v. 39 (por ce que N contro et por ce O X).[1] X presenta un’ipometria al v. 9, un’innovazione al v. 17 (la mort X contro lor/leur mort O K N) oltre ad alcune microvarianti individuali.[2]
Le versioni di K N X sono da considerare alla stessa altezza nello stemma, derivate da un codice interposito comune, a sua volta derivato da un codice interposito comune ad O.
2. C U
C ed U presentano un errore congiuntivo al v. 33 (me di) e uno al v. 27 (mains).[3]
La discordanza macroscopica tra C e U è l’ordine delle strofi V-VI. C concorda con O (V-VI), mentre U concorda con P S e Za (VI-V): da qui il problema in fase editoriale di determinare la corretta disposizione. Nessun criterio di maggioranza può venire in soccorso su questo interrogativo poiché, in ogni caso, bisogna riconoscere il carattere poligenetico di quest’inversione: se C avesse invertito l’ordine tradito dal subarchetipo, O l’avrebbe fatto autonomamente; nel caso O e C conservassero la giusta disposizione, l’inversione delle strofi sarebbe avvenuta autonomamente in U e P S Za; questo a meno che non siano intervenuti eventi contaminatori tra O e C ovvero tra U e P S Za, i quali restano tuttavia impossibili, per questo testo, da rintracciare o dimostrare.
Si rileva infine il gran numero di varianti singolari di C (il più innovativo tra i francesi insieme a Za) e che gli envois di U sono stati aggiunti da una mano successiva: il v. 39 e la grafia di Loweiis suggeriscono una familiarità con C, ma altri elementi lo accomunano ad O (v. 38, je m’an clain U, je m’en clain O).
3. P S f e Za
3.1. P S f
Del componimento conservato nella prima carta del ms. S è rimasto solo un frammento di pergamena lacerata e talmente rovinata da renderne ardua la lettura. Il frammento riporta i vv. 20-24, 31-36, 25-26, di cui solo i versi dal 24, 31 e 32 sono pervenuti integralmente. Il ms. di Oxford riporta lo stesso ordine delle strofi di P, U e Za; il ms. f invece non riporta affatto le strofi V e VI.
I tre manoscritti provenzali sono accomunati da una tendenza alla provenzalizzazione, che in f può essere definita una vera e propria opera di traduzione:[4] è sulla base di questi codici che una longeva tradizione ha annoverato Riccardo fra i trovatori.[5] Non per questo è conveniente privarsi di questi testimoni che apportano una serie di dati utili alla costituzione del testo. Principalmente P – ed S quando conservato – ma in minor misura anche f, concordano molte volte con C U quando questi divergono da O K N X.
La grande prossimità dei mss. P ed S è riscontrabile ai vv. 23, 24, 25, 26, 31, 32, 34. Carattere separativo assume invece la variante al v. 20, dove P mostra la forma provenzalizzata senher, dove S riporta sire conformemente al resto della tradizione,[6] elemento che prova la tendenza autonoma di P verso l’occitano, dal momento che anche f riporta la lezione francese. Si veda anche il v. 23 e il v. 33, dove S si affianca a O e Za, (di lor) non copiando, in questo punto di difficile interpretazione, la lezione di P (de lor). Al v. 21, al contrario, è S che innova (remembra) mentre P (menbra) si mostra relativamente conforme ad f e agli altri manoscritti.[7]
Nonostante la grafia e la grande autonomia di f,[8] la sua vicinanza con P(S) è suggerita da diverse varianti in comune, ai vv. 3, 4, 7, 14, 16, 20, 24.[9] Infine, al v. 38, f concorda significativamente con P, in una lezione quasi certamente erronea e banalizzante: è ragionevole pensare, trovandosi di fronte alla complessa costruzione dell’envoi, che il subarchetipo di P ed f abbia aggirato il problema affidandosi a Dio: (lezione di N) vos saut et gart; P f: sal Deus/Dieus e garde/guart.
3.2. Za
La posizione stemmatica del canzoniere di Zagabria è problematica per le sue oscillazioni fra le tre famiglie di manoscritti e necessita, per essere più chiara possibile, una trattazione più schematica:[10]
Za + C U O K N X ≠ P (S f): vv. 13, 16, 27, 28, 38.
Za + C U P (S f) ≠ O K N X: vv. 3, 9, 17, 35, 39.
Da queste casistiche si desume che, in ogni caso, Za si colloca al di sopra dei gruppi O K N X o P S f, i quali rispettivamente mostrano innovazioni singolari. Za invece, assieme alla maggioranza, riporterà in questi casi la variante corretta.[11]
Si vedano poi i casi in cui Za si schiera con una famiglia quando le altre due discordano; in almeno due di queste tre casistiche di diffrazione Za conserva la variante corretta (fatta astrazione di eventuali fenomeni contaminatori):
Za + C U ≠ P ≠ f ≠ O K N X: vv. 14, 35.
Za + O K N X ≠ C U ≠ P (S f): vv. 15, 21, 30.
Za + P (S f) ≠ C U ≠ O K N X: vv. 2, 40.
Restano da prendere in considerazione i casi più rilevanti, quelli in cui Za si schiera con una sola famiglia contro le altre due quando queste sono tra loro concordi:
Za + O K N X ≠ C U P S: v. 34.
Una sola occorrenza mostrerebbe una simile configurazione: faus cuer O K N X Za contro cuer faus C U P S, la cui alta possibilità di poligenesi non credo possa essere messa in dubbio, anche per il fatto che Za condivide els P S Za per aus, che riporta il modello di Za tra i provenzali. La configurazione opposta è invece è estremamente più solida:
Za + P (S f) ≠ C U O K N X: vv. 4, (7), 19, 22, 31, 36, 38, 40, 41.
Queste occorrenze spingono a considerare il manoscritto a monte della famiglia provenzale. In particolare si guardino più da vicino i vv. 4 e 19; v. 4:
O K N X (lez. di O): | Mout ai amis |
C U (lez. di C): | Moult ai d’amis |
P f Za (lez. di Za): | Pro a (ai f) d’amis |
Pro è una semplice variante adiafora, ma è lezione spiccatamente provenzale[12] e può avere il significato di ‘molto’ o ‘a sufficienza’. Il corrispettivo francese preu[13] è interpretabile solo come sostantivo e l’unica traduzione possibile sarà ‘vantaggio, profitto’, inapplicabile in questo contesto poiché darebbe una lezione semanticamente contraddittoria: ‘ho vantaggio dagli amici, ma poveri sono i doni’. La lezione di Za istaura dunque un forte legame con il gruppo P S f. Un’altra variante nel verso, piccola ma significativa, accomuna P e Za, a d’amis (contro ai d’amis): dopo la cesura sintattica che divide in due la strofe, gli altri testimoni spostano il fuoco sulla prima persona e si collegano a ma reançon (v. 5); al contrario, in P Za, secondo l’interpretazione più probabile,[14] il verbo a crea una continuità con il soggetto in terza persona che regge i vv. 1-3, e perde il collegamento con il verso seguente.
Si osservino poi le diverse lezioni del v. 19:
O K N X (lez. di O): | N’est pas mervoille se j’ai le cuer dolant |
C U (lez. di U): | N’est pas mervelle se j’ai lo cuer dolant |
Za: | Ne me merveil s’eo hai le cor dolent |
P: | No·m merveill s’eu ai lo cor dolent (-1) |
f: | No·m meravill si g’ai lo cor dolant |
La vicinanza di Za a f, ma soprattutto a P, è evidente, così come la distanza da O K N X C U. In questi la frase ha una costruzione impersonale e mervoille/mervelle è un sostantivo, mentre in Za e P f merveil/merveill/meravill è un verbo coniugato alla prima persona singolare. La lezione di P f Za, che evita la cesura epica, è evidentemente deteriore. Essa mostra inoltre una tendenza al provenzale non solo dal punto di vista lessicale ma anche sintattico.[15]
La parentela tra P S f Za, suggerita dalle lezioni deteriori dei vv. 4 e 19, è confermata dall’errore al v. 31 (P S Za: Mi compaignon contro C U O: Mes compaignons) dove il contesto sintattico richiede un caso obliquo ma P S Za presentano un caso retto.[16] Ultimo e dirimente elemento: in fine di canzone Za presenta un errore congiuntivo con P, l’ipometria del v. 41, la mere Loys (invece di la mere Loeys riportata dai mss. francesi). L’errore è molto facile da emendare, ed è ciò che fa il copista di f: egli integra la sillaba mancante esplicitando il genitivo tramite una preposizione (la maire de Loys). Il fatto che invece Za non corregga è significativo, conferma una parentela con P e allontana l’ipotesi di contaminazione, poiché un copista dedito all’innovazione come quello di Za, avendo più di un manoscritto a disposizione, non avrebbe mai scelto la versione ipometra.
Si segnala l’opinione di Spetia (Riccardo cit., pp. 112-115), che colloca Za a monte della famiglia O K N X con contaminazione dal ramo provenzale. L’ipotesi si basa sulla lezione faut O K N X Za contro lait C U (v. 15): quest’ultima viene ritenuta archetipica perché simile a laissent P e laison f.
Si è d’accordo sul fatto che il passaggio da faut a lait, o viceversa, sia facilmente spiegabile su basi paleografiche; in ogni caso, la lezione di P f è manifestamente frutto di un’innovazione importante, per cui cambia il soggetto (mentre negli altri è l’impersonale hon, P f incolpano direttamente gli ‘amici e i parenti’ del verso precedente, tramite l’impiego di una 1a pers. plur.) ed è introdotta una cesura epica. In provenzale la forma faut sarebbe stata incomprensibile[17] e ciò avrebbe potuto spingere autonomamente P f ad innovare per rendere il testo facilmente intelligibile. Il fatto che P f abbiano riscritto il verso, che le forme del verbo, il contesto metrico e quello sintattico siano differenti da C U, indebolisce la tesi che vede lait necessariamente come forma archetipica. faut, oltre ad essere perfettamente «accettabile quanto al senso» (ibid. p. 113), ha carattere difficilior per rarità e per precisione nel contesto[18], mentre banalizzazioni quali lait e laissent/laison possono generarsi, per definizione, in maniera poligenetica. A originare un’innovazione al v. 15 attorno al lessema laissar possono aver influito i vv. 9-10, che esprimono lo stesso concetto: «que je n’ai nul si povre compainon / que je laissaisse, por avoir, en prison». Il ricorso al verbo laissar è di facile generazione: lo conferma una constatazione delle modalità di riscrittura di f, che al v. 18, indipendentemente da ogni possibile modello, riporta si sa mi laison pris invece di se longuement sui pris.[19] Una volta accettata la poligenesi di lait e laissent/laison, il ricorso all’ipotesi di contaminazione risulta superfluo.[20]
L’accordo di Za con O K N X per la lezione faut, più che indicare una parentela – per la giustificazione della quale non può essere dirimente una variante adiafora –, sembra indicare la lezione buona. Tutto lo sforzo di applicare un metodo stemmatico sarebbe vanificato se in casi di adiaforia si rifiutasse di riconoscere una lezione archetipica e le si conferisse valore congiuntivo: ci si esporrebbe ad una giusta accusa di inserire un impulso dicotomico nell’analisi filologica, che non potrebbe che generare alberi bipartiti.[21]
Dai dati esposti emerge la parentela di Za con il ramo P S f, la quale è confortata, infine, anche da argomenti geografici: allo stesso contesto culturale di S (Veneto)[22] e P (Italia centrale)[23] – accomunati da un antecedente proveniente dall’Italia settentrionale – appartiene anche il codice miscellaneo di Zagabria, esemplato a Padova nell’ultimo quarto del XIII secolo.[24] Con questi e con f (Arles)[25] condivide, oltre alle molte varianti, una traccia di provenzalizzazione ai vv. 20 (terra P Zaper terre) 4 (pro P f Za), 19 (eu P, eo Za) e 26 (bachaliers P S, bachaler Za), nonché l’avverbio di negazione non[26] dei vv. 1 e 24, dove in francese ci si aspetterebbe il corrispettivo atono ne, lezione corretta attestata da O K N X C U, mentre è regolare in provenzale.[27] Non casuale sarà poi la concordanza della forma italianizzante engombre P, engombrez Za per encombrez.
