Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > DON DENIS > EDIZIONE > Senhor, non vus pes se me guysar Deus > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 302 volte

CANZONIERE B

  • letto 243 volte

Edizione diplomatica


 
  Senhor no(n) u(os) pes se me guysar de(us)
  Algunha uez. seu(os) poder ueer
  Ca be(n) creede q(ue) outro praxer
  Nu(n)ca. ueram estes olh(os) me(us)
  Se no(n) se mi uos fezessedes be(n)
  O q(ue) nu(n)ca sera. p(er) ]nl[ nulha re(n) 
 
 
 
 
  E no(n) u(os) pes deu(os) ueer
  Ca ta(n) cuytadando
  Que q(ue)iria moirer
  E a os me(us) olh(os) podedes* creer
  Que outro prazer nu(n)ca tal uera(n)
  Se no(n) semi uos fezessedes be(n)  
 
 
 
  E seu(os) uir poys q(ue) ia moirassy
  Non deuedes ende pesar auer
  Mays me(us) olh(os) u(os) posseu dizer
  Que no(n) ueera(n) p(ra)zer dal ne(n) demj(n)
  Se no(n) semi uos  
 
   
  Ca deu falar enmi faz(er)des be(n)
  Como falo façi mingua de sen.
  • letto 214 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor no(n) u(os) pes se me guysar de(us)
  Algunha uez. seu(os) poder ueer
  Ca be(n) creede q(ue) outro praxer
  Nu(n)ca. ueram estes olh(os) me(us)
  Se no(n) se mi uos fezessedes be(n)
  O q(ue) nu(n)ca sera. p(er) ]nl[ nulha re(n) 
  Senhor, non vos pes se me guysar Deus
  algunha vez se vos poder veer,
  ca ben creede que outro praxer
  nunca veram estes olhos meus
  senon se mi vós fezessedes ben,
  o que nunca sera per nulha ren. 
 
  II
  E no(n) u(os) pes deu(os) ueer
  Ca ta(n) cuytadando
  Que q(ue)iria moirer
  E a os me(us) olh(os) podedes* creer
  Que outro prazer nu(n)ca tal uera(n)
  Se no(n) semi uos fezessedes be(n)  
  E non vos pes de vos veer, ca tan
  cuytad’ando que queiria moirer,
  e aos meus olhos podedes creer,
  que outro prazer nunca tal veran
  senon se mi vós fezessedes ben,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E seu(os) uir poys q(ue) ia moirassy
  Non deuedes ende pesar auer
  Mays me(us) olh(os) u(os) posseu dizer
  Que no(n) ueera(n) p(ra)zer dal ne(n) demj(n)
  Se no(n) semi uos  
  E, se vos vir, poys que ia moir’assy,
  non devedes ende pesar aver;
  mays meus olhos vos poss’eu dizer
  que non veerán prazer d’al nen de mjn
  senon se mi vós ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca deu falar enmi faz(er)des be(n)
  Como falo façi mingua de sen.
  ca, d’eu falar en mi fazerdes ben,
  como falo, faç’i mingua de sén. 
 

 

  • letto 206 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 242 volte

CANZONIERE V

  • letto 262 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Senhor no(n) u(os) pes seme guysar de(us)
    algunha uez se u(os) poder ueer
    ca ben creede q(ue) outro prazer
    nunca ueram estes olhus me(us)
    se no(n) semi uos feze ssedes ben
    o que nunca sera per nulha rem  
 
 
  E no(n) u(os) pes deu(os) ueer
    cata(n) cuytadando q(ue) q(ue)rria morror
    ]q(ue) q(ue)rria[
    se aos me(us) olh(os) podedes creer
    q(ue) outro prazer nu(n)ca dal uera(n)
    se no(n) semi uos fezessedes be(n)
  E seu(os) uir poys q(ue) ia morrassy
    no(n) deuedes ende pesar auer
 
    mays me(us) olh(os) u(os) posseu dizer
    q(ue) no(n) ueera(n) p(ra)zer dal ne(n) demi(n)
    se no(n) semi uos   
 
  Ca deu falar en mi fazedes be(n)
    como falo façi mingua de sen
  • letto 233 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Senhor no(n) u(os) pes seme guysar de(us)
    algunha uez se u(os) poder ueer
    ca ben creede q(ue) outro prazer
    nunca ueram estes olhus me(us)
    se no(n) semi uos feze ssedes ben
    o que nunca sera per nulha rem  
  Senhor, non vos pes se me guysar Deus
  algunha vez se vos poder veer,
  ca ben creede que outro prazer
  nunca veram estes olhus meus
  senon se mi vós fezessedes ben,
  o que nunca sera per nulha rem. 
 
  II
  E no(n) u(os) pes deu(os) ueer
    cata(n) cuytadando q(ue) q(ue)rria morror
    ]q(ue) q(ue)rria[
    se aos me(us) olh(os) podedes creer
    q(ue) outro prazer nu(n)ca dal uera(n)
    se no(n) semi uos fezessedes be(n)
  E non vos pes de vos veer, ca tan 
  cuytad’ando que querria morror,
  se aos meus olhos podedes creer
  que outro prazer nunca d’al veran
  senon se mi vós fezessedes ben,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E seu(os) uir poys q(ue) ia morrassy
    no(n) deuedes ende pesar auer
 
    mays me(us) olh(os) u(os) posseu dizer
    q(ue) no(n) ueera(n) p(ra)zer dal ne(n) demi(n)
    se no(n) semi uos   
  E, se vos vir, poys que ia morr’assy,
  non devedes ende pesar aver;
  mays meus olhos vos poss’eu dizer
  que non veerán prazer d’al nen de min
  senon se mi vós ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca deu falar en mi fazedes be(n)
    como falo façi mingua de sen
  ca, d’eu falar en mi fazedes ben,
  como falo, faç’i mingua de sén. 
 

 

  • letto 226 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 376 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-898