Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > ARNAUT DANIEL > EDIZIONE

EDIZIONE

.

  • Amors e jois e luecs e temps [1] Ed [2] Col [3] Tm [4]
  • Anc eu no l'ac mas ela m'a [5] Ed [6] Tm [7]
  • Anz que sims reston de branchas [8] Ed [9] Tm [10]
  • Autet e bas entre∙ls prims foils [11] Ed [12] Col [13] Tm [14]
  • Chanson do∙l mot son plan e prim [15] Ed [16] Tm [17] Mus [18]
  • Doutz brais e critz [19] Ed [20] Tm [21]
  • D'autra guiza e d'autra razo [22] Ed [20] Col [23] Tm [24]
  • En breu brisara∙l temps braus [25] Ed [26] Col [27] Tm [28]
  • En cest sonet coind'e leri [29] Ed [30] Col [31] Tm [32]
  • Er vei vermeills vertz blaus blancs e gruocs [33] Ed [34] Tm [35]
  • Lancan son passat li giure [36] Ed [37] Tm [38]
  • Lancan vei fueill'e flor e frug [39] Ed [40] Tm [41]
  • L'aur'amara [42] Ed [43] Tm [44]
  • Lo ferm voler qu'el cor m'intra [45] Tr [46] Com [47] Tc [48] Ed [49] Tm [50] Mus [51]
  • Pos Raimons e Trucs Malecs [52] Ed [53] Tm [54]
  • Quan chai la fueilla [55] Ed [56] Tm [57]
  • Si∙m fos Amors de joi donar tan larja [58] Tc [59] Ed [60] Col [61] Tm [62]
  • Sols soi qui sai lo sobrafan qui∙m sortz [63] Ed [64] Tm [65]
  • VIDA [66] Tm [67]
  • TAVOLE [68]

 

  • - Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale
     

 

  • letto 36203 volte

Amors e jois e luecs e temps

BdT 29,1

Mss.: T 196, a² 110 = Arnaut Daniel; ψ 2 = anonimo (ma lacuna, sezione Arnaut Daniel).

Metrica: a8 b8 c8 d8 e8 f8 g8 h10 (Frank 879:9). Canso di 6 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 2.

Edizioni: Canello 1883, p. 113; Lavaud 1910-11, p. 328; Toja 1960, p.327; Perugi 1978, vol. II, p. 469; Wilhelm 1981, p. 58; Eusebi 1984, p. 98.

  • letto 13140 volte

Edizioni

  • letto 1159 volte

Eusebi

I.
Amors e jois e luecs e temps
mi fan tornar lo sen en derc
d'aquel joi qu'avia l'autr'an
qan chassava lebr'ab lo bou:
ara·m va meils d'Amor e pieis,
car ben am, d'aizo·m clam astrucs;
mas Non-Amatz ai nom anquers
s'Amors no venz son dur cor e·l mieus precs.

II.
Cel qe totz bes pert a ensems,
mestiers l'es que ric segnior cerc
per restaurar la perd'e·l dan,
qe·l paubres no·il valri'un ou:
per zo m'ai eu chauzit en leis
don non aic lo cor ni·ls oils clucs,
e pliu·t, Amors, si la·m conqers,
trevas tostemps ab totas fors dels decs.

III.
Pauc pot hom valer de joi sems;
per me·l sai que l'ai agut berc,
car per un sobrefais d'afan
don la dolor del cor non mou
- e s'ab ioi l'ira no·m foreis...-
tost m'auran mei paren faducs;
pero tal a mon cor convers
q'en leis amar volgra morir senecs.

IV.
Non sai un tant si'en Dieu frems,
ermita ni monge ni clerc,
com ieu sui seleis de cui chan,
e er proat anz de l'annou;
liges sui seus meilz qe demeis,
si·m for'eu si fos reis o ducs,
tant es en leis mos cors esmers
qe s'autra·n voil ni·n deing, donc si'eu secs.

V.
D'aizo c'ai tant duptat e crems
creis ades e meillur e·m derc,
que·l reproers c'auzi antan
me dis que tan trona tro plou;
e s'ieu mi pec cinc anz o seis,
ben leu, can sera blancs mos sucs,
jauzirai zo per qu'er sui sers,
c'aman preian s'afranca cor ufecs.

VI.
De luencs suspirs e de greus gems
mi pot trar cella cui m'aerc
c'ades sol per un bel semblan
n'ai mogut mon chantar tot nou.
Contramon vauc e no m'encreis,
car gent mi fai cujar mos cucs.
Cor, vai sus! ben fas si·t suffers:
sec tan qu'en lieis c'as encubit no·t pecs.

VII.
Ans er plus vils aurs non es fers
c'Arnauz desam leis ont es fermanz necs.
 

  • letto 650 volte

Perugi 1978

I.
Amors e jois e liocs e temps
mi fan tornar lo sen en derc
d'aquel joi c'avia l'autr'an
can chassava lebre a bou:
era·m va meils d'Amors e peis
car ben am, d'aizo·m clam astrucs,
ma non-amatz ai nom enquers
s'Amors no vens son dur cor e·l mieus precs.

II.
Cel que totz bes pert a essems
mestier l'es que ric segnor cerc
per restaurar la perd'e·l dan,
que·l paubre no·il valri'un uo:
pero m'ai ieu chauzit en leis
don anc non ac lo cor ni·ls oils clus
e pliu·t, Amors, si la·m conquers,
treuas tostemps ab totas fors dels dets.

III.
Pauc pot hom valer de joi sems:
per me·l sai que l'ai aut berc,
car per un sobrefais d'afan
don la dolor del cor no muou...
e s'ab joi l'ira non foreis
tost m'auran mei paren faducs,
pero tal a mon cor convers
qu'en leis amar volgra morir senecs.

IV.
No sai on tan si'en Dieu frems,
hermita ni monge ni clerc,
com eu sela de cui chan,
e er proat anz de l'an nou:
liges soi seus meilz que demeis,
si·m for'eu si fos reis o dutz,
tant es en leis mos cors esmes
que, s'autra·n voil ni·n deing, donc si'eu secs.

V.
D'aizo que ai duptat e crems
creis ades e meillur e·m derc,
que·l reproers c'auzi antan
me dis que tan trona tro pluou,
e s'ieu mi pec cinc anz o seis
beleu, can sera blancs mos sucs,
jauzirai zo per qu'er sui sers,
c'aman preian s'afrancha cor ufecs.

VI.
De loncs sospirs e de greus gems
me pot trar cela cui m'aerc
c'ades, sol per un bel semblan,
m'ai mogut mon chantar tot nou.
Contramon vau e no m'encreis,
car gen mi fai cujar mos cucs:
cor, vai sus! ben ai si·t sofers:
sec tan qu'en lieis cui encobi no·t pecs.

VII.
Anz er plus vils aus non es fers
c'Arnauz desam leis on esfer manz necs.
 

  • letto 676 volte

Perugi 2015

I.
Amors e iois e luecs e temps
me fan tornar lo sen enderc:
d'aquel ioi c'avia l'autr'an
can chassava lebr'a bou,
ara·m va mieils d'amor e peis
car ben am, d'aizo·m clam astrucs,
mas non-amatz ai nom anquars
s'amors no venz son dur cor e·l mieus precs.

II.
Cel que totz bes pert a ensems
mestiers l'es que rics segniors cerc
per restaurar la perd'e·l dan,
que·l paubres no·ill valri'un ou:
per zo m'ai eu chauzit en leis
don anc non aic lo cor ni·ls oils clucs
e pliu·t, amors, si la·m conquers,
trevas tostemps ab totas fors dels dets.

III.
Pauc pot hom valer de ioi sems:
per me·l sai que l'ai agut berc,
car per un sobrefais d'afan
don la dolor del cor no·s mou...
e s'ab ioi l'ira non foreis
tost m'auran mei parent faducs,
pero tal ha mon cor convers
qu'en leis amar volgra morir senecs.

IV.
Non sai un tant si'en Dieu ferms,
ermitan ni morgue ni clerc,
con eu sui seleis de cui chant,
et er proat anz de l'an nou:
liges soi seus meils que demeis,
si·m fora eu si·m fos reis o ducs,
tant es en leis mos cors enmers
que s'autra·n voil ni·n deing, donc si'eu secs.

V.
D'aizo que ai duptat e crems
creis ades e meillur e·m derc,
que·l reproers c'auzi antan
me dis que tan trona tro plueu,
e s'iu mi pec cinc anz o seis
benleu, can sera blanc mos sucs,
iauzira zo per qu'er sui sers,
c'aman preian s'afranca cor ufecs.

VI.
De luencs suspirs e de greus gems
mi pot trair cella cui m'aerc,
c'ades sol per un bel semblan
n'ai mogut mon chantar tot nou:
contramon vauc e no m'encreis,
car gent mi fai cuiar mos cucs;
cor, vai sus: ben fai si·t suffers;
sec tan qu'en lieis c'ai encubit no·t pecs.

VII.
Anz er plus vils aurs non es fers
c'Arnauz desam leis ont esfer manz necs.
 

  • letto 704 volte

Toja

I.
Amors e iois e liocs e tems
mi fan tornar lo sen e derc
d’aqel noi c’avia l’autr’an
can cassava·l lebr’ ab lo bou;
era·m vai mieltz d’amor e pieis,
car ben am, d’aiso·m clam astrucs,
ma non amatz ioi gau en cers,
s’Amors no vens son dur cor e·l mieus precs.

II.
Cel que totz bes pert a ensems
mestiers l’es que ric segnor cerc
per restaurar la perd’ e·l dan,
qe·l paubres no·il valri’un uou;
per so m’ai ieu causit e lieis,
don non aic lo cor ni·ls uoills clucs;
e pliu·t, Amors, si la·m conquers,
trevas totz temps ab totas, fors dels decs.

III.
Pauc pot hom valer de ioi sems:
per me·l sai que l’ai agut berc,
car per un sobrefais d’afan     
don la dolor del cor no·s mou;  
e s’ab ioi l’ira no·m for eis   
tost m’auran miei paren faducs; 
pero tals a mon cor convers     
q’en liei amar volgra murir senecs.

IV.
Non sai un tan si’ e Dieu frems,     
ermita ni monge ni clerc,            
cum ieu sui e leis de cui can,       
et er proat ans de l’annou.          
Liges soi sieus mieltz que demieis:  
si·m for’ ieu si fos reis o ducs;    
tant es e lieis mos cors esmers      
que s’autra’n voil ni’n deing, donc si’eu secs! 

V.
D’aiso c’ai tant duptat e crems         
creis ades e meillur e·m derc,          
q’el reproers c’auzi antan              
me dis que tant trona tro plou;         
e s’ieu mi pec cinc ans o sieis,        
ben leu, can sera blancs mos sucs,      
gausirai so per q’er sui sers,          
c’aman preian s’afrança cors ufecs.     

VI.
De luencs suspirs e de grieus gems      
mi pot trair cella cui m’aerc           
c’ades sol per un bel semblan           
n’ai mogut mon chantar tot nou.         
Contra mon vauc e no m’encreis,         
car gent mi fai pensar mos cucs.        
Cor, vai sus: ben sai, si·t suffers,    
sec tant q’en lieis, c’ai encubit, no·t pecs.

VII.
Ans er plus vils aurs non es fers       
c’Arnautz desam lieis ont es fermanz necs.
 

  • letto 842 volte

Collazione

1
 
T: Amors et gi[...] et liocs et tenps
a: Amors e  jois    e  luecs e  temps
 
2
 
T: mi fan tornar bon sen edrehc
a: mi fan tornar lo  sen er derc
 
3
 
T: d'acel gioi c’avia l'autr'an
a: d'aqel ioi  q'avia l'autr'an
 
4
 
T: can casava   lebres ab lo bou
a: qan chassava la lebra     bou
 
5
 
T: era·m vai mieltç d'amor et pieg
a: ara·m va  miels  d'amor e preis
 
6
 
T: car ben am d’aiso·m clam astrucs
a: manca
 
7
 
T: ma Non-Amatç gio ga nom enciers
a: car ben amz d'aizo·m ai non anqars
 
8
 
T: s’Amor  non vens son dur cor e·l mieu precs.
a: s'Amors no  venz son dur cor e·l mieus precs.

 9
 
T: Cel qe tut  ben pert a ensems
a: Cel qe totz bes pert a ensems
 
10
 
T: mestier  es   c’un ric  segnor   sitruo
a: mestiers l'es qe   rics segniors cerc
 
11
 
T: per restaurar la perda e·l dan
a: per restaurar la perd' e·l dan
 
12
 
T: qe·l paubre  non   valria un vou
a: qe·l paubres no·il valrian ou
 
13
 
T: però   m’ai ieu causit  e  lieis
a: per zo m'ai eu  chausit en leis
 
14
 
T: don o n’ac  lo cor ne·ls uogill clus
a: don non aic lo cor ni·ls oils   clucs
 
15
 
T: et pliu·t Amor  si la·m conqiers
a: e  pliu·t Amors si la·m conqers
 
16
 
T: trevas  tutç tenps ab totas fors del  desc.
a: crevira tostemps   ab totas fors dels des.
 
17
 
T: Pauc   pot valer om  de gioi sems
a: Pauc   pot hom valer de ioi sems
ψ: [Pauc] pot hom
 
18
 
T: per me·l sai ce  l'ai et e berc
a: per mal  sai qe  l'ai agut berc
ψ:     mi·l sai que l'ai aut  berc
 
19
 
T: car per un sobrafais d’afan
a: car per un sobrefais d'afan
ψ: car per un sobrefais d'afan
 
20
 
T: don la dolor del cor non  mou
a: don la dolor del cor no·s mou
ψ: on  la dolor del cor non  muou
 
21
 
T: e s’ab gioi l’ira   no·m non forseis
a: e sap       dellira      non for eis
ψ: e s'ab joi  l'ira   no·m     for eis
 
22
 
T: tut  m’auran miei paren  faducs
a: tost m'aura  mei  parent faducs
ψ: tost m'auran mos  paren  faducs
 
23
 
T: però tal  ab mon cor convers
a: pero tal  ha mon cor con miers
ψ: pero tals a  mon cor convers
 
24
 
T: q’en  liei amar volgra   murir senecs.
a: q'en  leis amar volgra   murir senecs.
ψ: qu'en leis amar volgr'eu morir senecs.
 
25 
 
T: Non  sai hom tan  sia e  Dieu ferms
a: Non  fai un  tant s'ieu  Dieu ferms
ψ: [N]o sai om  tan  sia en Dieu ferms
 
26
 
T: ermita  ni monges ni clerc
a: ermitan ni morgue ni clerc
ψ: hermitan   monge  ni clerc
 
27
 
T: com ieu vas cella   de cui can
a: con ieu sui se leis de cui chant
ψ: com eu  sui cella   de cui chan
 
28
 
T: et er proat ans de l’anoeu
a: e  er proat anz de l'annou
ψ: et er proat anz de l'annou
 
29
 
T: liges soi sieu  mieltç ce  mieu
a: liges sui seus  miels  qe  demieis
ψ: liges sui sieus meilz  que mieis
 
30
 
T: si·m fo   ieu si   fos reis ni ducs
a: si·m fora eu  si·m fus reis o  drutz
ψ: si·m for' eu  si   fos reis o  ducs
 
31
 
T: tant es e  lieis mon cors esmes
a: tant es en leis  mos cors en mers
ψ: tant es en leis  mos cors esmers
 
32
 
T: ce  s’autra·m vol   ieu non dic donc si’ eu secs.
a: qe  s'autra
·n voil  ni'n deing  donc si' eu secs.
ψ: que s'autra
·n voill ni·n deingn donc sia eu secs.
 
33
 
T: D'aiso   c’ai tant duptat et crems
a: D'aizo   c'ai tant duptat es rems
ψ: [D]e sso c'ai      duptat e crems
 
34
 
T: creis ades  et  miglura e·m derc
a: creis ades  e   meillur e·m derc
ψ: crec  ades  e·m meillur e·m derc
 
35
 
T: q’en  riprocier c’auçi  an (-1)
a: q'el  reproers  c'auzi  antan
ψ: qu'el reproiers c'auszi l'autr'an
 
36
 
T: me dis ce  tant trona tro plou
a: me dis qe  tant trona tro plueu
ψ: me dis que tant trona qe  pluou
 
37
 
T: e s’ieu mi pec çinc ans o sieis
a: e s'iu  mi pec cinc anz o seis
ψ: e s'ieu mi pec cinc anz o seis
 
38
 
T: ben leu can   sera blanc  mon sucs
a: ben leu tan   sera blanc  mos ivers
ψ: be  leu quant sera blancs mos sucs
 
39
 
T: gausirai ço  per cor   sui (-1)
a: jauzirai zo  per qe    sui sers
ψ: jausira  sso per qu'er sui sers
 
40
 
T: c’aman preian s’afranca  cor  ufecs.
a: c'aman preian s'afrança  cors ufecs.
ψ: c'aman preian s'afrancha cors hufecs.
 
41
 
a: De   luencs suspirs e de grieus gems
ψ: [D]e loncs  sospirs e de greus  gems
 
42
 
a: mi pot trair cella cui m'aerc
ψ: mi pot trar  cela  cui m'aerc
 
43
 
a: c'ades sol per un bel semblan
ψ: c'ades sol per un bel semblan
 
44
 
a: n'ai mogut mon chantar tot nou
ψ: n'ai mogut mon chantar tot nou
 
45
 
a: contra mon vauc e no m'encreis
ψ: contra mon vau  e no m'encreis
 
46
 
a: car gent mi fai pensar mos cucs
ψ: car gen  mi fai cujar  mos cucs
 
47
 
a: cor vai sus ben sai si·t suffers
ψ: cor vai sus be  fas si·t sofers
 
48
 
a: sec tant q'en leis  c'ai  encubi  no·t pecs.
ψ: sec tan  qu'en leis qu'as encobit no·t pecs.
 
49
 
T: Ans   er plus vili ars  non es fers
a: Pluz  er plus vils aurs non es fers
ψ: [A]nz er plus vils aus  non es fers
 
50
 
T: c’Arnaut desam lieis on  es ferm manecs.
a: c'Arnauz desam leis  ont es fermanz necs.
ψ: c'Arnauz desam leis  on  es ferms mains necs.
 

  • letto 983 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3359 volte

CANZONIERE T

  • letto 5844 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                     Vai al manoscritto [69]

 

  • letto 2525 volte

Edizione diplomatica

 

                    
                 Arnaut daniell
​                                                        \bon 
sen/
  A mors et gi[...] et liocs et tenps. mi fan tornar edrehc
     dacel gioi cavia lautran. can casaua lebres ab
     lobou. eram uai mieltç damor et pieg. carbe
     nam daisom clam astrucs. manonamatç gio
     ganom enciers. samor nonuens sondur cor
     elmieu precs;

  C el qetut ben pert aensems. mestier es cun
     ric segnor sitruo. p(er) restaurar la perda el
    
    dan. qelpaubre non valria unuou. per o mai ieu ca

    usit elieis. don onac lo cor nels uogill clus. et pli
    u tamor silam conqiers. treuas tutç tenps ab
    totas fors del desc;

  P auc pot ualer om degioi sems. per melsai celai   
     eteberc. car perun sobrafais dafan. don ladolor
     delcor non mou. esabgioi lira nom non forseis.
     tut mauran miei paren faducs. pero talab mon
     cor conuers. qen liei amar uolgra murir sen
     ecs;

  N onsai hom tansia edieu ferms. ermita nimonges   
     niclerc. comieu uas cella decui can. et erproat
     ans delanoeu. liges soi sieu mieltç cemieu. sim fo
     rieu sifos reis niducs. tant es elieis mon cors esm
     es. cesautram uol ieu non dic donc sieu secs;

  D aiso cai tant duptat et crems. creis ades et
                                                                  miglura
     emderc. qenriprocier cauçian. medis cetant tr
     ona tro plou. esieu mipec çinc ans o sieis. ben leu
     can sera blanc mon sucs. gausirai ço percor sui
     caman preian safranca cor ufecs;


  A ns er plus uiliars non es fers. carnaut des amli
     eis ones ferm manecs

  • letto 5146 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                                             \bon sen/
A mors et gi[...] et liocs et tenps. mi fan tornar edrehc
     dacel gioi cavia lautran. can casaua lebres ab
     lobou. eram uai mieltç damor et pieg. carbe
     nam daisom clam astrucs. manonamatç gio
     ganom enciers. samor nonuens sondur cor
     elmieu precs;
I.
Amors et gi[...] et liocs et tenps
mi fan tornar bon sen edrehc
d'acel gioi c’avia l’autr’an,
can casava lebres ab lo bou;
era·m vai mieltç d’amor et pieg
car ben am: d’aiso·m clam astrucs
ma Non-Amatç gio ga nom enciers,
s’Amor non vens son dur cor e·l mieu precs.
C el qetut ben pert aensems. mestier es cun
    ric segnor sitruo. p(er) restaurar la perda el
    dan. qelpaubre non valria unuou. per o mai ieu ca
    usit elieis. don onac lo cor nels uogill clus. et pli
    u tamor silam conqiers. treuas tutç tenps ab
    totas fors del desc;
II.
Cel qe tut ben pert a ensems,
mestier es c’un ric segnor sitruo
per restaurar la perda e·l dan,
qe·l paubre non valria un vou:
pero m’ai ieu causit e lieis
don o n’ac lo cor ne·ls uogill clus;
et pliu·t, Amor, si la·m conqiers,
trevas tutç tenps ab totas fors del desc.
P auc pot ualer om degioi sems. per melsai celai   
     eteberc. car perun sobrafais dafan. don ladolor
     delcor non mou. esabgioi lira nom non forseis.
     tut mauran miei paren faducs. pero talab mon
     cor conuers. qen liei amar uolgra murir sen
     ecs;
III.
Pauc pot valer om de gioi sems;
per me·l sai ce l’ai et e berc,
car per un sobrafais d’afan
don la dolor del cor non mou
- e s’ab gioi l’ira no·m non forseis -
tut m’auran miei paren faducs;
però tal ab mon cor convers,
q’en liei amar volgra murir senecs.
N onsai hom tansia edieu ferms. ermita nimonges   
     niclerc. comieu uas cella decui can. et erproat
     ans delanoeu. liges soi sieu mieltç cemieu. sim fo
     rieu sifos reis niducs. tant es elieis mon cors esm
     es. cesautram uol ieu non dic donc sieu secs;
IV.
Non sai hom tan sia e Dieu ferms,
ermita ni monges ni clerc,
com ieu vas cella de cui can
et er proat ans de l’anoeu:
liges soi sieu mieltç ce mieu,
si·m fo ieu si fos reis ni ducs;
tant es e lieis mon cors esmes,
ce s’autra·m vol ieu non dic donc si' eu secs.
D aiso cai tant duptat et crems. creis ades et miglura
     emderc. qenriprocier cauçian. medis cetant tr
     ona tro plou. esieu mipec çinc ans o sieis. ben leu
     can sera blanc mon sucs. gausirai ço percor sui
     caman preian safranca cor ufecs;
V.
D'aiso c’ai tant duptat et crems,
creis ades et miglura e·m derc
q’en riprocier c’auçi an
me dis ce tant trona tro plou;
e s’ieu mi pec çinc ans o sieis,
ben leu, can sera blanc mon sucs,
gausirai ço per cor sui,
c’aman preian s’afranca cor ufecs.
A ns er plus uiliars non es fers. carnaut des amli
     eis ones ferm manecs
VI.
Ans er plus vili ars non es fers
c’Arnaut desam lieis on es ferm manecs.
  • letto 1208 volte

CANZONIERE a²

  • letto 583 volte

Riproduzione fotografica

Untitled_4.jpg
  • letto 407 volte

Edizione diplomatica

Untitled%202_8.png
                                       Arnautz daniel
Amors e iois e luecs e temps. mi fan tornar lo sen \er/ derc
daqel ioi q(a)uia lautran. qan chassavala lebra bou; aram va
miels damor e preis; car ben amz daizom ai no(n) anqars. ]f[\s/
mors nouenz son dur cor el mieus precs.
Untitled%203_17.png
Cel qe totz bes pert a ensems. mestiers les qe rics segniors
cerc. p(er) restaurar la per deldan. qel paubres noil valria(n)
ou. p(er) zo mai eu chausit en leis. don no(n) aic lo cor nils oils clucs
e pl]uir[a > pl\iut/a mors si lam conqers. creuira toste(m)ps ab totas fors dels de]c[s.
Untitled%204_15.png
Pauc pot hom valer de ioi sems. p(er) mal sai qe lai agut be\rc/
car p(er) un sobre fais dafan. don la dolor del cor nos mou.  
e sap dellira non for eis. tost maura mei parent faducs. p(er)o 
tal ha mon cor c(on) miers. qen leis amar volgra murir senecs.
Untitled%205_13.png
Non fai un tant. sie]n[\u/ dieu ferms. ermitan ni morgue ni clerc.            
con ieu sui se leis de cui chant. e er proat anz del annou.          
liges sui seus miels qe de mi eis. sim fora eu. sim fus reis o
drutz. tant es en leis mos cors en mers. qe sautran voil nin
deing donc sieu secs.
Untitled%206_12.png
Daizo cai tant duptat es rems. creis ades e meillur em derc.
qel reproers cauziantan. me dis qe tant trona. trop lueu. e         
siu mi pec cinc anz o seis. ben leu tan sera blanc mos iuers.
iauzirai zo p(er) qe sui sers. ]sec tant qan leis cai en cubit noct
pres[ caman preian sa franca cors ufecs.
Untitled%207_11.png
De luencs suspirs e de grieus gems. mi pot trair cella cui ma
erc. cades sol p(er) un bel semblan. nai mogut mon chantar tot
nou. contra mon vauc e nomen creis. car gent mi fai pe(n)sar
mos cucs. cor vai sus ben ]f[\s/ai sit suffers. sec tant qen leis
cai en cubi]t[ ]u[\n/ot pecs.
Untitled%208_11.png
Pluz er plus vils aurs no(n) es fers. carnauz des am leis ont
es fermanz necs.
  • letto 480 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
                                       Arnautz daniel
Amors e iois e luecs e temps. mi fan tornar lo sen \er/ derc
daqel ioi q(a)uia lautran. qan chassavala lebra bou; aram va
miels damor e preis; car ben amz daizom ai no(n) anqars. ]f[\s/
mors nouenz son dur cor el mieus precs.
Amors e jois e luecs e temps
mi fan tornar lo sen er derc
d'aqel ioi q'avia l'autr'an
qan chassava la lebra bou;
ara·m va miels d'amor e preis,
car ben amz, d'aizo·m ai non anqars
s'Amors no venz son dur cor e·l mieus precs.
II.
Cel qe totz bes pert a ensems. mestiers les qe rics segniors
cerc. p(er) restaurar la per deldan. qel paubres noil valria(n)
ou. p(er) zo mai eu chausit en leis. don no(n) aic lo cor nils oils clucs
e pl]uir[a > pl\iut/a mors si lam conqers. creuira toste(m)ps ab totas fors dels de]c[s.
Cel qe totz bes pert a ensems
mestiers l'es qe rics segniors cerc
per restaurar la perd' e·l dan,
qe·l paubres no·il valrian ou;
per zo m'ai eu chausit en leis,
don non aic lo cor ni·ls oils clucs;
e pliu·t, Amors, si la·m conqers,
crevira tostemps ab totas, fors dels des.
III.
Pauc pot hom valer de ioi sems. p(er) mal sai qe lai agut be\rc/
car p(er) un sobre fais dafan. don la dolor del cor nos mou.  
e sap dellira non for eis. tost maura mei parent faducs. p(er)o 
tal ha mon cor c(on) miers. qen leis amar volgra murir senecs.
Pauc pot hom valer de ioi sems:
per mal sai qe l'ai agut berc,
car per un sobrefais d'afan
don la dolor del cor no·s mou;  
e sap dellira non for eis
tost m'aura mei parent faducs;
pero tal ha mon cor con miers
q'en leis amar volgra murir senecs.
IV.
Non fai un tant. sie]n[\u/ dieu ferms. ermitan ni morgue ni clerc.            
con ieu sui se leis de cui chant. e er proat anz del annou.          
liges sui seus miels qe de mi eis. sim fora eu. sim fus reis o
drutz. tant es en leis mos cors en mers. qe sautran voil nin
deing donc sieu secs.
Non fai un tant s'ieu Dieu ferms,
ermitan ni morgue ni clerc,            
con ieu sui se leis de cui chant,
e er proat anz de l'annou.         
Liges sui seus miels qe demieis:
si·m fora eu si·m fus reis o drutz;
tant es en leis mos cors en mers
qe s'autra·n voil ni·n deing, donc si' eu secs.
V.
Daizo cai tant duptat es rems. creis ades e meillur em derc.
qel reproers cauziantan. me dis qe tant trona. trop lueu. e         
siu mi pec cinc anz o seis. ben leu tan sera blanc mos iuers.
iauzirai zo p(er) qe sui sers. ]sec tant qan leis cai en cubit noct
pres[ caman preian sa franca cors ufecs.
D'aizo c'ai tant duptat es rems
creis ades e meillur e·m derc,
q'el reproers c'auzi antan
me dis qe tant trona tro plueu;
e s'iu mi pec cinc anz o seis,
ben leu, tan sera blanc mos ivers,
jauzirai zo per qe sui sers,
c'aman preian s'afrança cors ufecs.
VI.
De luencs suspirs e de grieus gems. mi pot trair cella cui ma
erc. cades sol p(er) un bel semblan. nai mogut mon chantar tot
nou. contra mon vauc e nomen creis. car gent mi fai pe(n)sar
mos cucs. cor vai sus ben ]f[\s/ai sit suffers. sec tant qen leis
cai en cubi]t[ ]u[\n/ot pecs.
De luencs suspirs e de grieus gems
mi pot trair cella cui m'aerc
c'ades sol per un bel semblan
n'ai mogut mon chantar tot nou.
Contra mon vauc e no m'encreis,
car gent mi fai pensar mos cucs.
Cor, vai sus: ben sai, si·t suffers,
sec tant q'en leis, c'ai encubi, no·t pecs.
VII.
Pluz er plus vils aurs no(n) es fers. carnauz des am leis ont
es fermanz necs.
Pluz er plus vils aurs non es fers
c'Arnauz desam leis ont es fermanz necs.
  • letto 538 volte

CANZONIERE ψ

  • letto 645 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [70]

Fragment_d%27un_chansonnier_proven%C3%A7
  • letto 549 volte

Edizione diplomatica

Fragment_d%27un_chansonnier_proven%C3%A7  [auc] pot hom 
mil sai que lai aut berc. Car per un
sobrefais dafan. On la dolor del cor no(n)
muou. E sab ioi lira nom for eis. Tost
mauran mos paren faducs. Pero
tals a mon cor conuers. Quen leis a-
mar uolgreu morir senecs.
Fragment_d%27un_chansonnier_proven%C3%A7  o sai om tan sia en dieu ferms. Her-     
mitan monge ni clerc. Com eu sui cel
la de cui chan. Et er proat anz del an
nou. Liges sui sieus meilz que mi eis.
Sim foreu si fos reis o ducs. Tant es
en leis mos cors esmers. Que sautran
uoill nin deingn donc sia eu secs.
Fragment_d%27un_chansonnier_proven%C3%A7  e sso cai duptat ecrems. Crec ades
em meillur em derc. Quel reproiers
causzi lautran. Me dis que tant trona
qe pluou. E sieu mi pec cinc anz o seis.
Beleu quant sera blancs mos sucs.      
Jausira sso per quer sui sers. Caman
preian safrancha cors hufecs.
Fragment_d%27un_chansonnier_proven%C3%A7  e loncs sospirs e de greus gems. Me
pot trar cela cui maerc. Cades sol p(er) un
bel semblan. Nai mogut mon chantar
tot nou. Contra mon uau enom encreis.
Car genmifai cuiar mos cucs. Cor uai
sus be fas sit sofers. Sec tan quen leis
quas encobit not pecs.
Fragment_d%27un_chansonnier_proven%C3%A7  nz er plus uils aus non es fers. Car-       
nauz desam leis on es ferms mains
necs.
  • letto 550 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 [auc] pot hom 
mil sai que lai aut berc. Car per un
sobrefais dafan. On la dolor del cor no(n)
muou. E sab ioi lira nom for eis. Tost
mauran mos paren faducs. Pero
tals a mon cor conuers. Quen leis a-
mar uolgreu morir senecs.
I.
[Pauc] pot hom 
mi·l sai que l'ai aut berc,
car per un sobrefais d'afan
on la dolor del cor non muou;
e s'ab joi l'ira no·m for eis
tost m'auran mos paren faducs;
pero tals a mon cor convers
qu'en leis amar volgr'eu morir senecs.
 o sai om tan sia en dieu ferms. Her-     
mitan monge ni clerc. Com eu sui cel
la de cui chan. Et er proat anz del an
nou. Liges sui sieus meilz que mi eis.
Sim foreu si fos reis o ducs. Tant es
en leis mos cors esmers. Que sautran
uoill nin deingn donc sia eu secs.
II.
[N]o sai om tan sia en Dieu ferms,
hermitan, monge ni clerc,
com eu sui cella de cui chan,
et er proat anz de l'annou.
Liges sui sieus meilz que mieis:
si·m for' eu si fos reis o ducs;
tant es en leis mos cors esmers
que s'autra'n voill ni·n deingn, donc sia eu secs.
 e sso cai duptat ecrems. Crec ades
em meillur em derc. Quel reproiers
causzi lautran. Me dis que tant trona
qe pluou. E sieu mi pec cinc anz o seis.
Beleu quant sera blancs mos sucs.      
Jausira sso per quer sui sers. Caman
preian safrancha cors hufecs.
III.
[D]e sso c'ai duptat e crems
crec ades e·m meillur e·m derc,
qu'el reproiers c'auszi l'autr'an
me dis que tant trona qe pluou;
e s'ieu mi pec cinc anz o seis,
be leu, quant sera blancs mos sucs,      
jausira sso per qu'er sui sers,
c'aman preian s'afrancha cors hufecs.
 e loncs sospirs e de greus gems. Me
pot trar cela cui maerc. Cades sol p(er) un
bel semblan. Nai mogut mon chantar
tot nou. Contra mon uau enom encreis.
Car genmifai cuiar mos cucs. Cor uai
sus be fas sit sofers. Sec tan quen leis
quas encobit not pecs.
IV.
[D]e loncs sospirs e de greus gems
mi pot trar cela cui m'aerc
c'ades sol per un bel semblan
n'ai mogut mon chantar tot nou.
Contra mon vau e no m'encreis,
car gen mi fai cujar mos cucs.
Cor, vai sus: be fas, si·t sofers,
sec tan qu'en leis, qu'as encobit, no·t pecs.
 nz er plus uils aus non es fers. Car-       
nauz desam leis on es ferms mains
necs.
V.
[A]nz er plus vils aus non es fers
c'Arnauz desam leis on es ferms mains necs.
  • letto 657 volte

Anc eu no l'ac mas ela m'a

BdT 29,2

Mss.: A 40, C 204, D 52, E 59, G 74, I 67, K 51, L 109, N 191, N² 3, Q 40, R 48, c 41 = Arnaut Daniel.

Metrica: a8 b8 c8 d7' e7' f4' f6' g4 g2 h4' h5' (Frank 874:1). Canso di 6 coblas unissonans di 11 versi, seguite da una tornada di 4.

Edizioni: Canello 1883, p. 102; Lavaud 1910-11, p. 50; Toja 1960, p. 235; Perugi 1978, vol. II, p. 199; Wilhelm 1981, p. 26; Eusebi 1984, p. 40; Perugi 2015, p. 79.

  • Blog di Paolo Canettieri [71]
  • letto 4103 volte

Edizioni

  • letto 1109 volte

Perugi 2015

I.
Anc ieu non l'ac, mas ella m'ac
trastot en son poder amors
e fai·m irat-let savi-fol
com selui qu'en ren no·s torna,
c'om no·s defen qui ben ama,
c'amors comanda
c'om la serv'e la blanda,
per qu'eu n'aten
sofren
bona partida
cant m'er escarida.

II.
Ie·n dic pauc qu'ins el cor m'esta;
estar mi fai temen paors
la lenga, mas lo cor no: vol
so don dolen se soiorna,
gen langis mas non s'en clama,
qu'en tant a randa
com mars te[n e] garanda
non a tan gen
prezen
con la chausida
qu'eu ei encobida.

III.
Tan sai son pretz fin e serta
per qu'ieu no·m puosc virar aillors:
per so fas eu; que·l cors m'en dol,
<ni> can sols clau ni s'aiorna
ieu non aus dir que m'aflama;
lo cors m'abranda
e·l ueil n'an lor liuranda,
car solamen
vezen
m'stai aizida:
ve·us que·m ten a vida.

IV.
Fols es qui per parlar en va
quer com sos iois sia dolors:
que lausengiers, cui Deus afol,
non auges lengat'adorna!
l'us conseilla, l'autre brama,
per que·s desmanda
amors tals, fora, granda:
mas ie·m defen
feingen
de lor bruida
et am ses faillida,

V.
pero iauzen mi ten e sa-
-n'ab un plazer de que m'a sors,
mas mi no passera ia·l col
per paor qu'il me fos morna,
qu'enquera·m sint de la flama
d'amor, que·m manda
que mon cor no espanda:
si fatz temen
soven,
puois vei per crida
mant'amor delida.

VI.
Mant bon chantar levet e pla
n'agr'ieu plus fag si·m fes secors
cil que <e·>m da ioi e·l me tol,
qu'er soi letz, er m'o trastorna,
que a son vol me liama:
ren no·l demanda
mos cors ni no·l fai ganda,
anz franchamen
li·m ren,
doncs si m'oblida
merces er perida.

VII.
Meilz-de-be-ren,
si·t pren,
chanzon grazida,
c'Arnautz non oblida.
 

  • letto 611 volte

Toja

I.
Anc ieu non l’aic, mas ella m’a
totz temps en son poder Amors, 
e fai·m irat, let, savi, fol,  
cum cellui q’en re no·is torna,
c’om no·is deffen qui ben ama; 
c’Amors comanda                
c’om la serv’ e la blanda,     
per q’ieu n’aten               
soffren,                       
bona partida                   
qand m’er escarida.            

II.
S’ieu dic pauc, inz el cor m’esta   
q’estar mi fai temen paors;         
la lenga·is feign, mas lo cors vol  
son don dolens si soiorna;          
q’el languis ma no s’en clama,      
q’en tant a randa                   
cum mars terra garanda              
no a tant gen                       
presen                              
cum la chausida                     
q’ieu ai encobida.                  

III.
Tant sai son pretz fin e certa      
per q’ieu no·m puosc virar aillors; 
per so fatz ieu qe·l cors men dol,  
que qan sols clau ni s’aiorna       
eu non aus dir qui m’aflama;        
lo cors m’abranda                   
e·ill huoill n’ant la vianda,       
car solamen                         
vezen                               
m’estai aizida:                     
ve·us qe·m ten a vida!              

IV.
Fols es qui per parlar en va     
qier cum sos iois sia dolors!    
Car lausengier, cui Dieus afol,  
non ant ies lenguet’ adorna:     
l’us conseill’e l’autre brama,   
per qe·is desmanda               
Amors tals fora granda.          
Mas ieu·m deffen                 
feignen                          
de lor brugida                   
e am ses faillida.               

V.
Pero guazen mi ten e sa       
ab un plazer de que m’a sors, 
mas mi no passara ia·l col    
per paor q’il no·m fos morna, 
q’enqera·m sent de la flama   
d’Amor, qi·m manda            
que mon cor non espanda;      
si fatz, soven                
temen,                        
puois vei per crida           
maint’amor delida.            

VI.
Maint bon chantar levet e pla        
n’agr’ ieu plus fait, si·m fes socors
cella qe·m da ioi e·l mi tol;        
q’er sui letz, er m’o trastorna,     
car a son vol me liama.              
Ren no·il desmanda                   
mos cors, ni no·il fai ganda,        
ans franchamen                       
li·m ren:                            
doncs, si m’oblida                   
Merces es perida.                    