Stemmata
Nonostante il v. 28 sia sospetto e possa essere frutto di una corruttela comune a tutta la tradizione, l’archetipo resta non dimostrabile. Mancano d’altra parte elementi testuali che suggeriscano più redazioni autoriali, come anche il periodo circoscritto e il carattere d’occasione non depone in favore dell’ipotesi che Riccardo possa essere ritornato sul testo.[28] La tradizione manoscritta presenta la seguente configurazione:
v. 1
X: Ia nus hons pris ne dira sa raison
O: Ia nuns hons pris ne dira sa raison
N: Ia nus hon pris ne dira adroitement
K: Ia nus hons pris ne dira sa reson
Zᵃ: Ia nus homs pris non dira sa raison
f: Ya null hom pris non dira sa razon
C: Iai nuls hons pris ne dirait sa raixon
U: Ja nus hons pris ne dirat sa raison
P: Ia nus hom pris non dira sa raison
S: strofe mancante
v. 2
X: adroitement, se dolentement non;
O: adroitement, se dolantement non;
N: sa reson, se dolentement non, (-1)
K: adroitement, se dolentement non,
Zᵃ: adroitement, si com hon dolanz non,
f: adrechamens, si com hom dolans non,
C: adroitement, s'ensi com dolan non,
U: adroitament, s'ansi con dolans hons,
P: adreitament, se com hom dolent non,
S: strofe mancante
v. 3
X: mes par esfors puet il faire chançon.
O: mais par esfort puet il faire chançon
N: mes par esfors puet il fere chançon.
K: mes par esfors puet il fere chançon
Zᵃ: mes par confort puet il fere chanzon.
f: mas par conort deu hom faire chanson.
C: maix per confort puet il faire chanson.
U: mais per confort puet il faire chanson.
P: mas per conort pot il faire chanson.
S: strofe mancante
v. 4
X: Molt ai amis, mes povre en sont li don,
O: Mout ai amis, mais povre sont li don,
N: Molt ai amis, mes povre en sont li don,
K: Mult ai amis, mes povre en sont li don,
Zᵃ: Pro a d'amis, mes povre son le don,
f: pron ai d'amixs mas paupres son li don
C: Moult ai d'amis maix povre sont li don,
U: Molt ai d'amins, mais povre sont li don,
P: Pro a d'amis, mas povre son li don;
S: strofe mancante
v. 5
X: honte y auront se, por ma raençon
O: honte y auront se, por ma reançon,
N: honte y auront se, por ma raençon,
K: honte y auront se, pour ma reençon,
Zᵃ: honte y auront se, por ma raençon,
f: ancta lur er si, par ma rezemson,
C: honte en auront se, por ma reanson,
U: honte en auront se, por ma reançon,
P: onta y auron se, por ma reezon,
S: strofe mancante
v. 6
X: sui ça deus yvers pris.
O: sui ça deus yvers pris.
N: sui ça deus yvers pris
K: sui ça deus ivers pris.
Zᵃ: sui çau deus ivers pris.
f: estauc dos uverns pris.
C: seux ces deus ivers pris.
U: suix ces deus yvers pris.
P: soi sai dos yver pris.
S: strofe mancante
v. 7
X: Ce sevent bien mi home et mi baron,
O: Ce sevent bien mi home et mi baron,
N: Ce seven1 [4] bien mi honme et mi baron
K: Ce sevent bien mi honme et mi baron,
Zᵃ: Bien lo sevent mi home e mi baron,
f: Or sachon bien, miei hom e miey baron
C: Se seivent bien mi home et mi baron,
U: Ceu sevent bien mi home e mi baron
P: Or sachon ben, mi hom e mi baron
S: strofe mancante
v. 8
X: englois, normant et poitevin et gascon,
O: ynglois, normanz, poitevin et gascon,
N: englois, normant, poitevin et gascon,
K: englois, normant, poitevin et gascon,
Zᵃ: englais, normant, poitevin e gascon,
f: engles, normans, peitavins et guascon,
C: inglois, normant, poitevin et gascon,
U: englois, normant, poitevin et gascon,
P: engles, norman, pettavin et guascon,
S: strofe mancante
v. 9
X: que je nul si povre conpaignon (-1)
O: que je n'ai nul si povre compaignon
N: que je n'ai nul si povre conpaignon
K: que je n'ai nul si povre conpaignon
Zᵃ: qe je n'avoie si povre copaignon
f: qu'ieu non ai mia si paure compainhon
C: ke je n'avoie si povre compaignon
U: que je n'avoie si povre compaignon
P: qe ge n'avoie si povre compagnon
S: strofe mancante
v. 10
X: que je laisasse, por avoir, en prison.
O: que je lessaisse, por avoir, en prison.
N: que je laissasse, por avoir, en prison
K: que je lessasse, pour avoir, en prison.
Zᵃ: qe je laissase par avoir en prison.
f: qu'ieu par aver lo laises en prizon.
C: ke je laissaise, por avoir, en prixon,
U: cui je laissaisse, por avoir, an prixon.
P: q'eu laissasse, por aver, en preison.
S: strofe mancante
v. 11
X: je neˑl di mie por nule retraçon,
O: Je nou di mie por nule retraçon
N: je neˑl di pas por nule retraçon,
K: Je neˑl di mie pour nule retraçon,
Zᵃ: Je niˑl di par nulle retraçon, (-1)
f: Non o dic mia par guap si per ver non
C: Je neˑl di pais por nulle retraisson,
U: Je no di pas par nulle retraison,
P: Ge nol di pas por nulla retraison,
S: strofe mancante
v. 12
X: car encor sui je pris.
O: car encor sui pris. (-1)
N: car encor sui ge pris.
K: car oncor sui je pris.
Zᵃ: mes encor sui je pris.
f: ez oncor suy gi pris.
C: maix emcor seux je pris.
U: mais ancor suix je pris.
P: mas anqar soi ge pris.
S: strofe mancante
v. 13
X: Or sai je bien de voir certainement
O: Or sai je bien de voir certeinnement
N: Or sai je bien de voir certainement
K: Or sai je bien de voir certainement
Zᵃ: Or sai je bien de voir certainement
f: Car sapchon bien en ver sertanemant
C: Or sai je bien de voir certainnement
U: Or sai ge bien de voir certainement
P: Tan sai eu de ver certanament
S: strofe mancante
v. 14
X: que je ne pris ne ami ne parent
O: que je ne pris ne ami ne parent
N: que je ne pris ne ami ne parent,
K: que je ne pris ne ami ne parent,
Zᵃ: qe morz ne pris n'a ami ne parent
f: coms mort nj pris non amic ni parent.
C: ke mors ne pris n'ait amin ne parent,
U: que mors ne priset ne amins ne parant,
P: com mort ne pris n'a amie ne parent,
S: strofe mancante
v. 15
X: quant on me faut p[or] or et por argent.
O: quant on me faut por or ne por argent.
N: quant hon me faut por or ne por argent.
K: quant on me faut pour or ne pour argent.
Zᵃ: qant hon mi faut por or ne por argent.
f: Car si mi laison par aur ni par argent,
C: quant on me lait por or ne por airgent.
U: cant on me lait por or ne por argent.
P: qant il me laissent por or ni por argent.
S: strofe mancante
v. 16
X: Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
O: Mout m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
N: Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent
K: Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent,
Zᵃ: Molt m'est de moi, mes plus m'est por ma gent,
f: mal m'es par moi, mas pietz m'es par ma jent.
C: Moult m'est de moy, maix plux m'est de ma gent,
U: Molt m'est de moi, mais plus m'est de ma gent,
P: Mal m'es de mi, mas peiz m'es por ma gent,
S: strofe mancante
v. 17
X: qu'apres la mort auront reprochement
O: qu'apres lor mort aurai reprochement,
N: qu'apres lor mort auront reprochement
K: qu'apres leur mort auront reprochement
Zᵃ: q'apres ma mort n'auront reprocement,
f: Despos la mort n'aurant repropchemant,
C: c'apres ma mort auront reproche grant
U: c'apres ma mort auront reprochier grant
P: q'apres ma mort n'avron reprozhament,
S: strofe mancante
v. 18
X: se longuement sui pris.
O: se longuement sui pris.
N: se longuement sui pris.
K: se longuement sui pris.
Zᵃ: car tant ai esté pris.
f: si sa mi laison pris.
C: se longuement seux pris.
U: se longement suis pris.
P: tan longamen soi pris.
S: strofe mancante
v. 19
X: N'est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
O: N'est pas mervoille se j'ai le cuer dolant,
N: [N']est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
K: N'est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
Zᵃ: Ne me merveil s'eo hai le cor dolent
f: No∙m meravill si g'ai lo cor dolant,
C: N'est pais mervelle se j'ai lou cuer dolent,
U: N'est pas mervelle se j'ai lo cuer dolant,
P: No∙m merveill s'eu ai lo cor dolent, (-1)
S: verso mancante
v. 20
X: quant mes sires met ma terre en torment;
O: quant mes sires mest ma terre en torment;
N: quant mes sires met ma terre en torment,
K: quant mes sires met ma terre en torment;
Zᵃ: qant mi sires met ma terra en torment;
f: que me sires, me amicz e turmant,
C: quant mes sires tient ma terre en torment,
U: cant mes sires tient ma terre a torment;
P: qe mes senher met ma terra en torment.
S: Qe mes sire me................
v. 21
X: s'il li membrast de nostre sairement
O: s'il li membrast de nostre soirement,
N: s'il li menbrast de nostre serement
K: s'il li membrast de nostre serement,
Zᵃ: se li membrast de nostre seramt
f: or li membre del nostre sagremant
C: s'or li menbroit de nostre sairement,
U: s'or li manbroit de nostre sairement,
P: No li menbra del nostre segrament,
S: No li remenbra del nostr.......
v. 22
X: que nos fesismes andui comunement,
O: que nos feismes andui communement,
N: que nos feismes andui communement
K: que nous feismes andui comnunaument
Zᵃ: qe nos feimes amdeus comuniument
f: que fezemis el sans cominalmant.
