
| I | 
| AUdite una(n)te(n)çone. ke fralalma elco(r)po. bactagla du(r)a troppo. finallo (con)su(m)are.  | 
| Audite una ‘ntençone,    k’è fra l’alma el corpo; bactagla dura troppo fin allo consumare!  | 
| II | 
|                                                              Lalma dice alco(r)po. facciamo penete(n)ça. ke poçamo fugi(r)e. q(ue)lla g(ra)nde se(n) te(n)ça. (et)guadagni(m) la gl(ori)a. ke de ta(n)ta piace(n)ça. porti mo o(n)ne g(ra)ue(n)ça. (con)del(e)ctoso ama(r)e.  | 
| L’alma dice al corpo:    <<facciamo penetença, ke poçamo fugire quella grande sentença et guadagnim la gloria, k’è de tanta piacença; portimo onne gravença con delectoso amare>>.  | 
| III | 
|                                                                                  Loco(r)po dice tu(r) bame. q(ue)sto ke tuodo di(r)e. nut(ri)to so en delitie. no(n)lo po(r) ria pate(re). lo celebro o debele. po(r)ria tosto enpaçie(re). fuge cotai pe(n)siere. mai no(n)mene pa(r)la(r)e.  | 
| Lo corpo dice:<< turbame    questo ke tu odo dire; nutrito so’ en delitie, non lo porria patere; lo celebro o debele, porria tosto enpaçiere; fuge cotai pensiere, mai non me ne parlare>>.  | 
| IV | 
|                                                                        Soço maluasio co(r)po. luxurioso engo(r)do. kead on(n)e mia salute. se(m)pre te trouo sordo. sostiene lo flagello. desto nodoso co(r) do. enpri(n)de esto desco(r)do. keteciopo da(n)ça(r)e.  | 
| <<Soço, malvasio corpo,    luxursioso e ‘ngordo, ke ad onne mia salute sempre te trovo sordo; sostiene lo flagello d’esto nodoso cordo, en prin de esto descordo, ke te ci opo dançare!>>  | 
| V | 
|                                                                                       Soccor rete uicini. kelanema mamo(r)to. alliso ensa(n)guena to. disciplinato ad to(r)to. o i(m)pia crudele. (et)ad q(ue) mai reducto. sta(r)o se(m)pre(n) co(r)rocto. no(n)me po(r)ro alegrare.  | 
| <<Soccorrete, vicini,    ke l’anema m’à morto; alliso e ‘nsanguenato, disciplinato ad torto! O impia crudele, et ad que m’ài reducto? Starò sempre ‘n corrocto, non me porrò alegrare>>.  | 
| VI | 
| Questa mo(r)te si breue. no(n)me se(r)ia entale(n)to. so(n)me deliuerata. de fa(r)te fa(r)e spe(re)m(en)to. dai ci(n)que se(n)si tollote o(n)ne del(e)ctam(en)to. (et) n(u)llo piacem(en)to. taio uogla de da(r)e.  | 
| <<Questa morte sì breve    non me seria en talento; sonme deliverata de farte fare speremento: dai cinque sensi tollote onne delectamento et nullo piacemento t’aio vogla de dare>>.  | 
| VII | 
| Se dagli se(n)si tollime. glemie del(e)ctami(n)te. sta(r)o en fiato t(ri)sto. pino de(n)crescemi(n)te. to(r)rocte laletitia. negli tuoi pe(n)sami(n)te. megle ke mote pie(n)te. kedefa(r)lo p(ro)uare.  | 
| <<Se dagli sensi tollime    gle mie delectamente, starò enfiato tristo, pino d’encreseminte; torrocte la letitia negli tuoi pensaminte; megl’è ke mo te piente ke de far lo provare>>.  | 
| VIII | 
| La camisia spoglate. (et) uesti esto cilicio. la penetença uetate. kenonagge delicio. p(er)guide(r)done donote. q(ue)sto nobel pa(n)nicio. ca de coio scroficio. te pe(n)sai dama(n)tare.  | 
| <<La camisia spoglate    et vesti esto cilicio la penetença vetate, ke non agge delicio, per guiderdone donote questo nobel pannicio, cà de coio scroficio te pensa’ i d’amantare>>.  | 