VII.
Mieills-de-Ben ren,   
si·t pren,            
chanssos, grazida,    
c’Arnautz non oblida.
 

  • letto 750 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 6400 volte

CANZONIERE A

  • letto 8877 volte

Riproduzione fotografica

http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0084?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017 [72]

  • letto 2995 volte

Edizione diplomatica

    Arnautz daniels.
  ANc ieu nonlaic mas ella ma. totzte(m)ps
  enson poder amors. Efaim irat let sa
  ui fol. Cum cellui qen re nois torna. com
  nois deffen qui ben ama. Camors coman
  da. Com serua eblanda. p(er) qieu naten.
  Soffren. Bona partida. Qand mer esca
  rida.
  Sieu dic pauc inz elcor mesta. Qestar mi
  fai temen paors. La lengais plaing mas
  lo cors uol. So don dolens si soiorna. Quel
  languis mas nosen clama. Qen tant a
  randa. Cum mars garanda. Non a ta(n)t
  gen presen. Cum la chausida. Qieu ai
  encobida.
  Tant sai son pretz fin ecerta. P(er) qieu nom
  puosc uirar aillors. P(er)so ofatz quel cors
  men dol. Que qan sols clau ni saiorna.
  Eu non aus dir qui maflama. Lo cors
  mabranda. Eill huoill nant lauianda.
  Car solamen. Uezen. Mestai aizida. Ueus
  qem ten auida.
  Fols es qui p(er) parlar enua. Qier cum sos
  iois sia dolors. Car lausengier cui dieus
  afol. Non ant ies lengueta adorna. lus
  conseilla elautre brama. P(er)qeis desman
  da. Amors tals fora granda. Mas ieum
  deffen. Feignen. delor brugida. Et am ses
  faillida.
  Pero gauzen miten esa. Ab un plazer ab
  que ma sors. Mas mi non passara ial col.
  P(er) paor quil nom fos morna. Qenqeram
  sent dela flama. Damor qim manda. Q(ue)
  mon cor non espanda. Si fatz souen. temen.
  puois uei p(er) crida. Maintamor delida.
  Maint bon chantar leuet epla. nagrieu
  plus fait sim fes socors. Cella qem da
  ioi el mi tol. Qer sui letz er mo trastorna.
  Car ason uol me liama. Ren noil deman
  da. Mos cors ni noill fai ganda. Mas fran
  chamen. lim ren. Doncs si moblida. Mer
  ces es perida.
  Mieills deben ren. Sit pren. Chanssos gra
  zida. Carnautz non oblida.
  • letto 4080 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
  ANc ieu nonlaic mas ella ma. totzte(m)ps
  enson poder amors. Efaim irat let sa
  ui fol. Cum cellui qen re nois torna. com
  nois deffen qui ben ama. Camors coman
  da. Com serua eblanda. p(er) qieu naten.
  Soffren. Bona partida. Qand mer esca
  rida.
I.
Anc ieu non l'aic mas ella m'a
totz temps en son poder Amors
e fai·m irat let, savi fol
cum cellui q'en re no·is torna,
c'om no·is deffen qui ben ama,
c'Amors comanda
c'om serva e blanda:
per q'ieu n'aten
soffren
bona partida
qand m'er escarida.
  Sieu dic pauc inz elcor mesta. Qestar mi
  fai temen paors. La lengais plaing mas
  lo cors uol. So don dolens si soiorna. Quel
  languis mas nosen clama. Qen tant a
  randa. Cum mars garanda. Non a ta(n)t
  gen presen. Cum la chausida. Qieu ai
  encobida.
II.
S'ieu dic pauc inz el cor m'esta
q'estar mi fai temen paors;
la lengai·s plaing mas lo cors vol
so don dolens si soiorna
qu'el languis, mas no s'en clama,
q'en tant aranda
cum mars garanda
non a tant gen
presen,
cum la chausida
q'ieu ai encobida.
 
 
  Tant sai son pretz fin ecerta. P(er) qieu nom
  puosc uirar aillors. P(er)so ofatz quel cors
  men dol. Que qan sols clau ni saiorna.
  Eu non aus dir qui maflama. Lo cors
  mabranda. Eill huoill nant lauianda.
  Car solamen. Uezen. Mestai aizida. Ueus
  qem ten auida.
III.
Tant sai son pretz fin e certa
per q'ieu no·m puosc virar aillors;
per so o fatz que·l cors m'en dol,
que qan sols clau ni s'aiorna:
eu non aus dir qui m'aflama;
lo cors m'abranda
e·ill huoill n'ant la vianda.
car solamen
vezen
m'estai aizida:
ve·us qe·m ten a vida!
  Fols es qui p(er) parlar enua. Qier cum sos
  iois sia dolors. Car lausengier cui dieus
  afol. Non ant ies lengueta adorna. lus
  conseilla elautre brama. P(er)qeis desman
  da. Amors tals fora granda. Mas ieum
  deffen. Feignen. delor brugida. Et am ses
  faillida.
IV. 
Fols es qui per parlar en va
qier cum sos iois sia dolors!
Car lausengier, cui Dieus afol,
non ant ies lengueta adorna:
l'us conseilla e l'autre brama,
per qe·is desmanda
Amors tals fora granda.
Mas ieu·m deffen
feignen
de lor brugida
et am ses faillida.
  Pero gauzen miten esa. Ab un plazer ab
  que ma sors. Mas mi non passara ial col.
  P(er) paor quil nom fos morna. Qenqeram
  sent dela flama. Damor qim manda. Q(ue)
  mon cor non espanda. Si fatz souen. temen.
  puois uei p(er) crida. Maintamor delida.
V.
Pero gauzen mi ten e sa
ab un plazer ab que m'a sors,
mas mi non passara ia·l col
per paor qu'il no·m fos morna,
q'enqera·m sent de la flama
d'Amor, qi·m manda
que mon cor non espanda;
si fatz, soven
temen,
puois vei per crida
maint'amor delida.
  Maint bon chantar leuet epla. nagrieu
  plus fait sim fes socors. Cella qem da
  ioi el mi tol. Qer sui letz er mo trastorna.
  Car ason uol me liama. Ren noil deman
  da. Mos cors ni noill fai ganda. Mas fran
  chamen. lim ren. Doncs si moblida. Mer
  ces es perida.
VI.
Maint bon chantar levet e pla
n'agr'ieu plus fait, si·m fes socors
cella qe·m da ioi e·l mi tol;
qer sui letz, er m'o trastorna,
car a son vol me liama.
Ren no·il demanda
mos cors, ni no·ill fai ganda,
mas franchamen
li·m ren:
doncs, si m'oblida
Merces es perida.
  Mieills deben ren. Sit pren. Chanssos gra
  zida. Carnautz non oblida.
VII.
Mieills-de-Ben ren,
si·t pren,
chanssos, grazida,
c'Arnautz non oblida.
  • letto 535 volte

CANZONIERE C

  • letto 7283 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                      Vai al manoscritto [73]

 

  • letto 4211 volte

Edizione diplomatica

                         ar(nau)z. da
  A      
Nc ieu non laic    niel.
           mas elha ma. totz te(m)ps
           en son poder amors.
           em fai estar leu saui
  folh. cum selhuy quen re noy
  torna. quom nos defen qui
 
 
  ben ama. quamors comanda.
  quom la serua e la blanda. per
  quieu naten. sufren. bona par-
  tida. quem ner escarida.

  T ant a ric pretz fin e certa. p(er)
  quieu nom puesc uirar alhors.
  no quo fatz ieu quel cor me(n) dol.
  tan cum sesclaire saiorna. e no(n)
  aus dir quim aflama. quel cor
  mabranda. mas uelh nan la
  sanda. quar solamen. uezen.
  mestai aizida. ueus quem te(n)
  F  ols qui per parlar         a uida.
  en ua. quer que sos ioys sia do
  lors. que lauzengiers cuy dieus
  afol. non an ges lengua ador
  na. lus cosselhae lautre clama.
  per quem desmanda. amor tals
  hora granda. per quem defen.
  fenhen. de lur bruda. (et) absens

  S  ieu dic pauc ins        falhida.
  el cor mesta. estar me fa teme(n)s
  paors. la lengua mifalh mas
  cor(s) uol. lai on dolens si soiorna.
  gen languis mas no sen cla
  ma. quar tot a randa. cu(m) mars
  ni terra guaranda. no(n) es tan
  gen. plazen. cum la cauzida.
 
que ieu ai encobida.

  M on bon chantar leuet e pla.
  magra fait sim fezes secors. sel
  la quem da ioy el me tol. cu(m) suy
  legres mielhs trastorna. e quo
  ram uuelh men liama. re noy
  desmanda. mon cor non hi fai
  guanda. mas franchamen. lim
  ren. donc sim oblida. merces

  P er iauzen me te        es perida.
  e per sa. us belhs plazers ab
  que mi sors. mas mi no passa
  
  ra ial cor. per paor quelham fos
  morna. quenquera sen de la fla
  flama. damor quim manda. q(ui)
  eu mon cor non espanda. som
  fiai temen. sufren. pus uey per
  crida. manhtamor delida.

  A mielh de ben. prezen. chanso
  grazida. quarnautz no(n) oblida.
  • letto 3359 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 ar(naut)z. da

ANc ieu non laic    niel.

mas elha ma. totz te(m)ps

en son poder amors.

em fai estar leu saui

folh. cum selhuy quen re noy

torna. quom nos defen qui

ben ama. quamors comanda.

quom la serua e la blanda. per

quieu naten. sufren. bona par-

tida. quem ner escarida.

 

Arnautz Daniel

Anc ieu non l’aic, mas elha m’a

totz temps en son poder Amors,

e.m fai estar leu, savi, folh,

cum selhuy qu’en re no.y torna,

qu’om no.s defen qui ben ama;

qu’Amors comanda

qu’om la serva e la blanda:

per qu’ieu n’aten,

sufren,

bona partida

que.m n’er escarida.

Tant a ric pretz fin e certa. p(er)

quieu nom puesc uirar alhors.

no quo fatz ieu quel cor me(n) dol.

tan cum sesclaire saiorna. e no(n)

aus dir quim aflama. quel cor

mabranda. mas uelh nan la

sanda. quar solamen. uezen.

mestai aizida. ueus quem te(n)

 

Tant a ric pretz fin e certa

per qu’ieu no.m puesc virar alhors;

no quo fatz ieu que.l cor m’en dol

tan cum s’esclair’e s’aiorna:

e non aus dir qui m’aflama,

que.l cor m’abranda

mas uelh n’an la sanda,

quar solamen

vezen

m’estai aizida.

Ve.us que.m ten a vida!

Fols qui per parlar    a uida.

en ua. quer que sos ioys sia do

lors. que lauzengiers cuy dieus

afol. non an ges lengua ador

na. lus cosselhae lautre clama.

per quem desmanda. amor tals

hora granda. per quem defen.

fenhen. de lur bruda. (et) absens

Fols qui per parlar en va

quer que sos ioys sia dolors,

que lauzengiers, cuy Dieus afol,

non an ges lengua adorna:

l’us cosselha e l’autre clama,

per que.m desmanda

amor tals hora granda;

per que.m defen,

fenhen,

de lur bruda

e ab sens falhida.

Sieu dic pauc ins    falhida.

el cor mesta. estar me fa teme(n)s

paors. la lengua mifalh mas

cor(s) uol. lai on dolens si soiorna.

gen languis mas no sen cla

ma. quar tot a randa. cu(m) mars

ni terra guaranda. no(n) es tan

gen. plazen. cum la cauzida.

que ieu ai encobida.

S’ieu dic pauc ins el cor m’esta,

estar me fa temens paors;

la lengua mi falh mas cors vol

lai on dolens si soiorna:

gen languis, mas no s’en clama,

quar tot a randa

cum mars ni terra guaranda

non es tan gen,

plazen,

cum la cauzida

que ieu ai encobida.

Mon bon chantar leuet e pla.

magra fait sim fezes secors. sel

la quem da ioy el me tol. cu(m) suy

legres mielhs trastorna. e quo

ram uuelh men liama. re noy

desmanda. mon cor non hi fai

guanda. mas franchamen. lim

ren. donc sim oblida. merces

Mon bon chantar levet e pla

m’agra fait si.m fezes secors

sella que.m da ioy e.l me tol,

cum suy legres mielhs trastorna

e qu'oram vuelh m'en liama.

Re no.y desmanda

mon cor non hi fai guanda,

mas franchamen.

li.m ren:

donc, si m’oblida.

Merces es perida.

Per iauzen me te    es perida.

e per sa. us belhs plazers ab

que mi sors. mas mi no passa

ra ial cor. per paor quelham fos

morna. quenquera sen de la fla

flama. damor quim manda. q(ui)

eu mon cor non espanda. som

fiai temen. sufren. pus uey per

crida. manhtamor delida.

 

Per iauzen me te e per sa

us belhs plazers ab que mi sors;

mas mi no passara ia.l cor

per paor qu’elha.m fos morna,

qu’enquera sen de la fla flama

d’amor qui.m manda

qu’ieu mon cor non espanda:

so.m fiai temen,

sufren,

pus vey per crida

manht’amor delida.

A mielh de ben. prezen. chanso

grazida. quarnautz no(n) oblida.

A Mielh de ben,

prezen,

chanso grazida,

qu’Arnautz non oblida.

  • letto 2541 volte

CANZONIERE D

  • letto 2778 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2966 volte

Edizione diplomatica

Arnaut Daniel
Anc eu nol aic mas elama. Toz tems
en son poder amors. Em fai mirar
let saui fol. Cu(m) celui quen re nos
torna. Com nos defen qui ben ama. Ca
mors comanda. Quom la s(er)ua la blanda.
P(er) queu naten sofren bona partida. Can
mer escarida.
Eu dic pauc quinz el cor mesta. Estar mi
fai tem(er)s paors. la lengas plai(n)g mas
lo cors uos dol. Ço don dolen se soiorna.
Gen languis mas nosen clama. Quen ta(n)
aranda. Cu(m) mars clau egaranda. Nona
tan gen p(re)sen. Cu(m) la causida. Qeu ai en co
bida.
Tam sai son p(re)z fin ecertai. p(er) que no(n)
puos uirar aillors. P(er) so faz eu quel
cors men dol. Can soleing clau ni saior
na. Eu no(n) aus dir q(ui) ma flama. lo cors
ma branda. Car solam(en) ueçen. Mei stai
aiçida. Veus quim ten auida.
Pero iauzen me ten esa. ab un plaçers 
d(e) que masors. Mas i no(n) passara ial
col. p(er) paor quil me fos morna. Can
quaram si(n)t dela flama. Damor quim ma(n)
da. Queu mo(n) cor no(n) espanda. Si faz soue(n)
temen. Que uei p(er) c(ri)da ma(n)gta gen p(er)ida.
Fols es qui p(er) parlar
en ua. Quer cu(m) sos iois sia dolor. Que
ill lausengiers cui dieus afol. No(n) auges
lenga tadorna. lus cosseill le laltre
brama p(er) ques desmanda amors tals
fora granda. Mas em defen fegne(n). de
lurbaugida. et an ses faillida.
Mangt bon chanter leuot epla. Nagreu
plus faig sim feis secors. Cil que(m) dona
ioi el mi tol. Er soi lez. er mo trastorna.
Car ason uol mi liama. Re noill dema(n)
da. Mos cors ni noil fai ganda. anz fra
cam(en) li mren do(n)c si moblida. M(er)ces espen
da.
  • letto 3283 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Anc eu nol aic mas elama. Toz tems
en son poder amors. Em fai mirar
let saui fol. Cu(m) celui quen re nos
torna. Com nos defen qui ben ama. Ca
mors comanda. Quom la s(er)ua la blanda.
P(er) queu naten sofren bona partida. Can
mer escarida.
I.
Anc eu no l'aic mas ela m'a
toz tems en son poder Amors
e·m fai mirar let savi fol
cum celui qu'en re no·s torna,
c'om no·s defen qui ben ama,
c'Amors comanda
qu'om la serva la blanda:
per qu'eu n'aten
sofren
bona partida
can m'er escarida.    
Eu dic pauc quinz el cor mesta. Estar mi
fai tem(er)s paors. la lengas plai(n)g mas
lo cors uos dol. Ço don dolen se soiorna.
Gen languis mas nosen clama. Quen ta(n)
aranda. Cu(m) mars clau egaranda. Nona
tan gen p(re)sen. Cu(m) la causida. Qeu ai en co
bida.
II.
Eu dic pauc qu'inz el cor m'esta
estar mi fai temers paors;
la lenga·s plaing mas lo cors vos dol
ço don dolen se soiorna
gen languis, mas no s'en clama,
qu'en tan aranda
cum mars clau e garanda
non a tan gen
presen,
cum la causida
q'eu ai en cobida.
Tam sai son p(re)z fin ecertai. p(er) que no(n)
puos uirar aillors. P(er) so faz eu quel
cors men dol. Can soleing clau ni saior
na. Eu no(n) aus dir q(ui) ma flama. lo cors
ma branda. Car solam(en) ueçen. Mei stai
aiçida. Veus quim ten auida.
III.
Tam sai son prez fin e certa
per que non puos virar aillors;
per so faz eu que·l cors m'en dol,
can soleing clau ni s'aiorna:
eu non aus dir qui m'aflama;
lo cors m'abranda
car solamen
veçen
mei stai aiçida:
ve·us qui·m ten a vida!
Pero iauzen me ten esa. ab un plaçers 
d(e) que masors. Mas i no(n) passara ial
col. p(er) paor quil me fos morna. Can
quaram si(n)t dela flama. Damor quim ma(n)
da. Queu mo(n) cor no(n) espanda. Si faz soue(n)
temen. Que uei p(er) c(ri)da ma(n)gta gen p(er)ida.
IV.
Pero iauzen me ten e sa
ab un plaçers de que m'a sors,
mas i non passara ia·l col
per paor qu'il me fos morna,
c'anquara·m sint de la flama
d'Amor, qui·m manda
qu'eu mon cor non espanda;
si faz, soven
temen,
que vei per crida
mangta gen perida.
Fols es qui p(er) parlar
en ua. Quer cu(m) sos iois sia dolor. Que
ill lausengiers cui dieus afol. No(n) auges
lenga tadorna. lus cosseill le laltre
brama p(er) ques desmanda amors tals
fora granda. Mas em defen fegne(n). de
lurbaugida. et an ses faillida.
V.
Fols es qui per parlar en va
quer cum sos iois sia dolor!
Que·ill lausengiers, cui Dieus afol,
non au ges lenga t'adorna:
l'us cosseill le l'altre brama
per que·s desmanda
Amors tals fora granda.
Mas e·m defen
fegnen
de lur baugida
et an ses faillida.
Mangt bon chanter leuot epla. Nagreu
plus faig sim feis secors. Cil que(m) dona
ioi el mi tol. Er soi lez. er mo trastorna.
Car ason uol mi liama. Re noill dema(n)
da. Mos cors ni noil fai ganda. anz fra
cam(en) li mren do(n)c si moblida. M(er)ces espen
da.
VI.
Mangt bon chanter levot e pla
n'agr'eu plus faig, si·m feis secors
cil que·m dona ioi e·l mi tol;
er soi lez, er m'o trastorna,
car a son vol mi liama.
Re no·ill demanda
mos cors, ni no·il fai ganda,
anz fracamen
li·m ren:
donc, si moblida
Merces espenda.
  • letto 500 volte

CANZONIERE E

  • letto 2880 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3435 volte

Edizione diplomatica

                                        Arnaut da
​Anc ieu non laic mas ella ma.niel

tostems enson poder amors. em fai mi

rar let sain fol. com celui quen re nos tor

na. com nos defen qui ben ama. camors

comanda. com laserue la blanda. perquieu

naten. sufren. bona partida.quan mer esca

rida.


Eu dic pauc quins elcor mesta. estar mi

fai temen paors. lalenguas planh mas lo

cor uol. so don dolen si seiorna. ge(n) languis

mas no sen clama. que tant aranda. com

mars clau ni guaranda. nona tan gen.

prezen. com la cauzida. quieu ai encobida.


Tant sai son pretz fin eserta. perque nom

puesc uirar aillors. per so fas ieu quel cor

men dol. quan soleits clau ni saiorna. eu

no(n) aus dir qui maflama. lo cors ma’bran

da. elueill naun lauianda. quar solamen.

uezen. mestai aizida. ueus quim ten aui

da.


Pero iauzen men te esa. abun plazer deq(ue)

ma sors. mas mi non pasara ial col. per

paor quill me fos morna. quencaram sint

de la flama. damor quim manda. quieu

moncor nonespanda. si fauc souen. teme(n).

que uei per crida. mainta gen perida.


Fols es qui parla enua. quier com sos

iois sia dolors. quill lauzengier cui dieus

afol. non aun ges lengua adorna. luns

conseilla elautre brama. perques desma(n)da.

amors tals fora granda. mas em defen.

fenhen. de lur brugida. (et) am ses failli

da.


Maint bon chantar leuet epla. nagrieu

plus fag sim fes secors. sill q(ue)m dona ioi

elmi tol. ar soi letz ar mi trastorna. quar

ason uol menliama. ren noill demanda.

mos cors ni noill fai guanda. ans fran

chamen. lim ren. donx si moblida. mer

ces es perida.

  • letto 2705 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                     Arnaut da
​Anc ieu non laic mas ella ma. niel
tostems enson poder amors. em fai mi
rar let sain fol. com celui quen re nos tor
na. com nos defen qui ben ama. camors
comanda. com laserue la blanda. perquieu
naten. sufren. bona partida.quan mer esca
rida.
Arnaut Daniel                                   
Anc ieu non l’aic, mas ella m’a
tostems en son poder Amors,
e.m fai mirar let, sain fol
com celui qu’en re no.s torna,
c’om no.s defen qui ben ama,
c’amors comanda
c’om la serv’e la blanda:
per qu’ieu n’aten
sufren
bona partida
quan m’er escarida.
Eu dic pauc quins elcor mesta. estar mi
fai temen paors. lalenguas planh mas lo
cor uol. so don dolen si seiorna. ge(n) languis
mas no sen clama. que tant aranda. com
mars clau ni guaranda. nona tan gen.
prezen. com la cauzida. quieu ai encobida.
Eu dic pauc qu’ins el cor m’esta,
estar mi fai temen paors;
la lengua.s planh mas lo cor vol
so don dolen si seiorna:
gen languis, mas no s’en clama,
que tant a randa
com mars clau ni guaranda
non a tan gen,
prezen,
com la cauzida
qu’ieu ai encobida.
Tant sai son pretz fin eserta. perque nom
puesc uirar aillors. per so fas ieu quel cor
men dol. quan soleits clau ni saiorna. eu
no(n) aus dir qui maflama. lo cors ma’bran
da. elueill naun lauianda. quar solamen.
uezen. mestai aizida. ueus quim ten aui
da.
Tant sai son pretz fin e serta
per que no.m puesc virar aillors;
per so fas ieu que.l cor m’en dol
quan soleits clau ni s’aiorna:
eu non aus dir qui m’aflama;
lo cors m’a(’?)branda
e l’ueill n’aun la vianda,
quar solamen
vezen
m’estai aizida.
Ve.us qui.m ten a vida!
Pero iauzen men te esa. abun plazer deq(ue)
ma sors. mas mi non pasara ial col. per
paor quill me fos morna. quencaram sint
de la flama. damor quim manda. quieu
moncor nonespanda. si fauc souen. teme(n).
que uei per crida. mainta gen perida.
Pero iauzen men te e sa
ab un plazer de que m’a sors;
mas mi non pasara ia.l col
per paor qu.ill me fos morna,
qu’encara.m sint de la flama
d’Amor qui.m manda
qu’ieu mon cor non espanda:
si fauc soven,
temen,
que vei per crida
mainta gen perida.
Fols es qui parla enua. quier com sos
iois sia dolors. quill lauzengier cui dieus
afol. non aun ges lengua adorna. luns
conseilla elautre brama. perques desma(n)da.
amors tals fora granda. mas em defen.
fenhen. de lur brugida. (et) am ses failli
da.
Fols es qui parla en va
quier com sos iois sia dolors,                                      
qu.ill lauzengier, cui Dieus afol,
non aun ges lengua adorna:
l’uns conseilla e l’autre brama,
per que.s desmanda
amors tals fora granda;
mas e.m defen,
fenhen,
de lur brugida
e am ses faillida.
Maint bon chantar leuet epla. nagrieu
plus fag sim fes secors. sill q(ue)m dona ioi
elmi tol. ar soi letz ar mi trastorna. quar
ason uol menliama. ren noill demanda.
mos cors ni noill fai guanda. ans fran
chamen. lim ren. donx si moblida. mer
ces es perida.Arnaut daniel
Maint bon chantar levet e pla
n’agr’ieu plus fag si.m fes secors
sill que.m dona ioi e.l mi tol:
ar soi letz ar mi trastorna,
quar a son vol men liama.
Ren no.ill demanda
mos cors ni no.ill fai guanda,
ans franchamen
li.m ren:
donx, si m’oblida,
Merces es perida.
  • letto 2508 volte

CANZONIERE G

  • letto 830 volte

Riproduzione fotografica

Untitled%203_4.jpg
Untitled%204_16.png
  • letto 511 volte

Edizione diplomatica

Untitled%205_14.pngUntitled%206_13.png                                 Jdem. 

 
 
 

 
ANceu nolac mas ela ma.
 
 
 
 
toz te(m)ps enson poder amors. efai
 
 
 
 
mirat liet saui fol. co(n) celui qe(n)
 
 
 
 
res nos torna. qom nos d(e)fe(n)t qi
 
 
 
 
be(n) ama. camors coma(n)da. com laser
 
 
 
 
ue labla(n)da. p(er) qeu nate(n) soffren
 
 
 
 
bona partida. ca(n) mer escarida.
 
 
 
 
 

Untitled%207_12.png Endic pauc qinz elcor mesta.
Qestar mal fai tem(en) paors.
La le(n)gas plai(n)g. mais locor uol
Cho don dole(n)t se]s[iorna.
Gen langis mas nosen clama
Qeta(n)t aranda. cu(m) mars e(n)tra gara(n)da
Nona ta(n) ge(n). p(re)sen
Cu(m) lachausida qeu ai en cobida.
Untitled%208_12.png Tan sai son p(re)s fin ec(er)ta.
P(er) qeu no(n) puos uirar aillors
P(er) cho faz eu qel cor midol.
Ca(n) soleilz clau ni soiorna.
Eu no aus dir qi maflama.
Locors mabra(n)da. Eloil na(n) lauia(n)da
Car solam(en). ueze(n) mestai azida.
Veus qim te(n) auida.
Untitled%209_7.pngUntitled%2010_3.png Fols es qi p(er) parlar enua.
Qer cossi iois sia dolors
Car lause(n)gers cu(m) d(eu)s afol.
No(n) a(n)ges le(n)ga tado(r)na.
Lus conseilla Lautre brama.
P(er) qes dema(n)da amors tal fora gra(n)da.
Mas em d(e)fen feigne(n) d(e)lor bruzida.
Et am senz fallida.
Untitled%2011_3.png P(er)o iauze(n) mite(n) e]n[ sa.
Ab un plazer d(e)qe ma sors.
Mas mi no passara ial col.
P(er) paor qil me fos morna.
Qanqera sint d(e)laflama.
Damor qim ma(n)da. q(ue) mo(n) cor n(on) spa(n)da.
Sifaz tem(en). soue(n). qeu uei p(er) crida.
Mant amor d(e)lida.
Untitled%2012_4.png Ma(n)t bo(n) chantar leuet epla.
Nagreu pl(us) faiz se(n) ses secors.
Cil qim dona ioi el mitol.
Qer sui lez ara motrastorna.
Car ason uoill mal iama.
Ren noil d(e)ma(n)da.
Mos cors ni noill far ga(n)da.
Anz franchamem(en). lim re(n).
Du(n)c simoblida. m(er)ces es p(er)ida
Untitled%2013_3.png Meilz d(e)be(n) ren. sit p(re)n
Cha(n)zoz grazida. carnauz n(on) oblida.
  • letto 541 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

ANceu nolac mas ela ma.
 
 
 
 
toz te(m)ps enson poder amors. efai
 
 
 
 
mirat liet saui fol. co(n) celui qe(n)
 
 
 
 
res nos torna. qom nos d(e)fe(n)t qi
 
 
 
 
be(n) ama. camors coma(n)da. com laser
 
 
 
 
ue labla(n)da. p(er) qeu nate(n) soffren
 
 
 
 
bona partida. ca(n) mer escarida.
I.
Anc eu no l'ac, mas ela m'a
toz temps en son poder Amors,
e fai·m irat, liet, savi, fol,
con celui q'en res no·s torna,
q'om no·s defent qi ben ama;
c'Amors comanda
c'om la serv' e la blanda,
per q'eu n'aten
soffren
bona partida
can m'er escarida.
Endic pauc qinz elcor mesta.
Qestar mal fai tem(en) paors.
La le(n)gas plai(n)g. mais locor uol
Cho don dole(n)t se]s[iorna.
Gen langis mas nosen clama
Qeta(n)t aranda. cu(m) mars e(n)tra gara(n)da
Nona ta(n) ge(n). p(re)sen
Cu(m) lachausida qeu ai en cobida.
II.
En dic pauc, q'inz el cor m'esta
q'estar mal fai temen paors;
la lenga·s plaing, mais lo cor vol
cho don dolent sejorna;
g'en langis mas no s'en clama,
qe tant a randa
cum mars entra garanda
non a tan gen
presen
cum la chausida
q'eu ai encobida.
Tan sai son p(re)s fin ec(er)ta.
P(er) qeu no(n) puos uirar aillors
P(er) cho faz eu qel cor midol.
Ca(n) soleilz clau ni soiorna.
Eu no aus dir qi maflama.
Locors mabra(n)da. Eloil na(n) lauia(n)da
Car solam(en). ueze(n) mestai azida.
Veus qim te(n) auida.
III.
Tan sai son pres fin e certa
per q'eu no·m puos virar aillors;
per cho faz eu qe·l cor mi dol,
can soleilz clau ni sojorna
eu no aus dir qi m'aflama;
lo cors m'abranda
e·l oil n'an la vianda,
car solamen
vezen
m'estai azida:
ve·us qi·m ten a vida!
Fols es qi p(er) parlar enua.
Qer cossi iois sia dolors
Car lause(n)gers cu(m) d(eu)s afol.
No(n) a(n)ges le(n)ga tado(r)na.
Lus conseilla Lautre brama.
P(er) qes dema(n)da amors tal fora gra(n)da.
Mas em d(e)fen feigne(n) d(e)lor bruzida.
Et am senz fallida.
IV.
Fols es qi per parlar en va
qer cossi jois sia dolors!
Car lausengers, cum Deus afol,
non an ges lengat' adorna:
l'us conseilla, l'autre brama,
per qe·s demanda
Amors tal fora granda.
Mas em defen
feignen
de lor bruzida
et am senz fallida.
P(er)o iauze(n) mite(n) e]n[ sa.
Ab un plazer d(e)qe ma sors.
Mas mi no passara ial col.
P(er) paor qil me fos morna.
Qanqera sint d(e)laflama.
Damor qim ma(n)da. q(ue) mo(n) cor n(on) spa(n)da.
Sifaz tem(en). soue(n). qeu uei p(er) crida.
Mant amor d(e)lida.
V.
Pero jauzen mi ten e sa
ab un plazer de qe m'a sors,
mas mi no passara ja·l col
per paor q'il me fos morna,
q'anqera sint de la flama
d'Amor, qi·m manda
que mon cor non spanda;
si faz, temen
soven
q'eu vei per crida
mant'amor delida.
Ma(n)t bo(n) chantar leuet epla.
Nagreu pl(us) faiz se(n) ses secors.
Cil qim dona ioi el mitol.
Qer sui lez ara motrastorna.
Car ason uoill mal iama.
Ren noil d(e)ma(n)da.
Mos cors ni noill far ga(n)da.
Anz franchamem(en). lim re(n).
Du(n)c simoblida. m(er)ces es p(er)ida
VI.
Mant bon chantar levet e pla
n'agr' eu plus faiz, s'en ses secors
cil qi·m dona joi e·l mi tol;
q'er sui lez, ara m'o trastorna,
car a son voill ma liama.
Ren no·il demanda.
Mos cors ni no·ill far ganda,
anz franchamemen
li·m ren:
dunc, si m'oblida
Merces es perida.
Meilz d(e)be(n) ren. sit p(re)n
Cha(n)zoz grazida. carnauz n(on) oblida.
VII.
Meilz-de-Ben ren,
si·t pren,
chanzoz, grazida,
c'Arnauz non oblida.
  • letto 459 volte

CANZONIERE I

  • letto 775 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [74] Arnaut%20I67r.jpeg

  • letto 505 volte

Edizione diplomatica

Arnaut%20cobla1.jpg Arnautz daniels.
Anc ieu no(n) lac mas ella ma. Trastot enso(n)
poder amors. Efai mirat let saui fol. Com
selui quen ren nos torna. Com nos defen
qui ben ama. Camors comanda. Com la seru
ela blanda. P(er)queu naten. sofren. Bona par
tida. Quant mer escarida.
Arnaut%20cobla2.jpg I en dic pauc quins el cor mesta. Estar mi fai
temen paors. la lenga mas lo cor no uol. So
don dolen se soiorna. Gen languis mas no(n)se(n)
clama. Quen tant arranda. Comars terra ga
rranda. Non atan gen. prezen. Con la chaus
ida. Queu ai encobida.
Arnaut%20cobla3.jpg Gan sai son pretz fin eserta. P(er)quieu no(n) puo
sc uirar aillors. P(er)so fas eu quel cors men dol.
Quan lo sols clau ni saiorna. I eu non aus dir
que ma flama. lo cors ma branda. El uieill na(n)
lor liuranda. Car solamen uezen. Mestai aizi
da. Veus quem tem auida.
Arnaut%20cobla4.jpg Sols es qui per parlar enua. Quer com sos io
is sia dolors. Que lausengiers cui dieus afol.
Non anges lenga ta dorna. lus conseilla lau
tre brama. P(er)ques desmanda. Amors tals fora
garanda. Mas gem defen feingnen. Dellor br
uida. Et am ses faillida.
Arnaut%20cobla5.jpg Mant bon zantar leuet epla. Nagrieu plus
fag sim fes socors. Cil quem dona ioi elme
tol. Car sui letz er mo trastorna. Que ason uol
me liama. Ren nol demanda. Mos cors ni nol
fai ganda. Anz franchamen. lim ren. Do(n)cs si
moblida. Merces er perida.
Arnaut%20cobla6.jpg Per iauszen mi te esa. Abun plaser abque
masors. Mas mi no passera ialcol. P(er) paor
quil nom fos morna. Quen queram sent dela
flama damor quenz manda. Que mon cor no(n)
espanda. Si fatz souen. Mentem pois uei p(er)
crida mantamors delida.
  • letto 552 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Anc ieu no(n) lac mas ella ma. Trastot enso(n)
poder amors. Efai mirat let saui fol. Com
selui quen ren nos torna. Com nos defen
qui ben ama. Camors comanda. Com la seru
ela blanda. P(er)queu naten. sofren. Bona par
tida. Quant mer escarida.
I.
Anc ieu non l'ac mas ella m'a
trastot en son poder Amors
e fai·m irat let, savi fol
com selui qu'en ren nos torna,
c'om no·s defen qui ben ama,
c'Amors comandia
c'om la serv'e la blanda:
per qu'eu n'aten
sofren
bona partida
quant m'er escarida.
I en dic pauc quins el cor mesta. Estar mi fai
temen paors. la lenga mas lo cor no uol. So
don dolen se soiorna. Gen languis mas no(n)se(n)
clama. Quen tant arranda. Comars terra ga
rranda. Non atan gen. prezen. Con la chaus
ida. Queu ai encobida.
II.
Ie·n dic pauc qu'ins el cor m'esta
estar mi fai temen paors;
la lenga, mas lo cor no vol
so don dolen se soiorna:
gen languis, mas non s'en clama,
qu'en tant arranda
c'om ars terra garranda
non a tan gen,
prezen,
con la chausda
qu'eu ai encobida.
Gan sai son pretz fin eserta. P(er)quieu no(n) puo
sc uirar aillors. P(er)so fas eu quel cors men dol.
Quan lo sols clau ni saiorna. I eu non aus dir
que ma flama. lo cors ma branda. El uieill na(n)
lor liuranda. Car solamen uezen. Mestai aizi
da. Veus quem tem auida.
III.     
Gan sai son pretz fin e serta
per qu'ieu non puosc virar aillors;
per so fas eu que·l cors m'en dol,
quan lo sols clau ni saiorna:
ieu non aus dir que m'aflama;
lo cors m'abranda
e·l vieill n'an lor liuranda,
car solamen,
vezen,
m'estai aizida.
Ve·us que·m tem a vida!
Sols es qui per parlar enua. Quer com sos io
is sia dolors. Que lausengiers cui dieus afol.
Non anges lenga ta dorna. lus conseilla lau
tre brama. P(er)ques desmanda. Amors tals fora
garanda. Mas gem defen feingnen. Dellor br
uida. Et am ses faillida.
IV.     
Sols es qui por parlar en va
quer com sos iois sia dolors,
que lausengiers, cui Dieus afol,
non an ges lenga ta dorna:
l'us conseilla, l'autre brama,
per que·s desmanda
amors tals fora garanda;
mas ge·m defen
feingnen
dellor bruida
et am ses faillida.
Mant bon zantar leuet epla. Nagrieu plus
fag sim fes socors. Cil quem dona ioi elme
tol. Car sui letz er mo trastorna. Que ason uol
me liama. Ren nol demanda. Mos cors ni nol
fai ganda. Anz franchamen. lim ren. Do(n)cs si
moblida. Merces er perida.
V.
Mant bon zantar levet e pla
n'agr'ieu plus fag si·m fes socors
cil que·m dona ioi e·l me tol,
car sui letz er m'o trastorna,
que a son vol me liama.
Ren no·l demanda
mos cors ni no·l fai ganda,
anz franchamen
li·m ren:
doncs, si m'oblida,
Merces er perida.
Per iauszen mi te esa. Abun plaser abque
masors. Mas mi no passera ialcol. P(er) paor
quil nom fos morna. Quen queram sent dela
flama damor quenz manda. Que mon cor no(n)
espanda. Si fatz souen. Mentem pois uei p(er)
crida mantamors delida.
VI.
Per iauszen mi te e sa
ab un plaser ab que m'a sors;
mas mi no passera ia·l col
per paor qu·il no·m fos morna,
qu'enquera·m sent de la flama
d'Amor qu'enz manda
que mon cor non espanda:
si fatz soven,
mentem
pois vei per crida
mant'amors delida.
  • letto 620 volte

CANZONIERE K

  • letto 2991 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                  Vai al manoscritto [75] 

Chansonnier provençal [Chansonnier K].

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 5558 volte

Edizione diplomatica

1.1k_0.jpg   Arnautz daniels
  Anc ieu no(n) lac mas ella ma. Trastot en so(n)
  poder amors. E fai mirat let saui fol.
  Co(m) selui qen ren nos torna. Com nos defen
  qui ben ama. Camors comanda. Com la seru
  ela blanda. P(er) queu naten. Sofren. Bona par
  tida. Qant mer escarida.
  Ien dic pauc quins el cor mesta. Estar mi
  fai temen paors. La lenga mas lo cor no uol
  so don dolen se soiorna. Gen languis mas
  non senclama. Quen tant arranda. Comars
  t(er)ra garanda.  No(n) a tan gen. Prezen. Con la
  chausida. Qeu ai encobida.
Tan sai son pretz fin eserta. P(er) quieu no(m) pu
  osc uirar aillors. P(er) so fas eu quel cors men
  dol. Qan lo sols clau ni saiorna. Jeu no(n) aus
  dir que ma flama. Lo cors ma branda. El
  uieil nan lor liuranda. Car solame(n). Uezen.
  Me stai aizida. Ueus qem ten auida.
Fols es qui per parlar en ua. Quer com
  sos iois sia dolors. Que lausengiers cui die
  us  afol. No(n) an ges lenga ta dorna. Lus con
  seilla lautre brama. P(er) ques demanda. Am
  ors tals fora garanda. Mas ieum defen fen
  gen. Dellor bruida. Et am ses faillida.
Mant bon cantar leuet e pla. Na grieu pl(us)
  fag sim fes secors. Cil qem dona ioi el me
  tol. Car soi letz er mo trastorna. Que a so(n) uol
  me liama. Ren nol demanda. Mos cors ni
  nol fai ganda. Anz franchame(n). Lim ren. Docs
  si moblida. Merces es perida.
Per iauszen mi te esa. Ab un  plaszer ab que
  masors. Mas mi no passera ial col per paor
  quil nom fos morna. Quen queram. Sent de
  la flama. Damor quenz manda. Que mo(n) cor
  no espanda. Si fatz souen. Men ten puois
  uei per crida manta mor delida.
  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 10299 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnautz daniels   Arnautz Daniels
    I
  Anc ieu no(n) lac mas ella ma. Trastot en so
  poder amors. E fai mirat let saui fol.
  Co(m) selui qen ren nos torna. Com nos defen
  qui ben ama. Camors comanda. Com la seru
  e la blanda. P(er) queu naten. Sofren. Bona par
  tida. Qant mer escarida.
  Anc ieu non l'ac mas ella m'a
  trastot en so poder Amors
  e fai·m irat let, savi fol
  com selui q'en ren no
·s torna,
  c'om no·s defend qui ben ama,
  c'Amors comanda
  c'om la serv'e la blanda:
  per qu'eu n'aten
  sofren
  bona partida
  qant m'er escarida.​
    II
  Ien dic pauc quins el cor mesta. E star mi
  fai temen paors. La lenga mas lo cor no uol
  so don dolen se soiorna. Gen languis mas
  non sen clama. Quen tant arranda. Comars
  t(er)ra garanda.  No(n) a tan gen. Prezen. Con la
  chausida. Queu ai encobida.
  Ie·n dic pauc qu'ins el cor m'esta
  estar mi fai temen paors;
  la lenga, mas lo cor no vol
  so don dolen se soiorna:
  gen languis, mas non s'en clama,
 
qu'en tant arranda
  c
'om ars terra garanda
  non a tan gen,
  prezen,
  con la chausida 
​  qu'eu ai encobida.
    III
  Tan sai son pretz fin eserta. P(er) quieu no(m) pu
  osc uirar aillors. P(er) so fas eu quel cors men
  dol. Qan lo sols clau ni saiorna. Jeu no(n) aus
  dir que ma flama. Lo cors ma branda. El
  uieil nan lor liuranda. Car solame(n). Uezen.
  Me stai aizida. Ueus qem ten auida.
  Tan sai son pretz fin e serta
  per qu'ieu no·m puosc virar aillors;
  per so fas eu que·l cor m'en dol,
  qan lo sols clau ni saiorna:
  jeu non aus dir que m'aflama;
  lo cor m'abranda
  e·l vieil n'an lor liuranda,
  car solamen
  vezen
  m'estai aizida.
  Veus que·m ten a vida!
    IV
  Fols es qui per parlar en ua. Quer com
  sos iois sia dolors. Que lausengiers cui die
  us  afol. No(n) an ges lenga ta dorna. Lus con
  seilla lautre brama. P(er) ques demanda. Am
  ors tals fora garanda. Mas ieum defen fen
  gen. Dellor bruida. Et am ses faillida.
  Fols es qui per parlar en va
  quer com sos iois sia dolors,
  que lausengiers, cui Dieus afol,
  non an ges lenga t'adorna:
  l'us conseilla l'autre brama,
  per que·s demanda
  amors tals fora garanda;
  mas ieu·m defen
  fengen
  de·llor bruida
  et am ses faillida.
    V
  Mant bon cantar leuet e pla. Na grieu pl(us)
  fag sim fes secors. Cil qem dona ioi el me
  tol. Car soi letz er mo trastorna. Que a so(n) uol
  me liama. Ren nol demanda. Mos cors ni
  nol fai ganda. Anz franchame(n). Lim ren. Docs
  si moblida. Merces es perida.
  Mant bon cantar levet e pla
  n'agr'ieu plus fag si·m fes secors
  cil qe·m dona ioi e·l me tol,
  car soi letz er m'o trastorna,
  que a son vol me liama.
  Ren no·l demanda
  mos cors ni no·l fai ganda,
  anz franchamen
  li·m ren:
  docs, si m'oblida,
  Merces es perida.
    VI
  Per iauszen mi te esa. Ab un  plaszer ab que
  masors. Mas mi no passera ial col per paor
  quil nom fos morna. Quen queram. Sent de
  la flama. Damor quenz manda. Que mo(n) cor
  no espanda. Si fatz souen. Men ten puois
  uei per crida manta mor delida.
  Per iauszen mi te e sa
  ab un plaszer ab que m'a sors;
  mas mi no passera ia
·l col
  per paor qui·l no·m fos morna,
  qu'enquera·m sent de la flama
  d'Amor qu'enz manda
  que mon cor no espanda:
  si fatz soven,
  me·n ten
  puois vei per crida
  mant'amor delida.