C: ke nos feimes anduj communement,
U: que nos feimes andui communament
P: qe nos feimes andos comunelment.
S: Qe nos feimes andos comunelm........
v. 23
X: je sai de voir que ia trop longuement
O: je sai de voir que ia trop longuement
N: je sai de voir que ia trop longuement
K: je sai de voir que ia trop longuement
Zᵃ: Donc sai je bien qe ia plus longement
f: Or sai je bien que ia trop longemant
C: bien sai de voir ke seans longuement
U: bien sai de voir que ceu ans longemant
P: Bem sai de ver qe gaire longament
S: Ben sai de voir qe gaire longamen....
v. 24
X: ne seroie ça pris.
O: ne seroie ça pris.
N: ne seroie ça pris.
K: ne seroie ça pris.
Zᵃ: non seroie ça pris.
f: non serai ia so pris.
C: ne seroie pais pris.
U: ne seroie pas pris.
P: non serai eu sa pris.
S: non serai eu sa pris.
v. 25 (31 UPSZᵃ)
X: Ce sevent bien angevin et torain,
O: Ce sevent bien angevin et torain,
N: Ce sevent bien angevin et torrain,
K: Ce sevent bien angevin et torain,
Zᵃ: Bien le sevent angevin et torain,
f: strofe mancante
C: Se sevent bien angevin et torain,
U: Or sevent bien angevin et torain,
P: Or sachent ben enievin e torain,
S: Or sachent ben enievin et torain,
v. 26 (32 UPSZᵃ)
X: cil bachelier qui or sont riche et sain,
O: cil bacheler qui or sont riche et sain,
N: cil bachaeler qui or sont riche et sain,
K: cil bacheler qui or sont riche et sain,
Zᵃ: li bachaler qi sont delivre e sain
f: strofe mancante
C: cil baicheleir ki or sont riche et sain,
U: cil bacheler qui or sont fort et sain,
P: cil bachaliers qi son legier e sain,
S: cil bachaliers qi son legier et sain
v. 27 (33 UPSZᵃ)
X: qu'encobres sui loign d'aus en autre main.
O: qu'encombrez sui loing d'aus en autre main
N: qu'enconbre sui loig d'aus en autre main.
K: qu'encombrez sui loing d'aus en autre main
Zᵃ: q'engonbrez sui loing d'eus en autrui main.
f: strofe mancante
C: k'encombreis seux loing deans en autrui mains;
U: c'ancombreis suis lons d'aus an autrui mains;
P: q'engombre soi e pris en autrui main.
S: verso mancante
v. 28 (34 UPSZᵃ)
X: Forment m'aidassent, mes il ne voient grain.
O: Forment m'aidessent, mais il nen oient grain.
N: Forment m'aidassent, me il ne voien grain;
K: forment m'aidassent, mes il ne voient grain,
Zᵃ: Bien m'aidassent, mes il n'avoient grain.
f: strofe mancante
C: forment m'amoient maix or ne m'ainme grain.
U: formant m'aidaissent mais il n'i voient grain
P: Il m'aiuvassen! Mas il no veun grain.
S: verso mancante
v. 29 (35 UPSZᵃ)
X: De beles armes sont ore vuit et plain,
O: De beles armes sont ore vuit et plain,
N: de beles armes sont ore wit et plain,
K: de beles armes sont ore vuit et plain,
Zᵃ: De belles armes oi sun vit li plain,
f: strofe mancante
C: De belles airmes sont ores veut li plain,
U: de belle armes sont ores veut cil plain
P: De belles armes sont era voit li plain,
S: verso mancante
v.30 (36 UPSZᵃ)
X: por ce que je sui pris.
O: por ce que je sui pris.
N: por ce que je sui pris
K: pour ce que je sui pris.
Zᵃ: por ce qe je sui pris .
f: strofe mancante
C: por tant ke je seux pris.
U: por tant que je suix pris.
P: per zo qe ge soi pris.
S: verso mancante
v. 31 (25 UPSZᵃ)
X: strofe mancante
O: Mes compaignons que j'amoie et que j'ain
N: strofe mancante
K: strofe mancante
Zᵃ: Mi compaignon qe je amoie e qe j'ain,
f: strofe mancante
C: Mes compaignons, cui j'amoie et cui j'ain,
U: Mes compaingnons, cui j'amoie et cui j'ain,
P: Mi conpagnon cui j'amoi e cui j'am,
S: Mi conpaignon cui j'amoi et cui j'am,
v. 32 (26 UPSZᵃ)
X: strofe mancante
O: ces de Chaeu et ces de Percherain,
N: strofe mancante
K: strofe mancante
Zᵃ: cil de Chaieu e cil de Percerain,
f: strofe mancante
C: cealz de Caheu et ceaulz de Percheraim,
U: ces dous Cahuil et ces dou Porcherain,
P: cil de Chaill e cil de Persarain,
S: cil de Chaill et cil de Perseran,
v. 33 (27 UPSZᵃ)
X: strofe mancante
O: di lor chançon, q'il ne sont pas certain,
N: strofe mancante
K: strofe mancante
Zᵃ: chanzon di lor, q'il ne sont pas certain
f: strofe mancante
C: me di, Chanson, k'il ne sont pais certain.
U: me di, Chanson, qui ne sont pas certain,
P: de lor, Chanzon, q'il non sont pas certain,
S: di lor chanzon, q'il non sont pas certain;
v.34 (28 UPSZᵃ)
X: strofe mancante
O: c'onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
N: strofe mancante
K: strofe mancante
Zᵃ: qe je eusse vers els faus cuer nea vain;
f: strofe mancante
C: Nonkes vers eaus n'o le cuer fauls ne vain,
U: c'onques vers aus nan oi cuer faus ne vain.
P: unca vers els non oi cor fals ni vain.
S: unca vers els non oi cor fals ni vain
v. 35 (29 UPSZᵃ)
X: strofe mancante
O: s'il me guerroient il feront que vilain,
N: strofe mancante
K: strofe mancante
Zᵃ: s'or mi gerroient trop ferent qi vilain,
f: strofe mancante
C: s'il me gueroient il font moult ke vilain,
U: Cil me guerroient, il font molt que vilain,
P: S'il me guerroient il feron qe vilain
S: [s]il me guerroent il feron qe villain,
v. 36 (30 UPSZᵃ)
X: strofe mancante
O: tant com je serai pris.
N: strofe mancante
K: strofe mancante
Zᵃ: tant com je soie pris.
f: strofe mancante
C: por tant ke je seux pris.
U: tant com je serai pris.
P: Tan com ge soie pris.
S: Tan com ge soie pris.
v. 37
X: Contesse suer vostre pris souverain
O: Contesse suer vostre pris soverain
N: Contesse suer vostre pris souverain
K: envoi mancante
Zᵃ: Contese sœr vestre pris soverain
f: Suer contesa, vostre pres sobeiran
C: Contesse suer, vostre pris soverain,
U: Comtesce suer, vostre pris soverain
P: Contessa soïr, vostre prez sobraim
S: envoi mancante
v. 38
X: vos saut et gart cil a qui je me claim
O: vos saut et gart cil a cui je m'en clain
N: vos saut et gar cil a qui je me claim
K: envoi mancante
Zᵃ: vos saut et gart celle por cui mi claim
f: sal Dieus e guart la bella qu'ieu iam tant
C: vos sault et gairt cil a cui je me clain
U: vous sat et gart cil a cu je m'an clain
P: sal Deus e garde cel per cui me clam
S: envoi mancante
v. 39
X: et por ce sui je pris.
O: et por ce sui je pris.
N: por ce que je sui pris.
K: envoi mancante
Zᵃ: e por cui je sui pris.
f: ni par cui soy gi pris.
C: et per cui je seux pris.
U: et per cu je sui pris.
P: et per cui ge soi pris.
S: envoi mancante
v. 40
X: Je ne di mie a cele de Chartain,
O: Je ne di mie a cele de Chartain,
N: Je ne di mie a cel de Chartain
K: envoi mancante
Zᵃ: Je neˑl di pas por celle de Chartrain
f: Non o dic mia de sella de Charta,
C: Je ne di pais de celi de Chairtain,
U: je nou di pas de celi de Chartain
P: Ge no·l di pas por cela de Certrain
S: envoi mancante
v. 41
X: la mere Loeys.
O: la mere Loeys.
N: la mere Looys.
K: envoi mancante
Zᵃ: la mere Loys. (-1)
f: la maire de Loys.
C: la meire Loweis.
U: la meire Loweiis.
P: la mere Loys. (-1)
S: envoi mancante
1 [5]Il ms riporta senen
2 [6]L'envoi del ms U è stato aggiunto successivamente.
Se seiuent bien mi home (et) mi baron. inglois normant poiteuin et gascon.
ke ie nauoie si poure compaignon. ke ie laissaise por auoir en prixon. ie nel
di pais por nulle retraisson. maix emcor seux ie pris. OR sai ie bien de uoir
certai(n)nement. ke mors ne pris nait amin ne parent. q(a)nt on me lait por or
ne por airgent. m(ou)lt mest de moy maix plux mest de ma gent capres ma mort
auront reproche grant. se longuement seux pris. Nest pais meruelle se iai
lou cuer dolent. q(a)nt mes sires tient materre entorment. sor li menbroit de
nostre sairement. ke nos feimes anduj co(m)munement. bien sai deuoir ke sea(n)s
longuement. ne seroie pais pris. Se seiuent bien angeuin (et) torain. cil baiche
leir ki or sont riche (et) sain. kencombreis seux loing deans en autrui mains.
forment mamoient maix or ne mai(n)me grain. de belles airmes sont ores ueut
li plain. por tant ke ie seux pris. Mes compaignons cui iamoie et cui iain. cealz
de caheu (et) ceaulz de percheraim. me di chanson kil ne sont pais certain. nonkes
uers eaus no le cuer fauls ne uain. sil me gueroient il font m(ou)lt ke vilain. por
tant ke ie seux pris. Contesse suer uostre pris souerain. uos sault (et) gairt
cil acui ie me clain (et) per cui ie seux pris. ie ne dipais de celi de chairtain. la
meire loweis.