| IX | 
| Dallo(n)fe(r)no a(r)icastela. q(ue)sta ueste penosa. tessiola lo diauolo. de pili de spinosa. o(n)ne pelo pareme. una ues pa a(r)guiglosa. n(u)lla cetrouo posa. ta(n)to dura me pa(r)e.  | 
| <<Dallo ‘nferno aricastela    questa veste penosa, tessiola lo diavolo de pili de spinosa; onne pelo pareme una vespa arguiglosa, nulla ce trovo posa, tanto dura me pare>>.  | 
| X | 
| Ecco lo l(e)cto posate. iace(n)esto g(ra)ticio. lo capeçale ad gua(r)dace. ke u(n) poco de paglicio. loma(n)tel lo coprite. adusate col micio. q(ue)sto tesia delicio. ad q(ue)l ke te uoi fa(r)e.  | 
| <<Ecco lo lecto, posate,    iace n’esto graticio; lo capeçale, adguardace, k’è un poco de paglicio; lo mantello coprite, adusato co 'l micio! Questo te sia delicio ad quel ke te voi fare>>.  | 
| XI | 
| Gua(r)date l(e)cto mo(r)uedo. desta pe(n)na spiumato. petre roto(n)de ueioce. ke ue(n)ne(r) dalfossato. dallaquale pa(r)te. uoluome. ro(m)pomecel costato. tucto so (con)q(ua)ssato. no(n)ce poço pusa(r)e.  | 
| <<Guardate lecto morvedo    d’esta penna spiumato! Petre rotonde veioce, ke venner dal fossato; dalla quale parte volvome, rompomece ‘l costato, tucto so’ conquassato, non ce poço pusare>>.  | 
| XII | 
|                    Co(r)po su(r)ge leuate. ke sona ad matu tino. leua su so(n)nekiate. ne(n)loffitio diuino. legenoue enponote p(er)fine allo maitino. enpri(n)de esto camino. ke se(m)pre eltuopo fa(r)e.  | 
| <<Corpo, surge levate,    ke sona ad matutino; leva su, sonnekiate! Nen l’offitio divino! Lege nove enponote perfine allo maitino; enprin d’esto camino, ke sempre el tu opo fare>>.  | 
| XIII | 
|                                        Como su(r)go leuome. kenona gio do(r)mito. degestio(n)e guastase. kenon ancor pai dito. esco(r)same la riema. p(er) freddo co sse(n)tuto. elte(m)po no ne fugito. sallama(n)co(r) pusa(r)e.  | 
| <<Como surgo, levome    ke non agio dormito? degestione guastase, ke non ancor paidito; escorsa m’è la riema per freddo c’ò sentuto; el tempo non è fugito, lassam ancor pusare>>.  | 
| XIV | 
|                                                      Et o staiste ad enpre(n) de(re). tu q(ue)sta medecina. p(er) la tua neglige(n)ça. doctuna de sciplina. se piu fauelli tollote. ad pra(n)ço la cocina. ke q(ue)sta tua malina. pe(n)so de medeca(r)e.  | 
| <<Et o’ staiste ad enprendere    tu questa medecina? Per la tua negligença doct’una desciplina; se più favelli, tollote ad pranço la cocina; ke questa tua malina penso de medecare>>.  | 
| XV | 
|                                                                          Orecco pra(n)ço ornato. de del(e)ctoso pane. ne(r)o açemo du(r)o. kenol ro seralcane no(n)lo poço englocti(r)e. si rio sapo(r) me sane. altro cibo me dane. se(n)me uuol soste(n)ta(r)e.  | 
| <<Or ecco pranço ornato    de delectoso pane! Nero, açemo, duro ke no ‘l rosera ‘l cane. Non lo poço engloctire, sì rio sapor me sane; altro cibo me dane, se ‘n me vuol sostentare>>.  | 
| XVI | 
|                                                                            P(er)lo pa(r)la(r) cai f(a)c(t)o. tu lassarai lo uino. ne ad pra(n)ço ne ad cena. no(n) ma(n)iarai cocino. se piu fauielle aspectate. u(n) g(ra)nde desiplino. q(ue)sto p(ro)mecto almeno. no(n)tepo(r)ra muccia(r)e.  | 