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 4843 volte

CANZONIERE L

  • letto 774 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [77]

native-10.jpg
  • letto 518 volte

Edizione diplomatica

 
Senza%20nome%202.png
A   Nch ieu nolhag. mais ella mha
    Totz tenps eso poder amors.
    E fai mirat. liet. saui efol co(m)
celui qin re nostorna. Qho(m) nosde
fen qi ben ama. Qamors c(om)ma(n)da.
Qho(m) la s(er)ua elabla(n)da P(er) qieu nate(n)
soffren Bona partida. Qa(n) mer es
charida.
Senza%20nome%203.png
En dich pauch. qinsz elcor mesta.
estar menfai teme(n) paors. Lalen
gas feign mais lo cor uol. Cho don
dolen se sozorna. Gen la(n)guis. Mas
no sen clama. Qenta(n)t aranda.
Co(m) mars terra garanda Noha ta(n)
gen presen. Co(m) la chausida. Q(i)eu
nhaj encobida.
Senza%20nome%204.png
Senza%20nome%205.png
Tan sai so presz fi e certa. P(er)qieu.
nom puosc uirar aillors. P(er)chol faich
ieu q(e)lcor m(en)dol. Qa(n) soleillz clan
ni sozorna. E no aus dir qi maflama.
Lo cors mabranda. Eloillz ha(n) lauia(n)da
Qar solame(n) ueszen. Mestaj aiszida
veus qim te(n) auida.
Senza%20nome%206.png Pero zausen meten esa. Ab u plaszer(s)
d(e)q(e) mha sors. Mais mi no passara zalcol
P(er) paor qilme fo(s) morna. Qanq(e)ra
sint d(e)la flama damor. q(i)m manda
Q(e) mo cor no e(s)panda. Sim fai soue(n)
temen. Q(i)eu uei p(er) crida. Maintz
amors delida.
Senza%20nome%207.png
Fols es qi perparlar ama. Com so(s) zois.
sia dolors. Q(e)ill lause(n)gers cui dieu(s) afol
Noha(n) ges langa tadorna. Lus c(on)sse
ille lautr abrama. P(er)qe]s[ de(s)ma(n)da
Amors tal fara g(r)anda. Mais ieum
d(e)ffen. feignen dolor bruida. Eam
ses faillida.
Senza%20nome%208.png
Mai(n)t bo chantar leuet epla. Nhag(ri)eu
pois fatz sim fis socors. Cill qim dona
zoi elmi tol. Qar soi liez. ermo tras.
torna. Qez aso uol meliama. Ren
noill dema(n)da. Mo(s) cor. ni noill faj
ganda. Ansz fra(n)chamen limren. Do(n)cx
si moblida. Merces es p(er)ida.
  • letto 523 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A   Nch ieu nolhag. mais ella mha
    Totz tenps eso poder amors.
    E fai mirat. liet. saui efol co(m)
celui qin re nostorna. Qho(m) nosde
fen qi ben ama. Qamors c(om)ma(n)da.
Qho(m) la s(er)ua elabla(n)da P(er) qieu nate(n)
soffren Bona partida. Qa(n) mer es
charida.
I.
Anch ieu no l'hag mais ella m'ha
totz tenps e so poder Amors
e fai·m irat liet, savi e fol
com celui q'in re no·s torna,
q'hom no·s defen qi ben ama,
q'Amors commanda
q'hom la serva e la blanda:
per q'ieu n'aten
soffren
bona partida
qan m'er escharida.
En dich pauch. qinsz elcor mesta.
estar menfai teme(n) paors. Lalen
gas feign mais lo cor uol. Cho don
dolen se sozorna. Gen la(n)guis. Mas
no sen clama. Qenta(n)t aranda.
Co(m) mars terra garanda Noha ta(n)
gen presen. Co(m) la chausida. Q(i)eu
nhaj encobida.
II.
En dich pauch q'insz el cor m'esta
estar m'en fai temen paors;
la lengas feign, mais lo cor vol,
cho don dolen se sozorna:
gen languis, mas no s'en clama,
q'en tant aranda
c'om mars terra garanda
no ha tan gen
presen,
com la chausida
q'ieu n'hai encobida.
Tan sai so presz fi e certa. P(er)qieu.
nom puosc uirar aillors. P(er)chol faich
ieu q(e)lcor m(en)dol. Qa(n) soleillz clan
ni sozorna. E no aus dir qi maflama.
Lo cors mabranda. Eloillz ha(n) lauia(n)da
Qar solame(n) ueszen. Mestaj aiszida
veus qim te(n) auida.
III.
Tan sai so presz fi e certa
per q'ieu no·m puosc virar aillors;
per cho·l faich ieu qe·l cor m'en dol,
qan soleillz clan ni sozorna:
e no aus dir qi m'aflama;
lo cors m'abranda
e·l oillz han la vianda,
qar solamen
veszen
m'estai aiszida.
Veus qi·m ten a vida!
Pero zausen meten esa. Ab u plaszer(s)
d(e)q(e) mha sors. Mais mi no passara zalcol
P(er) paor qilme fo(s) morna. Qanq(e)ra
sint d(e)la flama damor. q(i)m manda
Q(e) mo cor no e(s)panda. Sim fai soue(n)
temen. Q(i)eu uei p(er) crida. Maintz
amors delida.
IV.
Pero zausen me ten e sa
ab u plaszers de qe m'ha sors;
mais mi no passara za·l col
per paor qi·l me fos morna,
q'anqera sint de la flama
d'Amor qi·m manda
qe mo cor no espanda:
si·m fai soven,
temen
q'ieu vei per crida
maintz amors delida.
Fols es qi perparlar ama. Com so(s) zois.
sia dolors. Q(e)ill lause(n)gers cui dieu(s) afol
Noha(n) ges langa tadorna. Lus c(on)sse
ille lautr abrama. P(er)qe]s[ de(s)ma(n)da
Amors tal fara g(r)anda. Mais ieum
d(e)ffen. feignen dolor bruida. Eam
ses faillida.
V.
Fols es qi per parlar ama
com sos zois sia dolors,
qe·ill lausengers, cui Dieus afol,
no han ges langa t'adorna:
l'us consseille lautr'abrama,
per qe desmanda
amors tal fara granda;
mais ieu·m deffen
feignen
dolor bruida
e am ses faillida.
Mai(n)t bo chantar leuet epla. Nhag(ri)eu
pois fatz sim fis socors. Cill qim dona
zoi elmi tol. Qar soi liez. ermo tras.
torna. Qez aso uol meliama. Ren
noill dema(n)da. Mo(s) cor. ni noill faj
ganda. Ansz fra(n)chamen limren. Do(n)cx
si moblida. Merces es p(er)ida.
VI.
Maint bo chantar levet e pla
n'hagr'ieu pois fatz si·m fis socors
cill qi·m dona zoi e·l mi tol,
qar soi liez er m'o trastorna,
qez a so vol me liama.
Ren no·ill demanda
mos cor ni no·ill fai ganda,
ansz franchamen
li·m ren:
doncx, si m'oblida,
Merces es perida.
  • letto 495 volte

CANZONIERE N

  • letto 764 volte

Riproduzione fotografica

193v.tiff
194r.tiff
  • letto 429 volte

Edizione diplomatica

 
Senza%20nome.png
Arnat daniel.
A Nc eu no laic masela ma.
  Toç temps en son poder
amors. Efai mirat let saui
fol. Cum celui quen renos
torna. Com nos de fen qui
ben ama. Camors comanda.
Quom la serua la blanda. p(er)
queu naten sofren. bona par
tida. Can mer escarida.
Senza%20nome%202_0.png
Senza%20nome%203_0.png
ON dic pauc quinç el cor me
sta. Estar mi fai temers paor(s).
Lalenga]s[ plang. Mas locors
uol. Ço don dolen se soiorna.
Gen languis mas no sen cla
ma. Quen tan aranda. Cum
mars t(er)ra garanda. Non atan
gen pre sen. Cun lacausida.
Queu ia encobida.
Senza%20nome%204_0.png
CAn sai somprez fin ecerta.
per que non pos uirar ai
lor s. per ço fasç eu quel cor(s)
men dol. Can so leinç clau
ni saiorna. Eunon aus \dir/ qui
ma flama. Lo cors ma bran
da. Eloill nan lauianda. Ca(n)
sola me ueçen. Me]i[ stai aiçi
da. Veus quam tem auida.
Senza%20nome%205_0.png
PEro iameu me ten esa.
Abun placer de que masors.
Mas mi non passara tal col.
Per paor quill me fos mor
na. Can que ram sint dela
flama. Damor quim man
da. Queu mon cor non es pa(n)
da. Sifaz souen temen. Que
u uei per crida. Magndage(n)
delida.
Senza%20nome%206_0.png
Senza%20nome%207_0.png
FOls es qui per par lar enua.
Quer cum sos iors sia dolors.
Queil lau sen ger cui deus
afol. Non anges. lenga ta
dorna. Lus cosse ille laltre
brama. Per ques des manda.
amors tal fora granda. Mas
em de fen. Fegnen. Delur
brugida. Et am ses faillida.
Senza%20nome%208_0.png
Maignt bon cantar leuet e
pla. Na greu puis faig sem
fis setors. Cil]li[ qem dona ioi
el mi]d[\t/ol. Er soi leç er mo tra
storna. Car ason uol me(n) li
ama. Re noill de manda. Mos
cors ni noil fai ganda. Anç
franca men lim ren. Donc si
moblida. Merces esperida.
  • letto 566 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A Nc eu no laic masela ma.
  Toç temps en son poder
amors. Efai mirat let saui
fol. Cum celui quen renos
torna. Com nos de fen qui
ben ama. Camors comanda.
Quom la serua la blanda. p(er)
queu naten sofren. bona par
tida. Can mer escarida.
I.
Anc eu no l'aic mas ela m'a
toç temps en son poder Amors
e fai·m irat let, savi fol
cum celui qu'en re no·s torna,
com no·s defen qui ben ama,
c'Amors comanda
qu'om la serva la blanda:
per qu'eu n'aten
sofren
bona partida
can m'er escarida.
ON dic pauc quinç el cor me
sta. Estar mi fai temers paor(s).
Lalenga]s[ plang. Mas locors
uol. Ço don dolen se soiorna.
Gen languis mas no sen cla
ma. Quen tan aranda. Cum
mars t(er)ra garanda. Non atan
gen pre sen. Cun lacausida.
Queu ia encobida.
II.
On dic pauc qu'inç el cor m'esta
estar mi fai temers paors;
la lenga plang, mas lo cors vol
ço don dolen se soiorna:
gen languis, mas no s'en clama,
qu'en tan aranda
cum mars terra garanda
non a tan gen,
presen,
cun la causida
qu'eu ia encobida.
CAn sai somprez fin ecerta.
per que non pos uirar ai
lor s. per ço fasç eu quel cor(s)
men dol. Can so leinç clau
ni saiorna. Eunon aus \dir/ qui
ma flama. Lo cors ma bran
da. Eloill nan lauianda. Ca(n)
sola me ueçen. Me]i[ stai aiçi
da. Veus quam tem auida.
III.     
Can sai som prez fin e certa
per que non pos virar ailors;
per ço fasç eu que·l cors m'en dol,
can sol einç clau ni saiorna:
eu non aus dir qui m'aflama;
lo cors m'abranda
e·l oill n'an la vianda
can solame
veçen
m'estai aiçida.
Veus quam tem a vida!
PEro iameu me ten esa.
Abun placer de que masors.
Mas mi non passara tal col.
Per paor quill me fos mor
na. Can que ram sint dela
flama. Damor quim man
da. Queu mon cor non es pa(n)
da. Sifaz souen temen. Que
u uei per crida. Magndage(n)
delida.
IV.
Pero iameu me ten e sa
ab un placer de que m'a sors;
mas mi non passara tal col
per paor qui·ll me fos morna,
c'anquera·m sint de la flama
d'Aamor qui·m manda
qu'eu mon cor non espanda:
si faz soven
temen
qu'eu vei per crida
magnda gen delida.
FOls es qui per par lar enua.
Quer cum sos iors sia dolors.
Queil lau sen ger cui deus
afol. Non anges. lenga ta
dorna. Lus cosse ille laltre
brama. Per ques des manda.
amors tal fora granda. Mas
em de fen. Fegnen. Delur
brugida. Et am ses faillida.
V.
Fols es qui per parlar en va
quer cum sos iors sia dolors,
que il lausenger, cui Deus afol,
non an ges lenga t'adorna:
l'us cosseille l'altre brama,
per que·s desmanda
amors tal fora granda;
mas em defen
fegnen
de lur brugida
et am ses faillida.
Maignt bon cantar leuet e
pla. Na greu puis faig sem
fis setors. Cil]li[ qem dona ioi
el mi]d[\t/ol. Er soi leç er mo tra
storna. Car ason uol me(n) li
ama. Re noill de manda. Mos
cors ni noil fai ganda. Anç
franca men lim ren. Donc si
moblida. Merces esperida.
VI.
Maignt bon cantar levet e pla
n'agr'eu puis faig sem fis setors;
cil qe·m dona ioi e·l mi tol,
er soi leç er m'o trastorna,
car a son vol m'en liama.
Re no·ill demanda
mos cors ni no·il fai ganda,
anç francamen
li·m ren:
donc, si m'oblida,
Merces es perida.
  • letto 533 volte

CANZONIERE N²

  • letto 813 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [78]

Senza%20nome_0.png
Senza%20nome%202_1.png
  • letto 490 volte

Edizione diplomatica

 
1_19.png
                           Narnautz Daniels
Anc eu non lac mas ellama
Trastot en son poder amors
E fai mirat let saui ]fal[ fol
Con sellui qen re nos torna
Com nos defen qui ben ben ama
Camors comanda
Qom la seru e la blanda
Per qeu naten ]fos[ sofren
Bona partida
Qant mer e scarida.
2_19.png
Jeu dic pauc quinz el cor mesta
E star mi fai temens paors
Las lengas mas lo cor nouol
So don dolen se soiorna
Gen languis mas non sen clama
Qen tant arranda
Comars terra garanda
Non a tan gen prezen
Con la chauzida
Qeu ai encobida.
3_15.png
Tan sai son pretz fin e serta
Per quieu non puosc uirar aillors
Per so fas eu qel cors men dol
Quant lo soleilz clau ni saiorna
Eu non aus dir qui maflama
Lo cor mabranda
El ueill nan lor liuranda
Car solamen vezen
Me stai aizida
Veus qem ten auida.
4_6.png
Fols es qui per parlar enua
Qer com sos iois sia dolors
Qe lausengier cui dieus a fol
Non an ies lenga ta dorna
Lus conseilla Lautre brama
Per qes desmanda
Amors tals fora granda
Mas iem defen feignen
De lor Bruida
Et Am ses faillida.
5_5.png
6_4.png
Mant bon chantar leuet e pla
Na greu plus faich sim fes secors
Cil qem dona ioi el me tol
Can soi letz er mo trastorna
Qe a son uol men liama
Ren nol demanda
Mos cors ni nol fai ganda
Anz franchamen lim ren
Doncs simoblida
Merces er perida.
7_2.png
Pero iauzen mi ten ensa
Ab un plazer de qe ma sors
Mas mi no passara ial col
Per paor qil me fos morna
Quanqera sint de la flama
Damor qem manda
Qe mon cor non espanda
Si faz temen souen
Qeu uei per crida
Mant amor delida.
  • letto 536 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Anc eu non lac mas ellama
Trastot en son poder amors
E fai mirat let saui ]fal[ fol
Con sellui qen re nos torna
Com nos defen qui ben ben ama
Camors comanda
Qom la seru e la blanda
Per qeu naten ]fos[ sofren
Bona partida
Qant mer e scarida.
I.
Anc eu non l'ac mas ella m'a
trastot en son poder Amors
e fai·m irat let, savi fol
con sellui q'en re no·s torna,
c'om no·s defen qui ben ben ama,
c'Amors comanda
q'om la serv'e la blanda:
per q'eu n'aten
sofren
bona partida
qant m'er escarida.
Jeu dic pauc quinz el cor mesta
E star mi fai temens paors
Las lengas mas lo cor nouol
So don dolen se soiorna
Gen languis mas non sen clama
Qen tant arranda
Comars terra garanda
Non a tan gen prezen
Con la chauzida
Qeu ai encobida.
II.
Jeu dic pauc qu'inz el cor m'esta
estar mi fai temens paors;
las lengas, mas lo cor no vol
so don dolen se soiorna:
gen languis, mas non s'en clama,
q'en tant arranda
c'om ars terra garanda
non a tan gen,
prezen,
con la chauzida
q'eu ai encobida.
Tan sai son pretz fin e serta
Per quieu non puosc uirar aillors
Per so fas eu qel cors men dol
Quant lo soleilz clau ni saiorna
Eu non aus dir qui maflama
Lo cor mabranda
El ueill nan lor liuranda
Car solamen vezen
Me stai aizida
Veus qem ten auida.
III.
Tan sai son pretz fin e serta
per qu'ieu non puosc virar aillors;
per so fas eu qe·l cors m'en dol,
quant lo soleilz clau ni saiorna:
eu non aus dir qui m'aflama;
lo cor m'abranda
e·l veill n'an lor liuranda,
car solamen
vezen
m'estai aizida.
Veus qe·m ten a vida!
Fols es qui per parlar enua
Qer com sos iois sia dolors
Qe lausengier cui dieus a fol
Non an ies lenga ta dorna
Lus conseilla Lautre brama
Per qes desmanda
Amors tals fora granda
Mas iem defen feignen
De lor Bruida
Et Am ses faillida.
IV.
Fols es qui per parlar en va
qer com sos jois sia dolors,
qe lausengier, cui Dieus afol,
non an ies lenga t'adorna:
l'us conseilla l'autre brama,
per qe·s desmanda
amors tals fora granda;
mas ie·m defen
feignen
de lor bruida
et am ses faillida.
Mant bon chantar leuet e pla
Na greu plus faich sim fes secors
Cil qem dona ioi el me tol
Can soi letz er mo trastorna
Qe a son uol men liama
Ren nol demanda
Mos cors ni nol fai ganda
Anz franchamen lim ren
Doncs simoblida
Merces er perida.
V.
Mant bon chantar levet e pla
n'agr'eu plus faich si·m fes secors
cil qe·m dona ioi e·l me tol,
can soi letz er m'o trastorna,
Qe a son vol me·n liama.
Ren no·l demanda
mos cors ni no·l fai ganda,
anz franchamen
li·m ren:
doncs, si m'oblida,
Merces er perida.
Pero iauzen mi ten ensa
Ab un plazer de qe ma sors
Mas mi no passara ial col
Per paor qil me fos morna
Quanqera sint de la flama
Damor qem manda
Qe mon cor non espanda
Si faz temen souen
Qeu uei per crida
Mant amor delida.
VI.
Pero iauzen mi ten en sa
ab un plazer de qe m'a sors;
mas mi no passara ia·l col
per paor qi·l me fos morna,
qu'anqera sint de la flama
d'Amor qe·m manda
qe mon cor non espanda:
si faz temen
soven
q'eu vei per crida
mant'amor delida.
  • letto 550 volte

CANZONIERE Q

  • letto 769 volte

Riproduzione fotografica

Senza%20nome_1.png
  • letto 437 volte

Edizione diplomatica

Senza%20nome%202_2.png     Naruat.
A nc eu nolac mas ela ma.
    Toç te(m)ps enson poder amors.
    Efai mirat lei saui fol.
Con celui qen ren nos torna.
Qom nos defent. qi ben ama.
Camors comanda.
Com la serue la blanda.
P(er) qeu naten soffren bona partida.
Can mer escarida.
Senza%20nome%203_1.png En dic pauc qinç elcor mesta.
Qestat mi fai temen paors.
Las langas. plai(n)g mais lo cor uol.
Cho don dolent se soiorna.
Gen langis mais no(n) sen clama
Qen tant amanda.
Cum mars entra garanda.
Nona tan gen presen.
Cum la chausida.
Qeu ai encobida.
Senza%20nome%204_1.png
Senza%20nome%205_1.png
Tan sai son preç fin (et) certa
P(er) qeu non puos uirar aillors
P(er) cho faç eu qel cor mi dol.
Can soleiç chan ni soiorna.
Eu no(n) aus dir qi ma flama.
Lo cors ma branda
E loil nan la uianda.
Car solamen. ueçen
Mestai açida
Ueus cum ten a uida.
Senza%20nome%206_1.png Fols es qi p(er) parlar enua.
Qer cossi iois sia doloros.
Car lausengers cui deus afol.
Non au ges lenga ta dorna.
Lus conseilla lautre brama.
P(er) qes demanda amors tal fora g(ra)nda.
Mas em defen. Feignen
De lor bruçida.
Et am senç folida.
Senza%20nome%207_1.png Pero iauçen mi ten ensa.
Ab un plaçers de qe ma sors.
Mas mi nom passara ial col.
P(er) paor qil me fos morna.
Qenqera sint de la flama.
Damor qim manda.
Qe mon cor nospanda.
Si faç temen. Souen.
Qeu uei per crida
Mant amor delida.
Senza%20nome%208_1.png Mant bon chantar leuet epla.
Na greu plus faiç se(n) fes socors.
Cil qim dona ioi el mi tol.
Qer sui leç. ama motrastorna.
Car ason uoil maliama.
Ren noil demanda.
Mos cors ni noil fai ganda.
Anç francamaen. Li(m) ren
Do(n)c si moblida.
Merces es p(er)ida.
Senza%20nome%209.png Meilç de ben ren. Sic pren
Chançon graçida
Car nauç non oblida.
  • letto 504 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A nc eu nolac mas ela ma.
    Toç te(m)ps enson poder amors.
    Efai mirat lei saui fol.
Con celui qen ren nos torna.
Qom nos defent. qi ben ama.
Camors comanda.
Com la serue la blanda.
P(er) qeu naten soffren bona partida.
Can mer escarida.
I.
Anc eu no l'ac mas ela m'a
toç temps en son poder Amors
e fai·m irat lei, savi fol
con celui q'en ren no·s torna,
q'om no·s defent qi ben ama,
c'Amors comanda
c'om la serv'e la blanda:
per q'eu n'aten
soffren
bona partida.
can m'er escarida.
En dic pauc qinç elcor mesta.
Qestat mi fai temen paors.
Las langas. plai(n)g mais lo cor uol.
Cho don dolent se soiorna.
Gen langis mais no(n) sen clama
Qen tant amanda.
Cum mars entra garanda.
Nona tan gen presen.
Cum la chausida.
Qeu ai encobida.
II.
En dic pauc q'inç el cor m'esta
q'estat mi fai temen paors;
las langas plaing mais lo cor vol
cho don dolent se soiorna:
gen langis, mais non s'en clama,
q'en tant amanda
cum mars entra garanda
non a tan gen
presen,
cum la chausida
q'eu ai encobida.
Tan sai son preç fin (et) certa
P(er) qeu non puos uirar aillors
P(er) cho faç eu qel cor mi dol.
Can soleiç chan ni soiorna.
Eu no(n) aus dir qi ma flama.
Lo cors ma branda
E loil nan la uianda.
Car solamen. ueçen
Mestai açida
Ueus cum ten a uida.
III.
Tan sai son preç fin et certa
per q'eu non puos virar aillors;
per cho faç eu qe·l cor mi dol,
can soleiç chan ni soiorna:
eu non aus dir qi m'aflama;
lo cors m'abranda
e·l oil n'an la vianda,
car solamen
veçen
m'estai açida.
Veus cum ten a vida!
Fols es qi p(er) parlar enua.
Qer cossi iois sia doloros.
Car lausengers cui deus afol.
Non au ges lenga ta dorna.
Lus conseilla lautre brama.
P(er) qes demanda amors tal fora g(ra)nda.
Mas em defen. Feignen
De lor bruçida.
Et am senç folida.
IV.
Fols es qi per parlar en va
qer cossi iois sia doloros,
car lausengers, cui Deus afol,
non au ges lenga t'adorna:
l'us conseilla l'autre brama,
per qe·s demanda
amors tal fora granda;
mas em defen
feignen
de lor bruçida
et am senç folida.
Pero iauçen mi ten ensa.
Ab un plaçers de qe ma sors.
Mas mi nom passara ial col.
P(er) paor qil me fos morna.
Qenqera sint de la flama.
Damor qim manda.
Qe mon cor nospanda.
Si faç temen. Souen.
Qeu uei per crida
Mant amor delida.
V.     
Pero iauçen mi ten en sa
ab un plaçers de qe m'a sors;
mas mi no·m passara ia·l col
per paor qi·l me fos morna,
q'enqera sint de la flama
d'Amor qi·m manda
qe mon cor no 'spanda:
si faç temen
soven
q'eu vei per crida
mant amor delida.
Mant bon chantar leuet epla.
Na greu plus faiç se(n) fes socors.
Cil qim dona ioi el mi tol.
Qer sui leç. ama motrastorna.
Car ason uoil maliama.
Ren noil demanda.
Mos cors ni noil fai ganda.
Anç francamaen. Li(m) ren
Do(n)c si moblida.
Merces es p(er)ida.
VI.
Mant bon chantar levet e pla
n'agr'eu plus faiç s'en fes socors
cil qi·m dona ioi e·l mi tol,
q'er sui leç ama m'o trastorna;
car a son voil m'a liama.
Ren no·il demanda
mos cors ni no·il fai ganda,
anç francamaen
li·m ren:
donc, si m'oblida,
Merces es perida.
Meilç de ben ren. Sic pren
Chançon graçida
Car nauç non oblida.
VII.
Meilç de ben ren,
sic pren
chançon graçida
c'Arnauç non oblida.
  • letto 481 volte

CANZONIERE R

  • letto 744 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [79]

Chansonnier_proven%C3%A7al_%28Chansonnie
  • letto 485 volte

Edizione diplomatica

Chansonnier_proven%C3%A7al_%28Chansonnie
.Ar(naut). Daniel.
 
 
 
Anc yeu non laic mas ela ma. trastot en sonpo
 
 
 
der amors. e fai mirat let saui fol. con seluj q(ue)n res nos
 
 
 
torna.com nos defen que ben ama. camors comanda. co(m)z
 
 
 
la s(er)ua e la blanda. p(er) quieu naten. souen. bona partida
 
 
 
can messescarida.
Chansonnier_proven%C3%A7al_%28Chansonnie
                          Be(n) dic pauc q(ui)ns el cor mesta.
                          estar me fai teme(n) paors. la lengua
                          mas lo cor no(n) uol. so do(n) se dol. ilh se
                          soior(n) eieu languisc. mas no se(n) clam(a)
que can aranda. con m(a)r e terra guaranda. no(n) a ta(n) ge(n) pre
ze(n) com la chauzida. q(ui)eu ei e(n)cobida.
Chansonnier_proven%C3%A7al_%28Chansonnie
                                                                             Tan say so(n) pretz
fi e serta. p(er) q(ui)eu nom puesc uirar ailhors. q(ue) so fas yeu
                           clau ni soiorna. yeu no(n) aus dir q(ue)m aflama
lo cor mabranda el huelh an lal                  car solame(n). ueze(n).
mestai aizida. ueus q(ue)m te(n) a uida.
Chansonnier_proven%C3%A7al_%28Chansonnie
                                                                 Fols es q(ui) p(er) parlar
                  q(ue)r qom fos iois sia dolors. que lauze(n)gier cuj di
eus afol. no(n) agues lenga tan dorna. lus cosselha lautre
brama. p(er) ques demanda. amors tals fora granda. mais iem
defen fenhen. de lor brugida. (et) am ses falhida.
Chansonnier_proven%C3%A7al_%28Chansonnie
                                                                                     Mans
bo(n) chantar leuet e pla. nagrieu pus fag sim fes secors.
silh q(ue)m dona ioy el me tol. car soi letz er mostratorna. q(ue)
ab so(n) uol me(n) liama. res nol demanda mos cors ni nol
fai ganda. ans francame(n). lim ren. doncx sim oblida. m(er)
            ces er perida.
  • letto 512 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Anc yeu non laic mas ela ma. trastot en sonpo
 
 
 
der amors. e fai mirat let saui fol. con seluj q(ue)n res nos
 
 
 
torna.com nos defen que ben ama. camors comanda. co(m)z
 
 
 
la s(er)ua e la blanda. p(er) quieu naten. souen. bona partida
 
 
 
can messescarida.
Anc yeu non l'aic mas ela m'a
trastot en son poder Amors
e fai·m irat let, savi fol
con selui qu'en res no·s torna,
c'om no·s defen que ben ama,
c'Amors comanda
c'omz la serva e la blanda:
per qu'ieu n'aten
soven
bona partida
can m'es sescarida.
II.
                          Be(n) dic pauc q(ui)ns el cor mesta.
                          estar me fai teme(n) paors. la lengua
                          mas lo cor no(n) uol. so do(n) se dol. ilh se
                          soior(n) eieu languisc. mas no se(n) clam(a)
que can aranda. con m(a)r e terra guaranda. no(n) a ta(n) ge(n) pre
ze(n) com la chauzida. q(ui)eu ei e(n)cobida.
Ben dic pauc qu'ins el cor m'esta
estar me fai temen paors;
la lengua, mas lo cor non vol
so don se dol ilh se soiorn e
ieu languisc, mas no s'en clama,
que can aranda
con mar e terra guaranda
non a tan gen,
prezen,
com la chauzida
qu'ieu ei encobida.
III.
                                                                             Tan say so(n) pretz
fi e serta. p(er) q(ui)eu nom puesc uirar ailhors. q(ue) so fas yeu
                           clau ni soiorna. yeu no(n) aus dir q(ue)m aflama
lo cor mabranda el huelh an lal                  car solame(n). ueze(n).
mestai aizida. ueus q(ue)m te(n) a uida.
Tan say son pretz fi e serta
per qu'ieu no·m puesc virar ailhors;
que so fas yeu clau ni soiorna:
yeu non aus dir que m'aflama;
lo cor m'abranda
e·l huelh an lal car solamen
vezen
m'estai aizida.
Veus que·m ten a vida!
IV.
                                                                 Fols es q(ui) p(er) parlar
                  q(ue)r qom fos iois sia dolors. que lauze(n)gier cuj di
eus afol. no(n) agues lenga tan dorna. lus cosselha lautre
brama. p(er) ques demanda. amors tals fora granda. mais iem
defen fenhen. de lor brugida. (et) am ses falhida.
Fols es qui per parlar
quer qom fos iois sia dolors,
que lauzengier, cui Dieus afol,
non agues lenga tan dorna:
l'us cosselha lautre brama,
per que·s demanda
amors tals fora granda;
mais ie·m defen
fenhen
de lor brugida
et am ses falhida.
V.
                                                                                     Mans
bo(n) chantar leuet e pla. nagrieu pus fag sim fes secors.
silh q(ue)m dona ioy el me tol. car soi letz er mostratorna. q(ue)
ab so(n) uol me(n) liama. res nol demanda mos cors ni nol
fai ganda. ans francame(n). lim ren. doncx sim oblida. m(er)
            ces er perida.
Mans bon chantar levet e pla
n'agr'ieu pus fag si·m fes secors
silh que·m dona ioy e·l me tol,
car soi letz er m'o stratorna,
que ab son vol m'en liama.
Res no·l demanda
mos cors ni no·l fai ganda,
ans francamen
li·m ren:
doncx, si m'oblida,
Merces er perida.
  • letto 468 volte

CANZONIERE c

  • letto 785 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [80]

 
Senza%20nome%2010.png
Senza%20nome%2011.png
  • letto 652 volte

Edizione diplomatica

Senza%20nome%2015.png
                                Arnald daniel.
[A]        Nc eu non lac mais ella ma. totz temps en so poder
           amors. E fai mirat liet sauis (et) fol. Cum selui.
qen ren no(n)s torna. Com nos defen qi ben ama. Qamors co-
manda. Com la serua e la blanda. Per qeu naten. Sufren.
Bona partida. Qan mer escarida.
Senza%20nome%2016.png
[Q]        en dic pauc qins el cor mesta. Qe star me fai temen paors.
La lengas feng mais lo cor uol. Zo don dolenz se saiorna. Gent
languis mais non senclama. Qen tant aranda. Qan mars (et) terra
garanda. No(n) a ta(n) gen. Presen. Com la chausida. Qen ai en cobida.
Senza%20nome%2017.png
[T]        ant sai son prez fin (et) certan. Per qeu no(n) puesc uirar ail-
lors. Perço faz eu qel cors mi dol. Qant soleils clau ni soiorna.
Eu no(n) aus dir qi ma flama. Lo cors mabranda. E loill nan la
uianda. Qar solamen. Veçen. Mestai aiçida. Veus qen te(n) auida.
Senza%20nome%2018.png
[F]        ols es qi p(er) parlar en uan. Qier com sos iois sia dolors. Qer
lausengiers cui d\i/eus  afol. No(n) an ges lenguet adorna. Lus co(n)-
seille lautre brama. Per qes demanda. Amors tals fora granda.
Mas eumi defen. Fegnen. De lor brugida. Et am ses faillida.
Senza%20nome%2019.png
[P]        ero iauçen menten (et) san. Ab un plaçer ab qe m'a sors.
Mas mi no(n) passara ial col. Per paor qil nom fos morna. Qenqe-
ram seu de la flama. Damor qim manda. Qe mon cor non es-
panda. si faz souen. Temen. Qeu uei per grida. Mai(n) amar d(e)lida.
Senza%20nome%2020.png
[M]        ant bon chantar leuet en plan. Nagri en plus fait sim
fes socors. Cella qem da ioi el mi tol. Qer soi leiz er mo trastor-
na. Qar a son uol me liama. Re(n) uoil demanda. Mos cors ni nol
fai ganda. Mas fra(n)chamen. Lim ren. Donc se moblida. Merces esperida.
Senza%20nome%2021.png
[M]        ielz de ben. Sitz pren. Chançons graçida. Qarnautz ne(n) oblida.
  • letto 630 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
[A]        Nc eu non lac mais ella ma. totz temps en so poder
           amors. E fai mirat liet sauis (et) fol. Cum selui.
qen ren no(n)s torna. Com nos defen qi ben ama. Qamors co-
manda. Com la serua e la blanda. Per qeu naten. Sufren.
Bona partida. Qan mer escarida.
Anc eu non l'ac mais ella m'a
totz temps en so poder Amors
e fai·m irat liet, savis et fol
cum selui q'en ren non·s torna,
c'om no·s defen qi ben ama,
q'Amors comanda
c'om la serva e la blanda:
per q'eu n'aten
sufren
bona partida
qan m'er escarida.
II.
[Q]        en dic pauc qins el cor mesta. Qe star me fai temen paors.
La lengas feng mais lo cor uol. Zo don dolenz se saiorna. Gent
languis mais non senclama. Qen tant aranda. Qan mars (et) terra
garanda. No(n) a ta(n) gen. Presen. Com la chausida. Qen ai en cobida.
Q'en dic pauc q'ins el cor m'esta
q'estar me fai temen paors;
la lengas feng mais lo cor uol
zo don dolenz se saiorna:
gent languis, mais non s'en clama,
q'en tant aranda
qan mars et terra garanda
non a tan gen,
presen,
com la chausida
q'en ai encobida.
III.
[T]        ant sai son prez fin (et) certan. Per qeu no(n) puesc uirar ail-
lors. Perço faz eu qel cors mi dol. Qant soleils clau ni soiorna.
Eu no(n) aus dir qi ma flama. Lo cors mabranda. E loill nan la
uianda. Qar solamen. Veçen. Mestai aiçida. Veus qen te(n) auida.
Tant sai son prez fin' et certan
per q'eu non puesc virar aillors;
per ço faz eu qe·l cors mi dol,
qant soleils clau ni soiorna:
eu non aus dir qi m'aflama;
lo cors m'abranda
e·l oill n'an la vianda,
qar solamen
veçen
m'estai aiçida.
Veus qe·n ten a vida!
IV.
[F]        ols es qi p(er) parlar en uan. Qier com sos iois sia dolors. Qer
lausengiers cui d\i/eus  afol. No(n) an ges lenguet adorna. Lus co(n)-
seille lautre brama. Per qes demanda. Amors tals fora granda.
Mas eumi defen. Fegnen. De lor brugida. Et am ses faillida.
Fols es qi per parlar en van
qier com sos iois sia dolors,
qer lausengiers, cui Dieus  afol,
non an ges lengue t'adorna:
l'us conseille l'autre brama,
per qe·s demanda
amors tals fora granda;
mas eu mi defen
fegnen
de lor brugida
et am ses faillida.
V.
[P]        ero iauçen menten (et) san. Ab un plaçer ab qe m'a sors.
Mas mi no(n) passara ial col. Per paor qil nom fos morna. Qenqe-
ram seu de la flama. Damor qim manda. Qe mon cor non es-
panda. si faz souen. Temen. Qeu uei per grida. Mai(n) amar d(e)lida.
Pero iauçen m'en ten et san
ab un plaçer ab qe m'a sors;
mas mi non passara ia·l col
per paor qi·l no·m fos morna,
q'enqera·m seu de la flama
d'Amor qi·m manda
qe mon cor non espanda:
si faz soven,
temen
q'eu vei per grida
main amar delida.
VI.
[M]        ant bon chantar leuet en plan. Nagri en plus fait sim
fes socors. Cella qem da ioi el mi tol. Qer soi leiz er mo trastor-
na. Qar a son uol me liama. Re(n) uoil demanda. Mos cors ni nol
fai ganda. Mas fra(n)chamen. Lim ren. Donc se moblida. Merces esperida.
Mant bon chantar levet en plan
n'agr'ie·n plus fait si·m fes socors;
cella qe·m da ioi e·l mi tol,
q'er soi leiz er m'o trastorna,
qar a son vol me liama.
Ren voil demanda
mos cors ni no·l fai ganda,
mas franchamen
li·m ren:
donc, se m'oblida,
Merces es perida.
VII.
[M]        ielz de ben. Sitz pren. Chançons graçida. Qarnautz ne(n) oblida.
Mielz-de-ben,
si·tz pren,
chançons, graçida,
q'Arnautz n'en oblida.
  • letto 854 volte

Anz que sims reston de branchas

BdT 29,3

Mss.: A 42, B 29, C 203, D 53, E 60, I 66, K 51, L 110, N 193, N² 2, R 27, T 195, U 26, V 63 e 103, b¹ 5, c 42, κ 50 = Arnaut Daniel.

Metrica: a7' b7' c7' d7' e10' f10' g10' (Frank 875:5). Canso di 6 coblas unissonans di 7 versi, seguite da una tornada di 3.

Edizioni: Canello 1883, p. 116; Lavaud 1910-11, p. 446; Toja 1960, p. 347; Perugi 1978, vol. II, p. 523; Wilhelm 1981, p. 66; Eusebi 1984, p. 111.

  • Blog di paolo.canettieri [81]
  • letto 6457 volte

Edizioni

  • letto 1012 volte

Toja

I.
Ans qe·l cim reston de branchas  
sec, ni despoillat de fuoilla,   
farai, c’Amors m’o comanda,      
breu chansson de razon loigna,   
que gen m’a duoich de las artz de s’escola;
tant sai qe·l cors fatz restar de suberna  
e mos bous es pro plus correns que lebres. 

II.
Ab razos coindas e franchas         
m’a mandat q’ieu no m’en tuoilla    
ni autra·n serva ni·n blanda        
puois tant fai c’ab si m’acoigna;   
e·m di que flors no·il semble de viola,
qui·s camia leu, sitot nonça s’iverna, 
anz per s’amor sia laurs o genebres.   

III.
Ditz: “Tu c’aillors non t’estanchas 
per altra qui·t deing ni·t vuoilla, 
totz plaitz esqiv’ e desmanda,      
sai e lai qui qe·t somoigna;        
que ses clam faill qui se meteus afola,
e tu no far failla don hom t’esqerna,  
mas apres Dieu lieis honors e celebres.”

IV.
E: “Tu, coartz, non t’afranchas    
per respieich c’amar no·t vuoilla; 
sec, s’il te fuig ni·t fai ganda,  
que greu er c’om no·i apoigna      
qui s’afortis de preiar e no cola, 
q’en passara part las palutz d’Userna
con peregrins, lai on cor en ios Ebres.” 