I. |
Iai nuls hons pris ne dirait sa raixon adroitement sensi com dolans non. maix per confort puet il faire chanson. moult ai damis maix poure sont li don. honte en auront se por ma reanson. seux ces .ij. iuers pris. |
Iai nuls hons pris ne dirait sa raixon adroitement, s'ensi com dolan non, maix per confort puet il faire chanson. Moult ai d'amis, maix povre sont li don, honte en auront se, por ma reanson, seux ces dos ivers pris. |
II. |
Se seiuent bien mi home (et) mi baron. inglois normant poiteuin et gascon. ke ie nauoie si poure compaignon. ke ie laissaise por auoir en prixon. ie nel di pais por nulle retraisson. maix emcor seux ie pris. |
Se seivent bien mi home et mi baron, inglois, normant, poitevin et gascon, ke je n'avoie si povre compaignon ke je laissaise, por avoir, en prixon, Je nel di pais por nulle retraisson, maix emcor seux je pris. |
III. |
OR sai ie bien de uoir certai(n)nement. ke mors ne pris nait amin ne parent. q(a)nt on me lait por or ne por airgent. m(ou)lt mest de moy maix plux mest de ma gent capres ma mort auront reproche grant. se longuement seux pris. |
Or sai je bien de voir certainnement ke mors ne pris n'ait amin ne parent, quant on me lait por or ne por airgent. Moult m'est de moy, maix plux m'est de ma gent, c'apres ma mort auront reproche grant se longuement seux pris. |
IV. |
Nest pais meruelle se iai lou cuer dolent. q(a)nt mes sires tient materre entorment. sor li menbroit de nostre sairement. ke nos feimes anduj co(m)munement. bien sai deuoir ke sea(n)s longuement. ne seroie pais pris. |
N'est pais mervelle se j'ai lou cuer dolent, quant mes sires tient ma terre en torment, s'or li menbroit de nostre sairement, ke nos feimes anduj communement, bien sai de voir ke seans longuement ne seroie pais pris. |
V. |
Se seiuent bien angeuin (et) torain. cil baiche leir ki or sont riche (et) sain. kencombreis seux loing deans en autrui mains. forment mamoient maix or ne mai(n)me grain. de belles airmes sont ores ueut li plain. por tant ke ie seux pris. |
Se seivent bien angevin et torain, cil baicheleir ki or sont riche et sain, k'encombreis seux loing deans en autrui mains; forment m'amoient maix or ne m'ainme grain. De belles anmes sont ores veut li plain, por tant ke je seux pris. |
VI. |
Mes compaignons cui iamoie et cui iain. cealz de caheu (et) ceaulz de percheraim. me di chanson kil ne sont pais certain. nonkes uers eaus no le cuer fauls ne uain. sil me gueroient il font m(ou)lt ke vilain. por tant ke ie seux pris. |
Mes compaignons, cui j'amoie et cui j'ain, cealz de Caheu et ceaulz de Percheraim, me di, Chanson, k'il ne sont pais certain. Nonkes vers eaus no le cuer fauls ne vain, s'il me gueroient il font moult ke vilain, por tant ke je seux pris. |
VII. |
Contesse suer uostre pris souerain. uos sault (et) gairt cil acui ie me clain (et) per cui ie seux pris. |
Contesse suer, vostre pris soverain, vos sault et gairt cil a cui je me clain et per cui je seux pris. |
VIII. |
ie ne dipais de celi de chairtain. la meire loweis. |
Je ne di pais de celi de Chairtain, la meire Loweis. |
Iai nuls hons pris ne dirait sa raixon Se seivent bien mi home et mi baron, Or sai je bien de voir certainnement N'est pais mervelle se j'ai lou cuer dolent, Se seivent bien angevin et torain, Mes compaignons, cui j'amoie et cui j'ain, Contesse suer, vostre pris soverain, Je ne di pais de celi de Chairtain, |
Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero Ben sanno i miei uomini e i miei baroni, Ora vedo con certezza Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente, Sanno bene angioini e turrensi, I miei compagni, che amavo e che amo, Sorella contessa, il vostro mirabile valore Non mi rivolgo di quella di Chartres, |
Guarda [18] il [18] manoscritto [18] su [18] Gallica [18]
Ia nus hons pris ne dira | |
sa reson; adroitement se dolen tement non; mes par esfors puet il fere chancon; mult ai amis mes poureen sont li don; honte iauront se pour ma reencon. sui ca .ii. iu(er)s p(ri)s. |
|
Ce seuent bien mi honme et mi baron; englois norma(n)t poiteuin et gascon que ie nai nul si poure conpaignon. que ie lessasse pour auoir en prison. ie nel di mie pour nule retracon; car oncor sui ie pris. Or sai ie bien de uoir certai nement que ie ne pris ne ami ne parent. quant on me faut pour or ne pour argent. mult mest de moi mes plus mest de ma gent. quapres leur mort auront reprochement se lon guement sui pris. Nest pas merueille se iai le cuer dolent; |
|
quant mes sires met ma t(er)re en torment. sil li membrast de nostre serement. que nous feis mes andui conmunaument. ie sai de uoir que ia trop lon guement. ne seroie ca pris. Ce seuent bien angeuin et torain; cil bacheler qui or so(n)t riche et sain. quencombrez sui loing daus en autre main. for ment maidassent mes il ne uoi ent grain de beles armes so(n)t ore uuit et plain; pour ce que ie sui pris. |
Ia nus hons pris ne dira sa reson; adroitement se dolen tement non; mes par esfors puet il fere chancon; mult ai amis mes poureen sont li don; honte iauront se pour ma reencon. sui ca .ii. iu(er)s p(ri)s. |
I. Ia nus hons pris ne dira sa reson adroitement, se dolentement non, mes par esfors puet il fere chançon. Mult ai amis, mes povre en sont li don, honte y auront se, pour ma reençon, sui ça dos ivers pris. |
Ce seuent bien mi honme et mi baron; englois norma(n)t poiteuin et gascon que ie nai nul si poure conpaignon. que ie lessasse pour auoir en prison. ie nel di mie pour nule retracon; car oncor sui ie pris. |
II. Ce sevent bien mi honme et mi baron, englois, normant, poitevin et gascon, que je n'ai nul si povre conpaignon que je lessasse, pour avoir, en prison. Je nel di mie pour nule retraçon, car oncor sui je pris. |
Or sai ie bien de uoir certai nement que ie ne pris ne ami ne parent. quant on me faut pour or ne pour argent. mult mest de moi mes plus mest de ma gent. quapres leur mort auront reprochement se lon guement sui pris. |
III. Or sai je bien de voir certainement que je ne pris ne ami ne parent, quant on me faut pour or ne pour argent. Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent, qu'apres leur mort auront reprochement se longuement sui pris. |
Nest pas merueille se iai le cuer dolent; quant mes sires met ma t(er)re en torment. sil li membrast de nostre serement. que nous feis mes andui conmunaument. ie sai de uoir que ia trop lon guement. ne seroie ca pris. |
IV. N''est pas merveille se j'ai le cuer dolent, quant mes sires met ma terre en torment; s'il li membrast de nostre serement, que nous feismes andui comnunaument je sai de voir que ja trop longuement ne seroie ça pris. |
Ce seuent bien angeuin et torain; cil bacheler qui or so(n)t riche et sain. quencombrez sui loing daus en autre main. for ment maidassent mes il ne uoi ent grain de beles armes so(n)t ore uuit et plain; pour ce que ie sui pris. |
V. Ce sevent bien angevin et torain, cil bacheler qui or sont riche et sain, qu'encombrez sui loing d'aus en autre main forment m'aidassent, mes il ne voient grain, de beles armes sont ore vuit et plain, pour ce que je sui pris. |
Ia nus hons pris ne dira sa reson Ce sevent bien mi honme et mi baron,
Or sai je bien de voir certainement
[N']eit pas merveille se j'ai le cuer dolent, Ce sevent bien angevin et torain, |
Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
Ora so con certezza
Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente, Sanno bene angioini e turrensi, |
![]() |
Ianus hon pris ne dira
adroitement. sareson se dolen |
![]() |
tement non. mes par esfors
puet il fere chancon. m(o)lt
ai amis mes poure ensont
lidon. honte iauront se por
ma raencon. sui ca .ij. yuers p(ri)s Cesenen b(ie)n mi honme et mi ba ron. englois. normant. poiteuin et gascon, que ie nai nul sipou(re) conpaignon. queie laissasse por avoir enprison. ie nel di pas por nule retracon. car encor sui ge pris. Or sai ie b(ie)n deuoir cer tainem(en)t; que ie ne pris ne ami ne parent. q(ua)nt hon mefaut por or ne por argent. m(o)lt mest de moi. mes plus mest de magent quapr(e)s lor mort auront repro chement se longuement sui pris; [..]est pas merueil le se iai lecuer dolent. q(ua)nt mes sires met materre entorment. sil li menbrast de n(ost)re serement |
![]() |
que nos feismes andui comnune ment. iesai deuoir que iatrop lon guement ne seroie ca pris. Ce seuent b(ie)n angeuin et tor rain cil bacha(e)ler. qui or sont riche et sain. q(ue)nconbre sui loig daus en autremain. forment ma idassent. meil ne uoien grain. de beles armes sont ore wit et plain porce queie suipris. Contessesu er u(ost)re pris souuerain vos saut et gar cil aqui ieme claim. porce que ie sui pris. jenedi mie acele de chartain lamere looys. |
Ianus hon pris ne dira adroitement. sareson se dolen tement non. mes par esfors puet il fere chancon. m(o)lt ai amis mes poure ensont lidon. honte iauront se por ma raencon. sui ca .ij. yuers p(ri)s |
I. Ia nus hon pris ne dira adroitement sa reson, se dolentement non, mes par esfors puet il fere chançon. Molt ai amis, mes povre en sont li don, honte y auront se, por ma raençon, sui ça deus yvers pris. |
Cesenen b(ie)n mi honme et mi ba ron. englois. normant. poiteuin et gascon, que ie nai nul sipou(re) conpaignon. queie laissasse por avoir enprison. ie nel di pas por nule retracon. car encor sui ge pris. |
II. Ce seven bien mi honme et mi baron englois, normant, poitevin et gascon, que je n'ai nul si povre conpaignon que je laissasse, por avoir, en prison je nel di pas por nule retraçon, car encor sui ge pris. |
Or sai ie b(ie)n deuoir cer tainem(en)t; que ie ne pris ne ami ne parent. q(ua)nt hon mefaut por or ne por argent. m(o)lt mest de moi. mes plus mest de magent quapr(e)s lor mort auront repro chement se longuement sui pris; |
III. Or sai je bien de voir certainement que je ne pris ne ami ne parent, quant hon me faut por or ne por argent. Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent qu'apres lor mort auront reprochement se longuement sui pris. |
[..]est pas merueil le se iai lecuer dolent. q(ua)nt mes sires met materre entorment. sil li menbrast de n(ost)re serement que nos feismes andui comnune ment. iesai deuoir que iatrop lon guement ne seroie ca pris. |
IV. [N']est pas merveille se j'ai le cuer dolent, quant mes sires met ma terre en torment, s'il li menbrast de nostre serement que nos feismes andui communement je sai de voir que ja trop longuement ne seroie ça pris. |
Ce seuent b(ie)n angeuin et tor rain cil bacha(e)ler. qui or sont riche et sain. q(ue)nconbre sui loig daus en autremain. forment ma idassent. meil ne uoien grain. de beles armes sont ore wit et plain porce queie suipris. |
V. Ce sevent bien angevin et torrain, cil bachaeler qui or sont riche et sain, qu'enconbre sui loig d'aus en autre main. Forment m'aidassent, me il ne voien grain; de beles armes sont ore wit et plain, por ce que je sui pris. |
Contessesu er u(ost)re pris souuerain vos saut et gar cil aqui ieme claim. porce que ie sui pris. |
VI. Contesse suer, vostre pris souverain vos saut et gar cil a qui je me claim por ce que je sui pris. |
jenedi mie acele de chartain lamere looys. |
VII. Je ne di mie a cel de Chartain la mere Looys. |
Ia nus hon pris ne dira adroitement Ce seven bien mi honme et mi baron
Or sai je bien de voir certainement
[N']est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
Ce sevent bien angevin et torrain,
Contesse suer, vostre pris souverain
Je ne di mie a cel de Chartain |
Mai nessun prigioniero esprimerà direttamente Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
Ora so con certezza
Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
Sanno bene angioini e turrensi,
Sorella Contessa, il vostro mirabile valore
Non mi rivolgo certo a quella di Chartres,
|
![]() |
Ia nu(n)s hons pris ne dira sa rai |
|
son. a droitement se dolante
ment non. mais par esfort
puet il faire chancon. mout
ai amis. mais poure sont li
don. honte iauront se por ma
reanco(n) sui ca .ii. yuers pris.