| <<Per lo parlar c’ài facto    tu lassarai lo vino, né ad pranço né ad cena non maniarai cocino ; se più favielle, aspectate un gramde desiplino; questo promecto almeno: no ‘n te porrà mucciare>>.  | 
| XVII | 
| Reco(r)do duna femena. kera bianca u(er)migla. uesti ta ornata mo(r)ueda. keruna merauigla. lesuoi belle facteçe. lo pe(n)sie(r) ma soctigla. molto sime simigla. de pode(r)gle pa(r)la(r)e.  | 
| <<Recordo d’una femena    k’era bianca vermigla, vestita ornata morveda k’era una meravigla! Le suoi belle facteçe lo pensier m’asoctigla; molto sì me simigla de podergle parlare!>>  | 
| XVIII | 
|                                    Oracte(n)di el p(re)mio. de q(ue)sto cai pe(n) sato.loma(n)tello tollote. p(er) tucto esto u(er)nato. lecal cam(en)ta lassale. p(er) lo folle cuitato. (et)u(n) disciplinato. finallo sco(r)teca(r)e.  | 
| <<Or actendi el premio    de questo c’ài pensato: lo mantello tollote per tucto esto vernato, le calcamenta lassale per lo folle cuitato, et un disciplinato fin allo scortecare>>.  | 
| XIX | 
|                                     Lacq(ua) ke beuo noceme. caio en ydropesia. lo uino p(re)go re(n)dime. p(er) la tua cortesia. se tu sano (con)s(er)uime. giro ricto p(er) uia. se co en enfer ma(r)ia.opomete gua(r)da(r)e.  | 
| <<L’acqua ke bevo noceme,    c’aio en ydropesia; lo vino, prego, rendime per la tua cortesia! Se tu sano conservime, girò ricto per via; se co’ en enfermaria opo me te guardare>>.  | 
| XX | 
|                                             Poi ke lacq(ua) nocete. alla tua enfe(r)metate. (et) lo uino noceme. alla mia castetate. lassa lo uino (et) lacq(ua). p(er) la n(ost)r(a) sa(ne)tate. sostie(n) necessi tate.p(er) n(ost)ra uita s(er)uare.  | 
| <<Poi ke l’acqua nocete    alla tua enfermetate et lo vino noceme alla mia castetate, lassa lo vino et l’acqua per la nostra sanetate, sostien necessitate per nostra vita servare>>.  | 
| XXI | 
|                                                 Prego keno(n)moccide. n(u)lla cosa dema(n)no. enue(r)eta p(ro)mectote. deno(n)gi(r) mo(r)mora(n) no. lo(n)te(n)ça(r)e ueio. kemereto(r)na ad da(n)no. ke no(n) ca ia nelba(n)no. uoglomene gua(r)da(r)e.  | 
| <<Prego ke non m’occide,    nulla cos’ademanno; en veretà promectote de non gir mormoranno; lo ‘ntençare veio ke me retorna ad danno; ke non caia nel banno voglomene guardare>>.  | 
| XXII | 
|                                                                  Se te uorrai gua(r)da(r)e. da on(n)e offe(n)dem(en)to. serocte t(ra)cta ad da(r)e. lotuo soste(n)tam(en)to. (et)uo(r)o(n)me gua(r)da(r)e. dallotuo encresce m(en)to. sera del(e)ctam(en)to. n(ost)ra uita salua(r)e.  | 
| <<Se te vorrai guardare    da onne offendemento, serocte tracta ad dare lo tuo sostentamento et voronme guardare dal lo tuo encresemento; serà delectamento nostra vita salvare>>.  | 
| XXIII | 
|                                                                                    Oruedetel p(re)lio. calomo nelsuo stato. ta(n)te so(n) laltre p(re)lia. nulla cosa otoccato. keno(n) faccia fastidio. aiolabreuiato. fenisco esto t(ra)ctato. enq(ue)sto loco lassa(r)e.  | 
| Or vedete ‘l prelio,    c’à l’omo nel suo stato; tante son l’altre prelia, nulla cosa ò toccato; ke non faccia fastidio, aiol abreviato. Fenisco esto tractato en questo loco lassare.  |