V.
S’ieu n’ai passatz pons ni planchas     
per lieis, cuidatz q’ieu m’en duoilla?  
Non eu, c’ab ioi ses vianda             
m’en sap far meizina coigna,            
baisan tenen; e·l cors, sitot si vola,  
no·is part de lieis qe·l capdell’ e·l governa.
Cors, on q’ieu an, de lieis no·t loinz ni·t sebres! 

VI.
De part Nil entro c’a Sanchas      
gensser no·is viest ni·s despuoilla, 
car sa beutatz es tan granda         
que semblaria·us messoigna.         
Be·m vai d’amor, q’ela·m bais’ e m’acola,
e no·m frezis freitz ni gels ni buerna,  
ni·m fai dolor mals ni gota ni febres.   

VII.
Sieus es Arnautz del cim tro en la sola,  
e senes lieis no vol aver Lucerna         
ni·l senhoriu del renc per on cor Ebres.

  • letto 742 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 5400 volte

CANZONIERE A

  • letto 2597 volte

Riproduzione fotografica

http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0087?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017 [82]

  • letto 3148 volte

Edizione diplomatica

  Arnautz daniels.
  ANs que cim reston debranchas. Sec ni
  despoillat defuoilla. Farai camors mo
  comanda. Breu chansson derazon loig
  na. Q(ue) gen ma duich delas artz desescola.
  Tant sai qel cors fatz restar desuberna. E
  mos bous es pro plus correns q(ue) lebres.
  E tu qo aus non tafranchas. P(er) respieich
  camar not uuoilla. Sec silte fuig nit fai
  gand. Q(ue) greu er com noi aioigna. qui
  safortis depreiar enon cola. Epassarai
  part las palutz deuserna. Mon p(er)egrin
  lai on cor en ios ebres.
  Sieu nai passatz pons ni planchas. P(er)
  lieis cuidatz qieu men duoilla. non eu
  cab ioi ses uianda. Men sap far meizi
  na coigna. Baisan tenen elcors sitot
  si uola. Nois part delieis qel capdella el
  gouerna. Cors on qieu an delieis not
  loinz nit sebres.
  Ditz tu caillors nontestanchas. p(er)altra
  quit deing nit uuoilla. totz plaitz esqi
  ua edesmanda. Sai elai qui qet somoig
  na. Q(ue) ses clam faill qui se meteus
  afolla. Etu non far failla don hom te
  sqerna. Mas apres dieu lieis honors
  ecelebres.
  Ab razos coindas efranchas. Maman
  dat qieu nomen tuoilla. ni autran
  serua nin blanda. puois tant fai cab
  si ma coigna. Em di que flors noil sem
  ble deuiola. Qius camia leu si tot non
  ca siuerna. Anz per samor sia laurs o
  genebres.
  Depart nil entroc asamchas. Gensser
  nois uiest nis despuoilla. Car sabeutatz
  es tant granda. Ben uos parria mesoi
  gna. Bem uai damor q(ue) mabrassa ema
  colla. Enom frezis freitz ni gels ni
  buserna. Nim fai doler mals ni gota
  ni febres.
  • letto 2572 volte

CANZONIERE C

  • letto 2792 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2110 volte

Edizione diplomatica

 

                         arnauz. daniel.
  A         Ns quels sims reston dels
             branchas. secs ni despu
             elhon de fuelha. fas q(ua)r
             amors mo comanda.
  breu chanson de razon longa.
  quar gen ma ducx de las artz
  delescola. tan sai quel cors fas
  restar de suberna. e mos buous
  es trop plus couens que lebres.
  Q uab razos cuyndas e fra(n)chas.
  ma mandat que nom destuelha.
  ni autra non prec nin blanda.
  pus tan fai quab si macuinda.
  em ditz que flors no semble
  ni uiola. quem cange leu si
  tot no quas yuerna. mas per
  samor sia laur o genibres.
  E tu quab ioy non ta franhas.
  per esper quamors tacuelha.
  sec sit desfuy nit fai guanda.
  que greu er quom noy apon
  ga. quis afortis de preyar e
  noy cola. quieu passarai part
  la palutz duzerna. cu(m) pelegris
  o lai per on cort ebres. 
  S ieu nai passatz pons ni plan
  chas. per lieys cujatz quieu me(n)
  duelha. no fas quab ioy ses uia(n)
  da. me sap far mezina coynda.
  baizan tenen el cor si tot mi uo
  la. nos part de lieys quil capdel
  el gouerna. cor on q(ui)eu man de
  lieys not luyns nit sebres.  
  A ns dic qualhors no(n) testanchas.
  per autra quet prec nit uuelha.
  son uoler fuy e desmanda. sai e
  lai qui quet somonga. gran so(n)
  dan fai qui si meteys afola. e tu
  no fassas res per quom tesquer
  na. mas a pres dieu lieys honors
  e celebres.
  G es de paris tro qua sanchas.
  genser nos uest nis despuelha.
  e sa beutat es tan granda. que
  semblariaus messonga. bem
  uai damor quelham baize ma
  cola. per so nom poy ferir neus
  ni bolerna. nim fai sentir dolor
  guota ni febres. 
   S  ieus es arnautz del sim tro
  en la sola. e no uuelh ges ses
  lieys auer lucerna. nil senho
  riu del renc p(er) on cort ebres.
  • letto 3396 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

ar(naut)z. daniel.

ANs quels sims reston dels

branchas. secs ni despu

elhon de fuelha. fas q(ua)r

amors mo comanda.

breu chanson de razon longa.

quar gen ma ducx de las artz

delescola. tan sai quel cors fas

restar de suberna. e mos buous

es trop plus couens que lebres.

Arnautz Daniel

Ans qu'els sims reston dels branchas

secs ni despuelhon de fuelha,

fas, quar amors m’o comanda,

breu chanson de razon longa,

quar gen m’a ducx de las artz de l’escola:

tan sai que.l cors fas restar de suberna

e mos buous es trop plus covens que lebres.

Quab razos cuyndas e fra(n)chas.

ma mandat que nom destuelha.

ni autra non prec nin blanda.

pus tan fai quab si macuinda.

em ditz que flors no semble

ni uiola. quem cange leu si

tot no quas yuerna. mas per

samor sia laur o genibres.

Qu’ab razos cuyndas e franchas

m’a mandat que no.m destuelha

ni autra non prec ni.n blanda

pus tan fai qu’ab si m’acuinda;

e.m ditz que flors no semble ni viola,

que.m cange leu si tot noquas yverna,

mas per s’amor sia laur o genibres.

E tu quab ioy non ta franhas.

per esper quamors tacuelha.

sec sit desfuy nit fai guanda.

que greu er quom noy apon

ga. quis afortis de preyar e

noy cola. quieu passarai part

la palutz duzerna. cu(m) pelegris

o lai per on cort ebres.

E tu qu’ab ioy non t’afranhas

per esper qu’amors t’acuelha,

sec, si.t desfuy ni.t fai guanda,

que greu er qu’om no.y aponga

qui s’afortis de preyar e no.y cola:

qu’ieu passarai part la palutz d’Uzerna

cum pelegris o lai per on cort Ebres.              f. 204 r

Sieu nai passatz pons ni plan

chas. per lieys cujatz quieu me(n)

duelha. no fas quab ioy ses uia(n)

da. me sap far mezina coynda.

baizan tenen el cor si tot mi uo

la. nos part de lieys quil capdel

el gouerna. cor on q(ui)eu man de

lieys not luyns nit sebres.

S’ieu n’ai passatz pons ni planchas

per lieys, cujatz qu’ieu m’en duelha?

No, fas qu’ab ioy ses vianda

me sap far mezina coynda,

baizan tenen, e.l cor, si tot mi vola,

no.s part de lieys qui.l capdel’e.l governa:

cor, on qu’ieu.m an, de lieys no.t luyns ni.t sebres!

Ans dic qualhors no(n) testanchas.

per autra quet prec nit uuelha.

son uoler fuy e desmanda. sai e

lai qui quet somonga. gran so(n)

dan fai qui si meteys afola. e tu

no fassas res per quom tesquer

na. mas a pres dieu lieys honors

e celebres.

Ans dic: «qu’alhors non t’estanchas

per autra que.t prec ni.t vuelha,

son voler fuy e desmanda

sai e lai qui que.t somonga:

gran son dan fai qui si meteys afola;

e tu no fassas res per qu’om t’esquerna,

mas apres Dieu lieys honors e celebres.

Ges de paris tro qua sanchas.

genser nos uest nis despuelha.

e sa beutat es tan granda. que

semblariaus messonga. bem

uai damor quelham baize ma

cola. per so nom poy ferir neus

ni bolerna. nim fai sentir dolor

guota ni febres.

Ges de Paris tro qu’a Sanchas

genser no.s vest ni.s despuelha,

e sa beutat es tan granda

que semblaria.us [83] messonga;

be.m vai d’amor, qu’elha.m baiz’e m’acola,

per so no.m poy ferir neus ni bolerna,

ni.m fai sentir dolor guota ni febres.

Sieus es arnautz del sim tro

en la sola. e no uuelh ges ses

lieys auer lucerna. nil senho

riu del renc p(er) on cort ebres.

Sieus es Arnautz del sim tro en la sola

e no vuelh ges ses lieys aver Lucerna

ni.l senhoriu del renc per on cort Ebres.

  • letto 4410 volte

CANZONIERE D

  • letto 3069 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3461 volte

Edizione diplomatica

arnald daniel
Anç que ci(m) rest de branchas. Sec ni
despoillai foilla. farai camors mo
coma(n)da. breu cha(n)çon d(e) razo loi(n)na.
Que gen ma duoit delas arç d(e)sescola. Ta(n)
sai q(ue)l cors faz restrai d(e)subna. Emos buos
es p plus correnz q(ue) lebres.
Etu co aus n(on) ta fra(n)chas p(er)respite camar not
uoilla. Secs lit e fug nit far ganda. Q(ue)
greuer quom noi apoina. Qui fa fortis d(e)
p(re)iar eno(n) cola. Qeu passerai. part las plus
duserna . Mon p(er)egri lai on cor en ios e
bres.
Seu nei passaz ponz ni plancas. p(er) lei cui
daz qeu men duoilla. No ges cap ioi fes
uianda. Men sap far mezina  (con)ia. bai
san tenen el cor si tot si uola. Nos part
de lei qil capdel el gou(er)na. Cors on qeu an
delei not long nit sobres.
Diz tu caillors no(n) te stanchas. p(er) alt(ra) quit
de gen nit uoilla. Toz platz esquiue 
d(e)smanda.Cai elai qui quez somoina. Que
sesclama faill qui se mezzi afola. Etu no(n)
far failla domo m tesqerna. Mas ap(re)s deu
leu onors ecelebres.
Abrasos co(n)gdas efranchas. Ma mandate q(ue)u
nom(en) toilla.Ni alt(ra) no s(er)u ani blanda. pu
os tan fai capsima (con)ia. Emdi q(ue) flors noill
semble d(e)uiola. Quis ca(m)ialeu sitot n(on)ca si
uerna. Anc p(er)samor sia laurs ogenebres.
De part nil entro casanchas.
Gençer nos ueist nis despoilla. Car sa be
utaz es tan g(ra)nda. Ben uos pairia me(n)zonia.
Bem uai damor qui ma braz em acola. Eno(n)
frecis freiç ni gels ni bul(er)na. Nim fai dolor
mal ni gota ni febres.
  • letto 2951 volte

CANZONIERE E

  • letto 3106 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 3396 volte

Edizione diplomatica

Ans que sim rest de brancas. sec

ni despoillat de fueilla. farai cam

ors mo comanda. breu chanso que de

razon lonia. q(ue) gen ma duit de las

artz de sa escola. tan sai quel cor fauc

estar de suberna. emos bueus es plus

correns que lebres.


Etu co aus notafrancas. per respeit

camar not uueilla. secx lisit fug nit

fai guanda. que greu er com noi apo

nha. qui lafortis depreiar enon cola.

quien passarai part las palus duzerna.

mon pelegrin lai oncor enios lebres.


Sieu nai passatz pons ni plancas. per

lieis cuidatz que men dueilla. non ges

cab ioi ses uianda. men sap far metzi

na cucinda. baizan tenen el cor si tot si uo

la. nos part delieis quel capdelel gouerna.

cors onquieu an delieis not luenhs nit se

bres.


Ditz tu caillors notestancas. per autra

quit denh nit uueilla. totz plaitz es qui

ue desmanda. sai elai qui ques somonia.

que ses clam faill qui se mezeis afola. e

tu nofar failla don hom tesquerna.mas

apres dieu lieis honors ecelebres.


Ab razons cucindas efranchas. ma man

dat que nomen tueilla. ni autra no ser

ua ni blanda. pueis tan fai cabsi macon

ia.em di que flors noill semble deuiola.

ques camia leu si tot nonca siuerna. anc

per samor sia laurs ho genebres.


Depart nil entro casamcas. genser nos

uiest nis despueilla.quar sabeutatz es

tan granda. ben uos parria mensonia.

bem uai damor q(ui) membrasse macola.

enom frezis freitz ni gels ni buzerna.

nim fai doler mals ni gota ni febres.


Sieus es Arnautz del sim truesquen la

sola. esenes lieis nouol auer luderna.nil

senhoriu del rei onor les ebres.Arnaut.

  • letto 3111 volte

Edizione diplomatica

  • letto 2629 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Ans que sim rest de brancas. sec
ni despoillat de fueilla. farai cam
ors mo comanda. breu chanso que de
razon lonia. q(ue) gen ma duit de las
artz de sa escola. tan sai quel cor fauc
estar de suberna. emos bueus es plus
correns que lebres.
 
Arnaut daniel.
Ans que sim rest de brancas
sec ni despoillat de fueilla
farai, c’Amors m’o comanda,
breu chanso que de razon lonia,
que gen m’a duit de las artz de sa escola:
tan sai que.l cor fauc estar de suberna
e mos bueus es plus correns que lebres.
Etu co aus notafrancas. per respeit
camar not uueilla. secx lisit fug nit
fai guanda. que greu er com noi apo
nha. qui lafortis depreiar enon cola.
quien passarai part las palus duzerna.
mon pelegrin lai oncor enios lebres.
 
E tu c’o aus, no t’afrancas
per respeit c’amar no.t vueilla:
secx, li si.t fug ni.t fai guanda,
que greu er c’om no.i aponha
qui l’afortis de preiar e non cola,
qu’ie’n passarai part las palus d’Uzerna
Mon Pelegrin, lai on cor en ios l’Ebres.
Sieu nai passatz pons ni plancas. per
lieis cuidatz que men dueilla. non ges
cab ioi ses uianda. men sap far metzi
na cucinda. baizan tenen el cor si tot si uo
la. nos part delieis quel capdelel gouerna.
cors onquieu an delieis not luenhs nit se
bres.
 
S’ieu n’ai passatz pons ni plancas
per lieis, cuidatz que m’en dueilla?
Non ges, c’ab ioi ses vianda
men sap far metzina cucinda,
baizan tenen, e.l cor si tot si vola,
no.s part de lieis que.l capdel’e.l governa.
Cors, on qu’ieu an, de lieis no.t luenhs ni.t sebres!
Ditz tu caillors notestancas. per autra
quit denh nit uueilla. totz plaitz es qui
ue desmanda. sai elai qui ques somonia.
que ses clam faill qui se mezeis afola. e
tu nofar failla don hom tesquerna.mas
apres dieu lieis honors ecelebres.
 
Ditz: «Tu, c’aillors no t’estancas
per autra qui.t denh ni.t vueilla;
totz plaitz esquiv’e desmanda,
sai e lai qui que.s somonia:
que ses clam faill qui se mezeis afola;
e tu no far failla don hom t’esquerna  
mas apres Dieu lieis honors e celebres.
Ab razons cucindas efranchas. ma man
dat que nomen tueilla. ni autra no ser
ua ni blanda. pueis tan fai cabsi macon
ia.em di que flors noill semble deuiola.
ques camia leu si tot nonca siuerna. anc
per samor sia laurs ho genebres.
 
Ab razons cucindas e franchas
m’a mandat que no m’en tueilla
ni autra no serva ni blanda,
pueis tan fai c’ab si m’aconia;
e.m di que flors no.ill semble de viola
que.s camia leu si tot noncas iverna,
anc per s’amor sia laurs ho genebres.
Depart nil entro casamcas. genser nos
uiest nis despueilla.quar sabeutatz es
tan granda. ben uos parria mensonia.
bem uai damor q(ui) membrasse macola.
enom frezis freitz ni gels ni buzerna.
nim fai doler mals ni gota ni febres.
 
De part Nil entro c’a Samcas
genser no.s viest nis despueilla,
quar sa beutatz es tan granda
ben vos parria mensonia;
be.m vai d’amor, qui m’embrass’e m’acola,
e no.m frezis freitz, ni gels, ni buzerna,
ni.m fai doler mals, ni gota, ni febres.
 Sieus es Arnautz del sim truesquen la
sola. esenes lieis nouol auer luderna.nil
senhoriu del rei onor les ebres.Arnaut.
Sieus es Arnautz del sim truesqu’en la sola
e senes lieis no vol aver luderna
ni.l senhoriu del rei onor les Ebres.
  • letto 2855 volte

CANZONIERE I

  • letto 3506 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                               Vai al manoscritto [84]            

Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies.

  • letto 2901 volte

Edizione diplomatica

 

  Arnaut daniels                                                   xxxiii.
  ANs que sim restom debrancas. Sec ni desp
  oillat de foilla. Farai camors mo comanda.
  Breu chanson de rason loingia. Qui gen
  ma dueg de las arc de ses cola. Tant sai quel
  cors fai restar de suberna. Emos bous es pl
  us cozenc no(n) es lebres.
 
  Etu co aus no(n) ta francas. P(er) respieg camar
  not uoilla. Sec al te fui nit fai ganda. Que
  greu er com noi aponia. Qui sa fortis de pr
  eiar ulas no(n) cola. Quen passarai part las pa
  lus duserna. Mons pelegrins laios lai on cor
  ebres
.
  A brazos coindas efrancas. Ma mandat qu(en)
  nomen tuoilla. Ni serua autra ni blandi. Po
  is tant fai cabsi ma conia. Emdi que flor
  nol semble de uiolla. Ques camia leu si tot
  nonca siuerna. Anc p(er)samor sia laurs oge
  nebres.
  

  Sieu nai passatz pons ni planchas. P(er) lei
  cuidatz nos queu duoilla. No(n) eu cab ioi ses
  uianda. Me sap faz mecina coinga. Baisan
  tenen el cors si tot siuola. Nos part dellei
  que(n) capdella em gouerna. Cors on queu an
  delleis not part mesebres.

 
  Que de paris tro ca sanchas. Genser nos ue
  st nis despuoilla. Esa ualors es tan granda.
  Que semblaria mensoia. Ben uai damor qu(em)
  membrassern  p(er)colla. Enom freissis freitz ni
  gels ni buerna. Nim fai doler nuls mals go
  ta ni febres.
 
  Disti callors no(n) testanchas. P(er) autra quet de
  uig nit cuoilla. Tot plaitz esquiua edesm
  enda. Sai elai qui quet somonia. Que ses
  clam faill qui si mezeis afola. Etu no(n) far
  failla don hom tesquerna. Mas apres dieu
  leis honors eselebres.
 
  Queu sui arnautz del sim tro en la sola. Eu
  no uoill ges sens leis auer luserna. Nil se
  ingnoriu del renc p(er) on corobres.

 

  • letto 3495 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
  Arnaut daniels            xxxiii.   Arnaut Daniels                  xxxiii.
    I
  Ans que sim restom debrancas. Sec ni desp
  oillat de foilla. Farai camors mo comanda.
 
Breu chanson de rason loingia. Qui gen
  ma dueg de las arc de ses cola. Tant sai quel
  cors fai restar de suberna. Emos bous es pl
  us cozenc no(n) es lebres.
  Ans que sim restom de brancas
  sec ni despoillat de foilla
  farai c'Amors m'o comanda
  breu chanson de rason loingia
  qui gen m'a dueg de las arc de s'escola
  tant sai que∙l cors fai restar de suberna
  e mos bous es plus cozenc non es lebres.
    II
  Etu co aus no(n) ta francas. P(er) respieg camar
  not uoilla. Sec al te fui nit fai ganda. Que
  greu er com noi aponia. Qui sa fortis de pr
  eiar ulas no(n) cola. Quen passarai part las pa
  lus duserna. Mons pelegrins laios lai on cor
  ebres.

 
  E tu c'o aus non t'afrancas
  per respieg c'amar no∙t voilla
  sec al te fui ni∙t fai ganda
  que greu er c'om no∙i aponia
  qui s'afortis de preiar ulas non cola
  qu'en passarai part las palus d'Userna
  Mons Pelegrins lai os lai on cor Ebres.
    III
  A brazos coindas efrancas. Ma mandat qu(en)
 
nomen tuoilla. Ni serua autra ni blandi. Po
  is tant fai cabsi ma conia. Emdi que flor
 
nol semble de uiolla. Ques camia leu si tot
 
nonca siuerna. Anc p(er)samor sia laurs oge
  nebres.
  Ab razos coindas e francas
  m'a mandat qu'en no m'en tuoilla
  ni serva autra ni blandi
  pois tant fai c'ab si m'aconia
  e∙m di que flor no∙l semble de violla
  que∙s camia leu si tot noncas iverna
  anc per s'amor sia laurs o genebres.
    IV
  Sieu nai passatz pons ni planchas. P(er) lei
 
cuidatz nos queu duoilla. No(n) eu cab ioi ses
 
uianda. Me sap faz mecina coinga. Baisan
 
tenen el cors si tot siuola. Nos part dellei
  que(n) capdella em gouerna. Cors on queu an
  delleis not part mesebres.
  S'ieu n'ai passatz pons ni planchas
  per lei cuidatz nos qu'eu duoilla?
  Non eu c'ab ioi s'es vianda
  me sap faz mecina coinga
  baisan tenen e∙l cors si tot si vola
  no∙s part de∙llei qu'en capd'ella e∙m governa.
  Cors on qu'eu an de∙lleis no∙t part me sebres.
    V
  Que de paris tro ca sanchas. Genser nos ue
  st nis despuoilla. Esa ualors es tan granda.
 
Que semblaria mensoia. Ben uai damor qu(em)
 
membrassern  p(er)colla. Enom freissis freitz ni
  gels ni buerna. Nim fai doler nuls mals go
  ta ni febres.
  Que de Paris tro c'a Sanchas
  genser no∙s vest ni∙s despuoilla
  e sa valors es tan granda
  que semblaria mensoia
  ben vai d'Amor que∙m m'embrassern  per colla
  e no∙m freissis freitz ni gels ni buerna
  ni∙m fai doler nuls mals gota ni febres.
    VI
  Disti callors no(n) testanchas. P(er) autra quet de
 
uig nit cuoilla. Tot plaitz esquiua edesm
 
enda. Sai elai qui quet somonia. Que ses
  clam faill qui si mezeis afola. Etu no(n) far
 
failla don hom tesquerna. Mas apres dieu
  leis honors eselebres.
  Dis "Ti c'allors non t'estanchas
  per autra que∙t deuig ni∙t cuoilla
  tot plaitz esquiva e desmenda
  sai e lai qui que∙t somonia
  que s'esclam faill qui si mezeis afola
  e tu non far failla don hom t'esquerna
  mas apres Dieu leis honors e selebres.
    VII
  Queu sui arnautz del sim tro en la sola. Eu
  no uoill ges sens leis auer luserna. Nil se
  ingnoriu del renc p(er) on corobres.
  Qu'eu sui Arnautz del sim tro en la sola
  eu no voill ges sens leis aver Luserna
  ni∙l seingnoriu del renc per on corobres.
  • letto 2942 volte

CANZONIERE K

  • letto 3753 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                      Vai al manoscritto [85]

Chansonnier provençal [Chansonnier K].

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 3328 volte

Edizione diplomatica

 

 Arnautz daniels
  Ans que sim reston de brancas. Sec ni des
  poillat de foilla farai camors mo coman
  da. Breu chanson de rason loi(n)ga. Quigen ma
  dueg de las ars deses cola. Tant sai quel cors
  faz restar de suberna. Emos bous es plus corens
  no(n) es lebres.

  E tu co aus no(n) ta francas. P(er) respieg camar o
  not uoilla. Sec cil te fui nit fai ganda. Que
  greu er com noi apoinia. Qui sa fortis de p(re)iar
  mas non cola. Quen passarai part las palus
  duserna. Mons pelegrins laics lei on cor ebres
.​

  Abrazos coindas efranchas. Ma mandat qeu
  nomen tuoilla. Ni serua autra ni blanda. Pois 
  tant fan cabsi ma conga. Emdique flor nol sem
  ble de uiola. Ques camia leu sitot no(n) ca si ue(r)
  na. Ans per samor sis laurs ogenebres.​

  Sieu nai passatz pons ni planchas. P(er) lei cui
  datz uos quem duoilla. No(n) eu cab ioi ses uiada.
  Me sap far mecina coinga. Baisam tenen el co
  rs sitot si uola. Nos part deilei quem capdella
  em gouerna. Cors on queu an delleis not pa
  rt nit sebres.

  Que de paris tro ca sanchas. Genser nos ue
  st nis despuoilla. Esa ualors es ta(n) granda. Qe
  semblaria mesoniga. Ben uai damor qe mem
  brassem percola. Enom freisis freitz ni gels
  ni buerna. Nim faz dolor nuls mals gota ni
  febres.

  Distu caillors no(n) testanchas. P(er) autra quet de
  ing nit cuoilla. Tos plaitz esquius edesma(n)da.
  Saielai qui quet somoniga. Qe ses clam faill
  qui si mezeis afola. Etu no(n) far failla don hom
  tesquerna. Mas apres dieu leis honors eseleb

  Queu sui arnautz del sim tro enla            ros.​
  sola. Eu non uoill ges sens leis auer luserna.
  Nil seignoriu del renc per on corobres.
  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 2942 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnautz daniels   Arnautz Daniels
    I
  Ans que sim reston de brancas. Sec ni des
  poillat de foilla farai camors mo coman
  da. Breu chanson de rason loi(n)ga. Quigen ma
  dueg de las ars deses cola. Tant sai quel cors
  faz restar de suberna. Emos bous es plus corens
  no(n) es lebres.
  Ans que sim reston de brancas
  Sec ni despoillat de foilla
  farai c'Amors m'o comanda
  breu chanson de rason loinga
  qui gen m'adueg de las ars de ses cola
  tant sai que∙l cors faz restar de suberna
  e mos bous es plus corens non es lebres.
    II
  E tu co aus no(n) ta francas. P(er) respieg camar o
  not uoilla. Sec cil te fui nit fai ganda. Que
  greu er com noi apoinia. Qui sa fortis de p(re)iar
  mas non cola. Quen passarai part las palus
  duserna. Mons pelegrins laics lei on cor ebres.​
  E tu c'o aus non t'afrancas
  per respieg c'amar o no∙t voilla
  sec cil te fui ni∙t fai ganda
  que greu er c'om no∙i apoinia
  qui s'afortis de preiar mas non cola
  que∙n passarai part las palus d'Userna
  mons pelegrins laics lei on cor Ebres.
    III
  Abrazos coindas efranchas. Ma mandat qeu
  nomen tuoilla. Ni serua autra ni blanda. Pois 
  tant fan cabsi ma conga. Emdique flor nol sem
  ble de uiola. Ques camia leu sitot no(n) ca si ue(r)
  na. Ans per samor sis laurs ogenebres.​
  Ab razos coindas e franchas
  m'a mandat q'eu no∙men tuoilla
  ni serva autra ni blanda
  pois tant fan c'ab si m'aconga
  e∙m di que flor no∙l semble de viola
  que∙s camia leu si tot nonca s'iverna
  ans per s'amor sis laurs o genebres
.
    IV
  Sieu nai passatz pons ni planchas. P(er) lei cui
  datz uos quem duoilla. No(n) eu cab ioi ses uiada.
  Me sap far mecina coinga. Baisam tenen el co
  rs sitot si uola. Nos part deilei quem capdella
  em gouerna. Cors on queu an delleis not pa
  rt nit sebres.
  S'ieu n'ai passatz pons ni planchas
  per lei cuidatz vos que∙m duoilla
  non eu c'ab ioi ses viada
  me sap far mecina coinga
  baisam tenen e∙l cors si tot si vola
  no∙s part dei lei que∙m cap d'ella e∙m governa
  cors on qu'eu an de∙lleis no∙t part ni∙t sebres.
    V
  Que de paris tro ca sanchas. Genser nos ue
  st nis despuoilla. Esa ualors es ta(n) granda. Qe
  semblaria mesoniga. Ben uai damor qe mem
  brassem percola. Enom freisis freitz ni gels
  ni buerna. Nim faz dolor nuls mals gota ni febres.
  Que de Paris tro c'a Sanchas
  genser no∙s vest ni∙s despuoilla
  e sa valors es tan granda
  qe semblaria mesoniga
  ben vai d'Amor qe m'embrass'e∙m percola
  e no∙m frei sis freitz ni gels ni buerna
  ni∙m faz dolor nuls mals gota ni febres.
    VI
  Distu caillors no(n) testanchas. P(er) autra quet de
  ing nit cuoilla. Tos plaitz esquius edesma(n)da.
  Saielai qui quet somoniga. Qe ses clam faill
  qui si mezeis afola. Etu no(n) far failla don hom
  tesquerna. Mas apres dieu leis honors eselebros.​
  Dis tu c'aillors non t'estanchas
  per autra que∙t deing ni∙t cuoilla
  tos plaitz esquius e desmanda
  sai e lai qui que∙t somoniga
  qe ses clam faill qui si mezeis afola
  e tu non far failla don hom t'esquerna
  mas apres Dieu leis honors e selebros.
    VII
  Queu sui arnautz del sim tro enla
  sola. Eu non uoill ges sens leis auer luserna.
  Nil seignoriu del renc per on corobres.
  Qu'eu sui Arnautz del sim tro en la sola
  eu non voill ges sens leis aver Luserna
  ni∙l seignoriu del renc per on cor Obres.

 

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 2865 volte

Autet e bas entre∙ls prims foils

BdT 29,5

Mss.: A 41, C 205, D 53, E 59, H 11, I 67, K 52, N 192, N² 3, b¹ 5, κ 35.

Metrica: a8 b8 c7' d7' e3 e3 f7 g7' h7' (Frank 861:1). Canso di 6 coblas unissonans di 9 versi, seguite da una tornada di 3.

Edizioni: Canello 1883, p. 104; Lavaud 1910-11, p. 162; Toja 1960, p. 243; Perugi 1978, vol. II, p. 237; Wilhelm 1981, p. 30; Eusebi 1984, p. 49; Perugi 2015, p. 93.

Vai al Rialto [86].

  • Blog di paolo.canettieri [81]
  • letto 4196 volte

Edizioni

  • letto 974 volte

Perugi 2015

I.
Autet e bas entre·ls prims fueills
son nou de flors els rams li renc
e no·i ten mut bec ni gola
nuls ausels, ans brai e chanta
cadaüs
en son us:
per ioi c'ai d'els e del temps
chan, mas amors mi asauta,
qui·lz motz ab lo son acorda.

II.
Deu o grazisc e a mos oills
que per lor conoisensa·m venc
iois, c'a dreg ausi e fola
l'ira qu'eu n'avi'e l'anta:
er vau sus,
qui qu'en mus
d'amor, don soi fis e ferms,
c'ab lei c'al cor plus m'auzauta
soi liaz ab ferma corda.

III.
Merces, amors: qu<e> ar m'acuoills
tart mi fon, mas en gra m'o prenc,
car si m'art dinz la meola
lo focs, non voill que s'escanta,
mas pels us
estau clus
que d'autrui ioi fan gros gems,
e pustell'ai'en sa gauta
cel c'ab lei si desacorda.

IV.
De bon'amor falsa l'escuoillz
e drutz es tornaz en fadenc
que di que·l parlars no·l cola
nuilla ren, c'a cor creanta
de prez ius,
car enfrus
es d'aquo qu'eu mout ai crems,
e qui de parlar trasauta
drez es qu'en la lenga·s morda.

V.
Vres es qu'eu l'am et es orgoills,
mas ab iauzir selar lo trenc,
c'anc puois sains Pauls fez pistola
ni nuils hom dejus .xl.,
non poc plus
neis ensus
far de tals, car<a> absems
ab los aibs, don plus s'aauta
c'ellas c'om per pros recorda.

VI.
Pretz e valors, vostres chanduoills
es la bella c'ab si·m retenc,
qui m'a sol et eu lei sola
c'autr'el mon no m'atalanta,
anz soi brus
et estrus
a·ls autras e·l cor teing prems,
mas pel seu ioi trep'e sauta,
non voill c'autra m'o comorda.

VII.
Arnauz ama e non diz nems,
c'amors m'afrena la gauta
que fols gaps no la comorda.
 

  • letto 628 volte

Toja

I.
Autet e bas entre·ls prims fuoills,  
son nou de flors els rams li renc,   
e no·i ten mut bec ni gola           
nuills auzels, anz brai’ e chanta    
cadahus                              
en son us:                           
pel ioi q’ai d’els e del tems        
chant, mas amors mi asauta,          
qui·ls motz ab lo son acorda.        

II.
Dieu o grazisc e a mos huoills,     
que per lor conoissensa·m venc      
iois, q’adreich auci e fola         
l’ira q’ ieu n’agui e l’anta.       
Er vau sus,                         
qui q’en mus,                       
d’Amor, don sui fis e frems;        
c’ab lieis c’al cor plus m’azauta   
sui liatz ab ferma corda.           

III.
Merces, Amors, c’aras m’acuoills!  
Tart mi fo, mas en grat m’o prenc, 
car, si m’art dinz la meola,       
lo fuocs non vuoill que s’escanta; 
mas pels us                        
estauc clus                        
qe d’autrui ioi fant greus gems,   
e pustell’ai en sa gauta           
cel c’ab lieis si desacorda.       

IV.
De bon’amor falsa l’escuoills,  
e drutz es tornatz en fadenc,   
qui di q’el parlar no·il cola   
nuilla re c’al cor creanta      
de pretz l’us;                  
car enfrus                      
es d’aco q’eu mout ai crems,    
e qui de parlar trassauta       
dreitz es q’en la lenga·is morda.

V.
Vers es q’ieu l’am, et es orguoills,  
mas ab iauzir celat lo trenc;         
q’anc, pos Sainz Pauls fetz pistola   
ni nuills hom deius caranta,          
non poc plus                          
neis Iesus                            
far de tals, car totz essems          
a·ls bos aips don es plus auta        
cella c’om per pros recorda.          

VI.
Pretz e Valors, vostre capduoills
es la bella c’ab si·m retenc,    
qui m’a sol et ieu liei sola,    
c’autr ‘el mon no m’atalanta;    
anz sui brus                     
et estrus                        
ad autras e·l cor teing prems,   
mas pel sieu ioi trep’ e sauta:  
no vuoill c’autra m’o comorda.   

VII.
Arnautz am’ e no di nems,   
c’Amors l’afrena la gauta   
que fols gabs no la·ill comorda.
 

  • letto 778 volte

Collazione

 

    v 1   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Autet ebas entrels prims fuoills
 Autet ebas entrels p(ri)ms fuelhs
 Autet e bas entrels p(ri)ms fols
 Autet ebas entrels prims fuelhs
 Autet e bas entrels prims fuo illz
 Autet ebas entrels prims fueills
 Autet ebas entrels prims fueills
 Autet ebas en trels prims  foilç

 
    v 2   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 son nou deflors liram eil renc
 son nou de flors el ram li renc
 Son nuo de flors el rams li renc
 So(n) nou de flors els rams li renc
 Son nou de flors els rams li renc
 Son nou de flors els rams li renc
 So(n) nou de flors els rams li renc
 son nuo deflors el rams lire(n)c
                 els rams
    v 3   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 enoi ten mut bec ni ongla
 e noy te mut bec ni guola
 Eno i ten mut bec ni gola
 enoi te mut bec ni gola
 E noi ten mut bec ni gola
 Enoi ten mut bec ni gola
 Enoi ten mut bec ni gola
 Enoite mut bec nigola

 
    v 4   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 nuills auzels anz braia echanta
 nuls auzels ans bray e canta
 Nuillz aucels anz brai eçanta
 nuils auzels ans brai ecanta
 Nuills aucels anz bra ie chanta
 Nuls ausels anz braie zanta
 Nuls ausels anz braie zanta
 Nuillç auçel anç brai ecanta
 Nuls auzels
    v 5   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Cadahus
 quadaus
 Cadaus
 cadaus
 Cadaus
 Cadaus
 Cadaus
 Ca daus
 Chadaus
    v 6   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 En son hus
 en son us
 en son us
 en son us
 en son us
 en son us
 en son us
 ensonus

 
    v 7   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 pelioi qai dels edel temps
 per ioy quai dels e del temps
 p(er) ioi cai dels edel te(m)ps
 per ioi cai dels edel temps
 p(er) ioi qai dels e del tems
 P(er) ioi quai dels edel temps
 Per ioi qai dels edel temps
 p(er) ioi cai dels edel temps

 
    v 8   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Chant mas amors mi asauta
 chan mas amors mi assauta
 Can mas amors mi asa uta
 chan mas amors mi asauta
 Chan mas amors mi assauta
 Chan mas amors mi asauta
 Chan mas amors mi asauta
 Can mas amors mi asauta
 en trels
    v 9   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Quils mota abloson acorda
 quels motz ab lo so acorda
 Quils moz ablo son acorda
 quels motz ablo son acorda
 Quils motz ab lo son acorda
 Quilz motz ab lo son acorda
 Quilz motz ab lo son acorda
 Quils  moç ablo son acorda

 
    v 10   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Dieu ograzisc emos huoills
 Dieu o grazisc et amos huelhs
 Deu o gracisc et amos oills
 Dieu ho grazisc et amos hueils
 Deu ograzisc et a mos oillz
 Deu ograzisc ea mos oills
 Deu ograzisc ea mos oills
 Deu ogratisc etamos oilç
 Dieu         et     oils
    v 11   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 que p(er)lor conoissensam uenc
 que per lor conoyssensam uenc
 Que p(er)lor conoissencham uenc
 que per lur conoisensam uenc
 Que p(er) lor conoiscenzam uenc
 Que p(er) lor conoissam uenc
 Que per lor conoisensam uenc
 Que per lor conoissencham uenc
               conoisensam
    v 12   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 jois qadreichauci efolla
 ioys qua dreyt aucy e fola
 Jois cadreit auci efola
 iois cadreit auci efola
 Jois cadreg ausi efola
 Jois cadreg ausi efola
 Jois cadreg ausi efola
 jois cadreit auci efola
      cadreg ausi
    v 13   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Lira qieu nagui elanta
 lira quieu naui e lanta
 Lira q(ue)u naui elanta
 lira quieu nauie lanta
 lira queu nagui e lanta
 lira queu nagui elanta
 lira queu nagui elanta
 Lira queu naigui elanta

 
    v 14   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 er ua sus
 ar uai sus
 Er ua sus
 er uai sus
 Er uau sus
 Er uau sus
 Er uau sus
 Er uai sus
 Er vau
    v 15   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 qui qen mus
 qui quen mus
 qui quen mus
 qui quen mus
 qui qen mus
 Qui quem mus
 Qui quem mus
 qui quen mus
     qeu
    v 16   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 damor donsuifis eferms
 damor don suy fis e ferms
 Damor don sui fis e fre(m)s
 damor don soi fis eferms
 Damor don soi fis e ferms
 Damor don sui fis eferms
 Damor don soi fis eferms
 Damor don soi fis efer
           soi
    v 17   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 cablieis calcor plus mazauta
 quab lieys qual cor plus mazauta
 Cab lei qual cor plus madauta
 cabliei calcor plus mazauta
 Qab lei qual cor plus masauta
 Cablei calcor plus mazauta
 Cablei calcor plus mauzauta
 Cab lei qual cor plus ma dautra
                          azauta
    v 18   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 suiliatz abferma corda
 suy liatz ab ferma corda  
 Sui liaz ab ferma corda
 soi liatz ab ferma corda
 Soi liatz ab ferma corda
 Sui liatz ab ferma corda
 Soi liaz ab ferma corda
 soi liaç ab ferma corda
 sui liatz
    v 19   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Merces amors caras macuoills
 Merce amors quar a cuelhs
 Merces amors qar macuoills
 Merce amor quar acueils
 Merces amors car ma cuoillz
 Merces amors carma cuoillz
 Merces amors carma cuoillz
 Merces amors car ma acuilliç
                    acuilliz
    v 20   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Tart mi fo mas engrat mo prenc
 tart mi fo mas engrat mo prenc
 Tar mi fo mas engrat mo p(re)nc
 tart mi fo mas engrat mo prenc
 ta rt mi fon mas en grat mo pr enc
 Tart mi fon maos en grat mo prenc
 Tart mi fo(n) mas en grat mo prenc
 Tart mi fo mas en grat mo prenc
         fon
    v 21   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Car si mart dinz la meolla
 quar sim art dins la muelha
 Car si mart dins la mela
 quar si mart dins la mueilla
 Caissi mart dinz la meola
 Caissi mart dinz la meola
 Caissi mart dinz la meola
 Car simart dinç la  meola
             dins
    v 22   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 J al fuocs non uuoill q(ue) sescanta
 lo fuecx nonuelh que sescanta
 Lo focs no(n) uoill q(ue) sescha(n)ta
 lo fuecx no vueill q(ue) sescanta
 lo focs no uoill que ses canta
 lo focs non uoill que ses canta
 lo focs no(n) uoill que sos canta
 Lo foc no(n) uoill que  ses canta
    fuocs
    v 23   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 mas pels us
 mas pels us
 Mas pels us
 mas pels us
 Mas pels us
 Mas pel sus
 Mas pel sus
 mas pels us