|
|
Ce seuent bien mi home et mi baro(n). ynglois. norma(n)z. poi teuin et gascon. q(ue) ie nai nul si poure co(m)paigno(n). que ie lessais se por auoir en p(ri)son. ie nou di mie por nule retracon car en cor sui pris. Or sai ie bien de uoir certei(n)nement queie ne pris ne ami ne pare(n)t q(ua)nt on me faut por or ne por arge(n)t. mout mest de moi mes plus mest de ma gent. qua pres lor mort aurai rep(ro)chem(en)t. se lon guem(en)t sui p(ri)s. Nest pas m(er) uoille se iai le cuer dola(n)t q(ua)nt mes sires mest ma t(er)re en tor ment. sil li me(m)brast de n(ost)re soi
|
![]() |
rem(en)t. q(ue) nos feismens a(n)dui (com)mu nem(en)t. ie sai de uoir q(ue) ia t(ro)p lon guem(en)t ne seroie ca p(ri)s Ce seuent bien angeuin et torain. cil bacheler qui or sont riche et sain. que(n)combrez sui loi(n)g daus en autre main. form(en)t maides sent. mais il nen oient grain. de beles armes sont ore vuit et plain. por ce q(ue) ie sui pris. Mes compaignons q(ue) iamoi e et que iain. ces de chaeu et ces de percherain. di lor chancon q(i)l ne s(o)nt pas certain conq(ue)s uers aus ne oi faus cuer ne uain. sil me guerroie(n)t il fero(n)t que vilain. tant co(m) ie serai p(ri)s Contesse suer u(ost)re pris so verain vos saut et gart cil a cui ie men clain et por ce sui ie pris. ie ne di mie a cele de char tain la mere loeys. |
Ia nu(n)s hons pris ne dira sa rai son. a droitement se dolante ment non. mais par esfort puet il faire chancon. mout ai amis. mais poure sont li don. honte iauront se por ma reanco(n) sui ca .ii. yuers pris. |
I. Ia nuns hons pris ne dira sa raison adroitement, se dolantement non; mais par esfort puet il faire chançon. Mout ai amis, mais povre sont li don, honte y auront se, por ma reançon, sui ça deus yvers pris. |
Ce seuent bien mi home et mi baro(n). ynglois. norma(n)z. poi teuin et gascon. q(ue) ie nai nul si poure co(m)paigno(n). que ie lessais se por auoir en p(ri)son. ie nou di mie por nule retracon car en cor sui pris. |
II. Ce sevent bien mi home et mi baron, ynglois, normanz, poitevin et gascon, que je n'ai nul si povre compaignon que je lessaisse, por avoir, en prison. Je nou di mie por nule retraçon car encor sui pris. |
Or sai ie bien de uoir certei(n)nement queie ne pris ne ami ne pare(n)t q(ua)nt on me faut por or ne por arge(n)t. mout mest de moi mes plus mest de ma gent. qua pres lor mort aurai rep(ro)chem(en)t. se lon guem(en)t sui p(ri)s. |
III. Or sai je bien de voir certeinnement que je ne pris ne ami ne parent quant on me faut por or ne por argent. Mout m'est de moi, mes plus m'est de ma gent, qu'apres lor mort aurai reprochement, se longuement sui pris. |
Nest pas m(er) uoille se iai le cuer dola(n)t q(ua)nt mes sires mest ma t(er)re en tor ment. sil li me(m)brast de n(ost)re soi rem(en)t. q(ue) nos feismens a(n)dui (com)mu nem(en)t. ie sai de uoir q(ue) ia t(ro)p lon guem(en)t ne seroie ca p(ri)s |
IV. N'est pas mervoille se j'ai le cuer dolant, quant mes sires mest ma terre en torment; s'il li membrast de nostre soirement, que nos feismes andui communement, je sai de voir que ja trop longuement ne seroie ça pris. |
Ce seuent bien angeuin et torain. cil bacheler qui or sont riche et sain. que(n)combrez sui loi(n)g daus en autre main. form(en)t maides sent. mais il nen oient grain. de beles armes sont ore vuit et plain. por ce q(ue) ie sui pris. |
V. Ce sevent bien angevin et torain, cil bacheler qui or sont riche et sain, qu'encombrez sui loing d'aus en autre main Forment m'aidessent! Mais il nen oient grain. De beles armes sont ore vuit et plain, por ce que je sui pris. |
Mes compaignons q(ue) iamoi e et que iain. ces de chaeu et ces de percherain. di lor chancon q(i)l ne s(o)nt pas certain conq(ue)s uers aus ne oi faus cuer ne uain. sil me guerroie(n)t il fero(n)t que vilain. tant co(m) ie serai p(ri)s |
VI. Mes compaignons que j'amoie et que j'ain ces de Chaeu et ces de Percherain, di lor chançon, q'il ne sont pas certain, c'onques vers aus ne oi faus cuer ne vain; s'il me guerroient il feront que vilain, tant com je serai pris. |
Contesse suer u(ost)re pris so verain vos saut et gart cil a cui ie men clain et por ce sui ie pris. |
VII. Contesse suer, vostre pris soverain vos saut et gart cil a cui je m'en clain et por ce sui je pris. |
ie ne di mie a cele de char tain la mere loeys. |
VIII. Je ne di mie a cele de Chartain, la mere Loeys. |
Ia nuns hons pris ne dira sa raison Ce sevent bien mi home et mi baron,
Or sai je bien de voir certeinnement
N'est pas mervoille se j'ai le cuer dolant,
Ce sevent bien angevin et torain,
Mes compaignons que j'amoie et que j'ain
Contesse suer, vostre pris soverain
Je ne di mie a cele de Chartain, |
Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
Ora so con chiarezza
Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
Sanno bene angioini e turrensi,
Ai miei compagni che amavo e che amo,
Sorella contessa, il vostro mirabile valore
Non mi rivolgo certo a quella di Chartres, |
Vai al manoscritto [22]
![]() |
Reis Rizard |
![]() |
Ia nus hom pris non dira sa raison adreitament se com hom dolent non Mas per conort pot il faire chanson Pro adamis mas pouvre son li don Onta iauron se por ma reezon Soisai dos yuer pris Or sachon ben mi hom e mi baron Engles norman pettavin et guascon Qe ge nauoie si poure (com)pagnon Qeu laissasse por auer en preison Ge nol di pas por nulla retraison Mas anqar soi ge pris Tan sai eu de uer certanament Com mort ne pris na amic ne pare(n)t Qant il me laissent p(or)or ni p(or)argent Mal mes de mi mas peiz mes por ma gent Qa pres ma mort nauron rep(ro)zhament Tan longamen soi pris Nom merueill seu ai lo cor dolent Qe messenher met ma terra en torment. Noli menbra del nostre segrament Qe nos feimes andos comunelment Bem sai de uer qe gaire longament Nonserai eu sa pris Mi conpagnon cui iamoi e cui iam Cil de chaill e cil de persarain De lor chanzon qil no(n) sont pas certain Unca uers els non oi cor fals ni uain Sil me guerroient il feron qe uilain Tan com ge soie pris Or sachent ben enieuin e torain Cil bachaliers qi son legier e sain Qen gombre soi e pris en autrui main Il ma iuuassen mas il no ueun grain De belles armes sont era uoit li plain Per zo ge ge soi pris Contessa soir uostre prez sobraun Sal deus e garde cel p(er) cui me clam Et per cui ge soi pris Ge nol di pas por cela de certrain La mere loys |
Ia nus hom pris non dira sa raison Or sachon ben, mi hom e mi baron
Tan sai eu de ver certanament
No∙m merveill s'eu ai lo cor dolent,
Mi conpagnon cui j'amoi e cui j'am
Or sachent ben enievin e torain,
Contessa soir, vostre prez sobraun
Ge nol di pas por cela de Certrain |
Mai nessun un prigioniero esprimerà il suo pensiero Ora sappiamo bene, miei uomini e miei baroni,
Vedo con tale certezza
Non mi meraviglio se ho in cuore dolente,
I miei compagni che amavo e che amo
Ora sappiano bene angioini e turrensi,
Sorella contessa, Dio salvi il vostro mirabile valore,
Non lo dico per quella di Chartres, |
Ia nus hom pris non dira sa raison adreitament se com hom dolent non Mas per conort pot il faire chanson Pro adamis mas pouvre son li don Onta iauron se por ma reezon Soisai dos yuer pris |
I. Ia nus hom pris non dira sa raison adreitament, se com hom dolent non, mas per conort pot il faire chanson. Pro a d'amis, mas pouvre son li don; onta y auron se, por ma reezon, soi sai dos yver pris. |
Or sachon ben mi hom e mi baron Engles norman pettavin et guascon Qe ge nauoie si poure (com)pagnon Qeu laissasse por auer en preison Ge nol di pas por nulla retraison Mas anqar soi ge pris |
II. Or sachon ben, mi hom e mi baron engles, norman, pettavin et guascon, qe ge n'avoie si povre compagnon q'eu laissasse, por aver, en preison. Ge nol di pas por nulla retraison, mas anqar soi ge pris. |
Tan sai eu de uer certanament Com mort ne pris na amic ne pare(n)t Qant il me laissent p(or)or ni p(or)argent Mal mes de mi mas peiz mes por ma gent Qa pres ma mort nauron rep(ro)zhament Tan longamen soi pris |
III. Tan sai eu de ver certanament com mort ne pris n'a amic ne parent, qant il me laissent por or ni por argent. Mal m'es de mi, mas peiz m'es por ma gent, q'apres ma mort n'avron reprozhament, tan longamen soi pris. |
Nom merueill seu ai lo cor dolent Qe messenher met ma terra en torment. Noli menbra del nostre segrament Qe nos feimes andos comunelment Bem sai de uer qe gaire longament Nonserai eu sa pris |
IV. No∙m merveill s'eu ai lo cor dolent, qe mes senher met ma terra en torment. No li menbra del nostre segrament qe nos feimes andos comunelment. Bem sai de ver qe gaire longament non serai eu sa pris. |
Mi conpagnon cui iamoi e cui iam Cil de chaill e cil de persarain De lor chanzon qil no(n) sont pas certain Unca uers els non oi cor fals ni uain Sil me guerroient il feron qe uilain Tan com ge soie pris |
V. Mi conpagnon cui j'amoi e cui j'am cil de Chaill e cil de Persarain, de lor, Chanzon, q'il non sont pas certain, unca vers els non oi cor fals ni vain. S'il me guerroient il feron qe vilain Tan com ge soie pris. |
Or sachent ben enieuin e torain Cil bachaliers qi son legier e sain Qen gombre soi e pris en autrui main Il ma iuuassen mas il no ueun grain De belles armes sont era uoit li plain Per zo ge ge soi pris |
VI. Or sachent ben enievin e torain, cil bachaliers qi son legier e sain, q'engombre soi e pris en autrui main. Il m'aiuvassen! Mas il no veun grain. De belles armes sont era voit li plain, per zo qu ge soi pris. |
Contessa soir uostre prez sobraun Sal deus e garde cel p(er) cui me clam Et per cui ge soi pris |
VII. Contessa soir, vostre prez sobraun sal Deus e garde cel per cui me clam et per cui ge soi pris. |
Ge nol di pas por cela de certrain La mere loys |
VIII. Ge nol di pas por cela de Certrain la mere Loys. |
N.....