 
    v 24   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Es tant clus
 estauc clus
 estau clus
 estauc clus
 estau clus
 Estau clus
 Estau clus
 estau clus

 
    v 25   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 q(ue) dautruis iois fant greus gems
 qui dautruy ioy fan gra(n)s gems
 Qui daltrui ioi fan greus gems
 qui dautrui ioi fai greus gems
 Que dau trui ioi fan greus gems
 Que dautrui ioi fan gros gems
 Qe dautrui ioi fan gros gems
 Qui dal trui ioi fan gre us gems

 
    v 26   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Epus tellail ensa gauta
 e pus ben la en sa guau ta
 E pustela gen sa gauta
 epustela ensa gauta
 E pust ella ien sa gauta
 E pustella iensa gauta
 Epustella ien sa gauta
 Epustella ien saga uta
 p ustellai en la gauta
    v 27   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Cel cab lieis si des acorda
 selh quab lieys se dezarcorda
 Cel cab lei se des acorda
 sel cab liei si dezacorda
 Cel qab lei si desacorda
 Sel cab lei si desacorda
 Cel cab lei si desacorda
 Cel cab lei se des acorda

 
    v 28   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Debon amor falsa lescuoills
 De bonamor falsa lescuelhs
 De bona mor falsa lescueills
 De bonamor falsa lescueils
 De bon amor falsa les cuoillz
 Debonamor falsa les cuoillz
 Debonamor falsa les cuoillz
 Debon amor falsa les cuillç
                     lescueilz
    v 29   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 e drutz es tornatz enfadenc
 e drutz es tornatz en fadenc
 E druz es tornaz en fadenc
 edrutz es tornatz enfadenc
 edrutz es tornatz en fadenc
 Edrutz estornatz en fadenc
 Edrutz estornatz en fadenc
 Edruç es tornaç  en fadenc
 druz
    v 30   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 qui di qel parlars noil cola
 qui di quel parlar nol cola
 Qui di q(ue)l parlars nol cola
 qui di quel parlars noill cola
 Que di quel parlars nol cola
 Que di quel parlars nol cola
 Quedi quel parlars nol cola
 Quidiquel par lars nol cola

 
    v 31   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 nuilla ren calcor creanta
 nulha re qual cor crebanta
 Nulla re ca cor creanta
 nuilla re cacor crebanta
 nuilla ren ca cor creanta
 Nuilla ren ca cor creansa
 Nuilla ren ca cor creanta
 Nuilla reca cor cre anta
                  creanta
    v 32   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 de pretz us
 de pretz us
 D(e) p(re)z us
 de prez us
 De prez uis
 De prezius
 De prezius
 De preç ius
    prezius
    v 33   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Car estrus                 
 quar enfrus
 car efrus
 quar enfrus
 car e frus
 carestus
 carestus
 car e(n)frus
     enfrus
    v 34   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 esdaco q(ue)u mout ai crems
 Es da quo quieu moltaicrems
 Esdaco  q(ue)u mot ai crems
 es daquo quieu mot ai crems
 es da qo q ueu mout ai crems
 Es daquo queu mout ai crems
 Es daquo queu mout ai crems
 es daco queu mot ai crems
    aquo      mout   trems
    v 35   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Equi deparlar trassauta
 e qui de parlar trassauta
 E qui de parlar trasauta
 equi deparlar trassauta
 E qui de par lar trasauta
 Equi de parlar trasauta
 Equi de parlar trasauta
 Equi de par lar tras sauta
                 trasauta
    v 36   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 dreitz es qenla lengais morda
 dreitz es q(ue) la lenguas morda
 Dreiz es qu en la le(n)guas morda
 dreitz es que lalenguas morda
 Dretz es quen la lengas morda
 Dretz es quen la lengas morda
 Dretz es qen la lengas morda
 Dreiç es quen la lengas  morda
 dreitz
    v 37   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Vers es qieu lam et es orguoills
 Vers es quieu lam et es erguels
 Ures es q(ue)u lam et es orguoills
 Vers es quieu lam (et) es orgueils
 Vers es queu lam et es orgoillz
 Vers es queu lam et es orgoills
 Vers es quieu lam et es orgoills
 Vers es queu lam et es orgoi lç
          ieu           orguoilz
    v 38   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 masabs iauzir celar lotrenc
 mas abiauzir celar lo tenc
 Mas ab iauçir celar lo trenc
 mas ab iauzir celar lo trenc
 mas ab iausir selat lo tenc
 Mas ab iauzir selat lo trenc
 Mas ab iauzir selat lo trenc
 mas abiaucir celar lotre(n)
               selat
    v 39   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Quez anc pos sainz  pauls fetz pistola
 q(ue) anc pus sainh paul fe pistola
 Canc puois sains pauls fez pistola
 canc pos saint paul fes pistola
 Qanc pos saintz pauls fetz pi stola
 Quanc pois sains pauls fetz pistolla
 Quanc puois sains pauls fez pistola
 Canc pos sainç paulus feç pistola
 Quant     sains
    v 40   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 ni nuills hom de ius caranta
 ni nuls hom deius ……………
 Ni nulls om deius xl
 ni nuils hom deius ill
 Ni nuillz homs de ius xl
 Ni nulls hom deius xl
 Ni nuls hom deuis xl
 Ninuillç om deius  xl
    nulz
    v 41   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 non poc plus
 no pot plus
 Non poc plus
 no poc plus
 non poc plus
 no(n) pec plus
 no(n) pec plus
 No poc plus
    pec
    v 42   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 neis ihesus
 neys ihesus
 neis iesus
 neis gezus
 Neis yesus
 Neis ensus
 Neis ensus
 neis iesus

 
    v 43   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  far detals car totz essems
 far de tal quar ab  semps
 Far de tals car ab sems
 far detal quar absems
 far de tals car ab sems
 far de tals car absems
 far de tals car absems
 far detals car ab sems
            car ab semps
    v 44   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 als bos aips don es plus auta
 als bos ayps quar es plus auta
 Al bos aips con es plus auta
 als bos aip quar es plus auta
 ab los aibs don plus auta
 ab los aibs doncs plus sa auta
 ab los aibs doncs plus sa auta
 albos aips don es plus auta
 ablos aips doncs plus es auta
    v 45   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 cella com p(er) pros recorda
 selha quom per pros recorda
 Celas com per pros recorda
 celas com per pros recorda
 Cellas com p(er) pros recorda
 Cellas com p(er) pros recorda
 Cellas com per pros recorda
 Ce las com per pros retorda
 Cellas
    v 46   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Pretz eualors uostre capduoills
 Pretz e ualors uos tres capduelhs
 Prez e ualors uostre capduoills
 Pretz evalors vostres cabdueils
 Pretz e ualors uostre cabduoillz
 Pretz eualors uostres chanduoills
 Pretz eualors uostres chanduoills
 Preç eualors vostre capdoil lç
                     capdoillz
     v 47   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Esla bella cab sim retenc
 es la belha quab sim retenc
 Es la bella cab sim retenc
 es labela cabsim retenc
 es la bella cabssim retenc
 Es labella cabssim retenc
 Es la bella cabssim retenc
 Es labela cab sim retenc
      bella
     v 48   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 q(ue) ma sol et ieu liei sola
 qui ma sol etieu liey sola
 Qui ma sol et eu lei sola 
 qui ma sol (et) ieu lieis sola
 Qui ma sol et eu lei fola
 Qui ma solet eu lei sola
 Qui ma solet eu lei solla
 Qui ma sel et eu lei sola

 
    v 49   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Cautraelmon noma talenta
 quautrel mon nom atalan ta
 Caltrel mon no ma talenta
 cautrelmon nomatalanta
 Qautrel mon noma talanta
 Cautrel mon noma talanta
 Cautrel mon noma talanta
 Cal trel mon nomatalenta

 
    v 50   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 anz sui brus
 ans suybrus
 Anz soi brus
 ans soi brus
 Anz soi brus
 Anz sui brus
 Anz soi brus
 anç soi brus

 
    v 51   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Et estrus
 et estrus
 et estrus
 (et) estrus
 et estrus
 Et estrus
 Et estrus
 et estrus

 
    v 52   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 adautras elcor teing prems
 alas autras el cor tenc prems
 Als altras el cor tenc prems
 alas autras elor tenc prems
 alas autras el cor teing prems
 alas autras el cor teing prems
 alas autras el cor teing prems
 als altras el cor te(n)g prems
 alas autras
    v 53   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 mas pel sieu ioi trepa esauta
 mas pel sieu ioy trepae sauta
 Mas pel seu ioi trep esauta
 mas pel sieu ioi trepe sauta
 Mas pel seu ioi trepae sauta
 mas pel sieu ioi trep esauta
 mas pel sieu ioi trep esauta
 mas pel seu ioi t(r)ep esa uta
         sieu
    v 54   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 no uuoill cautra ma comorda
 no uuelh quautra mo comorda
 No uoill caltra ma como(r)da
 no vueill eau tra mo comorda
 No uoill qautra mo comorda
 No(n) uoill cautra mo comorda
 No(n) uoill cautra mo comorda
 no voil  caltra ma comorda
    voill
    v 55   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Arnautz ama enon di nems
 Arnautz ama e no(n) di temps
 Arnauz ama e non di nemps
 Arnautz ama enon di nemps
 Arnauz ama enonditz nems
 Arnautz ama eno(n) ditz nems
 Arnauz ama enon ditz nems
 Arnauç ama e non di temps
                 ditz
    v 56   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 Camors la frena la gauta
 Quamors mafrena la guanta
 Camors ma frena la ganta
 camors mafrena laganta
 Kamors ma frena la gauta
 Camors ma frena la gauta
 Camors ma frena la gauta
 camors ma frena laganta

 
    v 57   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
 que fols gabs no laill comorda
 Que fols guaps no(n) la comorda  
 Q(ue) fols gaps no la como(r)da
 que fols gaps no la comorda
 Que fols graps nola comorda
 Que fols gaps nola comorda
 Que fols gaps nola comorda
 Que fols gaps nolai comor da
                 lai comorda
  • letto 35917 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 4130 volte

CANZONIERE A

  • letto 3006 volte

Riproduzione fotografica

http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0086?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017 [87]

  • letto 3934 volte

Edizione diplomatica

  Arnautz daniels.
  AUtet ebas entrels prims fuoills. son
  nou deflors liram eil renc. enoi ten
  mut bec ni ongla. Nuills auzels anz
  braia echanta. Cadahus. En son hus.
  Pelioi qai dels edel temps. Chant mas
  amors mi asauta. Quils motz abloson
  acorda.
  Dieuograzisc emos huoills. Que p(er)lor
  conoissensam uenc. Jois qadreich auci
  efolla. Lira qieui nagui elanta. er ua
  sus. Qui qen mus. Damor don sui fis
  eferms. Cab lieis calcor plus mazauta.
  Suiliatz abferma corda.
  Merces amors caras macuoills. Tart mi
  fo mas engrat mo prenc. Car si mart
  dinz la meolla. Jal fuocs non uuoill q(ue)
  sescanta. Mas pels us. Es tant clus. Qe
  dautruis iois fant greus greus gems. Epus
  tellail ensa gauta. Cel cab lieis si des
  acorda.
  Debon amor falsa lescuoills. E drutz es
  tornatz enfadenc. Qui di qel parlars
  noil cola. nuilla ren calcor creanta. De
  prtez us. Car estrus. Es daco q(ue)u mout
  ai crems. Equi deparlar trassauta. dreitz
  es quenla lengais morda.
  Vers es qieu lam (et) es orguoills. Mas ab
  iauzir celar lotrenc. Qez anc pos famz
  pauls fetz pistola. ni nuills hom de ius
  caranta. non poc plus. Neis ihesus. Far
  detals car totz essems. Als bos aips don
  es plus auta. cella com p(er) pros recorda.
  Pretz eualors uostre capduoills. Es la
  bella cab sim retenc. Q(ue)ma sol (et) ieuliei
  sola. Cautraelmon nomatalenta. anz
  sui brus. Et estrus. adautras elcor teing
  prems. Mas pel sieu ioi trepa esauta. no
  uuoill cautra ma comorda.
  Arnautz ama enon di nems. Camors
  lafrena la gauta. Que fols gabs no
  laill comorda.
  • letto 3293 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Arnautz daniels.
  AUtet ebas entrels prims fuoills. son
  nou deflors liram eil renc. enoi ten
  mut bec ni ongla. Nuills auzels anz
  braia echanta. Cadahus. En son hus.
  Pelioi qai dels edel temps. Chant mas
  amors mi asauta. Quils motz abloson
  acorda.
Autet ebas entrels prims fuoills
son nou deflors liram eil renc
enoi ten mut bec ni ongla
nuills auzels anz braia echanta
Cadahus
En son hus
pelioi qai dels edel temps
Chant mas amors mi asauta
Quils mota abloson acorda
Dieuograzisc emos huoills. Que p(er)lor
  conoissensam uenc. Jois qadreich auci
  efolla. Lira qieui nagui elanta. er ua
  sus. Qui qen mus. Damor don sui fis
  eferms. Cab lieis calcor plus mazauta.
  Suiliatz abferma corda.

 

Dieu ograzisc emos huoills
que p(er)lor conoissensam uenc
jois qadreichauci efolla
Lira qieu nagui elanta
er ua sus
qui qen mus
damor donsuifis eferms
cablieis calcor plus mazauta
suiliatz abferma corda
Merces amors caras macuoills. Tart mi
  fo mas engrat mo prenc. Car si mart
  dinz la meolla. Jal fuocs non uuoill q(ue)
  sescanta. Mas pels us. Es tant clus. Qe
  dautruis iois fant greus greus gems. Epus
  tellail ensa gauta. Cel cab lieis si des
  acorda.
 
Merces amors caras macuoills
Tart mi fo mas engrat mo prenc
Car si mart dinz la meolla
J al fuocs non uuoill q(ue) sescanta
mas pels us
Es tant clus
q(ue) dautruis iois fant greus gems
Epus tellail ensa gauta
Cel cab lieis si des acorda
Debon amor falsa lescuoills. E drutz es
  tornatz enfadenc. Qui di qel parlars
  noil cola. nuilla ren calcor creanta. De
  prtez us. Car estrus. Es daco q(ue)u mout
  ai crems. Equi deparlar trassauta. dreitz
  es quenla lengais morda.
 
Debon amor falsa lescuoills
e drutz es tornatz enfadenc
qui di qel parlars noil cola
nuilla ren calcor creanta
de pretz us
Car estrus 
esdaco q(ue)u mout ai crems
Equi deparlar trassauta
dreitz es qenla lengais morda
Vers es qieu lam (et) es orguoills. Mas ab
  iauzir celar lotrenc. Qez anc pos famz
  pauls fetz pistola. ni nuills hom de ius
  caranta. non poc plus. Neis ihesus. Far
  detals car totz essems. Als bos aips don
  es plus auta. cella com p(er) pros recorda.
 
Vers es qieu lam et es orguoills
masabs iauzir celar lotrenc
Quez anc pos sainz  pauls fetz pistola
ni nuills hom de ius caranta
non poc plus
neis ihesus
far detals car totz essems
als bos aips don es plus auta
cella com p(er) pros recorda
Pretz eualors uostre capduoills. Es la
  bella cab sim retenc. Q(ue)ma sol (et) ieuliei
  sola. Cautraelmon nomatalenta. anz
  sui brus. Et estrus. adautras elcor teing
  prems. Mas pel sieu ioi trepa esauta. no
  uuoill cautra ma comorda.
 
Pretz eualors uostre capduoills
Esla bella cab sim retenc
q(ue) ma sol et ieu liei sola
Cautraelmon noma talenta
anz sui brus
Et estrus
adautras elcor teing prems
mas pel sieu ioi trepa esauta
no uuoill cautra ma comorda
Arnautz ama enon di nems. Camors
  lafrena la gauta. Que fols gabs no
  laill comorda.
 
Arnautz ama enon di nems
Camors la frena la gauta
que fols gabs no laill comorda
  • letto 2593 volte

CANZONIERE C

  • letto 6255 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2990 volte

Edizione diplomatica

 
  ar(naut)z. daniel.
  A Utet e bas entrels p(ri)ms
      fuelhs. son nou de flors
      el ram li renc. e noy te
      mut bec ni guola. nuls
  auzels ans bray e canta. quada
  us. en sonus. per ioy quai dels
  e del temps. chan mas amors
  mi assauta. quels motz ab lo so
  Merce amors quar a      acorda.
  cuelhs. tart mi fo mas engrat
  mo prenc. quar sim art dins la
  muelha. lo fuecx no uuelh que
  sescanta. mas pels us. estauc
  clus. qui dautruy ioy fan gra(n)s
  gems. e pus ben la en sa guau -
  ta. selh quab lieys se dezacorda.
  D ieu o grazisc (et) amos huelhs.
  que per lor conoyssensam uenc.
  ioys quadreyt aney e fola. lira
  quieu naui e lanta. ar uai sus.
  qui quen mus. damor don suy
  fis e ferms. quab lieys qualcor
  plus mazauta. suy liatz ab fer
  De bonamor falsa       ma corda.
  lescuelhs. e drutz es tornatz en -
  fadenc. qui di quel parlar nol -
  cola. nulha re qual cor creba(n)ta.
 
 
  de pretz us. quar enfrus. es da
  quo quieu moltai crems. e qui
  de parlar trassauta. dreitz es q(ue)
  la lenguas morda. 
  V ers es quieu lam (et) es erguels.
  mas ab iauzir celat lo tenc. q(ua)nc
  pus sainh paul fe pistola. ni nuls
  hom deius             no pot plus. 
  neys ihesus. far de tal quar ab -
  semps. als bos ayps quar es -
  plu auta. selha quom per pros  
  P  retz e ualors uos         recorda.
  tres capduelhs. es la belha quab
  sim retenc. qui ma sol (et) ieu lieys
  sola. quautrel mon nom atalan
  ta. ans suy brus. (et) estrus. alas
  autras el cor tenc prems. mas
  pel sieu ioy trepae sauta. no uu -
  elh quautra mo comorda.
  A  rnautz ama e no(n) di nemps.
  qua mors mafrena la guanta.
  que fols guaps no(n) la comorda.
  • letto 1790 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

ar(naut)z. daniel.

AUtet e bas entrels p(ri)ms

fuelhs. son nou de flors

el ram li renc. e noy te

mut bec ni guola. nuls

auzels ans bray e canta. quada

us. en sonus. per ioy quai dels

e del temps. chan mas amors

mi assauta. quels motz ab lo so

Arnautz Daniel

 

AUtet e bas, entre.ls [88] prims fuelhs,

son nou de flors el ram li renc,

e no.y te mut bec ni guola

nuls auzels, ans bray e canta

quadaus

en son us:

per ioy qu’ai d’els e del temps

chan, mas Amors mi assauta

que.ls [89] motz ab lo so acorda.

Merce amors quar a    acorda.

cuelhs. tart mi fo mas engrat

mo prenc. quar sim art dins la

muelha. lo fuecx no uuelh que

sescanta. mas pels us. estauc

clus. qui dautruy ioy fan gra(n)s

gems. e pus ben la en sa guau

ta. selh quab lieys se dezacorda.

Merce, Amors, qu’ar acuelhs!

Tart mi fo, mas en grat m’o prenc,

quar, si m’art dins la muelha

lo fuecx, no vuelh que s’escanta;

mas pels us

estauc clus,

qui d’autruy ioy fan grans gems,

e pus ben l’a en sa guauta

selh qu’ab lieys se dezacorda.

Dieu o grazisc (et) amos huelhs.

que per lor conoyssensam uenc.

ioys quadreyt aney e fola. lira

quieu naui e lanta. ar uai sus.

qui quen mus. damor don suy

fis e ferms. quab lieys qualcor

plus mazauta. suy liatz ab fer

Dieu o grazisc e a mos huelhs,

que per lor conoyssensa.m venc

ioys, qu’a dreyt aney e fola

l’ira qu’ieu n’aui e l’anta;

ar vai sus

qui que.n mus

d’amor, don suy fis e ferms,

qu’ab lieys qu’al cor plus m’azauta

suy liatz ab ferma corda.

De bonamor falsa    ma corda.

lescuelhs. e drutz es tornatz en

fadenc. qui di quel parlar nol

cola. nulha re qual cor creba(n)ta.

de pretz us. quar enfrus. es da

quo quieu moltai crems. e qui

de parlar trassauta. dreitz es q(ue)

la lenguas morda.

 

De bon’amor falsa l’escuelhs,

e drutz es tornatz en fadenc

qui di que.l parlar no.l cola

nulha re qu’al cor crebanta

de pretz us,

quar enfrus

es d’aquo qu’ieu molt ai crems;

e qui de parlar trassauta

dreitz es que la lenguas morda.

Vers es quieu lam (et) es erguels.

mas ab iauzir celat lo tenc. q(ua)nc

pus sainh paul fe pistola. ni nuls

hom deius             no pot plus.   

neys ihesus. far de tal quar ab

semps. als bos ayps quar es

plu auta. selha quom per pros

 

Vers es qu’ieu l’am, e es erguels:

mas ab iauzir celat lo tenc;

qu’anc, pus Sainh Paul fe pistola

ni nuls hom deius

no pot plus                                   

neys Ihesus

far de tal, quar absemps

a.ls [90] bos ayps quar es plu auta

selha qu’om per pros recorda.

Pretz e ualors uos    recorda.

tres capduelhs. es la belha quab

sim retenc. qui ma sol (et) ieu lieys

sola. quautrel mon nom atalan

ta. ans suy brus. (et) estrus. alas

autras el cor tenc prems. mas

pel sieu ioy trepae sauta. no uu

elh quautra mo comorda.

Pretz e valors, vostres capduelhs

es la belha qu’ab si.m retenc,

qui m’a sol e ieu lieys sola,

qu’autr’el mon no m’atalanta,

ans suy brus

e estrus

a las autras e.l cor tenc prems;

mas pel sieu ioy trepa e sauta

no vuelh qu’autra m’o comorda.

Arnautz ama e no(n) di nemps.

qua mors mafrena la guanta.

que fols guaps no(n) la comorda.

Arnautz ama e non di nemps,

qu’Amors m’afrena la guanta

que fols guaps non la comorda.

  • letto 2340 volte

CANZONIERE D

  • letto 3155 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 1964 volte

Edizione diplomatica

arnaut daniel
Autet ebas entrels pms fols. Son
nuo de flor el rams li renc. Eno
i te mut bec ni gola. Nuillz aucels
anz brai eçanta. Cadaus. en son us. p(er) ioi
cai dels edel te(m)ps. Can mas amors mi asa
uta. Quils moz ablo son acorda.
Deu o gracisc et amos oils
Que p(er)lor conoissencham uenc. Jois
cadreic auei efola. lira q(iue)u naiu elanta
Er ua sus qui quen mus. damor don
soi fis efre(m)s. Cab lei qual cor plus mada
uta. Soi liaz ab ferma co(r)da.
Merces amors qar macuoills. Tar mi
fo mas engrat mo p(re)nc. Car simart
dinz la mela. lo focs no(n) uoill q(ue) ses cha(n)t.
Mas pels us. estau clus. Qui daltrui
Ioi fan greus gems. Epustela gen fa
gauta. Cel cab lei se dels acorda.
De bon amor falsa les cuoills. Edruz es
Tornaz enfadenc. Qui di q(ue)l parlars
nol cola. Nulla re ca cor creanta. d(e) p(re)z us
car efrus. esdaco q(ue)u mot ai crems. Equi
de parlar trasaura. dreiç es qen la le(n)gas
morda.
Vres es q(ue)u lam et es orguoills. Mas abia
uçir celar lo trenc. Canc puois sainc  pa-
ulz fez pistol. Ni nuills om de uis. Xl. Non
poc  plus neis iesus. far de tals car ab sems.
al bos aips con es plus auta. Celas com per
prof recorda.
Preç eualors uostre capduoills. Es labela
cab sim retenc. Qui ma sol et eu lei sola cal
trel mon noma talenta. Anz soi brus et es
trus. als altras el cor tenc prems. Mas pel
seu ioi trep esauta. No uoill caltra ma cono(r)
da.
Arnauz ama enon di nemps. Camors ma
frena la ganta. Q(ue) fols gaps nola comor
da.
  • letto 2046 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

arnaut daniel
Autet ebas entrels pms fols. Son
nuo de flor el rams li renc. Eno
i te mut bec ni gola. Nuillz aucels
anz brai eçanta. Cadaus. en son us. p(er) ioi
cai dels edel te(m)ps. Can mas amors mi asa
uta. Quils moz ablo son acorda.
Autet e bas entrels prims fols
Son nuo de flors el rams li renc
Eno i ten mut bec ni gola
Nuillz aucels anz brai eçanta
Cadaus
en son us
per ioi cai dels edel temps
Can mas amors mi asa uta
Quils moz ablo son acorda.
Deu o gracisc et amos oils
Que p(er)lor conoissencham uenc. Jois
cadreic auei efola. lira q(iue)u naiu elanta
Er ua sus qui quen mus. damor don
soi fis efre(m)s. Cab lei qual cor plus mada
uta. Soi liaz ab ferma co(r)da.
 Deu o gracisc et amos oills
Que per lor conoissencham uenc
Jois cadreit auci efola
Lira queu naui elanta
Er ua sus
qui quen mus
Damor don sui fis e frems
Cab lei qual cor plus madauta
Sui liaz ab ferma corda.
Merces amors qar macuoills. Tar mi
fo mas engrat mo p(re)nc. Car simart
dinz la mela. lo focs no(n) uoill q(ue) ses cha(n)t.
Mas pels us. estau clus. Qui daltrui
Ioi fan greus gems. Epustela gen fa
gauta. Cel cab lei se dels acorda.
Merces amors qar macuoills
Tar mi fo mas engrat mo prenc
Car si mart dins la mela
Lo focs non voill que seschanta
Mas pels us
estau clus
Qui d'altrui ioi fan greus gems
E pustela gen sa gauta
 Cel cab lei se des acorda.
De bon amor falsa les cuoills. Edruz es
Tornaz enfadenc. Qui di q(ue)l parlars
nol cola. Nulla re ca cor creanta. d(e) p(re)z us
car efrus. esdaco q(ue)u mot ai crems. Equi
de parlar trasaura. dreiç es qen la le(n)gas
morda.
De bona mor falsa lescueills
E druz es tornaz en fadenc
Qui di quel parlars nol cola
Nulla re ca cor creanta
De prez us
car efrus
Esdaco  queu mot ai crems
E qui de parlar trasauta
Dreiz es qu en la lenguas morda.
Vres es q(ue)u lam et es orguoills. Mas abia
uçir celar lo trenc. Canc puois sainc  pa-
ulz fez pistol. Ni nuills om de uis. Xl. Non
poc  plus neis iesus. far de tals car ab sems.
al bos aips con es plus auta. Celas com per
prof recorda.
Vres es queu l'am et es orguoills
Mas ab iauçir celar lo trenc
C'anc puois sains pauls fez pistola
Ni nulls om deius xl
Non poc plus
neis iesus
Far de tals car ab sems
Al bos aips con es plus auta
 C'elas c'om per pros recorda.
Preç eualors uostre capduoills. Es labela
cab sim retenc. Qui ma sol et eu lei sola cal
trel mon noma talenta. Anz soi brus et es
trus. als altras el cor tenc prems. Mas pel
seu ioi trep esauta. No uoill caltra ma cono(r)
da.
Prez e valors vostre capduoills
Es la bella c'ab si.m retenc
Qui ma sol et eu lei sola 
C'altr'el mon no ma talenta
Anz soi brus
et estrus
Als altras el cor tenc prems
Mas pel seu ioi trep esauta
No voill c'altra ma comorda.
Arnauz ama enon di nemps. Camors ma
frena la ganta. Q(ue) fols gaps nola comor
da.
Arnauz ama e non di nemps
C'amors ma frena la ganta
Que fols gaps no la comorda.
 
  • letto 2176 volte

CANZONIERE E

  • letto 3923 volte

Edizione diplomatica

Autet ebas entrels prims fueils. so(n) nou
de flors els rams li renc. enoi te mut
bec ni gola. nuils auzels ans brai ecanta.
cadaus. enson us. per ioi cai dels edel
tems. chan mas amors mi asauta. quels
motz ablo son acorda.
Dieu ho grazisc (et) amos hueils. que per
lur conoisensam uenc. iois cadreit auci
efola. lira quieu nauie lanta. er uai sus.
qui quen mus. damor don soi fis eferms.
cabliei calcor plus mazauta. soi liatz ab
ferma corda.
Merce amor quar acueils. tart mi fo
mas engrat mo prenc. quar si mart
dins la mueilla. lo fuecx no uueill q(ue)
sescanta. mas pels us. estauc clus. qui
dautrui ioi fai greus gems. epustela
ensa gauta. sel cab liei si dezacorda.
De bonamor falsa lescueils. edrutz es
tornatz enfadenc. qui di quel parlars
noill cola. nuilla re cacor crebanta. de
pretz us. quar enfrus. es daquo quieu
mot ai crems. equi deparlar trassauta.
dreitz es que lalenguas morda.
Vers es quieu lam (et) es orgueils. mas
ab iauzir celar lo trenc. canc pos saint
paul fes pistola. ni nuils hom deius ill.no [91]
poc plus neis gezus. far detal quar absems.
als bos aip quar es plus auta. celas com
per pros recorda.
Pretz eualors vostres cabdueils. es labela
cabsim retenc. qui ma sol (et) ieu lieis sola.
cautrelmon nomatalanta. ans soi brus.
(et) estrus. alas autras elco tenc prems. m
as pel sieu ioi trepe sauta. no uueill cau
tra mo comorda.
Arnautz ama enon di nemps. camors
mafrena laganta . que fols gaps no la
comorda.Arnaut daniel
  • letto 3411 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Autet ebas entrels prims fueils. so(n) nou
de flors els rams li renc. enoi te mut
bec ni gola. nuils auzels ans brai ecanta.
cadaus. enson us. per ioi cai dels edel
tems. chan mas amors mi asauta. quels
motz ablo son acorda.
Arnaut Daniel
Autet e bas entre.ls [88] prims fueils
son nou de flors els rams li renc,
e no.i te mut bec ni gola
nuils auzels, ans brai e canta
cadaus
enson us:
per ioi c’ai d’els e del tems
chan, mas Amors mi asauta,
que.ls [89] motz ab lo son acorda.
Dieu ho grazisc (et) amos hueils. que per
lur conoisensam uenc. iois cadreit auci
efola. lira quieu nauie lanta. er uai sus.
qui quen mus. damor don soi fis eferms.
cabliei calcor plus mazauta. soi liatz ab
ferma corda.
Dieu ho grazisc e a mos hueils
que per lur conoisensa.m venc
iois, c’a dreit auci efola
l’ira qu’ieu n’aui e l’anta.
Er vai sus
qui que.n mus
d’amor, don soi fis e ferms,
c’ab liei c’al cor plus m’azauta
soi liatz ab ferma corda.
Merce amor quar acueils. tart mi fo
mas engrat mo prenc. quar si mart
dins la mueilla. lo fuecx no uueill q(ue)
sescanta. mas pels us. estauc clus. qui
dautrui ioi fai greus gems. epustela
ensa gauta. sel cab liei si dezacorda.
Merce, Amor, quar acueils;
tart mi fo, mas engrat m’o prenc,
quar si m’art dins la mueilla
lo fuecx, no vueill que s’escanta;
mas pels us
estauc clus
qui d’autrui ioi fai greus gems,
e pustel’a en sa gauta
sel c’ab liei si dezacorda.
De bonamor falsa lescueils. edrutz es
tornatz enfadenc. qui di quel parlars
noill cola. nuilla re cacor crebanta. de
pretz us. quar enfrus. es daquo quieu
mot ai crems. equi deparlar trassauta.
dreitz es que lalenguas morda.
De bon’amor falsa l’escueils,
e drutz es tornatz en fadenc,
qui di que.l parlars no.ill cola
nuilla re c’a cor crebanta
de pretz us;
quar enfrus
es d’aquo qu’ieu mot ai crems;
e qui de parlar trassauta
dreitz es que la lengua.s morda.
Vers es quieu lam (et) es orgueils. mas
ab iauzir celar lo trenc. canc pos saint
paul fes pistola. ni nuils hom deius ill.no [91]
poc plus neis gezus. far detal quar absems.
als bos aip quar es plus auta. celas com
per pros recorda.
Vers es qu’ieu l’am, e es orgueils,
mas ab iauzir celar lo trenc;
c’anc, pos saint Paul fes pistola
ni nuils hom deius ill,
no poc plus,
neis Gezus,
far de tal, quar absems
a.ls [90] bos aip quar es plus auta
celas c’om per pros recorda.
Pretz eualors vostres cabdueils. es labela
cabsim retenc. qui ma sol (et) ieu lieis sola.
cautrelmon nomatalanta. ans soi brus.
(et) estrus. alas autras elco tenc prems. m
as pel sieu ioi trepe sauta. no uueill cau
tra mo comorda.
Pretz e valors, vostres cabdueils
es labela c’ab si.m retenc,
qui m’a sol e ieu lieis sola,
c’autr’el mon no m’atalanta;
ans soi brus
e estrus
a las autras e.l co tenc prems;
mas pel sieu ioi trep’e sauta
no vueill c’autra m’o comorda.
Arnautz ama enon di nemps. camors
mafrena laganta . que fols gaps no la
comorda.Arnaut daniel
Arnautz ama e non di nemps,
c’Amors m’afrena la ganta
que fols gaps no la comorda.
  • letto 3357 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 1881 volte

CANZONIERE K

  • letto 25721 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                           Vai al manoscritto [92]

Chansonnier provençal [Chansonnier K].

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 42330 volte

Edizione diplomatica

 

 
  Arnauz daniels
  A  utet ebas entrels prims fueills. So(n) nou
   de flors els rams li renc. Enoi ten mut
   bec ni gola. Nuls ausels ans braie zanta. Ca
   daus en son us. Per ioi qai dels edel temps.
   Chan mas amors mi asauta. Quils motz ab
   lo son acorda.

  D eu ograzisc ea mos oills. Que per lor con
   oisensam uenc. Jois ca dreg ausi efola. Lira
   queu nagui elanta. Er uau sus. Qui quen
   mus. D amor don soi fis eferms. Cablei cal cor
   plus mauzauta. Soi liaz ab ferma corda.

  M erces amors carma cuoills. Tart mi fo(la)
   mas en grat mo prenc. Caisi mart dinz la
   meola. Lo focs no(n) uoill que ses canta. Mas
   pel sus. Estauclus. Que dautrui ioi fan gros
   gems. Epustella ien sa gauta. Cel cab lei si
   desacorda.
 
  D  e bonamor falsa les cuoills. E drutz estornaz
  en fadenc. Que di quel parlars nol cola. Nuilla
  ren ca cor creanta. Deprezius carestus. Es da
  quo queu mout ai crems. Equi de parlar tra
  sauta. Drez es qen la lengas morda.

  V ers es quieu lam et es orgoills. Mas ab ia
  uzir selat lo trenc. Quanc puois sains pauls fez
  pistola. Ni nuls hom deius. Xl. No(n) pec plus.
  Neis ensus far de tals car absems. Ab los aibs
  doncs plus sa auta. Cellas com per pros recor -   

  P  retz eualors uostres cha(p)duoills.          da.
  
Es la bella cabssim retenc. Qui ma solet cu lei
   solla. Cautrel mon noma talanta. Anz soi brus.
   Et estrus. Alas autras el cor teing prems. Mas
   pel sieu ioi trep esauta. No(n) uoill cautra mo
   comorda.

  A  rnauz ama enon diz nems. Camors ma fre
   na la gauta. Que fols gaps no la comorda.

 

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 2173 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnauz daniels   Arnauz Daniels
    I
  Autet ebas entrels prims fueills. So(n) nou
  de flors els rams li renc. Enoi ten mut
  bec ni gola. Nuls ausels ans braie zanta. Ca
  daus en son us. Per ioi qai dels edel temps.
  Chan mas amors mi asauta. Quils motz ab
  lo son acorda.
  Autet e bas entre∙ls prims fueills
  son nou de flors e∙ls rams li renc,
  e no∙i ten mut bec ni gola
  nuls ausels, ans brai e zanta
  cadaus
  en son us:
  per ioi q'ai d'els e del temps
  chan, mas Amors mi asauta,
  qui∙ls motz ab lo son acorda.
    II
  Deu ograzisc ea mos oills. Que per lor con
  oisensam uenc. Jois ca dreg ausi efola. Lira
  queu nagui elanta. Er uau sus. Qui quen
  mus. D amor don soi fis eferms. Cablei cal cor
  plus mauzauta. Soi liaz ab ferma corda
  Deu o grazisc e a mos oills,
  que per lor conoisensa∙m venc
  Jois c'a dreg ausi e fola
  l'ira qu'eu n'agui e l'anta.
  Er vau sus
  qui que∙n mus
  d'Amor, don soi fis e ferms,
  c'ab lei c'al cor plus m'auzauta
  soi liaz ab ferma corda.
    III
  Merces amors carma cuoills. Tart mi fo(la)
  mas en grat mo prenc. Caisi mart dinz la
  meola. Lo focs no(n) uoill que ses canta. Mas
  pel sus. Estauclus. Que dautrui ioi fan gros
  gems. Epustella ien sa gauta. Cel cab lei si
  desacorda.
  Merces, Amors, c'ar m'acuoills!
  Tart mi fola, mas en grat m'o prenc,
  c'aisi m'art dinz la meola
  lo focs non voill que s'escanta;
  mas pels us
  estau clus
  que d'autrui ioi fan gros gems,
  e pustell'ai'en sa gauta
  cel c'ab lei si desacorda. 
    IV
  De bonamor falsa les cuoills. E drutz estornaz
  en fadenc. Que di quel parlars nol cola. Nuilla
  ren ca cor creanta. Deprezius carestus. Es da
  quo queu mout ai crems. Equi de parlar tra
  sauta. Drez es qen la lengas morda.
  De bon'amor falsa l'escuoills,
  e drutz es tornaz en fadenc,
  que di que∙l parlars no∙l cola
  nuilla ren c'a cor creanta
  de Prez ius;
  car estus
  es d'aquo qu'eu mout ai crems;
  e qui de parlar trasauta
  drez es q'en la lenga∙s morda.
    V
  Vers es quieu lam et es orgoills. Mas ab ia
  uzir selat lo trenc. Quanc puois sains pauls fez
  pistola. Ni nuls hom deius. Xl. No(n) pec plus.
  Neis ensus far de tals car absems. Ab los aibs
  doncs plus sa auta. Cellas com per pros recor
  da.
  Vers es qu'ieu l'am, et es orgoills:
  mas ab iauzir selat lo trenc;
  qu'anc puois Sains Paul fez pistola
  ni nuls hom deius caranta,
  non pec plus
  neis Ensus
  far de tals, car absemps
  ab los aibs doncs plus sa auta
  cellas c'om per pros recorda. 
    VI
  Pretz eualors uostres cha(p)duoills.
  Es la bella cabssim retenc. Qui ma solet eu lei
  solla. Cautrel mon noma talanta. Anz soi brus.
  Et estrus. Alas autras el cor teing prems. Mas
  pel sieu ioi trep esauta. No(n) uoill cautra mo
  comorda.
  Pretz e Valors, vostres chapduoills
  es la bella c'ab ssi∙m retenc,
  qui m'a sol et eu lei solla,
  c'autr'el mon nom atalanta,
  anz soi brus
  et estrus
  a las autras e∙l cor teing prems;
  mas pel sieu ioi trep'e sauta
  non voill c'autra m'o comorda.
    VII
  Arnauz ama enon diz nems. Camors ma fre
  na la gauta. Que fols gaps no la comorda.
  Arnauz ama e non diz nems,
  c'Amors m'afrena la gauta
  que fols gaps no la comorda.
  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 4557 volte

CANZONIERE N

  • letto 994 volte

Riproduzione fotografica

​

 

  • letto 858 volte

Edizione diplomatica

arnat daniel
​Autet ebas en trels prims
foilç son nuo deflors
el rams lire(n)c Enoite mut
bec nigola Nuillç (auçel) anç brai
ecanta Ca daus ensonus p(er)
ioi cai dels edel temps Can
mas amors mi asauta Quils 
moç ablo son acorda
Deu ogratisc (et)amos oilç Que
per lor conoissencham uenc
jois cadreit auci efola Lira
queu naigui elanta Er uai​
sus qui quen mus Damor
don soi fis eferms Cab lei
qual cor plus ma dautra soi
liaç ab ferma corda
Merces amors car ma acuilliç
Tart mi fo mas en grat mo
prenc Car simart dinç la 
meola Lo fox no(n) uoill que 
ses canta mas pels us estau
clus Qui dal trui ioi fan gre
us gems Epustella ien saga
uta Cel cab lei se des acorda
Debonamor falsa
les cuillç Edruç es tornaç
en fadenc Quidiquel par
lars nol cola Nuilla reca cor
cre anta De preç ius car e(n)
frus Es daco queu mot ai
crems Equi de par lar tras
sauta Dreiç es quen la lenga(s)
morda
Vers es queu lam etes orgoi
lç mas abiaucir celar lotre(n)
Canc pos sainç paulus feç
pistola Ninuillç om deius 
xl No poc plus neis iesus
far detals car ab sems albos
aips don es plus auta Ce las
com per pros retorda
 
Preç eualors vostre capdoil
lç Es labela cab sim retenc
Qui ma sel et eu lei sola Cal
trel mon nomatalenta anç
soi brus et estrus als altras
el cor te(n)g prems mas pel seu
ioi t(r)ep es(a) uta no voil  caltra
ma comorda
Arnauç ama enon di temps
camors ma frena laganta 
 Que fols gaps nolai comor
da
 
  • letto 1134 volte

Chanson do∙l mot son plan e prim

BdT 29,6

Mss.: A 40, B 28, C 206, D 51, E 61, G 73, H 9, I 67, K 52, L 105, N 194, N² 3, P 30, Q 39, S 187, Sg 84, c 40, α 32289 = Arnaut Daniel; C (tavola), R 95 = Guillem de Cabestaing

Metrica: a3 b5 b8 b4 c4 c4 d6' e4 e4 d6' (Frank 664:1). Canso di 6 coblas doblas capfinidas di 10 versi.