Q e messire me................................
N o li remembra del nostre..............
Q e nos feimes andos comunelm.....
B en sai de uoir qe gaire longamen.
N on serai eu sa pris.
Mi conpaignon cui iamoi et cui iam
C il de chaill et cil de perseran.
D i lor chanzon qil non sont pas certain.
V nca uers els non oi cor fals ni uain.
S il me guerroent il feron qe uillain.
T an com ge soie pris.
Or sachent ben enieuin et torain
C il bachaliers qi son legier et sain
N..... Q e messire me................................ N o li remembra del nostre.............. Q e nos feimes andos comunelm..... B en sai de uoir qe gaire longamen. N on serai eu sa pris. |
I. Qe mes sire me.................................. No li remenbra del nostr.................. Qe nos feimes andos comunelm........ Ben sai de voir qe gaire longamen.... non serai eu sa pris. |
Mi conpaignon cui iamoi et cui iam C il de chaill et cil de perseran. D i lor chanzon qil non sont pas certain. V nca uers els non oi cor fals ni uain. S il me guerroent il feron qe uillain. T an com ge soie pris. |
II. Mi conpaignon cui j'amoi et cui j'am, cil de Chaill et cil de Perseran, di lor, Chanzon, q'il non sont pas certain; unca vers els non oi cor fals ni vain; [s]'il me guerroent il feron qe villain, tan com ge soie pris. |
Or sachent ben enieuin et torain C il bachaliers qi son legier et sain |
III. Or sachent ben enievin et torain, cil bachaliers qi son legier et sain |
Qe mes sire me.................................. Mi conpaignon cui j'amoi et cui j'am,
Or sachent ben enievin et torain, |
Che il mio signore........................................ I miei compagni che amavo e che amo,
Ora sappiano bene angioini e turrensi, |
![]() Ja nus hons pris ne dirat saraison adroitemant san si (com)dolans hons mais p(er)confort puet il faire chanson m(o)lt ai damins mais poure sont lidon honte en a uront se por ma reancon suix ces .ij. yuers pris. |
![]() cil plain por tant que ie suix pris. |
I. |
Ja nus hons pris ne dirat saraison adroitemant san si (com)dolans hons mais p(er)confort puet il faire chanson m(o)lt ai damins mais poure sont lidon honte en a uront se por ma reancon suix ces .ij. yuers pris. |
Ja nus hons pris ne dirat sa raison adroitament, s'ansi com dolans hons, mais per confort puet il faire chanson. Molt ai d'amins, mais povre sont li don, honte en auront se, por ma reançon, suix ces dos yvers pris. |
II. |
Ceu seuent b(ie)n mi home e mi baron englois nor mant poiteuin et gascon q(ue) ie nauoie sipoure (com)paig non cui ie laissaisse por auoir anprixon ie no di pas p(ar) nulle retraison mais ancor suix ie p(ri)s. |
Ceu sevent bien mi home e mi baron englois, normant, poitevin et gascon, que je n'avoie si povre compaignon cui je laissaisse, por avoir, an prixon. Je no di pas par nulle retraison, mais ancor suix je pris. |
III. |
Or saige b(ie)n deuoir certai(n)nem(en)t q(ue) mors ne priset ne amins ne parant cant on me lait por or ne por argent m(o)lt mest demoi mais pl(us) mest demage(n)t capres ma mort auront reprochier g(ra)nt se lon gement suis pris. |
Or sai ge bien de voir certainement que mors ne priset ne amins ne parant, cant on me lait por or ne por argent. Molt m'est de moi mais plus m'est de ma gent, c'apres ma mort auront reprochier grant se longement suis pris. |
IV. |
Nest pas meruelle se iai lo cuer dolant cant mes sires tient materre atorm(an)t sorli manbroit de n(ost)re sairement q(ue) nos feimes andui (com)munam(en)t b(ie)n sai deuoir q(ue) ceu ans lon gemant neseroie pas pris. |
N'est pas mervelle se j'ai lo cuer dolant, cant mes sires tient ma terre a torment; s'or li manbroit de nostre sairement, que nos feimes andui communament bien sai de voir que ceu ans longemant ne seroie pas pris. |
V. |
Mes (com)pai(n)gno(n)s cui iamoie et cui iain ces dous cahuil et ces dou porcherain me di chanson q(ui) ne sont pas certain conq(ue)s vers aus na(n) oi cuer faus ne vain cil me guerroient il font m(ou)lt q(ue) vilain ta(n)t (com) ieserai p(ri)s. |
Mes compaingnons cui j'amoie et cui j'ain, ces dous Cahuil et ces dou Porcherain, me di, Chanson, qui ne sont pas certain, c'onques vers aus nan oi cuer faus ne vain. Cil me guerroient, il font molt que vilain, tant com je serai pris. |
VI. |
Or seuent b(ie)n angeuin et torain cil bacheler qui or sont fort etsain can (com)breis suix lons daus an autrui mains formant maidaissent mais il ni voient grain debelle armes sont ores ueut cil plain por tant que ie suix pris. |
Or sevent bien angevin et torain, cil bacheler qui or sont fort et sain, c'ancombreis suix lons d'aus an autrui mains; formant m'aidaissent mais il ni voient grain de belle armes sont ores veut cil plain, por tant que je suix pris. |
VII. |
(Com)tesce suer vostre pris soverain vous sat et gart sil a cu jemanclain etpercu iesuipris |
Comtesce suer, vostre pris soverain vous sat et gart cil a cu je m'an clain et per cu je sui pris. |
VIII. |
jenoudi pas deceli de chartain la meire loweiis. |
Je nou di pas de celi de Chartain la meire Loweiis. |
Ja nus hons pris ne dirat sa raison Ceu sevent bien mi home e mi baron
Or sai ge bien de voir certainement
N'est pas mervelle se j'ai lo cuer dolant,
Mes compaingnons cui j'amoie et cui j'ain,
Or sevent bien angevin et torain,
Comtesce suer, vostre pris soverain
je nou di pas de celi de Chartain |
Mai nessun prigioniero esprimerà direttamente Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
Ora so con certezza
Non c'è da meravigliarsi, se ho il cuore dolente,
I miei compagni, che amavo e che amo,
Ora ben sanno angioini e turrensi,
Contessa sorella, il vostro mirabile valore
Non mi rivolgo di quella di Chartres, |
![]() |
Ia nus hons pris ne dira sa raison. adroitement se do- lentement non. mes par es fors puet il faire chancon. m(o)lt ai amis mes poure en sont lidon. honte iauront se
|
![]() |
por ma raencon. sui ca deus yvers pris. Ce seuent bien mi home et mi baron. englois normant et poi- teuin. et gascon. que ie nul si poure conpaignon queie lai sasse por auoir enprison. ie nel di mie por nule retracon car encor sui ie pris. Or sai ie bien deuoir certai- nement. que ie ne pris ne ami ne parent. quant on me faut por et por argent. m(o)lt mest demoi. mes plus mest de magent. qua pres la mort auront reprochem(en). se longuement sui pris. Nest pas merueille seiai le cuer dolent. quant mes sires met met ma terre en torment. sil li membrast de n(ost)re de n(ost)re sairement. q(ue) nos fesismes andui comunem(en)t. ie sai deuoir que ia trop lon guement. ne seroie ca pris. [...]e seuent bien angeuin et |
![]() |
torain. cil bachelier qui or sont riche et sain. quencobres sui loign daus en autre mai(n). forment maidassent. mes il ne uoient grain. de beles ar mes sont ore uuit et plain. porce que ie sui pris. Contesse suer u(ost)re pris souue rain. vos saut et gart cil aqui ie me claim. et porce sui ie pris. ie ne di mie a cele de chartai(n) lamere loeys |
Ia nus hons pris ne dira sa raison. adroitement se do- lentement non. mes par es fors puet il faire chancon. m(o)lt ai amis mes poure en sont lidon. honte iauront se por ma raencon. sui ca deus yvers pris. |
I. Ia nus hons pris ne dira sa raison adroitement, se dolentement non; mes par esfors puet il faire chançon. Molt ai amis, mes povre en sont li don, honte y auront se, por ma raençon, sui ça deus yvers pris. |
Ce seuent bien mi home et mi baron. englois normant et poi- teuin. et gascon. que ie nul si poure conpaignon queie lai sasse por auoir enprison. ie nel di mie por nule retracon car encor sui ie pris. |
II. Ce sevent bien mi home et mi baron, englois, normant et poitevin et guascon, que je nul si povre conpaignon que je laisasse, por avoir, en prison. je nel di mie por nule retraçon, car encor sui je pris. |
Or sai ie bien deuoir certai- nement. que ie ne pris ne ami ne parent. quant on me faut por et por argent. m(o)lt mest demoi. mes plus mest de magent. qua pres la mort auront reprochem(en). se longuement sui pris. |
III. Or sai je bien de voir certainement que je ne pris ne ami ne parent quant on me faut por [or] et por argent. Molt m'est de moi, mes plus m'est de ma gent, qu'apres la mort auront reprochement se longuement sui pris. |
Nest pas merueille seiai le cuer dolent. quant mes sires met met ma terre en torment. sil li membrast de n(ost)re de n(ost)re sairement. q(ue) nos fesismes andui comunem(en)t. ie sai deuoir que ia trop lon guement. ne seroie ca pris. |
IV. N'est pas merveille se j'ai le cuer dolent, quant mes sires met ma terre en torment; s'il li membrast de nostre sairement, que nos fesismes andui comunement, je sai de voir que ja trop longuement ne seroie ça pris. |
[...]e seuent bien angeuin et torain. cil bachelier qui or sont riche et sain. quencobres sui loign daus en autre mai(n). forment maidassent. mes il ne uoient grain. de beles ar mes sont ore uuit et plain. porce que ie sui pris. |
V. Ce sevent bien angevin et torain, cil bachelier qui or sont riche et sain, qu'encobres sui loign d'aus en autre main. Forment m'aidassent! Mes il ne voient grain. De beles armes sont ore vuit et plain, por ce que je sui pris. |
Contesse suer u(ost)re pris souue rain. vos saut et gart cil aqui ie me claim. et porce sui ie pris. |
VI. Contesse suer vostre pris souverain vos saut, et gart cil a qui je me claim et por ce sui je pris. |
ie ne di mie a cele de chartai(n) lamere loeys |
VII. Je ne di mie a cele de Chartain, la mere Loeys. |
Ia nus hons pris ne dira sa raison Ce sevent bien mi home et mi baron,
Or sai je bien de voir certainement
N'est pas merveille se j'ai le cuer dolent,
Ce sevent bien angevin et torain,
Contesse suer vostre pris souverain
Je ne di mie a cele de Chartain, |
Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero Ben sanno i miei uomini e i miei baroni,
Ora so con certezza
Non c'è da meravigliarsi se ho il cuore dolente,
Sanno bene angioini e turrensi,
Sorella contessa, il vostro mirabile valore
Non mi rivolgo certo a quella di Chartres,
|
Ia nus homs pris n(on) dira saraison. adroitem(en)t si com ho(n) dolanz no(n). mes
p(ar) confort puet il fere chanzon. pro a dimis mes poure son le don
ho(n)te iauront se por ma raencon sui cau deus iuers pris.
BIen lo seuent mi home emi baron. Englais norma(n)t poiteuin e gas
con qeie nauoie si poure copaigno(n) qeie laissase pauoir en priso(n).
Ie nil di par nulle retracon. Mes encor sui ie pris.
Or saiie bien deuoir c(er)tainem(en)t. q(e) morz ne pris na ami ne pare(n)t.
qa(n)t ho(n) mi faut por or ne por arge(n)t. Molt mest d(e) moi mes pl(us) mest
por ma ge(n)t. Qa p(re)s ma mort nauro(n)t rep(ro)cem(en)t. Car ta(n)t ai este pris.
[N]eme merueil seo hai le cor dolent. Qant mi sires met ma t(er)ra en tor
m(en)t. Selim(em)brast de nostre seramt. qe nos feimes amdeus comuniu
ment. Do(n)c sai ie bien q(e)ia pl(us) lo(n)gem(en)t non seroie ça pris.
MI co(m)paignon qe ie amoie e qe iain. cil de chaieu e cil de p(er)cerain. cha(n)
zon dilor qil ne s(on)t pas c(er)tain. Q(e) ie eusse vers els faus cuer nea
uain. Sor mi gerroie(n)t trop fer(en)t qiuilain ta(n)t co(m)ie soie pris.
BIen le seue(n)t angeui(n) et torain. li bachaler qi s(on)t deliure esain. qen
gonbrez sui loing deus en autrui main. Bien maidassent mes
il nauoie(n)t grain. de belles armes oisu(n)uit li plain. porce q(e) ie sui p(ri)s.
Contese sœr uestre pris souerain uos saut et gart celle por cui mi
claim epor cui ie sui pris.
IE nel di pas por celle de chartrain la mere loys.
Ia nus homs pris non dira sa raison Bien lo sevent mi home e mi baron,
Or sai je bien de voir certainement
Ne me merveil s'eo hai le cor dolent
Mi compaignon qe je amoie e qe j'ain,
Bien le sevent angevin et torain,
Contese sœr vestre pris soverain
Je nel di pas por celle de Chartrain |
Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero Ben sanno i miei uomini e i miei baroni
Ora so con certezza
Non mi meraviglio se ho il cuore dolente,
I miei compagni che amavo e che amo,
Lo sanno bene angioini e turrensi,
Sorella contessa, il vostro mirabile valore
Non lo dico a quella di Chartres, |
I. |
Ia nus homs pris n(on) dira saraison. adroitem(en)t si com ho(n) dolanz no(n). mes p(ar) confort puet il fere chanzon. pro a dimis mes poure son le don ho(n)te iauront se por ma raencon sui cau deus iuers pris. |
Ia nus homs pris non dira sa raison adroitement, si com hon dolanz non, mes par confort puet il fere chanzon. Pro a d'amis, mes povre son le don, honte y auront se, por ma raençon, sui çau deus ivers pris. |
II. |
BIen lo seuent mi home emi baron. Englais norma(n)t poiteuin e gas con qeie nauoie si poure copaigno(n) qeie laissase pauoir en priso(n). Ie nil di par nulle retracon. Mes encor sui ie pris. |
Bien lo sevent mi home e mi baron, englais, normant, poitevin e gascon, qe je n'avoie si povre copaignon qe je laissase par avoir en prison. Je nil di par nulle retraçon, mes encor sui je pris. |
III. |
Or saiie bien deuoir c(er)tainem(en)t. q(e) morz ne pris na ami ne pare(n)t. qa(n)t ho(n) mi faut por or ne por arge(n)t. Molt mest d(e) moi mes pl(us) mest por ma ge(n)t. Qa p(re)s ma mort nauro(n)t rep(ro)cem(en)t. Car ta(n)t ai este pris. |
Or sai je bien de voir certainement qe morz ne pris n'a ami ne parent qant hon mi faut por or ne por argent. Molt m'est de moi, mes plus m'est por ma gent, q'apres ma mort n'auront reprocement, car tant ai esté pris. |
IV. |
[N]eme merueil seo hai le cor dolent. Qant mi sires met ma t(er)ra en tor m(en)t. Selim(em)brast de nostre seramt. qe nos feimes amdeus comuniu ment. Do(n)c sai ie bien q(e)ia pl(us) lo(n)gem(en)t non seroie ça pris. |
Ne me merveil s'eo hai le cor dolent qant mi sires met ma terra en torment; se li membrast de nostre seramt qe nos feimes amdeus comuniument Donc sai je bien qe ja plus longement non seroie ça pris. |
V. |
MI co(m)paignon qe ie amoie e qe iain. cil de chaieu e cil de p(er)cerain. cha(n) zon dilor qil ne s(on)t pas c(er)tain. Q(e) ie eusse vers els faus cuer nea uain. Sor mi gerroie(n)t trop fer(en)t qiuilain ta(n)t co(m)ie soie pris. |
Mi compaignon qe je amoie e qe j'ain, cil de Chaieu e cil de Percerain, chanzon di lor q'il ne sont pas certain Qe je eusse vers els faus cuer nea vain; s'or mi gerroient trop ferent qi vilain, tant com je soie pris. |
VI. |
BIen le seue(n)t angeui(n) et torain. li bachaler qi s(on)t deliure esain. qen gonbrez sui loing deus en autrui main. Bien maidassent mes il nauoie(n)t grain. de belles armes oisu(n)uit li plain. porce q(e) ie sui p(ri)s. |
Bien le sevent angevin et torain, li bachaler qi sont delivre e sain q'engonbrez sui loing d'eus en autrui main. Bien m'aidassent, mes il n'avoient grain. De belles armes oi sun vit li plain, por ce qe je sui pris. |
VII. |
Contese sœr uestre pris souerain uos saut et gart celle por cui mi claim epor cui ie sui pris. |
Contese sœr vestre pris soverain vos saut, et gart celle por cui mi claim e por cui je sui pris. |
VIII. |
IE nel di pas por celle de chartrain la mere loys. |
Je nel di pas por celle de Chartrain la mere Loys. |
![]() |
Ya null hom pris no(n) dira sarazon. adrechamens si co(m) hom dolans non mas p(ar) conort deu hom faire chanson. pron ai damixs mas paupres s(on) li don ancta lur er si p(ar) ma rezemson. estauc .ij. uuer(n)s pris. |
![]() |
Or sachon bien miei hom emiey baron. engles norma(n)s peitaui(n)s et guascon. quieu no(n) ai mia si paure co(m)painhon. quieu p(ar) auer lo laises enprizon. no(n) odic mia p(ar) guap si p(er) uer no(n) ezon cor suy gi pris |
![]() |
Car sapcho(n) bien en uer sertanema(n)t. coms mort nj pris no(n) amic ni parent. car si mi laison p(ar) aur ni p(ar) arge(n)t. mal mes p(ar) moi mas pietz mes p(ar) ma ient. des pos la mort naura(n)t repropchemant. si sa mi laison pris. |
![]() |
No(m) merauill si gai lo cor dolant que me sires me amicz eturmant or li me(m)bre del nostre sagremant. q(ue ) fezemis el sans cominalma(n)t or sai ie bien q(ue) ia trop longema(n)t. no(n) serai ia so pris |
![]() |
suer co(n)tesa vostre pres sobeira(n). sal dieus eguart la bella quieu iam ta(n)t. ni p(ar)cui soy gi pris. non odic mia de sella de charta la mai re de loys |
I. |
Ya null hom pris no(n) dira sarazon. adrechamens si co(m) hom dolans non mas p(ar) conort deu hom faire chanson. pron ai damixs mas paupres s(on) li don ancta lur er si p(ar) ma rezemson. estauc .ij. uuer(n)s pris. |
Ya null hom pris non dira sa razon adrechamens, si com hom dolans non, mas par conort deu hom faire chanson. Pron ai d'amixs mas paupres son li don ancta lur er si, par ma rezemson, estauc dos uverns pris. |
II. |
Or sachon bien miei hom emiey baron. engles norma(n)s peitaui(n)s et guascon. quieu no(n) ai mia si paure co(m)painhon. quieu p(ar) auer lo laises enprizon. no(n) odic mia p(ar) guap si p(er) uer no(n) ezon cor suy gi pris |
Or sachon bien, miei hom e miey baron engles, normans, peitavins et guascon, qu'ieu non ai mia si paure compainhon qu'ieu par aver lo laises en prizon. Non o dic mia par guap si per ver non ez oncor suy gi pris. |
III. |
Car sapcho(n) bien en uer sertanema(n)t. coms mort nj pris no(n) amic ni parent. car si mi laison p(ar) aur ni p(ar) arge(n)t. mal mes p(ar) moi mas pietz mes p(ar) ma ient. des pos la mort naura(n)t repropchemant. si sa mi laison pris. |
Car sapchon bien en ver sertanemant coms mort nj pris non amic ni parent. Car si mi laison par aur ni par argent, mal m'es par moi, mas pietz m'es par ma jent. Despos la mort n'aurant repropchemant, si sa mi laison pris. |
IV. |
No(m) merauill si gai lo cor dolant que me sires me amicz eturmant or li me(m)bre del nostre sagremant. q(ue ) fezemis el sans cominalma(n)t or sai ie bien q(ue) ia trop longema(n)t. no(n) serai ia so pris |
No·m meravill si g'ai lo cor dolant, que me sires, me amicz e turmant, or li membre del nostre sagremant que fezemis el sans cominalmant. Or sai je bien que ja trop longemant non serai ja so pris. |
V. |
suer co(n)tesa vostre pres sobeira(n). sal dieus eguart la bella quieu iam ta(n)t. ni p(ar)cui soy gi pris. |
Suer contesa, vostre pres sobeiran sal Dieus e guart la bella qu'ieu jam tant ni par cui soy gi pris. |
VI. |
non odic mia de sella de charta la mai re de loys |
Non o dic mia de sella de Charta, la maire de Loys. |
Ya null hom pris non dira sa razon Or sachon bien, miei hom e miey baron
Car sapchon bien en ver sertanemant
No·m meravill si g'ai lo cor dolant,
Suer contesa, vostre pres sobeiran
Non o dic mia de sella de Charta, |
Mai nessun prigioniero esprimerà il suo pensiero Ora sappiamo bene, miei uomini e miei baroni,
Sappiamo dunque distinguere chiaramente
Non mi stupisco se ho il cuore addolorato,
Sorella contessa, Dio salvi il vostro
Non mi rivolgo certo di quella di Chartres, |
Le forme sono lemmatizzate secondo la norma di Tobler-Lommatzsch; in alternativa si fa riferimento a Godefroy. Nel caso la parola occorra nel componimento solo in forma flessa o in una grafia differente dal dizionario il lemma è reso tra parentesi quadre.