Melodia: ABCDEFGHIJ (ms. G).

Edizioni: Canello 1883, p. 95; Lavaud 1910-11, p. 26; Toja 1960, p. 193; Richter 1976, p. 185 (ed. di α); Perugi 1978, vol. II, p. 71; Wilhelm 1981, p. 6; Eusebi 1984, p. 10; Perugi 2015, p. 29.

  • Blog di paolo.canettieri [81]
  • letto 4018 volte

Edizioni

  • letto 1016 volte

Perugi 2015

I.
Chanson do·l mot son plan e prim
fas mas era botono·l vim,
e·l ausor sim
son de color
de manta flor,
e verdeia la fuoilla,
e·ill chant e·ill braill
sona^a l'ombraill
dels ausels per la brueilla.

II.
Pe·l brueil aug lo chant e·l refrim
e, per qu<e> om no·m fassa crim,
obri e lim
motz de valor
ab art d'amor,
don non ai cor que·m tueilla,
ans si be·m faill
la sec a traill
on plus vas mi s'orgueilla.

III.
Petit val orgoills d'amador
c'ades trabuca son seignor
del loc ausor
ios en terraill
per tal trebaill
que de ioi lo despueilla:
dreitz es lacrim,
arga e rim
qui 'ncontr'amor iangloilla.

IV.
Bona domna ves cui ador,
ges per iangloill non vauc aillor,
mas per paor
del devinaill,
don iois trasaill,
fas semblan que no·us voilla,
c'anc no·ns iauzim
de lor noirim:
malmes qui lor o cuoilla.

V.
Si ben vauc per tot a desdaill,
mos pessamenz lai vos assaill,
qu'ieu chant e vail
pe·l ioi que·nz fim
lai on partim:
mout soven l'oill mi mueilla
d'ir'e de plor
e de dousor,
car per ioi ai que·m duoilla.

VI.
Er ai fam d'amor don badaill
e non sec mesura ni taill:
sols m'o egail,
que anc n'ovim
del temps Caim
amador menz acueilla
cor trichador
ni bausador,
per que mos iois capdueilla.

VII.
Bella, qui que·s destueilla,
Arnauz dreitz cor
lai o·es honor,
car vostre pretz capdueilla.
 

  • letto 667 volte

Toja

I.
Chansson do·ill mot son plan e prim 
farai puois que botono·ill vim      
e l’aussor cim                      
son de color                        
de mainta flor                      
e verdeia la fuoilla,               
e·il chan e·il braill               
son a l’ombraill                    
dels auzels per la bruoilla.        

II.
Pel bruoill aug lo chan e·l refrim 
e per q’om no men fassa crim       
obre e lim                         
motz de valor                      
ab art d’Amor                      
don non ai cor qe·m tuoilla;       
ans si be·m faill                  
la sec a traill                    
on plus vas mi s’orguilla.         

III.
Val orguoill petit d’amador   
que leu trabucha son siegnor  
del luoc aussor               
ius al terraill               
per tal trebaill              
que de ioi lo despuoilla;     
dreitz es lagrim              
et ard’ e rim                 
qi·’ncontr’ amor ianguoilla. 

IV.
Per ianguoill ges no·m vir aillor,
bona dompna, ves cui ador;        
mas per paor                      
del devinaill,                    
don iois trassaill,               
fatz semblan que no·us vuoilla;   
c’anc no·ns gauzim                
de lor noirim:                    
mal m’es que lor acuoilla.        

V.
Si ben m’acuoill tot a esdaill  
mos pessamens lai vos assaill;  
q’ieu chant e vaill             
pel ioi qe·ns fim               
lai o·ns partim;                
dont sovens l’uoills mi muoilla 
d’ ir’ e de plor                
e de doussor                     
car per ioi ai qe·m duoilla.     

VI.
Ges no·m duoill d’amor don badaill 
ni non sec mesura ni taill;        
sol m’o egaill                     
que anc no vim                     
del temps Caym                     
amador meins acuoilla              
cor trichador                      
ni bauzador,                       
per que mos iois capduoilla.      

VII.
Bella, qui qe·is destuoilla,  
Arnautz dreich cor            
lai o·us honor                
car vostre pretz capduoilla.
 

  • letto 810 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 4588 volte

CANZONIERE A

  • letto 1761 volte

Riproduzione fotografica

http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0083?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017 [93]

  • letto 3040 volte

Edizione diplomatica

Arnautz daniels.

CHansson doil mot son plan eprim. Fa

rai puois que botonoill uim. elaussor

cim. Son decolor. demainta flor. euerdeia

la fuoilla. Eil chan eil braill. Son alom

braill. Dels auzels p(er)la broilla.

Pelz bruoills aug lo chan el refrim. Ep(er)

so que nom fassa crim. Obre elim. Motz

deualor. Ab art damor. Don non ai cor

quem tuoilla. Que si beis faill. La sec atraill.

Onplus uas mi sorguoilla.

Petit ual orguoills damador. Que leu

trabucha son seignor. Del luec aussor. Jus

el terraill. P(er) tal trebaill. Q(ue) de ioi lo despu

oilla. Dreitz es lagrim. Et arda erim. qin

contra amor ianguoilla.

Ges p(er) ianglor. nom uir aillor. Bona do(m)p

na ues cui ador. Mas p(er) paor. Del deuinaill.

don iois trassaill. Fatz semblan qe nous

uuoilla. Canc nons gauzim. delor noiri(m).

Mal mes que lor ocuoilla.

Sibem uau p(er)tot a esdaill. Mas pessamens

lai uos assaill. Qieu chant euaill. pel ioi

qens cim. Lai onpartim. Mon(u?)t souens

luoills mi muoilla. Dira edeplor. ede dous

sor. Car p(er) ioi ai qem duoilla.

Er ai fam damor don badaill. Enon sec

mesura ni taill. Sols mo egaill. Canc no(n)

auzim. del temps caym. amador meins

acuoilla. Cor trichador. Ni bauzador. P(er)

que mos iois capduoilla.

Bella qui qeis destuoilla. Arnautz dreich
cor. Lai ous honor. Car uostre pretz capdu
oilla.

  • letto 2784 volte

CANZONIERE C

  • letto 3854 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 4296 volte

Edizione diplomatica

 

 
  C anso      ar(naut)z. danielh.
     don mot son plane p(ri)m.(?)
     fas pus ar botonon li
     uim. el aussor sim. son
  de color. de mainhta flor. e reuer
  dis la fuelha. el chant el braylh.
  son al ombraylh. dels auzeletz

  per la bruelha. 


  P els bruelhs aug lo chan el
  refrim. e per quom no men fas
  sa crim. obri e lim. motz de ua
  lor. ab art damor. don non ai
  cor quem tuelha. ans si be(m) falh.

  la sec a tralh. on plus uas mesor


  Re no ual orguelh      guelha.
  damador. qua des trabuca son
  senhor. de luec aussor. bas elh
  terralh. per tal trebalh. que de
  ioy lo despuelha. dreitz es la cri(m).

  (et) art e rim. sel que damor ian


  B ona dona uas cuy      guielha.
  azor. ges per erguelh no uau al
  lor. mas per paor del deuinalh.
  don ioys trassalh. fauc semblan
  que nous uuelha. quanc nons
  iauzim. de lur noyrim. mal mes

  que lor ocuelha.


  A rai fam damor don badalh. e
  non sec mezura ni talh. sols mo
  engualh. quanc non auzim.

  del temps caym. amadormeyns
 

  acuelha. cor trichador. per que
  mos ioys capduelha.

  S i bem uauc per tot ad esdalh.
  mos pessamens lai uos assalh.
  quieu clam e ualh. per ioy que(n)s
  fim. lai on partim. don souen.
  luelh me muelha. dirae de plor.
  e de doussor. pro ai damor que(m)

  Dona qui ques des       duelha.
  tuelha. arnautz dreg cor lai ous
  honor. quar uostre pretz caduella.
  • letto 2766 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Canso    ar(naut)z. danielh.

don mot son plane p(ri)m.(?)

fas pus ar botonon li

uim. el aussor sim. son

de color. de mainhta flor. e reuer

dis la fuelha. el chant el braylh.

son al ombraylh. dels auzeletz

per la bruelha.

Arnautz Danielh

Canso don mot son plan e prim .

fas pus ar botonon li vim,

e l’aussor sim

son de color

de mainhta flor,

e reverdis la fuelha,

e.l chant e.l braylh

son’a l’ombraylh

dels auzeletz per la bruelha.

Pels bruelhs aug lo chan el

refrim. e per quom no men fas

sa crim. obri e lim. motz de ua

lor. ab art damor. don non ai

cor quem tuelha. ans si be(m) falh.

la sec a tralh. on plus uas mesor

Pels bruelhs aug lo chan e.l refrim,

e per qu’om no m’en fassa crim

obri e lim

motz de valor

ab art d’Amor,

don non ai cor que.m tuelha;

ans, si be.m falh,

la sec a tralh,

on plus vas me s’orguelha.

Re no ual orguelh    guelha.

damador. qua des trabuca son

senhor. de luec aussor. bas elh

terralh. per tal trebalh. que de

ioy lo despuelha. dreitz es la cri(m).

(et) art e rim. sel que damor ian

Re no val orguelh d’amador

qu’ades trabuca son senhor

de luec aussor

bas elh terralh,

per tal trebalh

que de ioy lo despuelha:

dreitz es lacrim,

e art e rim,

sel que d’amor ianguielha.

Bona dona uas cuy    guielha.

azor. ges per erguelh no uau al

lor. mas per paor del deuinalh.

don ioys trassalh. fauc semblan

que nous uuelha. quanc nons

iauzim. de lur noyrim. mal mes

que lor ocuelha.

Bona dona vas cuy azor,

ges per erguelh no vau allor,

mas per paor 

del devinalh

don ioys trassalh,

fauc semblan que no.us [94] vuelha,

qu’anc no.ns iauzim

de lur noyrim:

mal m’es que lor o cuelha.

Arai fam damor don badalh. e

non sec mezura ni talh. sols mo

engualh. quanc non auzim.

del temps caym. amadormeyns

acuelha. cor trichador. per que

mos ioys capduelha.

Ar ai fam d’amor don badalh

e non sec mezura ni talh;

sols m’o engualh

qu’anc non auzim

del temps Caym

amador meyns acuelha

cor trichador:

per que mos ioys capduelha.

Si bem uauc per tot ad esdalh.

mos pessamens lai uos assalh.

quieu clam e ualh. per ioy que(n)s

fim. lai on partim. don souen.

luelh me muelha. dirae de plor.

e de doussor. pro ai damor que(m)

Si bem vauc per tot ad esdalh

mos pessamens lai vos assalh,

qu’ieu clam e valh

per ioy que.ns fim

lai o.n partim,

don soven l’uelh me muelha

d’ira e de plor

e de doussor:

pro ai d’Amor que.m duelha.

Dona qui ques des    duelha.

tuelha. arnautz dreg cor lai ous

honor. quar uostre pretz caduella.

Dona, qui que.s destuelha,

Arnautz dreg cor

lai o.us [95] honor

quar uostre pretz caduella.

  • letto 3295 volte

CANZONIERE D

  • letto 2560 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3275 volte

Edizione diplomatica

Jdem arnaut daniel
Chanço doil mot son plan ep(ri)m. faz
pos er botolc li uim. Cill auchor
cim. So de color. de magta flo[..] .
Euerdeia la foilla. Cill chan eill braill.
son alo(m)brail. dels aucels p(er)la broilla.
Pels bruillz aug lo
can el refrim. Ep(er) com no(m) faza crim.
Obri elim. Moz deualr. ab art damo(r).
Don no(n) ai cor qem toilla. anz sibem fa
ill. la sec atraill. On plus uas mi sorgo
illa.
Re no ual orguoillz damador. Cades
trebucha so se(n)gnor. del loc auzor. bas
el t(er)rail. p(er) tal trebaill. Que ioi lo despo-
illa. dreiz es lagrim. et art erim. Celq(ui)
damor ianguoilla.
Bona do(n)na uas cui ador. Ges p(er) orguoill.
no(n) uau aillor. Mas pel paor del diui
naill. don iois trassaill. faç semblan q(ue)
nos uoilla. Canc nonç iauzim delor noi
rim. Malmes q(ue)lor acuoilla.
Aitan fam damor don badaill. Eno sec
mesura nitaill. Sols mo egail. Canc no(n)
auzim. del tems caim. amador me(n)tz acoil-
la. Cor trachador.p(er) que iois capduoil
la.
Sibem uau par tot aesdaill. Mos pessam(en)z
lai uos afaill. Qeu chan euaill. pel ioi qonz
sim. lai onz partim. dom souen loill me-
muoilla. dire d(e)plor ede dolchor. pro aida-
mor quim duoilla.
  • letto 3370 volte

CANZONIERE E

  • letto 1575 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2601 volte

Edizione diplomatica

Chanso don li mot son plazen eprim.

fas pos ar. botonon cill uim. elausor

sim . son decolor . demainta flor. eill cha(n)

eill braill. son alombraill.dels auzels

per labrueilla.


Pels brueils aug lo chan el refrim. e

percom nomen fassa crim. obri elim.

motz deualor. abart damor. don nonai

cor q(ue)m tueill. ans si bem failh la sec

atraill. onplus uas.mi sorgueilla.


Re no ual orgueill damador. cades tra

buca son senhor. del loc ausor. bas el

terraill. per tal trebaill. que de.ioi lo

despueilla. dreitz es la∙crim. (et) art erim.

cel que damor iangueilla.


Bona dona ues cui azor. ges per ergu

eill non uau aillor. mas per paor del

deuinal. don iois trassaill. fatz senblo(n)

que nosuueilla. canc nons iauzim. de

lur noirim. mal mes que lur ho cu

eilla.


Aram fam damor don bad all. eno sec

mezura ni taill. sols mo enguaill. canc

non auzim. del tems caim. amador m

eins acueilla. cor trichador. perque mos

iois capdueilla.


Si bem uau pertot aesdaill. mos pen

samens lai uos assaill. quieu chan euaill

pel ioi quens fim. las on. partim. don

souen. lueill me mueilla. dire de plor.

ede dousor. pro ai damar quim dueilla.


Dona qui ques destueilla. arnautz dreg

cor. lai on es honor. quar uostres pretz

cabdueilla.Arnaut daniel.

  • letto 2803 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Chanso don li mot son plazen eprim.
fas pos ar. botonon cill uim. elausor
sim . son decolor . demainta flor. eill cha(n)
eill braill. son alombraill.dels auzels
per labrueilla.
Arnaut
Chanso don li mot son plazen e prim
fas pos ar botonon cill vim,
e l’ausor sim
son de color
de mainta flor,
e.ill chan e.ill braill
son a l’ombraill
dels auzels per la brueilla.
Pels brueils aug lo chan el refrim. e
percom nomen fassa crim. obri elim.
motz deualor. abart damor. don nonai
cor q(ue)m tueill. ans si bem failh la sec
atraill. onplus uas.mi sorgueilla.
Pels brueils aug lo chan e.l refrim,
e per c’om no m’en fassa crim
obri e lim
motz de valor
ab art d’Amor,
don non ai cor que.m tueill;
ans, si be.m failh, la sec a traill,
on plus vas mi s’orgueilla.
Re no ual orgueill damador. cades tra
buca son senhor. del loc ausor. bas el
terraill. per tal trebaill. que de.ioi lo
despueilla. dreitz es la∙crim. (et) art erim.
cel que damor iangueilla.
Re no val orgueill d’amador
c’ades trabuca son senhor
del loc ausor
bas el terraill,
per tal trebaill
que de ioi lo despueilla:
dreitz es lacrim
e art e rim
cel que d’amor iangueilla.
Bona dona ues cui azor. ges per ergu
eill non uau aillor. mas per paor del
deuinal. don iois trassaill. fatz senblo(n)
que nosuueilla. canc nons iauzim. de
lur noirim. mal mes que lur ho cu
eilla.
 
Bona dona ves cui azor,
ges per ergueill non vau aillor,
mas per paor
del devinal
don iois trassaill,
fatz senblon que no.s vueilla,
c’anc no.ns iauzim
de lur noirim:
mal m’es que lur ho cueilla.
Aram fam damor don bad all. eno sec
mezura ni taill. sols mo enguaill. canc
non auzim. del tems caim. amador m
eins acueilla. cor trichador. perque mos
iois capdueilla.
Ar am fam d’amor don badaill
e no sec mezura ni taill;
sols m’o enguaill
c’anc non auzim,
del tems Caim,
amador meins acueilla
cor trichador:
per que mos iois capdueilla.
Si bem uau pertot aesdaill. mos pen
samens lai uos assaill. quieu chan euaill
pel ioi quens fim. las on. partim. don
souen. lueill me mueilla. dire de plor.
ede dousor. pro ai damar quim dueilla.
Si be.m vau per tot a esdaill,
mos pensamens lai vos assaill,
qu’ieu chan e vaill
pel ioi que.ns fim
las o.n partim,
don soven l’ueill me mueilla
d’ir e de plor
e de dousor,
pro ai d’amar qui.m dueilla.
Dona qui ques destueilla. arnautz dreg
cor. lai on es honor. quar uostres pretz
cabdueilla.Arnaut daniel.
Dona, qui que.s destueilla,
arnautz dreg cor
lai on es honor
quar vostres pretz cabdueilla.
  • letto 3266 volte

CANZONIERE K

  • letto 3302 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                 Vai al manoscritto [92]

Chansonnier provençal [Chansonnier K].

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 3900 volte

Edizione diplomatica

 

  Chanson dol mot son plan eprim. Fas pos era
  boton ol uim. Elausor sim. Son de color. D(e)
  manta flor. Euerdeia la fuoilla. E ill cant
  eill braill. Son al ombraill. Dels ausels per la
  brueilla.


  Pels brueilz aug lo chant el re frim. Ep(er) com
  nomen fassa crim. Obri elim. Motz de ualor.
  Ab art damor. Don no(n) ai cor quem tueilla. Ans
  si bem faill. La sec a traill. On plus uas mi sor
  gueilla.


  Ren no(n) ual orgoills damandor. Que tost trabu
  c son seignor. Del loc ausor. Bas enterraill.
  P(er) tal trebaill. Que de ioi lo despueilla. Dreitz
  es la gri(m). Et art errim. Sel que damor ian
  gloilla.


  Bona domna ues cui ador. Ges per orgoill
  no(n) uauc aillor. Mas per paor del deuinaill.
  Don iois trasaill. Fas semblan que nos uoilla.
  Quanc nos iauzim. Dellor noirim. Mal mes
  qui lor ocuoilla.


  Si ben uauc per tot ades daill. Mos pessam(en)s
  lai uos assaill. Quieu chant euaill. Pel ioi qe(n)z
  fim. Lai on partim. Mas souen l oill mi mu
  eilla. Dire de plor. Ede dousor. Car per ioi ai
  qem duoilla.


  Ar ai fam damor don badaill. E no(n) sec mesu-
  ra ni taill. Sols mo egaill. Quanc no(n) auzim.
  del temps caim. Amador menz acueilla. Cor
  trizador ni bausador. Per que mos cors cap
  dueilla.


  Bella qui ques destueilla. Arnauz dreitz cor.
  Lai ues honor. Car uostre pretz capdueilla.

 

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 3182 volte

Edizione interpretativa

 

    I
  Chanson del mot son plan eprim. Fas pos era
  boton ol uim. Elausor sim. Son de color. D(e)
  manta flor. Euerdeia la fuoilla. E ill cant
  eill braill. Son al ombraill. Dels ausels per la
  brueilla.
  Chanson del mot son plan e prim
  fas pos era botono'l vim,
  e l'ausor sim
  son de color
  de manta flor,
  e verdeia fuoilla,
  e'ill cant e'ill braill
  son a l'ombraill

  dels ausels per la brueilla.

    II
  Pels brueilz aug lo chant el re frim. Ep(er) com
  nomen fassa crim. Obri elim. Motz de ualor.
  Ab art damor. Don no(n) ai cor quem tueilla. Ans
  si bem faill. La sec a traill. On plus uas mi sor
  gueilla.
  Pels brueilz aug lo chant e'l refrim
  e per c'om no m'en fassa crim
  obri e lim
  motz de valor
  ab art d'Amor
  don non ai cor que'm tueilla;
  ans, si be'm faill,
  la sec a traill,

  on plus vas mi s'orgueilla.

    III
  Ren no(n) ual orgoills damandor. Que tost trabu
  c son seignor. Del loc ausor. Bas enterraill.
  P(er) tal trebaill. Que de ioi lo despueilla. Dreitz
  es la gri(m). Et art errim. Sel que damor ian
  gloilla.
  Ren non val orgoills d'amandor
  que tost trabuc son seignor
  del loc ausor
  bas en terraill
  per tal trebaill
  que de ioi lo despueilla:
  dreitz es lagrim
  e art'e'rrim

  sel que d'amor iangloilla.

    IV
  Bona domna ues cui ador. Ges per orgoill
  no(n) uauc aillor. Mas per paor del deuinaill.
  Don iois trasaill. Fas semblan que nos uoilla.
  Quanc nos iauzim. Dellor noirim. Mal mes
  qui lor ocuoilla.
  Bona domna ves cui ador,
  ges per orgoill non vauc aillor,
  mas per paor
  del devinaill
  don iois trasaill
  fas semblan que nos voilla,
  qu'anc nos iauzim
  de'llor noirim:
  mal m'es qui lor o cuoilla.
    V
  Si ben uauc per tot ades daill. Mos pessam(en)s
  lai uos assaill. Quieu chant euaill. Pel ioi qe(n)z
  fim. Lai on partim. Mas souen l oill mi mu
  eilla. Dire de plor. Ede dousor. Car per ioi ai
  qem duoilla.
  Si ben vauc per tot ad esdaill,
  mos pessamens lai vos assaill,
  qu'ieu chant e vaill
  pel ioi qe'nz fim
  lai on partim,
  mas soven l'oill mi mueilla
  d'ir e de plor
  e de dousor,
  car per ioi ai qe'm duoilla.
    VI
  Ar ai fam damor don badaill. E no(n) sec mesu-
  ra ni taill. Sols mo egaill. Quanc no(n) auzim.
  del temps caim. Amador menz acueilla. Cor
  trizador ni bausador. Per que mos cors cap
  dueilla.
  Ar ai fam d'amor don badaill
  e non sec mesura ni taill;
  sols m'o egaill
  qu'anc non auzim
  del temps Caim
  amador menz acueilla
  cor trizador
  ni bausador;
  per que mos cors capdueilla.
    VII
  Bella qui ques destueilla. Arnauz dreitz cor.
  Lai ues honor. Car uostre pretz capdueilla.
  Bella qui qu'es destueilla,
  Arnauz dreitz cor
  lai v'es honor
  car vostre pretz capdueilla.
  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 7605 volte

Esecuzione melodia

Melodia tratta da: Las cançons dels trobadors. Melodias publicadas per Ismael Fernández de la Cuesta. Textes établits par Robert Lafont. Amb una revirada alemanda, anglesa, castelhana e francesa. Tolosa, Institut d'estudis occitans, 1979.

  • letto 2898 volte
Audio icon Arnaut Daniel - Chanson do∙l mot son plan e prim (voce: Silvia Argurio) [96]

Doutz brais e critz

BdT 29,8

Mss.: A 39, C 204, D 52, H 11, I 66, K 51, L 109, M 144, N² 3,Sg 82, U 27, V 103, a² 106, c 43 = Arnaut Daniel; C (tav.), R 35 = Giraut de Borneill.

Metrica: a4 b6' c10 d10 e10 f10' g10' h10' (Frank 879:14). Canso di 7 coblas unissonans di 8 versi, seguite da 2 tornadas di 2.

Edizioni: Canello 1883, p. 111; Lavaud 1910-11, p. 314; Toja 1960, p. 297; Perugi 1978, vol. II, p. 389; Wilhelm 1981, p. 48; Eusebi 1984, p. 81; Perugi 1999b.

  • Blog di paolo.canettieri [81]
  • letto 4482 volte

Edizioni

  • letto 869 volte

Perugi 1999

I.
Doutz brais e critz,                      
lais e cantars e voutas                   
aug dels auzels q’en lur latin fant precs 
qecs ab sa par, atressi cum no fam        
a las amigas en cui entendem;             
e donças ieu q’en la genssor entendi      
dei far chansson sobre totz de bell’obra  
que no·i aia mot fals ni rim’ estrampa.   

II.
Non fui marritz                           
ni non presi destoutas                    
al prim q’intriei el chastel dinz los decs,
lai on estai midonz, don ai gran fam       
c’anc non l’ac tal lo nebotz Sain Guillem; 
mil vetz lo iorn en badaill e·m n’estendi  
per la bella que totas autras sobra        
tant cant val mais fis gaugz q’ira ni rampa.

III.
Ben fui grazitz                             
e mas paraulas coutas,                      
per so que ies al chausir no fui pecs,      
anz volgui mais prendre fin aur que ram,    
lo iorn qez ieu e midonz nos baisem         
e·m fetz escut de son bel mantel endi       
que lausengier fals, lenga de colobra,      
non o visson, don tan mals motz escampa.    

IV.
Dieus lo chauzitz,                          
per cui foron assoutas                      
las faillidas que fetz Longis lo cecs,      
voilla, si·l platz, q’ieu e midonz iassam   
en la chambra on amdui nos mandem           
uns rics convens don tan gran ioi atendi,   
qe·l seu bel cors baisan rizen descobra     
e qe·l remir contra·l lum de la lampa.      

V.
Ges rams floritz                            
de floretas envoutas                        
cui fan tremblar auzelhon ab lurs becs      
non es plus frescs, per q’ieu no volh Roam  
aver ses lieis ni tot Ierusalem;            
pero totz fis, mas iuntas, a li·m rendi,    
q’en liei amar agr’ondra·l reis de Dobra    
o celh cui es l’Estel, e Luna·pampa.        

VI.
Bocca, que ditz?                            
Q’eu crei qe·m auras toutas                 
tals promessas don l’emperaire grecs        
en for’onratz o·l senher de Roam            
o·l reis que ten Sur e Ierusalem;            
doncs ben sui fols que quier tan qe·m rependi,
que ies Amors non a poder qe·m cobra,         
ni savis es nuls om qui ioi acampa.           

VII.
Los deschauzitz                               
ab las lengas esmoutas                        
non dupt’ ieu ies, si·l seignor dels Galecs   
an fag faillir, per q’es dreitz si·l blasmam, 
que son paren pres romieu, so sabem,          
Raimon lo filh al comte, et aprendi           
que greu fara·l reis Ferrans de pretz cobra   
si mantenen no·l solv e no·l escampa.         

VIII.
Eu l’agra vist, mas estiei per tal obra,      
c’al coronar fui del bon rei d’Estampa.       
 

  • letto 700 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2592 volte

CANZONIERE A

  • letto 3569 volte

Riproduzione fotografica

http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0082?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017 [97]

  • letto 2759 volte

Edizione diplomatica

 

  Arnautz daniels.
  DOutz brais e
  critz. Lais ecan
  tars euoutas.
  aug dels auzels
  quen lur latins
  fant precs. qecs
  ab sa par atressi
  cum nos fam. Ab aicellas en cui nos en
  tendem. Edoncas ieu qen la genssor ente(n)
  di. dei far chansson sobre totz detal obra.

  q(ue) noi aia fals mot ni rima estrampa.

  Non fui marritz. ni non presi destoutas.
  Al prim qintriei el chastel dinz los decs.
  Lai on estai midonz don ai gran fam.
  C anc non lac tal lo nebotz sam guillem.
  Mil uetz lo iorn enbadaill em nestendi.
  p(er) la genssor q(ue) totas autras sobra. tant
  cant ual mais fis gaugz quira niran

  pa.

  Ben fui auzitz. Emas paraulas coutas.
  p(er)so car ies al chausir non fui pecs.
  anz amei mais prendre fin aur q(ue)ram.
  Lo iorn qez ieu emidonz nos baisem.
  qem fetz escut deson bel mantel indi.
  q(ue) lausengier fals lenga decolobra. non

  o uisson don trop mals motz escampa.

  Dieus lo grazitz. p(er)cui foron assoutas.
  las faillidas que fetz longis lo cecs. Uoil
  la sil platz qieu emidonz iassam. en la
  chambra on amdui nos mandem. qieu
  autre ioi non desir ni atendi. mais que
  baissan tenen son cors descobra. el remi

  re contral lum dela lampa.

  Fols deschausitz. Ab las lengas esmou
  tas. non blasmieu ies qel seignor dels
  galecs. Feiron faillir et es dreitz so blas
  mam. que son cosin pres romieu so sa
  bem. Lo pro comte richart p(er) qieu enten
  di. que cart faral reis ferrans de pretz

  cobra. Si mantenen nol solu enol esca(m)pa.

   Eu lagra uist mas estiei p(er)tal obra. Cal

  coronar fui delbon rei destampa. 

  • letto 3899 volte

CANZONIERE C

  • letto 6671 volte

Riproduzione fotografica

5C_0.jpg

  • letto 2441 volte

Edizione diplomatica

 

  D   Outz    ar(naut)z daniel.
       braitz e critz. e chans
       e sos e uoutas. aug
       dels auzelhs quen lur
  lati fan precx. quecx ab sa par
  a tressi cum nos fam. ablasa
  miguas en cuy entendem. e don
  cas ieu quen la gensor ente(n)di.
  dei far chanso que sia de tal obr(a).
  que noy aia mot fals ni rimaes  
  S ieu fuy grazitz. e       tampa.
  mas paraulas coutas. per tal
  que ges al chauzir no fuy pecx.
  ans uolgui mais penre aur fin
  queram. al prim que ieu e mi
  dons nos baizem. em fetz escut
  de son ric mantelh indi. que lau
  zengiers fals lengua de colobra.
  non o uisson don tan fals mot
  N o fuy marritz. ni        sescampa.
  no prezi destoutas. al prim q(ui)n
  trei al castelh dins los decx. ue
  zer la belha de cuy ai molt gran
  fam. quanc no(n) ac tal lo nebot
  sanh guillem. cent uetz lo iorn
  en badal em nestendi. per ma do
  na que totas autras sobra. si cu(m)
  ual mais gran gaug q(ue) no fay 
  D ieu lo grazitz. p(er)        rampa.
  que foron assoutas. las fally
  das. quel fe longis lo secx. don
  quen un lieg ieu e mido(n)s iaga(m).
  en la cambra. on amduy nos
  mandem. los rics couens per
  que tal ioy atendi. que sieu ge(n)
  cors iogan rizen descobra. e q(ue)l
  remir contral lum de la la(m)pa.  
  G  es rams floritz. de floretas
  enuoutas. cuy fan tremblar
  auzelhos ab lurs becx. non es
  plus fresc per quieu no uuelh
  roam. auer ses lieys ni tot ihe
  ruzalem. pero totz fis mas iun
  tas alum rendi. quen lieys a
  mar agrondal reys de dobra. o
  selh cuy es lestel e luna pampa. 
  B occa que ditz. ben cug que(m)
  auras toutas. tals promessas
  don lemperaire grecx. en foron
  ratz ol senhor de roam. o selh q(ue)
  ten sur e mais besleem. doncs
  ben suy fols que quier tan que(m)
  repenti. que gens amors non
  a poder quem cobra. ni san ley
  dier ni on que ioy acampa.
  L os deschauzitz. ab las le(n)guas
  esmoutas. an fait falhir los se
  nhor dels gualecx. non dup ieu
  ges per ques dreg sil blasmam.
  que son nebot pres romieu so
  sabem. raimon lo fil del comte (et)
  aprendi. quel reys ferran fera
  greu de bretz cobra. simantene(n)
  nol solue non lescampa.
  L eu lagra uist mas laiximen
  per tal obra. qual coronar fuy
  del bon rey destampa.
  • letto 2751 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

DOutz    ar(naut)z daniel.

braitz e critz. e chans

e sos e uoutas. aug

dels auzelhs quen lur

lati fan precx. quecx ab sa par

a tressi cum nos fam. ablasa

miguas en cuy entendem. e don

cas ieu quen la gensor ente(n)di.

dei far chanso que sia de tal obr(a).

que noy aia mot fals ni rimaes

Arnautz Daniel

Doutz braitz e critz

e chans e sos e voutas

aug dels auzelhs qu’en lur lati fan precx,

quecx ab sa par, atressi cum nos fam

ab las amiguas en cuy entendem:

e doncas ieu, qu’en la gensor entendi,

dei far chanso que sia de tal obra

que no.y aia mot fals ni rima estampa.

Sieu fuy grazitz. e    tampa.

mas paraulas coutas. per tal

que ges al chauzir no fuy pecx.

ans uolgui mais penre aur fin

queram. al prim que ieu e mi

dons nos baizem. em fetz escut

de son ric mantelh indi. que lau

zengiers fals lengua de colobra.

non o uisson don tan fals mot

S’ieu fuy grazitz

e mas paraulas coutas,

per tal que ges al chauzir no fuy pecx,

ans volgui mais penre aur fin que ram

al prim que ieu e midons nos baizem

e.m fetz escut de son ric mantelh indi,

que lauzengiers fals, lengua de colobra,

non o visson don tan fals mot s’escampa.

No fuy marritz. ni    sescampa.

no prezi destoutas. al prim q(ui)n

trei al castelh dins los decx. ue

zer la belha de cuy ai molt gran

fam. quanc no(n) ac tal lo nebot

sanh guillem. cent uetz lo iorn

en badal em nestendi. per ma do

na que totas autras sobra. si cu(m)

ual mais gran gaug q(ue) no fay

No fuy marritz

ni no prezi destoutas

al prim qu’intrei al castelh dins los decx,

vezer la belha de cuy ai molt gran fam

qu’anc non ac tal lo nebot sanh Guillem:

cent vetz lo iorn en badal e.m n’estendi

per madona que totas autras sobra

si cum val mais gran gaug que no fay rampa.

Dieu lo grazitz. p(er)    rampa.

que foron assoutas. las fally

das. quel fe longis lo secx. don

quen un lieg ieu e mido(n)s iaga(m).

en la cambra. on amduy nos

mandem. los rics couens per

que tal ioy atendi. que sieu ge(n)

cors iogan rizen descobra. e q(ue)l

remir contral lum de la la(m)pa.

Dieu lo grazitz,

per que foron assoutas

las fallydas quel fe Longis lo secx,

don qu’en un lieg ieu e midons iagam         f. 205 r

en la cambra on amduy nos mandem

los rics covens per que tal ioy atendi

que sieu gen cors iogan, rizen descobra

e que.l remir contra.l lum de la lampa.

Ges rams floritz. de floretas

enuoutas. cuy fan tremblar

auzelhos ab lurs becx. non es

plus fresc per quieu no uuelh

roam. auer ses lieys ni tot ihe

ruzalem. pero totz fis mas iun

tas alum rendi. quen lieys a

mar agrondal reys de dobra. o

selh cuy es lestel e luna pampa.

Ges rams floritz

de floretas envoutas

cuy fan tremblar auzelhos ab lurs becx,

non es plus fresc, per qu’ieu no vuelh Roam

aver ses lieys ni tot Iheruzalem:

pero totz fis, mas iuntas, a lu.m rendi,

qu’en lieys amar agr’onda.l reys de Dobra

o selh cuy es l’Estel'e Luna-Pampa.

Bocca que ditz. ben cug que(m)

auras toutas. tals promessas

don lemperaire grecx. en foron

ratz ol senhor de roam. o selh q(ue)

ten sur e mais besleem. doncs

ben suy fols que quier tan que(m)

repenti. que gens amors non

a poder quem cobra. ni san ley

dier ni on que ioy acampa.

Bocca que ditz?

Ben cug que m’auras toutas

tals promessas don l’emperaire grecx

en for’onratz o.l senhor de Roam

o selh que ten Sur e mais Besleem:

doncs ben suy fols que quier tan que.m repenti,

que gens Amors non a poder que.m cobra,

ni san ley dier, ni on que ioy acampa.

Los deschauzitz. ab las le(n)guas

esmoutas. an fait falhir los se

nhor dels gualecx. non dup ieu

ges per ques dreg sil blasmam.

que son nebot pres romieu so

sabem. raimon lo fil del comte (et)

aprendi. quel reys ferran fera

greu de bretz cobra. simantene(n)

nol solue non lescampa.

Los deschauzitz

ab las lenguas esmoutas

an fait falhir los senhor dels Gualecx,

non dup’ieu ges, per qu’es dreg si.l blasmam,

que son nebot pres romieu, so sabem,

Raimon lo fil del comte; e aprendi

que.l reys Ferran fera greu de bretz cobra

si mantenen no.l solv e non l’escampa.

Leu lagra uist mas laiximen

per tal obra. qual coronar fuy

del bon rey destampa. arnautz

Leu l’agra vist mas laixi men per tal obra

qu’al coronar fuy del bon rey d’Estampa.

  • letto 3308 volte

CANZONIERE D

  • letto 2986 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 1414 volte

Edizione diplomatica

arnaut daniel.
Doç brais ecriz e chans euoltas. aug
dels aucels quin lur latins fan
p(re)cs. Damar lor par atreissi cu(m) nos
fam. alas amigas en cui entendem20 .Edon
cas eu qen la gençor ente(n)di d(e)i far chanço(n)
sobre toz de bel obra. Que noi aia mot
fals ni rime stranpa.
No fui martiz ni no(n) p(re)si destolat. lo ior(n)
quin trei el castel dinz los dex21 . lai on
estai mido(n)z don ai tal fam. plus q(ue) non
ac lo neps de sang guillem. Miluez lo
iorn en badail em nestendi. P(er) la bela q(ue) to-
tas altras sobra tan co ual mais g(a)uç io
is quira gra(n)z ni rampa.
Be fui gririz ema paraulas cobras p(er)ço
que ges al causir n(o) fui pescs. anz uolgri
mais penre fin aur q(ue) ram. lo iorn qez
ue mado(n)nas nos baissem. Em fez escut 
deson bel mantel endi. Que lausengier
fals lenga de colobra. Non do(n) ta(n) mals
moz esca(m)pa
Deus lo causiz p(er) cui force(m) absoltas. las fall
lidas q(ue) fez lo(n)gis lo cecs. Voilla q(ue)ssem ue
emidon iacham. dedins la ch(m)bra on essems
nos mandem. Vs rics (co)uens do(n) ta(n) g(ra)n ioi aten-
di. Quel seu bel cor baisan riçen descobra.
Equel remir (con)tral lum dela lampa.
Los deschausiz ablas
lenguas esmoutas. No(n) dupti ges silse-
Ignors dels galecs an fait faillir p(er) ques
dreisso blasma(m). Car son paren p(re)s romeu
cho sabem. Raimon lo fil al comte et ap(re)n-
di. Que greu faral rers ferrans de p(re)z cobra.
Simantene(n) nol solu e nol descha(m)pa.
Eu la gra uist mas
restei p(er) tal obra. Cal coonar fui del
bon rei destampa.
  • letto 3937 volte

CANZONIERE I

  • letto 5763 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                 Vai al manoscritto [98]

 Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies.
Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies.

 

  • letto 2161 volte

Edizione diplomatica

 

  Arnautz daniels                                         xxxvi.
​  Douz braitz ecritz. Ecans esons euoutas.
  Aug dels asels quen lor latin fan precs.
  Quecs ab sa par atressi com nos fam. Alas
  amigas encui entendem. Edoncs ieu q(ue)n la ge(n)
  sor
entendi. Dei far zanson sobre totz de tal ob
  ra. Qui noi ai mot fals ni rimes 
tranpa.


  Non fui marritz. Ni no(n) prezi destoutas lo iorn
  quim trei el castel dinz los decs. Lai on estai mi
 
dons don ai tal fam plus que no(n) ac lo neps
  de san guillem. Mil ues lo iorn me trebaill em
  destendi p(er) la bella que totas autras sobra. Ta(n)t

  con ual mais granz gauz quira ni rampa.


  Ben fui grazitz. Emas paraulas coutas. P(er)so
  que ges al causir no(n) fui pecs. Euolgui mais
  penre fin aur qe ram. Lo iorn quieu emado(m)
  nas baisem. Em fes escut de son bel
mante
  jndi. Que lausengiers fals lengas de colora.
  Nono uison don tan mals motz
escampa.


  Dieus lo causitz. P(er) cui foron asoutas las fail
  li das que fes longins lo secs. Uoilla quem
  sems ieu emidons iasam. Dinz la chambra on

  ensems nos mandem. Uos rics couenz donta(n)
 
ric ioi atendi. Quel seu bel cors baissan rize(n)
  descobra. Equel remir contral lun de la lampa. 


  Los deschauzitz ab las lengas esmoutas. No(n)
  dopt ieu ges sil semgnor dels galecs. Sin fa 

iz faillir p(er) ques dregs soblasmanz. Car son
paren pres romieu sosabem. Raimon lo fill
al
comte et aprendi. Que grieu fara reis ferr
anz de pretz 
cobra. Si mantene(n) nol solue nol
descampa.

Queu lagra uist mas restei p(er) tal obra. Cal co

ronar fui del bon rei de stampa.

  • letto 7223 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
  Arnautz daniels                                        xxxvi.   Arnautz Daniels                      xxxvi.
    I
  ​Douz braitz ecritz. Ecans esons euoutas.
  Aug dels asels quen lor latin fan precs.
 