a, prep. 38, 40; a.
adroitement, avv. 2; direttamente, sinceramente.
[aidier], vr. aidassent 28, aiutare, venire in soccorso.
[amer], vr. amoie 31, ain 31; amare.
[ainsi], avv. ensi 2; così.
[al], prep. art. aus, 34, 27; loro.
ami, s.m. ami, 14; amis, 4; amico.
[ambedos], pron. andui 22; entrambi.
après, avv. e prep. 17; dopo.
argent, s.m. 15; argento.
[arme], s.f. armes 29; armi, ma anche, in senso traslato, imprese militari.
autrui, agg. 27; altrui.
avoir, s.m.10; averi, ricchezze.
[avoir], vr. ai 4, 9, 19; a 15; auront 5, 17; oi 34; avere.
bacheler, s.m. 26; giovane uomo; aspirante cavaliere.
baron, s.m. 7; barone, vassallo.
[bel], agg. belles 29; bello.
bien, avv. 7, 13, 23, 25; bene (cfr.voir).
ça, avv. 6, 24; qui.
ce, pron. dim. ce 7, 25, 30; ces 32, cele 40; cil 26, 38; questo.
certain, agg. 33; certo, sicuro; sincero.
certainement, avv. 13; con certezza.
chançon, s.f. 3, 33; canzone.
[clamer], vr. clain 38; appellarsi; lamentarsi.
[come], avv. e cong. com 2; come. (Tant) com 36; mentre, durante il tempo il cui.
communement, avv. 22; di comune accordo.
[compagnon], s.m. compaingnon 9; compaignons 31; compagno.
contesse, s.f. 37; contessa.
cuer, s.m. 19, 34; cuore.
de, prep. de 13, 16, 21, 23, 29, 32, 40; d' 4, 27; di.
deus, agg. num. 6; due.
[dire], vr. dira 1; di 11, 33, 40; dire.
[dolent], agg. dolans 2, dolent 19; dolente.
don, s.m. 4; dono.
[esforz], s.m. esfort; sforzo.
en, prep. 10, 20, 27; in.
[encombrer], vr. encombrez 27; impedire, trattenere; imprigionare.
[encore], avv. encor 12; ancòra.
[envoiier], vr. envoient 28; inviare.
[estre], vr. sont 4, 26, 29, 33; sui 6, 12, 18, 27, 30, 39; est 16, 19; seroie 24; serai 36; essere.
et, cong. 7, 8, 25, 26, 31, 38, 39; e.
[falir], vr. faut 15; venir meno, abbandonare.
faire, vr. faire 3; feismes, 22; fare. feront (que vilain) 35; comportarsi (da villani).
faus, agg. 34; falso, insincero; malevolo.
forment, avv. 28; fortemente, tempestivamente.
[garder], vr. gart 38; proteggere.
gent, s.f. 16; gente, popolo; famiglia.
grain, avv. 28; nulla.
[guerroiier], vr. guerroient 35; attaccare, muovere guerra.
[i], avv. y 5; ne.
[iver], s.m. yvers 6; inverno.
[ome], s.m. home, 7; hons, 1; uomo.
honte, s.f. 5; disonore.
[il], pron. pers. il 3, 28, 33, 35, li 21; egli.
ja, avv. 1; mai. 23; ormai.
je, pron. pers. 9, 10, 11, 12, 13, 30, 36, 38, 39, 40; j', 19, 31; io.
[laisser], vr. laissasse, 10; lasciare, abbandonare.
[le], art. det. li 4, 30; lo 19; la 40; il.
loing, avv. 27; lontano.
longuement, avv. 17, 23; a lungo.
lor pron. pers. 33; loro (dat.).
main, s.f. 27; mani, trasl. balìa, prigionia.
mais, cong. mais 3, 4, 28; mes 12, 16; ma.
[membrer], vr. membrast 21; ricordare.
mere, s.f. 41; madre.
merveille, s.f. 19; meraviglia.
[metre], vr. met 20; mettere.
mie, avv. di neg. 11.
moi, pron. pers. moi 16; me 15, 35, 38; m' 16, 28; me.
[mout], avv. molt 4, 16; molto.
[mon], agg. poss. ma, 5, 16, 17, 20; mes, 20, 31; mi 7; mio.
[morir], vr. mort, 14; morire, ma qui il part. ha funzione di s.m.
[mort], s.f. mors 17; morte.
ne, cong. 14, 34; né.
nel, prep. art. 11, 40; non lo.
non, avv. di neg. non, 2; ne 1, 24, 33, 34; n' 9, 14, 19, 28; non.
nos, pron. pers. 22; noi.
nostre, agg. poss. 21; nostro.
nul, agg. nus 1; nul 9; nulle 11; nessuno.
on, pron. pers. ind. 15; si.
[onque], avv. onques 34; mai.
or, avv. 13, 26; ores 29; ora, adesso.
or, s.m. 15; oro.
par, prep. 3; per.
parent, s.m. 14; parente.
pas, avv. di neg. 19, 33, 40.
plain, s.f. 29; pianura.
plus, avv. 16; più.
[pöoir], vr. puet 3; potere.
por, prep. 5, 10, 11, 15, 30, 39; per.
povre, agg. 4, 9; povero.
[prendre], vr. pris, 1, 6, 12, 14, 18, 24, 30, 36, 39; prendere, ma qui il part. ha funzione di agg. / s.m.: prigioniero.
pris, s. m. 37; pregio.
prison, s.f. 10; prigione.
[cant], cong. quant 15, 20; quando, dal momento che.
que, cong. que 9, 14, 23, 30; c' 34; q(u)' 33, 17, 27; che.
que, pron. rel. que 10, 22, 31; cui 38, 39; qui 26; che.
[räençon], s.f. reançon 5; riscatto.
raison, s.f. 1; pensiero, discorso.
reprochement, s.m. 17; rimprovero.
[retracïon], s.f. retraçon 11; biasimo, rimprovero.
riche, agg. 26; ricco.
sain, agg. 26; sano; in buono stato, prospero.
sairement, s.m. 21; giuramento.
[sauver], vr. saut 38; salvare.
[savoir], vr. sevent 7, 25; sai 13, 23 (cfr. voir); sapere.
se, cong. se 5, 18, 19; s' 2, 21, 35; se.
[seignor], s.m. sires (nomin. con -s analogica) 20; signore.
si, avv. 9; così, a tal punto.
[sel], prep. art. sil 21; se egli; sil 35; se essi.
[son], agg. poss. sa 1; suo.
[soverain], s.m. soverain 37; sovrano, superiore; mirabile.
[seror], s.f. suer 37; sorella.
tant, avv. 36; tanto.
terre, s.f. 20; terra, possedimenti.
torment, s.m. 20; tormento, disordine, tumulto.
trop, avv. 23; troppo.
vain, agg. 34; volubile; insincero.
vers, prep. 34; verso, nei confronti (di qlcn).
vilain, agg. /s.m. 35; villano, fellone.
voir (de) 13, 23; veramente, per certo.
vos, pron. pers. 38 voi.
vostre, agg. poss. 37; vostro.
vuit, agg. 29; vuoto.
y, v. i.
Nomi di luogo o persona
angevin, agg. / s.m. 26; angioino, abitante dell'Anjou.
ynglois agg. / s.m. 8; inglese.
Chaieu, nom. propr. 32; Cayeux, in Piccardia.
Chartain, nom. propr. 40; Chartres.
gascon, agg. / s.m.; guascone.
Loeys, nom. propr. 41; Luigi (di Blois).
normant, agg. / s.m. 8; normanno.
Percherain, nom. propr. 32; Perche.
poitevin, agg. / s.m. 8; pittavino, del Poiteu.
torain, agg. / s.m. 26; turrense, abitante di Tours o della Turenna.
Links:
[1] http://trouveors.textus.org/>
[2] http://trobvers.textus.org/>
[3] http://www.atilf.fr/dmf
[4] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=node/179/edit#sdfootnote1sym
[5] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=node/179/edit#sdfootnote1anc
[6] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=node/179/edit#sdfootnote2anc
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-c
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-k
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-n
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-o
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-u-7
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-x
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-z%E1%B5%83
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-p
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-s
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-f
[17] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/103v/0/Sequence-2614
[18] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f420.image.r=arsenal%205198.langEN
[19] http://151.100.161.88/?q=gallica.bnf.fr/ark%3A/12148/btv1b550063912/f420.image.r%3Darsenal%25205198.langEN
[20] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f369.image.r=845.langEN
[21] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f154.image.r=Cang%C3%A9.langEN
[22] http://mss.bmlonline.it/s.aspx?Id=AWOIe_39I1A4r7GxMIEg&c=Provincialium%20poetarum%20Carmina%20et%20alia#/oro/51
[23] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f216.image.r=20050.langEN
[24] http://151.100.161.88/?q=gallica.bnf.fr/ark%3A/12148/btv1b60009580/f216.image.r%3D20050.langEN
[25] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f511.image.r=clairambaud%201050.langEN
[26] http://151.100.161.88/?q=gallica.bnf.fr/ark%3A/12148/btv1b530003205/f511.image.r%3Dclairambaud%25201050.langEN
[27] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000800f/f96.image.r=12472.langEN