Quecs ab sa par atressi com nos fam. Alas
  amigas encui entendem. Edoncs ieu q(ue)n la ge(n)
 
sor entendi. Dei far zanson sobre totz de tal ob
 
ra. Qui noi ai mot fals ni rimes tranpa.
​  Douz braitz e critz
  e cans e sons e voutas
  aug dels asels qu'en lor latin fan precs
  quecs ab sa par, atressi com nos fam
  a las amigas en cui entendem:
  e doncs ieu, qu'en la gensor entendi,
  dei far zanson sobre totz de tal obra
  qui no'i ai mot fals ni rim'estranpa.
    II
  Non fui marritz. Ni no(n) prezi destoutas lo iorn
 
quim trei el castel dinz los decs. Lai on estai mi
  dons don ai tal fam plus que no(n) ac lo neps
  de san guillem. Mil ues lo iorn me trebaill em
  destendi p(er) la bella que totas autras sobra. Ta(n)t

  con ual mais granz gauz quira ni rampa.
  Non fui marritz
  ni non prezi destoutas
  lo iorn qu'imtrei el castel dinz los decs,
  lai on estai midons don ai tal fam
  plus que non ac lo neps de san Guillem:
  mil ves lo iorn me trebaill e'm destendi
  per la bella que totas autras sobra
  tant con val mais granz gauz qu'ira ni rampa.
    III
  Ben fui grazitz. Emas paraulas coutas. P(er)so
 
que ges al causir no(n) fui pecs. Euolgui mais
 
penre fin aur qe ram. Lo iorn quieu emado(m)
 
nas baisem. Em fes escut de son bel mantel
  jndi
. Que lausengiers fals lengas de colora.
  Nono uison don tan mals motz 
escampa.
  Ben fui grazitz
  e mas paraulas coutas,
  per so que ges al causir non fui pecs,
  e volgui mais penre fin aur qe ram
  lo iorn qu'ieu e madomnas baisem
  e'm fes escut de son bel mantel jndi,
  que lausengiers fals, lengas de colora,
  non o vison don tan mals motz escampa.
    IV
  Dieus lo causitz. P(er) cui foron asoutas las fail
 
li das que fes longins lo secs. Uoilla quem
  sems ieu emidons iasam. Dinz la chambra on

  ensems nos mandem. Uos rics couenz donta(n)
 
ric ioi atendi. Quel seu bel cors baissan rize(n)
 
descobra. Equel remir contral lun de la lampa.
  Dieus lo causitz
  per cui foron asoutas
  las faillidas que fes Longins lo secs,
  voilla qu'emsems ieu e midons iasam
  dinz la chambra on ensems nos mandem
  vos rics covens don tan ric ioi atendi
  que'l seu bel cors baissan, rizen descobra
  e qu'el remir contra'l lun de la lampa.
    V
  Los deschauzitz ab las lengas esmoutas. No(n)
 
dopt ieu ges sil semgnor dels galecs. Sin fa
  iz faillir p(er) ques dregs soblasmanz. Car son

  paren pres romieu sosabem. Raimon lo fill
  al 
comte et aprendi. Que grieu fara reis ferr
  anz de pretz cobra. Si mantene(n) nol solue nol
  descampa.
  Los deschauzitz
  ab las lengas esmoutas
  non 
dopt ieu ges si'l semgnor dels galecs
  sin faiz faillir per que's dregs soblasmanz
  car son 
paren pres Romieu so sabem
  Raimon lo fill al 
comte et aprendi
  que grieu fara reis Ferranz de pretz 
cobra
  si mantenen no'l solve no'l descampa.
    VI
  Queu lagra uist mas restei p(er) tal obra.
  Cal co ronar fui del bon rei de stampa.
  Qu'eu l'agra vist mas restei per tal obra
  c'al coronar fui del bon rei d'Estampa.
 
  • letto 2209 volte

CANZONIERE K

  • letto 2615 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                   Vai al manoscritto  [75] 

Chansonnier provençal [Chansonnier K].

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 4315 volte

Edizione diplomatica

 

 
  Arnautz daniels

​  Douz braitz ecritz. Ecans esons euoutals.
  Aug dels ausels qen lor latin fan precs.
  Quecs ab sa par atressi com nos fam. Alas a-
  migas encui entendem. Edoncs ieu quen
  la gensor entendi. Dei far zanson sobre totz
  de tal obra. Qui noi ai mot fals ni rimes
  tranpa.


  Non fui marritz. Ni no(n) prezi destoutas lo
  iorn quin trei el chastel dinz los decs. Lai
  on estai midons don ai tal fam plus qe no(n)
  ac lo neps de san guill(elm). Mil ues lo iorn me
  trebaill em destendi. P(er) la bella que totas
  autras sobra. Tant con ual mais granz gauz
  quira ni rampa.


  Ben fui grazitz. Emas paraulas coutas. P(er)
  so que ges al causir no(n) fui pecs. Euolgi ma
  is penre fin aur qe ram. Lo iorn qui eu ema
  domnas baisem. Em fes escut de so(n) bel ma(n)
  tel jndi*. Que lausengiers fals langas de
  colora. Non o uison don tan mals motz es
  campa.


  Dieus lo causitz. P(er) cui foron asoutas las
  faillidas que fos longins lo secs. Uoilla qe(n)

 
  sems ieu emidons iasam. Dinz la chambra on en
  sems nos mandem. Uns rics couenz don tan
  ric ioi atendi. Quel sieu bel cors baisan rizen
  descobra. Equel remir contral lum de la la(m)pa.


  Los des chausitz ab las lengas esmoutas. Non
  dopt ieu ges sil semgnor dels galecs. San fag
  faillir per ques dregs soblasmam. Car so(n) pa-
  ren pres romieu so sabem. Raimo(n) lo fil al co(m)-
  te et aprendi. Qe grieu fara reis feranz de p(ret)z
  cobra. Si mantenen nol solue nol descampa.


  Quieu lagra uist mas restei per tal obra.
  Cal coronar fun del bon rei de stampa.


 

 

 *J è corretto con e nell'interlinea

​
 

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 5813 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

 Arnautz daniels   Arnautz Daniels
    I
  ​Douz braitz ecritz. Ecans esons euoutals.
  Aug dels ausels qen lor latin fan precs.
  Quecs ab sa par atressi com nos fam. Alas a-
  migas encui entendem. Edoncs ieu quen
  la gensor entendi. Dei far zanson sobre totz
  de tal obra. Qui noi ai mot fals ni rimes
  tranpa.
​  Douz braitz e critz
  e cans e sons e voutals
  aug dels auzsels q'en lor latin fan precs
  quecs ab sa par, atressi com nos fam
  a las amigas en cui entendem:
  e doncs ieu, qu'en la gensor entendi,
  dei far zanson sobre totz de tal obra
  qui no'i ai mot fals ni rim'estranpa.
    II
  Non fui marritz. Ni no(n) prezi destoutas lo
  iorn quin trei el chastel dinz los decs. Lai
  on estai midons don ai tal fam plus qe no(n)
  ac lo neps de san guill(elm). Mil ues lo iorn me
  trebaill em destendi. P(er) la bella que totas
  autras sobra. Tant con ual mais granz gauz
  quira ni rampa.
  Non fui marritz
  ni non prezi destoutas
  lo iorn qu'intrei el chastel dinz los decs,
  lai on estai midons don ai tal fam
  plus qe non ac lo neps de san Guillelm:
  mil ves lo iorn me trebaill e'm destendi
  per la bella que totas autras sobra
  tant con val mais granz gauz qu'ira ni rampa.
    III
  Ben fui grazitz. Emas paraulas coutas. P(er)
  so que ges al causir no(n) fui pecs. Euolgi ma
  is penre fin aur qe ram. Lo iorn qui eu ema
  domnas baisem. Em fes escut de so(n) bel ma(n)
  tel jndi. Que lausengiers fals langas de
  colora. Non o uison don tan mals motz es
  campa.
  Ben fui grazitz
  e mas paraulas coutas,
  per so que ges al causir non fui pecs,
  e volgi mais penre fin aur qe ram
  lo iorn qu'ieu e madomnas baisem
  e'm fes escut de son bel mantel jndi,
  que lausengiers fals, langas de colora,
  non o vison don tan mals motz escampa.
    IV
  Dieus lo causitz. P(er) cui foron asoutas las
  faillidas que fos longins lo secs. Uoilla qe(n)
  sems ieu emidons iasam. Dinz la chambra on en
  sems nos mandem. Uns rics couenz don tan
  ric ioi atendi. Quel sieu bel cors baisan rizen
  descobra. Equel remir contral lum de la la(m)pa.
  Dieus lo causitz
  per cui foron asoutas
  las faillidas que fos Longins lo secs,
  voilla q'ensems ieu e midons iasam
  dinz la chambra on ensems nos mandem
  uns rics covens don tan ric ioi atendi
  que'l sieu bel cors baisan, rizen descobra
  e qu'el remir contra'l lum de la lampa.
    V
  Los des chausitz ab las lengas esmoutas. Non
  dopt ieu ges sil semgnor dels galecs. San fag
  faillir per ques dregs soblasmam. Car so(n) pa-
  ren pres romieu so sabem. Raimo(n) lo fil al co(m)-
  te et aprendi. Qe grieu fara reis feranz de p(ret)z
  cobra. Si mantenen nol solue nol descampa.
  Los deschausitz
  ab las lengas esmoutas
  non dopt ieu ges, si'l semgnor dels Galecs
  san fag faillir, perqu' es dregs s' o blasmam,
  car son paren pres romieu, so sabem,
  Raimon lo fil al comte, et aprendi
  Qe grieu fara reis Feranz de pretz cobra
  Si mantenen nol solv'e no'l descampa.
    VI
  Quieu lagra uist mas restei per tal obra.
  Cal coronar fun del bon rei de stampa.
  Qu'ieu l'agra vist, mas restei per tal obra,
  c'al coronar fun del bon rei d' Estampa.
  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 5530 volte

D'autra guiza e d'autra razo

BdT 29,7

Mss.: C 206, E 63 = Arnaut Daniel.

Metrica: a8 b8 b8 a8 c10 d10 e10 (Frank 648:1). Canso di 5 coblas unissonans di 7 versi.

Edizioni: Canello 1883, p. 101; Lavaud 1910-11, p. 46; Toja 1960, p. 229; Perugi 1978, vol. II, p. 189; Wilhelm 1981, p. 22; Eusebi 1984, p. 35; Perugi 2015, p. 70.

Vai al Rialto [99].

  • letto 5085 volte

Edizioni

  • letto 911 volte

Eusebi

I.
D'autra guiz'e d'autra razo
m'aven a chantar que no sol,
e no·us cugetz que de mon dol
esper a far bona chanso,
mas mestier m'es qu'ieu fassa merceiar
a mans, chantan leis que m'encolp'a tort,
qu'ieu n'ai lezer, qu'estiers non parl'ab tres.

II.
Merce dei trobar e perdo
si·l dreitz uzatges no·m destol
tal que de merceiar no·m tol:
ja salvet Merce lo lairo
que autre be no·l podia salvar;
ieu non ai plus ves ma vida cofort
que, si·l dreitz qu'ai no·m val, valha·m Merces.

III.
Donc a hom dreg en amor? No,
mas cujarion-s'o li fol,
qu'ela·us encolpara, si·s vol,
quar li Frances no son Guasco
e quar la naus frais ans que fos a Bar:
las! per aital colpa sui pres de mort,
que d'als, per Crist, no sai qu'ieu tort l'agues.

IV.
Ar conosc ieu e sap mi bo
qu'om no·s part leu de so que vol,
ans n'a cor plus humil e mol
si tot l'estrai un temps son do:
per mi·us o dic qu'anc non puec dezamar
selha que·m tolh del tot joi e deport,
ans m'afortis ades on pieger m'es.

V.
Hueimais, senhor e companho,
per Dieu, ans que del tot m'afol
preiatz lieis don m'amor no·s tol
que n'aia merce cum del so,
e diguas tug, pus non l'aus nominar:
bela, prendetz per nos n'Arnautz en cort
e no metatz son chantar en deves.
 

  • letto 691 volte

Perugi 1978

I.
D'autra guiza e d'autra razo
m'aven a chantar que no sol,
e no·us cuges que de mon dol
esper a far bona chanso,
mas mestier m'es qu'ieu fassa merceiar
a mans, chantan leis que m'encolp'a tort,
qu'ieu n'ai lezer qu'estiers non parl'a tres.

II.
Merce dei trobar e perdo
si·l dreitz uzatges no·m destol
tal que de merceiar no·m col:
ja salvet Merce lo lairo
que autre be no·l podia salvar;
ieu non ai plus vas ma vida confort
que, si·l dreit c'ai no·m val, vailla·m Merces.

III.
Donc a hom dreg en amor? No,
mas cujarion-s'o li fol;
qu'ela·us encolpara, si·s vol,
car li Frances no son Gasco
e car la naus frais ans que fos a Bar:
las, per aital colpa sui pres de mort,
que d'als, per Crist, no sai qu'ieu tort l'agues.

IV.
Ar conosc ieu e sap mi bo
c'om no·s part leu de so que vol,
ans n'a cor plus humil e mol
si tot l'estrai un temps son do:
per mi·us o dic c'anc no puec dezamar
sela que·m tol del tot joi e deport,
ans m'afortis ades on peger m'es.

V.
Huei mais, senhor e companho,
per Dieu, ans que del tot m'afol,
preiatz leis don m'amor no·s tol
que n'aia merce com del so,
e diguas tug, pus no l'aus nomenar:
bela, prendetz per nos n'Arnautz en cort
e no metatz son chantar en deves.
 

  • letto 574 volte

Perugi 2015

I.
D'autra guiza e d'autra razo
m'aven a chantar que no sol,
e no·us cugetz que de mon dol
epser a far bona chanso,
mas mestier m'es qu'ieu fassa merceiar
a moutz, chantan lieis qui m'encolp'a tort,
qu'ieu n'ai lezer qu'estiers non parl'ab tres.

II.
Merce dei trobar e perdo
si·l dreitz uzatges no·m destol
tal que de merceiar no·m col;
ja salvet merces lo lairo,
qu<e> autre be no·l podia salvar:
ieu non ai plus ves ma vida confort
que, si·l dreit c'ai no·m val, valha·m merces.

III.
Donc a hom dreg en amor? Non,
mas cuiarion·s'o li fol,
qu'ela·ns encolpara, si·s vol,
car li Frances no son Gasco
e car la naus frais ans que fos a Bar:
las, per aital colpa sui pres de mort,
que d'als, per Crist, no sai qu'ieu tort l'agues.

IV.
Ar conosc ieu e sap mi bo
c'om no·s part leu de so que vol,
ans n'a cor plus humil e mol
si tot l'estrai un tems son do:
per mi·us o dic, c'anc no·m puec dezamar
selha que·m tolh del tot ioi e deport,
ans m'afortis ades on pieger m'es.

V.
Huei mais, senhor e companho,
per Dieu, ans que del tot m'afol
preiatz leis, don m'amor no·s tol,
que n'aia merce cum del so
e diguas tug, pus no la·us aus nomnar:
Bela, prendetz per nos n'Arnautz en cort
e no metatz son chantar en deves.
 

  • letto 621 volte

Toja

I.
D’autra guiz’ e d’autra razon     
m’aven a chantar que no sol,       
e no·us cugetz que de mon dol      
esper a far bona chanson,          
mas mestiers m’es qu’eu fassa merceiar 
a mans, chantan leis que m’encolp’a tort,
qu’ieu n’ai lezer, qu’estiers non parl’ab tres.

II.
Merce dei trobar e perdon                      
si·l dreit usatges no·m destol                 
tal que de merceiar no·m tol.                  
Ia salvet merces lo lairon                     
quez autre bes no·l podia salvar;              
ieu non ai plus vas ma vida cofort             
que, s’il dreitz qu’ai no·m val, vailha·m merces. 

III.
Donc ha hom dreg en amor? Non;                    
mas cujarion so li fol;                           
qu’el’ us encolpara, si·s vol,                    
quar li Frances no son Guascon                    
e quar la naus frais ans que fos a Bar.           
Las! Per aital colpa sui pres de mort,            
que d’als, per Crist, no sai qu’anc tort l’agues. 

IV.
Ar conosc ieu e sap mi bon                        
c’om no·s part leu de so que vol                  
ans n’a cor plus humil e mol                      
sitot l’estrai un tems son don;                   
per me·us o dic, qu’anc non puec dezamar          
selha que·m tolh del tot ioi e deport,            
ans m’afortis ades on pieger m’es.                

V.
Hueimais, senhor e companhon,                     
per Dieu, ans que del tot m’afol,                 
preiatz lieis don m’amors no·s tol                
qu’en aia merce cum del son;                      
e diguas tug, pus ieu non l’aus nomnar:           
bela, prendetz per nos n’Arnaut en cort           
e no metatz son chantar en defes.

  • letto 753 volte

Collazione

1
 
C: D'autra guiza e d’autra razo
D: D’autra guiza e d’autra razon
 
2
 
C: m’aven   a chantar que no sol
E: m’av[en] a chantar que no sol
 
3
 
C: e no·us cugetz   que de mon dol
E: e no·us cuge[tz] que de mon dol
 
4
 
C: esper a far bona chanso
E: esper a far bona chanson
 
5
 
C: mas mestiers m’es qu’ieu fassa merceyar
E: mas mestier  m’es qu’ieu fassa merceia[r]
 
6
 
C: a moutz chantan lieys qui m’encolp’a tort
E: a mans  chantan leis  que m’encolp’a tor[t]
 
7
 
C: qu’ieu n’ai lezer qu’estiers non parl’ab   tres.
E: qu’ieu n’ai lezer qu’estiers non parl’a[b] tres.
 
8
 
C: Merce dey trobar e perdo
E: Merce dei trobar e perdon
 
9
 
C: manca
E: si·l dreitz uzatges no·m destol
 
10
 
C: tal que de merceyar no·m col
E: cal que de merceiar no·m tol
 
11
 
C: ia salvet Merce  lo lairo
E: ia salvet Merces lo lairon
 
12
 
C: qu’autre be  no·l podia salvar
E: c’autre  ben no·l podia salvar
 
13
 
C: ieu non ai      ves ma vida cofort (-1)
E: ieu non ai plus vas ma vida confort
 
14
 
C: que si·l dreyt qu’ay no·m val valha·m  Merces.
E: que si·l dreit c’ai  no·m val vailla·m Merces.
 
15
 
C: Don  a  hom dreg en amor no
E: Donx ha hom dreg en Amor non
 
16
 
C: mas cuiarion  so li fol
E: mas cuidarion so li fol
 
17
 
C: qu’ela·ns encolpara si·s vol
E: qu'ela·us encolpara si·s vol
 
18
 
C: quar li Frances no son Guasco
E: quar li Franses no son Guascon
 
19
 
C: e quar la naus frays ans de        Bar (-1)
E: e quar la naus frais ans que fos a Bar
 
20
 
C: las per tal   colpa suy pres de mort (-1)
E: las per aital colpa soi pres de mort
 
21
 
C: que d’als per Crist no sai qu’ieu tort l’agues.
E: que d’als per Crist no sai c’anc  tort l’agues.
 
22
 
C: Ar conosc ieu e sap mi bo
E: Ar conosc ieu e sap mi bon
 
23
 
C: qu’om no·s part leu de so que vol
E: c’om  no·s part leu de so que vol
 
24
 
C: ans n’a cor plus humil e mol
E: ans n’a cor plus humil e mol
 
25
 
C: si tot l’estrai un temps son do
E: si tot l’estrai un tems  son don
 
26
 
C: per mi·us o dic qu’anc no·m puec dezamar
E: per me·us o dic c’anc  no   puec dezamar
 
27
 
C: selha que·m tolh         ioy e deport (-2)
E: cela  que·m tol  del tot ioi e deport
 
28
 
C: ans m’afortis     ades on pieger m’es.
E: ans me dezafortis ades on peger  m’es. 
(+2)
 
29 
 
C: Hueymais senhor e conpanho
E: Hueimais senhor   companhon
 
30
 
C: per Dieu ans que del tot m’afol
E: per Dieu ans que del tot m’afol
 
31
 
C: preyatz lieys don m’amor no·s tol
E: preiatz lieis don m’amor no·l tol
 
32
 
C: que n’aya merce cum del so
E: que n’aia merce com del son
 
33
 
C: e diguas tug pus ieu non   l’aus nomnar
E: e diguas tug pos no  l’aus aus   nomnar
 
34
 
C: bela  prendetz per nos n’Arnaut en cort
E: bella prendetz per nos n’Arnaut [...
 
35
 
C: e no metatz son chantar en deves.
E:             ...chant]ar en defes.            
 

  • letto 943 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2934 volte

CANZONIERE C

  • letto 2831 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2752 volte

Edizione diplomatica

  D     autra guizae    ar(nau)z. daniel.
         dautra razo. ma uena
         chantar que no sol. e
         nous cugetz que de mo(n)
  dol. esper a far bona chanso. mas
  mestiers mes quieu fassa mercey
  ar. amoutz chantan lieys qui
  mencolpa tort. quieu nai lezer
  questiers non parlabtres.
  Merce dey trobar e perdo. tal q(ue)
  de merceyar nom col. ia saluet
  merce lo lairo. quautre be nol
  podia saluar. ieu no(n) ai ues ma
  uida cofort. que sil dreyt quay
  nom ual ualham merces.
  Don a hom dreg en amor no.
  mas cujarion so li fol. quelans
  en colpara sis uol. quar li fran
  ces no son guasco. e quar la naus
  frays ans de bar. las per tal col
  pa suy pres de mort. que dals
  per crist no sai quieu tort la
  A r conosc ieu e sap    gues.
  mi bo. quom nos part leu de so
  que uol. ans na cor plus humil
  e mol. si tot lestrai un temps so(n)
  do. per mius o dic quanc nom
  puec dezamar. selha quem tolh
  ioy e deport. ans ma fortis ades
 
  on pieger mes.
 
Hueymais senhor e conpanho.
  per dieu ans que del totmafol.
  preyatz lieys don mamor nos
  tol. quen aya merce cum del so.
  e diguas tug pus ieunon laus
  nomnar. bela prendetz per nos
  narnaut encort. e no metatz
  son chantar en deues.
  • letto 3109 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Dautra guizae    ar(naut)z. daniel.
dautra razo. ma uena
chantar que no sol. e
nous cugetz que de mo(n)
dol. esper a far bona chanso. mas
mestiers mes quieu fassa mercey
ar. amoutz chantan lieys qui
mencolpa tort. quieu nai lezer
questiers non parlabtres.
I.
D'
autra guiza e d’autra razo .
m’aven a chantar que no sol,
e no·us cugetz que de mon dol
esper a far bona chanso
mas mestiers m’es qu’ieu fassa merceyar
a moutz, chantan lieys qui m’encolp’a tort,
qu’ieu n’ai lezer, qu’estiers non parl’ab tres.
Merce dey trobar e perdo. tal q(ue)
de merceyar nom col. ia saluet
merce lo lairo. quautre be nol
podia saluar. ieu no(n) ai ues ma
uida cofort. que sil dreyt quay
nom ual ualham merces.
II.
Merce dey trobar e perdo,
tal que de merceyar no·m col;
ia salvet Merce lo lairo
qu’autre be no·l podia salvar;
ieu non ai ves ma vida cofort
que, si·l dreyt qu’ay no·m val, valha·m Merces.
Don a hom dreg en amor no.
mas cujarion so li fol. quelans
en colpara sis uol. quar li fran
ces no son guasco. e quar la naus
frays ans de bar. las per tal col
pa suy pres de mort. que dals
per crist no sai quieu tort la
III.
Don a hom dreg en amor? No,
mas cuiarion so li fol,
qu’ela·ns encolpara, si·s vol,
quar li Frances no son Guasco
e quar la naus frays ans de Bar;
las! per tal colpa suy pres de mort,
que d’als, per Crist, no sai qu’ieu tort l’agues.
Ar conosc ieu e sap    gues.
mi bo. quom nos part leu de so
que uol. ans na cor plus humil
e mol. si tot lestrai un temps so(n)
do. per mius o dic quanc nom
puec dezamar. selha quem tolh
ioy e deport. ans ma fortis ades
on pieger mes.
IV.
Ar conosc ieu, e sap mi bo,
qu’om no·s part leu de so que vol,
ans n’a cor plus humil e mol
si tot l’estrai un temps son do:
per mi·us o dic qu’anc no·m puec dezamar
selha que·m tolh ioy e deport,
ans m’afortis ades on pieger m’es.
Hueymais senhor e conpanho.
per dieu ans que del totmafol.
preyatz lieys don mamor nos
tol. quen aya merce cum del so.
e diguas tug pus ieunon laus
nomnar. bela prendetz per nos
narnaut encort. e no metatz
son chantar en deues.
V.
Hueymais, senhor e conpanho,
per Dieu, ans que del tot m’afol,
preyatz lieys, don m’amor no·s tol,
que n’aya merce cum del so,
e diguas tug, pus ieu non l’aus nomnar:
bela, prendetz per nos n’Arnaut en cort
e no metatz son chantar en deves.
  • letto 2301 volte

CANZONIERE E

  • letto 2840 volte

Riproduzione fotografica

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/b [100]tv1b6000801v/f67.item.r=Chansonnier%20proven%C3%A7al [100]

  • letto 3601 volte

Edizione diplomatica

                                         Arnaut daniel.
D
autra guiza edautra razon. mau*
achantar que no sol. enous cuge*
que demon dol. esper afar bona chanson
mas mestier mes. quieu fassa merceia*
amans chantan. leis que mencolpa tor*
quieu nai lezer. questiers non parla*
tres.
Merce dei trobar eperdon. sil dreitz uzat
ges nom destol. calque demerceiar nom
tol. ia saluet merces lo lairon. cautre
ben nol podia saluar. ieu nonai plus
uas ma uida confort. que sil dreit cai
nom ual uaillam merces.
Donx ha hom dreg enamor non. mas
cuidarion so li fol. quelaus encolpara
sis uol. quar li franses no son guasco(n).
equar la naus frais ans que fos abar.
las peraital colpa soi pres demort. que
dals percrist nosai canc tort lagues.
Ar conosc ieu esap mi bon. com nos pa
rt leu de so que uol. ans na cor plus
humil emol . si tot lestrai un tems son
don. permeus o dic canc nopuec dezam
ar. cela q(ue)m tol deltot ioi edeport. ans me
dezafortis ades on peger mes.
Huei mais senhor companhon. perdieu
ans que deltot mafol. preiatz lieis don
mamor nol tol. que naia merce com
del son. ediguas tug pos no laus aus
nomnar. bella prendetz per nos narnaut
*ar endefes.
  • letto 2613 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Dautra guiza edautra razon. mau*
achantar que no sol. enous cuge*
que demon dol. esper afar bona chanson
mas mestier mes. quieu fassa merceia*
amans chantan. leis que mencolpa tor*
quieu nai lezer. questiers non parla*
tres.
 
I.
D’autra guiza e d’autra razon
m’av[en] a chantar que no sol,
e no·us cuge[tz] que de mon dol
esper a far bona chanson,
mas mestier m’es qu’ieu fassa merceia[r]
a mans, chantan leis que m’encolp’a tor[t]
qu’ieu n’ai lezer, qu’estiers non parl’a[b] tres.
Merce dei trobar eperdon. sil dreitz uzat
ges nom destol. calque demerceiar nom
tol. ia saluet merces lo lairon. cautre
ben nol podia saluar. ieu nonai plus
uas ma uida confort. que sil dreit cai
nom ual uaillam merces.
 
II.
Merce dei trobar e perdon
si·l dreitz uzatges no·m destol
cal que de merceiar no·m tol;
ia salvet Merces lo lairon
c’autre ben no·l podia salvar:
ieu non ai plus vas ma vida confort
que, si·l dreit c’ai no·m val, vailla·m Merces.
Donx ha hom dreg enamor non. mas
cuidarion so li fol. quelaus encolpara
sis uol. quar li franses no son guasco(n).
equar la naus frais ans que fos abar.
las peraital colpa soi pres demort. que
dals percrist nosai canc tort lagues.
 
III.
Donx ha hom dreg en amor? Non,
mas cuidarion so li fol,
qu'ela·us encolpara, si·s vol,
quar li Franses no son Guascon
e quar la naus frais ans que fos a Bar:
las! per aital colpa soi pres de mort,
que d’als, per Crist, no sai c’anc tort l’agues.
Ar conosc ieu esap mi bon. com nos pa
rt leu de so que uol. ans na cor plus
humil emol . si tot lestrai un tems son
don. permeus o dic canc nopuec dezam
ar. cela q(ue)m tol deltot ioi edeport. ans me
dezafortis ades on peger mes.
IV.
Ar conosc ieu, e sap mi bon,
c’om no·s part leu de so que vol,
ans n’a cor plus humil e mol
si tot l’estrai un tems son don:
per me·us o dic c’anc no puec dezamar
cela que·m tol del tot ioi e deport,
ans me dezafortis ades on peger m’es.
Huei mais senhor companhon. perdieu
ans que deltot mafol. preiatz lieis don
mamor nol tol. que naia merce com
del son. ediguas tug pos no laus aus
nomnar. bella prendetz per nos narnaut
*ar endefes.
 
V.
Hueimais, senhor companhon,
per Dieu, ans que del tot m’afol,
preiatz lieis, don m’amor no·l tol,
que n’aia merce com del son,
e diguas tug, pos no l’aus aus nomnar:
bella, prendetz per nos n’Arnaut [...
...chant]ar en defes.                
  • letto 3654 volte

En breu brisara∙l temps braus

BdT 29,9

Mss.: A 41, C 205, D 53, E 60, H 11, I 67, K 52, N 192, N² 2, R 27, Sg 85, α 32573 = Arnaut Daniel.

Metrica: a7 b7 c7 d7' e7' f8 g8 h7' (Frank 879:11). Canso di 6 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 2.

Edizioni: Canello 1883, p. 109; Lavaud 1910-11, p. 306; Toja 1960, p. 285; Richter 1976, p. 186 (ed. di α); Perugi 1978, vol. II, p. 349; Wilhelm 1981, p. 44; Eusebi 1984, p. 74.

  • Blog di paolo.canettieri [81]
  • letto 5691 volte

Edizioni

  • letto 1185 volte

Toja

I.
En breu brisara·l temps braus,    
e·ill bisa busin’ els brancs      
qui s’entreseignon trastuich      
de sobre rams claus de fuoilla;   
car no·i chant’ auzels ni piula   
m’enseign Amors q’ieu fassa adonc 
tal chan que n’er segons ni tertz 
ans prims d’afrançar cor agre.    
Amors es de pretz la claus        

II.
Amors es de pretz la claus
e de proes’ us estancs            
don naisson tuich li bon fruich,  
s’es qui leialmen los cuoilla;    
q’un non delis gel ni niula       
mentre qe·s noiris el bon tronc;  
mas si·l romp trefans ni culvertz 
peris tro leials lo sagre.        

III.
Faillirs esmendatz es laus;       
et eu sentim n’ams los flancs     
que mais n’ai d’amor ses cuich    
que tals q’en parl’ e·is n’orguoilla; 
que pieitz mi fa·l cor de friula.     
Mentr’ella·m fetz semblan embronc,    
mais volgr’ ieu trair pen’els desertz 
on anc non ac d’auzels agre.          

IV.
Bona doctrina e soaus                 
e cors clars, sotils e francs         
m’an d’Amor al ferm conduich          
de lieis don plus vuoill qe·m cuoilla;
car si·m fo fer’ et estriula          
er iauzimens breuia·m temps lonc,     
q’ il m’es plus fin’ et ieu lieis certz
que Talant’e Meleagre.                 

V.
Tant dopti que per non·aus             
devenc sovens niers e blancs;          
si m’a·l seus desirs forsduich         
no sap lo cors trep o·is duoilla;      
mas Iois que d’esper m’afiula          
m’encolpa car no la somonc;            
per q’ ieu sui d’est prec tant espertz 
non ai d’als talen neis magre.         

VI.
Pensar de lieis m’es repaus,           
e traga·m ams los huoills crancs       
s’a lieis vezer no·ls estuich;         
e·l cor non crezatz q’en tuoilla,      
car orars ni iocs ni viula             
no·m pot de leis un travers ionc       
partir.... c’ai dig? Dieus, tu·m somertz
o·m peris el peleagre!                  

VII.
Arnautz vol sos chans si’ofertz         
lai on doutz motz mou en agre.          
 

  • letto 747 volte

Collazione

 

       v 1
      [CE]
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alph
a
 En breu brisara.l temps braus
 En breu briza.l temps braus
 Em breu brisa tals temps braus
 En breu briza.l tems braus
 En breu brisara.l temps braus
 En breu brisara.l temps braus
 En breu brisara.l temps braus
 En breu brisaba.l temps braus
                            

 En breu bricara.l tems braus
 En breu brisera.l temps braus

 
       v 2
    [IKN2]
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 ill bisa busina e.ls brancs
 e.l biz'el bruelhs ni.l brancx
 e.l bis'el buel ne.l  brancs
 e.l biz'el brueils ne.l brancx
 cil bis'el bus ne.l brancx
 e.l biz'e.l brunel e brancs
 e.l biz'e.l brunel e brancs
 e.l bis'e.l buel ne.l branx

                                                    
 e.l bis'e.l brus e.l blancx
 e.l bis'e.l buerna el branc

 
       v 3
 [CEHNSg]
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 qui s'entresseignon trastuich
 qui s'entretenon trastug
 qui s'entrestenc  trastuch
 qui s'entretonon trastug
 qi s'entretenon trestutz
 qui s'entreseingnon trastug
 qui s'entreseingnon trastug
 qui s'entreteno trastuch
     

 que s'entressenhon trastug
 que s'entretenom tugh

 
       v 4 
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 de sobre claus rams de fuoilla
 de sobre claus ram de fuella
 de sobre clans ram de foilla
 de sobre claus rams de fueilla
 de sobre dauz rams de fuoillia
 de sobre claus rams de fuoilla
 de sobre claus rams de fuoilla
 de sobre claus ram de foilla
    

 de sobre claus rams de fuelha
 de sobre rams claus de fuelha

 
       v 5
     [IKN2]
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 car no.i chanta auzels ni piula
 quar no chant'auzels ni pola
 qu'er no.i ebant aucels ni pola
 quar no chanta auzels ni poilla
 q'er no.i çant'ausel ni piolla
 [..............................]
 [..............................]
 Qu'er no.i cant'aucels ni piola
  

 car non chant'auzels ni pieula
 que no.i chant ausels ni puia

 
       v 6
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 m'enseigna Amors q'ieu fassa adonc
 m'ensenh Amors qu'ieu fass'adonc
 enn'eseng Amors q'eu faç'adonc
 m'ensenh Amors qu'ieu fass'adonc
 m'ensegn Amors q'eu fassa donc
 m'enseign Amors q'eu fass'adonc
 m'enseign Amors qu'eu fass'adonc
 m'essegn Amors qu'eu façh'adonc
  

 m'ensenh Amors qu'ieu fass'adoncx
 m'esenh Amors que fassa donc

 
       v 7
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 tal chan que n'er segons ni tertz
 tal chan que no er segons ni tertz
 tal chan que n'er ver segnoz ni terç
 tal chan que n'er segons ni tertz
 tal chant qi n'er segon ni terz
 tal chan qi n'er segons ni terz
 tal chan qui n'er segons ni terz,
 tal chan quin n'er segonç ni terç
    

 chans que non er segons ni ters
 tal chant que n'er segons ni ters

 
       v 8
  [DN(Sg)
   > CE]
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 mas prims d'afrancar cor agre.
 ans prims de car franc coratge. 
 anç prims de francar cor agre.
 ans prims de frans quar coratge.
 anz prim d'esfraucat cor agre
 al prims d'afrancar cor agre.
 al prims d'afrancar cor agre.
 anç prims de francar cor acre.
   

 al prim d'afrancar cor agre. 
 mas prims de de franquir cor'agre.

 
       v 9
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 Amors es de pretz la claus
 Amors es de pretz la claus 
 Amors es de prez la claus
 Amor es de pretz la claus
 Amors es de prez la claus
 Amors es de pretz la claus
 Amor es de pretz la claus
 Amors es de preç la claus
   

 Mi dons es de flor la claus
 Amors es de pretz la claus

 
       v 10
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 e de proesa us estancs
 e de proeza us estancx
 e de proesa us estancs
 e de proeza us estancx
 e de proeza uns estancs
 e de proez'us estancs
 e de proez'us estancs
 e de proeça us estanx
   

 e de pretz es us estancx
 e de proesa vers estancs

 
       v 11
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 don naisson tuich li bon fruich
 don naisson tug li bon frug 
 don naisso tuig li bon frug
 don naison tug li bon frug
 don naison tug li ba frug
 don naisson tur li bon frug
 don naisson tut li bon frug
 don naisso tuig li bon frug
 
 don nayso tug li bo frug
 don naisson tugh li bon frugh

 
       v 12
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 s'es qui leialmens los cuoilla
 si es qui leyalmen los cuelha
 s'es qui leialmen les coilla
 si es qui leialmen los cueilla
 s'es qi lialmen los coilla
 s'es qui lialmen los cuoilla
 s'es qui lialmen los cuoilla
 s'es qui leialmen los coilla
 
 si es qui lialmen los cuelha
 si es qui lialment los culha

 
      v 13
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 q'un non delis gels ni.n muoilla
 que us non delis gels ni mola
 que un non delis gels ni mola
 
que un non delis gels ni mueilla
 deus non delis genz ni molla
 q'u no.ls delis gels ni niulla
 q'u no.ls delis gels ni niula
 que un non delis gels ni niola
 
 car no.ls delis gels ni neula     
 cus non delis gels ni mola

 
      v 14
      [CE]
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 mentre qe.l noiris el bon tronc
 mentre que.l noms el bon tronc
 mentre que.l noiris el bon tronc
 mentre que.l noms el bon tronc
 mentre qe.s noiris el bon tronc
 mentre qu'es noiritz en bon tronc
 mentre qu'es noiriz en bon tronc
 mentre que.l noiris el bon tronc
 
 entre que.s noyris e broncx
 mentre qu'es noirit el bon tronc

 
      v 15   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 mas si.l romp trafans ni culvertz
 mas si.l romp trefas ni culvertz
 mas si.l rump trafans ni.l culverç
 ma si.l romp trefas ni cuillvertz
 mas si.l romp trefas ni culverz
 mas si.ll romp trefaus ni culvers
 mas si.l romp trefas ni culvertz
 mas si.l rump trefas nil culverç
 
 mas si es trefas ni culvertz
 mas si.l rom trafaus m'en

 
      v 16
[ACDE; R
  > IKN2]
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 mor tro leial lo sagre.
 mor tro leyal lo sagre.
 mor  tro leial lo sagre.
 mor tro leial lo sagre.
 pens tro.l lials lo sagre.
 puois tro la lais lo agre
 puois tro la lais lo agre.
 peris tro leial lo sagre.
 
 pueys trop los lials lo sagre.
 peris tro lials lo sagre

 
      v 17   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 Faillirs esmendatz es laus
 Falhirs emandatz es laus 
 Fallirs emendaz es laus  
 Faillirs emandatz es laus
 Failirs emendatz es laus*  * Qui peca emenda. etc. 
 Faillirs emendars es laus
 Faillirs emendars es laus
 Fallirs emendaç es laus
 
 Falhir esmendar es laus 
 Falhirs esmendaiz e laus

 
      v 18   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 et eu senti.m entrams los flancs
 et ieu senti.m ambs los flancx
 et eu senti.m n'ams los flancs
 et ieu senti.m n'ams los flancx
 et eu senti.m n'ams los flancx
 et eu senti.m n'ams lo flancs
 et eu senti.m n'ams los flancs
 Et eu senti.m irams los flanx
 
 et yeu sent d'ams los flancx
 et eu senti.m en ams los flancs

 
      v 19   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 que mais n'ai d'amor ses cuich
 que mais n'ay d'amor ses cug
 que mais n'ai d'amor ses cug
 que mais n'ai d'amor ses cug
 qe mais n'ai d'amor ses cuich
 que mais n'ai d'amor ses cug
 que mais n'ai d'amor ses cug
 que mais n'ai d'amor ses cug
 
 que may n'ay d'amor ses cug
 que mais d'amor ses cugh

 
      v 20   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 que tals qe.n parla e.is n'orgoilla
 que tals que.n parl'e n'erguelha
 que tals que parla e n'oiguoilla
 que tals qu'en parla e.s n'orgueilla
 qe tals q'en parla e n'orgoillia
 que tals que parl'e n'orgoilla
 que tals que parl'e n'orguoilla
 que tals qu'en parla e n'orgoilla
 
 que tals ne parl'e.s n'erguelha
 que tals en parla ni orgoilha

 
     v 21
    [RH]
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 que pieitz mi fai al cor de friula
 que piegz me fa.l cor de froylla
 que petz mi fa.l cor de friola
 que peitz me fa.l cor de frueilla
 qe pos me fa.l cor de fuolla
 que pietz mi fa.l cor que friulla
 que pietz mi fa.l cor que friula
 que peiç mi fa.l cor de friola
 
 que pietz mi fay cors que fuelha
 que pietz me fai cor de freula

 
      v 22
 [IKN2 R;
      DN]
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 mentr'ella.m fetz semblan embronc
 mentre qu'ela.m fes semblant embronc
 mentre.n clam fez semblan embronc
 mentre ela.m fes semblan enbronc
 mentr'ela.m fetz semblan enbonc
 mentre ella.m fes semblan bronc
 mentre ella.m fes semblan bronc
 mentre.n ela.m feç senblan en bronc
 
 mentre que l'am sembla branc
 mentr'ele.m fez semblan embronc

 
      v 23   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 mais volgra trair pena els desertz
 mais volgr'ieu trair pena el dezert
 mais volgr'eu trair pen'els deserç
 mais volgr'iu trair pen'el dezert
 mais volgra trar pen'els desertz
 mas volgr'ieu trair pen'els desertz
 que us volgr'ieu trait pen'els desertz
 mais vol gr'en trair pen'els deferç
 
 may volgr'ieu trayre pena de sertz
 mais valgra trar pen'el defert

 
      v 24   A
  C
  D
  E
  H
 
 
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 on anc non ac d'auzels agre
 
on anc non ac d'auzels agre.
 onc anc non ac de acels agre
 
on anc non ac d'auzels agre.
 on anc non ac d'aucel agre * Magis vellem sustinere
 penam in deserta. ubi non ac d'aucel agre. so es
 nidum
 on anc non ac d'auzels agre.

 on anc non ac d'auzels agre.
 on anc non ac d'auçels agre.
      
 on anc non ac dauze agre.
 on anc non ac d'auzels agre.
 
      v 25
     [CEH]
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 Bona doctrina e soaus
 Bona dona e suaus
 Bona doctrina e suaus
 Bona dona e suaus
 Bona doctrina e suaus  dompna per doctrina eraso 
 Bona doctrina e suaus
 Bona doctrina e suaus
 Bona doctrina e suans
 
 Bonas doctrinas suaus
 Bona doctrina es suaus

 
      v 26
     [CE]
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 e cors clars sotils e francs
 e cors leyals suptils e francx
 e cors clars soptils e francs
 e cor leial suptils e francx
 e cors cars subtils e francx
 e cors clars sotils e francs
 e cors clars sotils e francs
 e cors clars soptils e franx
 
 e cors car subtil e franc
 e cors clars sutils e francs

 
      v 27
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 mand'amors ab ferm conduich
 mand'amor al ferm condug
 mand'amor al ferm conduch
 mand'amor al ferm condug
 mand'amor al ferm condug
 mand'amor ab ferm condug
 mand'amor ab ferm condug
 mand'amor al ferm conduch
 
 m'a d'amors ab ferm condug
 m'a d'amor al fer condugh

 
      v 28
   [ACDE]
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 de lieis don plus vuoill qe.m tuoilla
 de leys don plus vuelh que.m tuelha
 de lei dom plus voill que tinlla
 de lieis don plus vueill que.m tueilla
 de lei don plus voill qe.m collia
 de lleis don plus voill qu'en cuoilla
 de lleis don plus voil que.m cuoilla
 de lei don plus noill que.m cuilla
 
 de leys don pus vuelh que.m cuelha
 de lieis que plus volh que.m colha

 
      v 29
 
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 car si.m fo fera et escuoilla
 quar si.m fera et escuelha
 car si·m fo fera et escriola
 quar si.m fo fera et escueilla
 [..........................]
 car si.m fon fere escruilla
 car si.m fon fer'e escriula
 quar si.m fo fera et escriola
 
 car si.m sofer [.........]
 car si.m son fer escruela

 
      v 30   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 er iauz eu breuiar temps lonc
 er iauzen breuia.m temps lonc
 er iauçen breuian teps lonc
 er iauzen breuian tems lonc
 er iausimen breuian temps loncx
 er iauzen breuian temps lonc
 er iauzen breuian temps lonc
 er iauçen breuian tems lonc
 
 e iauzen e breuiam tems loncx
 e iausen ioi ben iam temps lonc

 
      v 31   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 qu'il m'es plus fina et ieu lieis sertz
 qu'ilh m'es pus fina et ieu lieys sers
 qu'ill m’es plus fina et eu lei cerç
 qu'ill m'es plus fina et ieu lieis sers
 q'il m'es plus fins et eu lei certz
 qu'el m'es plus fina et eu lei sers
 qu'el m'es plus fina et eu lei sers
 qu'ill m'es plus fina et eu lei cerç
 
 qu'ilh m'es pus fin'e yeu pus sertz
 qui.l m'es plus fine [.]eu lieis ceris

 
      v 32   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 que Talent'a Meleagre.
 que Talant'e Meleagre.
 que Talant’e Melagre.
 que Talant'e Meleagre.
 qe en lente Meleagre.
 que Talant'e Meleagre.
 que talan e Meleagre.
 que Talent'e Meleagre
 
 que tal enten mel et agre.
 que talen a mel et agre.

 
      v 33   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 Tant dopti que per non aus
 [.]ant dopti qu'ieu per vos aus
 E an dopti queu per non aus
 Tan dopti qu'ieu per non aus
 Tan dopti q'eu per non aus
 E tan dopti que per non aus
 E tan dopti que per non aus
 E an depti que per non aus
 
 Tan dupti que per non aus
 Tant dobti que per non aus

 
      v 34   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 devenc sovens niers e blancs
 devenc soven vers e blancx
 devenc soven ners e blancs
 devenc soven vertz e blancx
 devent soven vertz e blancx
 devenc sovenc niers e blancs
 devenc sovenc niers e blancs
 devenc. soven ners e blanx
 
 deven soven ners e blaus
 devenc soven vers e blancs

 
      v 35   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 si m'a.l sen desus fordug
 si m'a.l sen dezirs forsdug
 si m'a·ls sen desirs forsuc
 si m'a.l sen dezirs forsdug
 si ma.l sieus desirs forsdug
 si m'a.l sens desirs forsdug
 si m'a.l sens desirs forsdug
 si m'a.l sen desus forsduch
 
 si m'a.l sieus dezirs forsdug
 si m'a.l sens dezirs forsdugh

 
      v 36
     [CE]
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 non sap lo cors o.is duoilla
 non sap lo cors trep e.s duella
 no sap lo cors crep e.s duoilla
 no sap lo cors trep e.s dueilla
 non sap lo cors tro qe.s dollia
 non sap lo cors trep o.s duoilla
 non sap lo cors trep o.s duoilla
 no sap lo cors trep o.s deuoilla
 
 no sen lo cors trop o.s duelha
 non sap lo cor trop e.s duelha

 
      v 37
  [ACE; IK]
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 mas iois que d'esper m'afuoilla
 mas iortz qui despen la fuelha
 mas iors qui d'esper m'afiola
 mas ioitz qui despen ma fueilla
 mas iois qe d'esper m'afolla
 mas ios qui d'esper m'afiulla
 mas ios qui d'esper m'afiula
 mas iois qui d'esper m'afiola
 
 mas ioys que.m despert m'afieula
 mas ioi que d'esper m'afueilha

 
      v 38   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 m'encolpa car no la somonc
 m'encolpa quar no la somonc
 m’encolpa car no la samonc
 m'encolpa quar no la semonc
 m'encolpa qar non la somonc
 m'encolpa car non la somonc
 m'encolpa car non la somonc
 m'encolpa car no la somonc
 
 m'encolpa car non la somoney
 m'encolpa car non la somonc

 
      v 39   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 per q'ieu sui del prec tant espertz
 per que sui de prectz tan espert
 per que soi del prez [..........]
 per que soi de pretz tant espertz
 per qe sui de prec tan espertz
 per que sui del prec tant espers
 per que soi del prec tan espers
 Per qu'ieu soi del prec tan espreç
 
 per que soi d'est prec tant espertz
 per que son del prec tan esperitz

 
      v 40   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 de talen que n'ai n'esmagre
 non ai dels talan neys magre.
 no ai d'als talan neis magre.
 non ai d'als talan neis magre.
 non ai d'als talan neis magre.
 non ai d'als talan neis magre.
 non ai d' als talan neis magre
 non ai d'als talan neis magre.
 
 non ay d'als talan neys magre
 non ai d'als talan neiss magre.

 
      v 41   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 Pensar de lieis m'es repaus
 Pensar de lieys m'es repaus
 Pensar de lei m'es repaus
 Pensar de lieis m'es repaus
 Pensar de lei m'es repaus
 Pensar de leis m'eis repaus
 Pensar de lleis m'eis repaus
 Pensar de lei m'es repaus
 
 Pessar de leys m'es repaus
 Pensar de leis m'es repaus

 
      v 42   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 e traga.m ams los huoills crancs
 e tragua.m ambs los huelhs crancx
 e traga.m los oillz crancs
 e tragua.m ams los hueils crancx
 e traga.m ams los oillz erancx
 e traga.m ams los oills crancs
 e traga.m ams los oills crancs
 e tragam ams los oilç cranx
 
 e tragam ab los huelhs cracx
 et traga.m ams los oilhs crans

 
      v 43   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 s'a lieis vezer no.ls estuich
 s'a lieys vezer no.ls estug
 s’a lei vezer no·ls estug
 s'a lieis vezer no.ls estug
 s'a lei vezer no.ls estug* * estuch id est custodio 
 s'a lei vezer no.ls estug
 s'a lei vezer no.ls estug
 s'a lei veçer no.ls estug
 
 s'a leys vezer no.ls estug
 s'a leiss vezer no.s estugh

 
      v 44   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 e.l cors non crezatz qe.n duoilla
 e.l cor non creatz que.n tuelha
 e cor non crezaz qu'en tuoilla
 e.l cor non crezatz que.n tueilla
 e.l cor non crezatz qe.n tollia
 e.l cor non creatz que.n tuoilla
 e.l cor non creatz que.m tuoilla
 e.l cor non cretaç que.m tuoilla
 
 e.l cor non crezatz que.n tuelha
 e.l cor nos crezaiss que.n tueilha

 
      v 45   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 car orars ni iocs ni vioila
 quar oras ni iocx ni vielha
 car oras ni iocs ni viola
 quar oras ni iocx ni violas
 qar chanz ni iocs ni violla
 car orars ni iocs ni viulla
 car oracs ni iocs ni viula
 car oras ni iox ni viola
 
 car onratz ni [...........]
 car onrars ni ioc ni viular

 
      v 46
[ARCHETIPO?]
  A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 no.m pot partir un travers ionc
 no.m pot de lieys a travers ionc
 no·m pot de lei en travers ionc
 no.m pot de lieis e travers iornc
 no.m pot de lei en travers ionc  in margine un 
 no.m pot de lleis en travers ionc
 no.m pot de lleis en travers ionc
 no.m pot de lei en travers ionc
 
 no.m pot de leys un travers ioncx
 no.m part de lieis un travers ionc

 
      v 47   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 partir c'ai dig Dieus tu.m somertz
 partir qu'ai dig Dieu tu.m somertz
 partir c'ai dich Deu tu.m somerc
 partir c'ai dig Dieus tu.m somertz
 partir c'ai diz Deus tu.m somertz
 partir c'ai dic Dieu tu.n somers
 partir c'ai dic Dieu tu.m somers
 partir cai dich Deu tu.m somerç
   
   
 partir c'ai digh Deus tu.m someritz

 
      v 48   A
  C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 o.m peris en peleagre.
 hom peris el peleagre.
 o·m peris el peleagre.
 o.m peris el peleagre.
 o.m peris el peleagre.
 o.m peris el peleagre.
 o.m peris el pelagre.
 o.m peris el peles agre.
 
 o.m peris el pelve agre.
 on peris ins el pelagre.

 
      v 49   A
 
C
  D
  E
  H
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 Arnautz vol sos chans sia ofertz
 Arnautz vol sos chans sia ufertz
 Arnauç vol sos chanz sia offerz
 Arnautz vol sos chans si'ufertz
 Arnauz vol sos chanç sia offertz
 Arnautz vol sos chanz sia ofertz 
 Arnauz vuol sos chans sia ofertz
 Arnauç vol sos chanç sia offerç
 
 D'Arnaut vol son chans sia ufertz
 Arnaus vol sos chans se offeris

 
       v 50
 
  A
  C
  D
  E
  H
  
  
  
  I
  K
  N
  N2
  R
  Sg
 alpha
 lai on doutz motz mou en agre.
 lai on dous motz mou en agre.
 lai on dolz moz mou en agre.
 lai on dous motz mou en agre.
 lai on dolz motz mou en agre. aquesta soa estava en
 un castel qe es en lo contat de Peiregors, qe a nom
 Agremons e per so ditz qe mouon idest comenza en
 Agre. 
 lai on doutz motz en agre.
 lai on douz motz mou en agre.
 lai on dolç moç mou en agre.
    
 lay on totz motz moia en agre
 lai on dos motz mou en agre

 
  • letto 5372 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2960 volte

CANZONIERE A

  • letto 3857 volte

Riproduzione fotografica

http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0086?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017 [87]

  • letto 3222 volte

Edizione diplomatica

Arnautz daniels.

EN breu brisaral temps braus. Eill

bisa busina els brancs. Qui sen tres

seignon trastuich. Desobreclaus rams

de fuoilla. Car noi chanta auzels ni

piula. Menseigna amors qieu fassa a

donc. tal chan q(ue)ner segons nitertz. Mas

prims dafrancar cor agre.

Amors es depretz laclaus. Edeproesa us

estancs. Don naisson tuich libon fruich.

Ses qui leialmens los cuoilla. Qun non

delis gels nin muoilla. Mentre qel noi

ris elbon tronc. Mas sil romp trafans

ni culuertz. Mor tro leial lo sagre.

Faillirs esmendatz es laus. Et eu senti(m)

entrams los flancs. Q(ue) mais nai damor

ses cuich. Q(ue) tals qen parla eis norgoilla.

Q(ue) pieitz mifai alcor defriula. Mentrel

lam fetz semblan embronc. Mais uol

gra trair pena els desertz. On anc non

ac dauzels agre.

Bona doctrina esoaus. Ecors clars sotils

efrancs. Mandamors abferm conduich.

delieis donplus uuoill qem tuoilla. car

sim fo fera (et) escuoilla. Er iauz eu breu

iar temps lonc. Quil mes plus fina (et)

ieu lieis sertz. Q(ue)talenta meleagre.

Tant dopti que p(er) nonaus. deue(n)c souens

niers eblancs. Simal sen desus fordug.

non sap lo cors ois duoilla. Mas iois q(ue)

desp(er) ma fuoilla. Mencolpa car nola so

monc. P(er)qieu sui delprec tant espertz.

De talen que nai nesmagre.

Pensar delieis mes repaus. Etraga(m) ams

los huoills crancs. Salieis uezer nols

estuich. El cors non crezatz qe(n) duoilla.

Car orars ni iocs ni uioila. Nom pot

partir un trauers ionc. partir cai dig

dieus tum somertz. Omperis enpeleagre.

Arnautz uol sos chans sia ofertz. Lai on

doutz motz mouenagre.

  • letto 6231 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Arnautz daniels.
EN breu brisaral temps braus. Eill
bisa busina els brancs. Qui sen tres
seignon trastuich. Desobreclaus rams
de fuoilla. Car noi chanta auzels ni
piula. Menseigna amors qieu fassa a
donc. tal chan q(ue)ner segons nitertz.
Mas
prims dafrancar cor agre.
Arnautz Daniels.
En breu brisara.l temps braus
ill bisa busina e.ls brancs
qui s'entresseignon trastuich
de sobre claus rams de fuoilla
car no.i chanta auzels ni piula
m'enseigna Amors q'ieu fassa adonc
tal chan que n'er segons ni tertz
mas prims d'afrancar cor agre.
Amors es depretz laclaus. Edeproesa us
estancs. Don naisson tuich libon fruich.
Ses qui leialmens los cuoilla. Qun non
delis gels nin muoilla. Mentre qel noi
ris elbon tronc. Mas sil romp trafans
ni culuertz. Mor tro leial lo sagre.
Amors es de pretz la claus
e de proesa us estancs
don naisson tuich li bon fruich
s'es qui leialmens los cuoilla
q'un non delis gels ni.n muoilla
mentre qe.l noiris el bon tronc
mas si.l romp trafans ni culvertz
mor tro leial lo sagre.
Faillirs esmendatz es laus. Et eu senti(m)
entrams los flancs. Q(ue) mais nai damor
ses cuich. Q(ue) tals qen parla eis norgoilla.
Q(ue) pieitz mifai alcor defriula. Mentrel
lam fetz semblan embronc. Mais uol
gra trair pena els desertz. On anc non
ac dauzels agre.
Faillirs esmendatz es laus
et eu senti.m entrams los flancs
que mais n'ai d'amor ses cuich
que tals qe.n parla e.is n'orgoilla
que pieitz mi fai al cor de friula
 mentr'ella.m fetz semblan embronc
mais volgra trair pena els desertz
 on anc non ac d'auzels agre.
Bona doctrina esoaus. Ecors clars sotils
efrancs. Mandamors abferm conduich.
delieis donplus uuoill qem tuoilla. car
sim fo fera (et) escuoilla. Er iauz eu breu
iar temps lonc. Quil mes plus fina (et)
ieu lieis sertz. Q(ue)talenta meleagre.
Bona doctrina e soaus
e cors clars sotils e francs
mand'amors ab ferm conduich
de lieis don plus vuoill qe.m tuoilla
car si.m fo fera et escuoilla
er iauz eu breuiar temps lonc
qu'il m'es plus fina et ieu lieis sertz
 que Talent'a Meleagre.
Tant dopti que p(er) nonaus. deue(n)c souens
niers eblancs. Simal sen desus fordug.
non sap lo cors ois duoilla. Mas iois q(ue)
desp(er) ma fuoilla. Mencolpa car nola so
monc. P(er)qieu sui delprec tant espertz.
De talen que nai nesmagre.
Tant dopti que per non aus
devenc sovens niers e blancs
si m'a.l sen desus fordug
non sap lo cors o.is duoilla
mas iois que d'esper m'afuoilla
m'encolpa car no la somonc
per q'ieu sui del prec tant espertz
de talen que n'ai n'esmagre.
Pensar delieis mes repaus. Etraga(m) ams
los huoills crancs. Salieis uezer nols
estuich. El cors non crezatz qe(n) duoilla.
Car orars ni iocs ni uioila. Nom pot
partir un trauers ionc. partir cai dig
dieus tum somertz. Omperis enpeleagre.
Pensar de lieis m'es repaus
e traga.m ams los huoills crancs
s'a lieis vezer no.ls estuich
e.l cors non crezatz qe.n duoilla
car orars ni iocs ni vioila
no.m pot partir un travers ionc
partir c'ai dig Dieus tu.m somertz
o.m peris en peleagre.
Arnautz uol sos chans sia ofertz. Lai on
doutz motz mouenagre.
Arnautz vol sos chans sia ofertz
lai on doutz motz mou en agre.
  • letto 4109 volte

CANZONIERE C

  • letto 2952 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2747 volte

Edizione diplomatica

  EN breu   ar(naut)z. daniel.
  brizal temps braus. el
  bizel bruelhs nil bra(n)cx.
  qui sentreceno(n) trastug.
  de sobre claus rams de fuella. q(ua)r
  no chantauzels ni pola. mense
  nhamors quieu fassa donc. tal
  chan que noer segons ni tertz.

  ans prims de car franc coratge.

  Amors es de pretz la claus. e
  de proeza us estancx. don nais
  son tug libon frug. sies qui ley
  almen los cuelha. que us non
  delis gels ni mola. mentre q(ue)l
  noms el bon tronc. mas sil ro(m)p
  trefus ni culuertz. mor tro ley

  al lo sagre.

  Falhirs e mandatz es laus.
  (et) ieu sentim ambs los flancx. q(ue)
  mais nay damor ses cug. q(ue) tals
  quen parlen orguelha. q(ue) piegz
  me fal cor de froylla. mentre q(ue)
  lam fes semblant embronc. mais
  uol grieu trair penael dezert. on

  anc non ac dauzels agre.

  Bona dona e suaus. e cors ley
  als suptils e francx. mandamor
  al ferm condug. de leys don pl(us)
  uuelh quem tuelha. quar sim
  fera (et) escuelha. er iauzen breu
  iam temps lonc. quilh mes pus
  fina (et) ieu lieys sers. que talan

  te meleagre.

  Gan dopti quieu per uos aus.
  deuen souen uers e blancx. si
  mal sen dezirs fors dug. non
  sap lo cors trepes duella. mas
  ioitz qui despen la fuelha. men
  colpa quar no la somonc. per q(ue)
  sui de precz tan espert. non ai

  dels talan neys magre.

  Pensar de lieys mes repaus.
  e traguam ambs los huelhs
  crancx. sa lieys uezer nols estug.
  el cor non creatz quen tuelha.
  quar oras ni iocx ni uielha. no(m)
  pot de lieys atrauers ionc. par
  tir quai dig dieu tum somertz.

  hom peris el peleagre.

  Arnautz uol sos chans sia u
  fertz. lai on dous motz mou

  en agre. ar(naut)z. daniel.

  • letto 3117 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

EN breu   ar(naut)z. daniel.

brizal temps braus. el

bizel bruelhs nil bra(n)cx.

qui sentreceno(n) trastug.

de sobre claus rams de fuella. q(ua)r

no chantauzels ni pola. mense

nhamors quieu fassa donc. tal

chan que noer segons ni tertz.

ans prims de car franc coratge.

Arnautz Daniel

EN breu briza.l temps braus

e.l biz’e.l bruelhs ni.l brancx

qui s’entrecenon trastug

de sobre claus rams de fuella:

qu’ar no chant’auzels ni pola,

m’ensenh amors qu’ieu fassa donc

tal chan que no er segons ni tertz,

ans prims de car franc coratge.

Amors es de pretz la claus. e

de proeza us estancx. don nais

son tug libon frug. sies qui ley

almen los cuelha. que us non

delis gels ni mola. mentre q(ue)l

noms el bon tronc. mas sil ro(m)p

trefus ni culuertz. mor tro ley

al lo sagre.

Amors es de pretz la claus

e de proeza us estancx,

don naisson tug li bon frug

si es qui leyalmen los cuelha,

que us non delis gels ni mola

mentre que.l noms el bon tronc;

mas si.l romp trefus ni culvertz

mor tro leyal lo sagre.

Falhirs e mandatz es laus.

(et) ieu sentim ambs los flancx. q(ue)

mais nay damor ses cug. q(ue) tals

quen parlen orguelha. q(ue) piegz

me fal cor de froylla. mentre q(ue)

lam fes semblant embronc. mais

uol grieu trair penael dezert. on

anc non ac dauzels agre.

Falhirs emandatz es laus;                        f. 206 r

e ieu senti.m ambs los flancx

que mais n’ay d’amor ses cug

que tals qu’en parl’e n’orguelha,

que piegz me fa.l cor de froylla;

mentre qu’ela.m fes semblant embronc,

mais volgr’ieu trair pena el dezert

on anc non ac d’auzels agre.

Bona dona e suaus. e cors ley

als suptils e francx. mandamor

al ferm condug. de leys don pl(us)

uuelh quem tuelha. quar sim

fera (et) escuelha. er iauzen breu

iam temps lonc. quilh mes pus

fina (et) ieu lieys sers. que talan

te meleagre.

Bona dona e suaus

e cors leyals, suptils e francx

mand’amor al ferm condug

de leys don plus vuelh que.m tuelha,

quar si.m fera e escuelha,

er iauzen breuia.m temps lonc,

qu’ilh m’es pus fina e ieu lieys sers

que Talant’e Meleagre.

Gan dopti quieu per uos aus.

deuen souen uers e blancx. si

mal sen dezirs fors dug. non

sap lo cors trepes duella. mas

ioitz qui despen la fuelha. men

colpa quar no la somonc. per q(ue)

sui de precz tan espert. non ai

dels talan neys magre.

Gan dopti qu’ieu per vos aus

deven soven vers e blancx;

si m’a.l sen Dezirs forsdug

non sap lo cors trep’e.s duella

mas ioitz qui despen la fuelha

m’encolpa quar no la somonc,

per que sui de precz tan espert

non ai dels talan neys magre.

Pensar de lieys mes repaus.

e traguam ambs los huelhs

crancx. sa lieys uezer nols estug.

el cor non creatz quen tuelha.

quar oras ni iocx ni uielha. no(m)

pot de lieys atrauers ionc. par

tir quai dig dieu tum somertz.

hom peris el peleagre.

Pensar de lieys m’es repaus

e tragua.m ambs los huelhs crancx

s’a lieys vezer no.ls [101] estug;

e.l cor non creatz qu’en tuelha

quar oras, ni iocx, ni vielha

no.m pot de lieys a travers ionc

partir; qu’ai dig? Dieu tu.m somertz,

hom peris el peleagre.

Arnautz uol sos chans sia u

fertz. lai on dous motz mou

en agre. ar(naut)z. daniel.

Arnautz vol sos chans sia ufertz

lai on dous motz mou en ‘agre’.

  • letto 3383 volte

CANZONIERE D

  • letto 2969 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2405 volte

Edizione diplomatica

arnaut daniel
Em breu brisa tals temps braus. El
bisel bu …. nel branc. Qui sentres
tenc trastuch. De sobre clans ram.
De foilla. Quer noi ebant aucels ni pola.
enesseng amors qu faça tonc. Tal chan
q(ue)n er uer segnoz ni terç anç p(ri)ms defra(n)car
cor agre.
Amors es dprez la claus. Ede p(ro)esaus es
Tancs. Don naisso tuic li bon frug. Ses
qui leilam(en) les coila. Que un no(n) delis gels
ni mola. Mentre q(ue)l noiris el bon tronc. Mas
sil ru(m)p trafans nil culuerç. Mor troleial
lo sagre.
Fallir em(en)daze s laus. Et eu se(n)tim nams
los flancs. Que mais nai damor sescug.
Que tals q(ue) parla en oiguoilla. Q(ue) petz mi
fal cor defriola. Mentre(n) cla(m) fez semblan
embronc. Mais uolgreu trair penels d(e)serç.
Onc anc no(n) ac d(e) acels agre.
Bona doctrina esuaus. Ecors clars soptils
efrancs Man damor al ferm co(n)duch. De
lei dom plus uoill que tinla. Car sim fofe
ra et escriola. Er lauçen breuian treps lonc.
Quill mes plus fins et eu lei cerç Qe tala(n)te
me le agre.
Ean dopti q(ue)u p(er) non. Daus. De uenc souen
ners eblancs. Simals sen desirs fors duc
no sap lo cors crepe s duoilla. Mas iors qui
desp(er) ma fiola. Men colpa car nola somonc.
P(er) que soi del p(re)z. Non ai dals talan neis ma
gre.
Pensar delei mes repaus. Etraga(m) am los
oillz crancs. Salei uezer nols estug. E
cor no(n) crezaz que(n) tuoilla. Caro ras ni locs
ni uiola. Nom pot delei enrauers ionc
partir cai dich deu tum somerc. Om pezis
el pele agre.
Arnauç uol sos chanz sia oferz. lai on
dolz moz mou en agre.
  • letto 1595 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

arnaut daniel
Em breu brisa tals temps braus. El
bisel bu …. nel branc. Qui sentres
tenc trastuch. De sobre clans ram.
De foilla. Quer noi ebant aucels ni pola.
enesseng amors qu faça tonc. Tal chan
q(ue)n er uer segnoz ni terç anç p(ri)ms defra(n)car
cor agre.
Em breu brisa tals temps braus
e.l bis'el buel ne.l  brancs
qui s'entrestenc  trastuch
de sobre clans ram de foilla
qu'er no.i ebant aucels ni pola
enn'eseng Amors q'eu faç'adonc
tal chan que n'er ver segnoz ni terç
anç prims de francar cor agre.
Amors es dprez la claus. Ede p(ro)esaus es
Tancs. Don naisso tuic li bon frug. Ses
qui leilam(en) les coila. Que un no(n) delis gels
ni mola. Mentre q(ue)l noiris el bon tronc. Mas
sil ru(m)p trafans nil culuerç. Mor troleial
lo sagre.
Amors es de prez la claus
e de proesa us estancs
 don naisso tuig li bon frug
s'es qui leialmen les coilla
que un non delis gels ni mola
 mentre que.l noiris el bon tronc
mas si.l rump trafans ni.l culverç
mor  tro leial lo sagre.
Fallir em(en)daze s laus. Et eu se(n)tim nams
los flancs. Que mais nai damor sescug.
Que tals q(ue) parla en oiguoilla. Q(ue) petz mi
fal cor defriola. Mentre(n) cla(m) fez semblan
embronc. Mais uolgreu trair penels d(e)serç.
Onc anc no(n) ac d(e) acels agre.
Fallirs emendaz es laus  
et eu senti.m n'ams los flancs
que mais n'ai d'amor ses cug
que tals que parla e n'oiguoilla
que petz mi fa.l cor de friola
mentre.n clam fez semblan embronc
mais volgr'eu trair pen'els deserç
onc anc non ac de acels agre.
Bona doctrina esuaus. Ecors clars soptils
efrancs Man damor al ferm co(n)duch. De
lei dom plus uoill que tinla. Car sim fofe
ra et escriola. Er lauçen breuian treps lonc.
Quill mes plus fins et eu lei cerç Qe tala(n)te
me le agre.
Bona doctrina e suaus
e cors clars soptils e francs
mand'amor al ferm conduch
de lei dom plus voill que tinlla
car si·m fo fera et escriola
er iauçen breuian teps lonc
qu'ill m’es plus fina et eu lei cerç
que Talant’e Melagre.
Ean dopti q(ue)u p(er) non. Daus. De uenc souen
ners eblancs. Simals sen desirs fors duc
no sap lo cors crepe s duoilla. Mas iors qui
desp(er) ma fiola. Men colpa car nola somonc.
P(er) que soi del p(re)z. Non ai dals talan neis ma
gre.
E an dopti queu per non aus
devenc soven ners e blancs
si m'a·ls sen desirs forsuc
no sap lo cors crep e.s duoilla
mas iors qui d'esper m'afiola
m’encolpa car no la samonc
per que soi del prez [..........]
no ai d'als talan neis magre.
Pensar delei mes repaus. Etraga(m) am los
oillz crancs. Salei uezer nols estug. E
cor no(n) crezaz que(n) tuoilla. Caro ras ni locs
ni uiola. Nom pot delei enrauers ionc
partir cai dich deu tum somerc. Om pezis
el pele agre.
Pensar de lei m'es repaus
e traga.m los oillz crancs
s’a lei vezer no·ls estug
e cor non crezaz qu'en tuoilla
car oras ni iocs ni viola
no·m pot de lei en travers ionc
partir c'ai dich Deu tu.m somerc
o·m peris el peleagre.
Arnauç uol sos chanz sia oferz. lai on
dolz moz mou en agre.
Arnauç vol sos chanz sia offerz
lai on dolz moz mou en agre.
  • letto 3552 volte

CANZONIERE E

  • letto 2203 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3322 volte

Edizione diplomatica

comorda.Arnaut daniel
Enbreu brizal tems braus. el bizel br

ueils nel brancx. qui sentretonon

trastug. de sobre claus rams de fueilla.

quar no chanta auzels ni poilla. mense

nhamors quieu fassadonc. tal chan que

ner segons ni tertz. ans prims de frans

quar coratge.


Amor es d(e)pretz la claus. ede proeza us

estancx. don naison tug li bon frug. si

es qui leialmen los cueilla. que un non

delis gels ni mueilla. me(n)tre quel noms

elbon tronc. mas sil romp trefas ni cuill

uertz. mor tro leial lo sagre.


Faillirs emandatz es laus. (et) ieu se(n)tim

nams los flancx. que mais nai damor

ses cug. que tals quen parla es norgu

eilla. q(ue) peitz me fal cor de frueilla.me [102](n)

tre elam fes semblan enbronc. mais u

olgrui trair penel dezert. on anc non

ac dauzels agre.


Bona dona esuaus. ecor leial suptils efr

ancx. man damor alferm condug. de li

eis donplus uueill q(ue)m tueilla . quar

sim fo fera (et) escueilla. er iauzen breu

ian tems lonc. quill mes plus fina (et) ieu

lieis sers. que talante meleagre.

Tan dopti quieu per non aus. deuenc

souen uertz eblancx. si mal sen dezirs

fors dug. no sap locors trep es dueilla.

mas ioitz qui despen ma fueilla .mencol

pa quar no la semonc. perque soi depretz

tant espertz. non ai dals talan neis ma

gre.


Pensar de lieis mes repaus. etragua

mams los hueils crancx. salieis uezer

nols estug. elcor non crezatz quen tueilla

quar oras ni iocx ni uiolas.nom pot

delieis etrauers iornc. partir cai dig

dieus tum somertz. om peris elpeleagre.


Arnautz uol sos chans siufertz. lai on

dous motz mou enagre.Arnaut daniel.

  • letto 2948 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

comorda.Arnaut daniel
 
Enbreu brizal tems braus. el bizel br
ueils nel brancx. qui sentretonon
trastug. de sobre claus rams de fueilla.
quar no chanta auzels ni poilla. mense
nhamors quieu fassadonc. tal chan que
ner segons ni tertz. ans prims de frans
quar coratge.
 
Arnaut daniel

En breu briza.l tems braus
e.l biz’e.l brueils n’e.l brancx
qui s’entretonon trastug
de sobre claus rams de fueilla:
qu’ar no chanta auzels ni poilla,
m’ensenh’Amors qu’ieu fassa donc
tal chan que n’er segons ni tertz,
ans prims de frans quar coratge.

Amor es d(e)pretz la claus. ede proeza us
estancx. don naison tug li bon frug. si
es qui leialmen los cueilla. que un non
delis gels ni mueilla. me(n)tre quel noms
elbon tronc. mas sil romp trefas ni cuill
uertz. mor tro leial lo sagre.
 
 
Amor es de pretz la claus
e de proeza us estancx,
don naison tug li bon frug
si es qui leialmen los cueilla,
que un non delis gels ni mueilla
mentre que.l noms el bon tronc;
mas si.l romp trefas ni cuill vertz,
mor tro leial lo sagre.
Faillirs emandatz es laus. (et) ieu se(n)tim
nams los flancx. que mais nai damor
ses cug. que tals quen parla es norgu
eilla. q(ue) peitz me fal cor de frueilla.me [102](n)
tre elam fes semblan enbronc. mais u
olgrui trair penel dezert. on anc non
ac dauzels agre.
 
Faillirs emandatz es laus;
e ieu senti.m n’ams los flancx
que mais n’ai d’amor ses cug
que tals qu’en parla e.s n’orgueilla,
que peitz me fa.l cor de frueilla;
mentre’ela.m fes semblan enbronc,
mais volgrui trair pen’el dezert
on anc non ac d’auzels agre.
Bona dona esuaus. ecor leial suptils efr
ancx. man damor alferm condug. de li
eis donplus uueill q(ue)m tueilla . quar
sim fo fera (et) escueilla. er iauzen breu
ian tems lonc. quill mes plus fina (et) ieu
lieis sers. que talante meleagre.
 
Bona dona e suaus
e cor leial, suptils e francx
mand’amor al ferm condug
de lieis don plus vueill que.m tueilla,
quar, si.m fo fera e escueilla,
er iauzen breuia.n tems lonc,
qu’ill m’es plus fina e ieu lieis sers
que Talant’e Meleagre.
Tan dopti quieu per non aus. deuenc
souen uertz eblancx. si mal sen dezirs
fors dug. no sap locors trep es dueilla.
mas ioitz qui despen ma fueilla .mencol
pa quar no la semonc. perque soi depretz
tant espertz. non ai dals talan neis ma
gre.
 
Tan dopti qu’ieu per non aus                                      
devenc soven vertz e blancx;
si m’a.l sen Dezirs forsdug
no sap lo cors trep’e.s dueilla;
mas ioitz qui despen ma fueilla
m’encolpa quar no la semonc,
per que soi de pretz tant espertz
non ai d’als talan neis magre.
Pensar de lieis mes repaus. etragua
mams los hueils crancx. salieis uezer
nols estug. elcor non crezatz quen tueilla
quar oras ni iocx ni uiolas.nom pot
delieis etrauers iornc. partir cai dig
dieus tum somertz. om peris elpeleagre.
 
Pensar de lieis m’es repaus
e tragua.m ams los hueils crancx
s’a lieis vezer no.ls [101] estug;
e.l cor non crezatz qu’en tueilla
quar oras, ni iocx, ni violas
no.m pot de lieis e’travers iornc
partir; c’ai dig? Dieus, tu.m somertz
o.m peris el peleagre.
Arnautz uol sos chans siufertz. lai on
dous motz mou enagre.Arnaut daniel.
Arnautz vol sos chans si’ufertz
lai on dous motz mou en ‘agre’.
  • letto 3335 volte

CANZONIERE K

  • letto 6420 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                  Vai al manoscritto [92]

Chansonnier provençal [Chansonnier K].
Chansonnier provençal [Chansonnier K].

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 6733 volte

Edizione diplomatica

 

 
  Arnauz daniels

  En breu brisaral temps braus. El bizel bru
  nel ebrancs. Qui sentre seingno(n) trastug.
  De sobre claus rams de fuoilla. Menseinguam
  ors queu fassa donc. Tal chan qui ner segons
  ni terz. Al prims da francar cor agre.


  Amors es de pretz la claus. E de proezus est
  ancs. Don naisson tut li bon frug. Ses qui li
  almen los cuoilla. Qu nols delis gels ni nu
  illa. Mentre ques noiriz en bon tronc. Mas
  sil romp trefaus ni culuers. Puois trolalais
  lo agre.


  Faillirs emendars es lans. Et en senti(m) nams
  losflancs. Que mais nai damor ses cug. Qe
  tals que parle norguoilla. Que pietz mi fal
  cor que friula. Mentre ellam fes semblam  
  bronc. Mas uolgrieu trair penels desertz.
  On anc no nac d auzels agre.


  Bona doctrina esuaus. Ecors clars sotils efr
  ancs. Man damor ab ferm condug. Delleis
  don plus uoil quem cuoilla. Car sim fon
  fere escriula. Er iauzen breuian temps lonc.
  Quel mes plus fina et eulei sers. Que ta
  lant emele agre.


  At an dopti que per no(n) aus. Deue(n)c souenc
  niers e blancs. Si mal sens desirs fors dug. No(n)
  sap lo cors trep os duoilla. Mas ios qui desper
  ma fiula. Men colpa car no(n) la somonc. Per q(ue)
  soi del prec tant espers. No(n) aidals talan neis
  magre.


  Pensar delleis meis repaus. Etragam ams
  los oills crancs. S a lei uezer nols estug. El

  cor non creatz quem tuoilla. Car orars ni iocs ni
  uiula. Nom pot delleis entrauers ionc. Pertir
  cai dic dieus tu somers. Om peris el paleagre.


  Arnauz uol sos chans sia oferz. Lai on douz
  motz mou en agre.

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 2635 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnauz daniels   Arnauz Daniels
    I
  En breu brisaral temps braus. El bizel bru
  nel ebrancs. Qui sentre seingno(n) trastug.
  De sobre claus rams de fuoilla. Menseinguam
  ors queu fassa donc. Tal chan qui ner segons
  ni terz. Al prims da francar cor agre.
  En breu brisara'l temps braus
  e'l biz'e'l brunel e brancs
  qui s'entreseingnon trastug
  de sobre claus rams de fuoilla:
  m'enseingu'Amors qu'eu fassa donc
  tal chan qui n'er segons ni terz,
  al prims d'afrancar cor agre.
    II
  Amors es de pretz la claus. E de proezus est
  ancs. Don naisson tut li bon frug. Ses qui li
  almen los cuoilla. Qu nols delis gels ni nu
  illa. Mentre ques noiriz en bon tronc. Mas
  sil romp trefaus ni culuers. Puois trolalais
  lo agre.
  Amors es de pretz la claus
  e de proezus estancs
  don naisson tut li bon frug,
  s'es qui lialmen los cuoilla,
  que no'ls delis gels ni nuilla,
  mentre que's noiriz en bon tronc:
  mas si'l romp trefaus ni culvers,
  puois tro lalais lo agre.
    III
  Faillirs emendars es laus. Et en senti(m) nams
  losflancs. Que mais nai damor ses cug. Qe
  tals que parle norguoilla. Que pietz mi fal
  cor que friula. Mentre ellam fes semblam  
  bronc. Mas uolgrieu trair penels desertz.
  On anc no nac d auzels agre.
  Faillirs emendars es laus;
  et en senti'm n'ams los flancs
  que mais n'ai d'amor ses cug
  qe tals que parl'e n'orguoilla,
  que pietz mi fa'l cor que friula;
  mentr'ella'm fes semblam bronc,
  mas volgr'ieu trair pen'els desertz
  on anc non ac d'auzels agre.
    IV
  Bona doctrina esuaus. Ecors clars sotils efr
  ancs. Man damor ab ferm condug. Delleis
  don plus uoil quem cuoilla. Car sim fon
  fere escriula. Er iauzen breuian temps lonc.
  Quel mes plus fina et eulei sers. Que ta
  lant emele agre.
  Bona doctrina e suaus
  e cors clars, sotils e francs
  manda'm or ab ferm condug
  de'lleis don plus voil que'm cuoilla,
  car, si'm fon fere escriula,
  er iauzen breuia'n temps lonc,
  qu'el m'es plus fina e eu lei sers
  que Talant e Meleagre.
    V
  At an dopti que per no(n) aus. Deue(n)c souenc
  niers e blancs. Si mal sens desirs fors dug. No(n)
  sap lo cors trep os duoilla. Mas ios qui desper
  ma fiula. Men colpa car no(n) la somonc. Per q(ue)
  soi del prec tant espers. No(n) aidals talan neis
  magre.
  A tan dopti que per non-aus
  devenc sovenc niers e blancs;
  si m'a'l sens Desirs forsdug
  non sap lo cors trep o's duoilla;
  mas Iois qui d'esper m'afiula
  m'encolpa car non la somonc,
  per que soi del prec tant espers
  non ai d'als talan neis magre.
    VI
  Pensar delleis meis repaus. Etragam ams
  los oills crancs. S a lei uezer nols estug. El
  cor non creatz quem tuoilla. Car orars ni iocs ni
  uiula. Nom pot delleis entrauers ionc. Partir
  cai dic dieus tu somers. Om peris el paleagre.
  Pensar de'lleis m'eis repaus,
  e traga'm ams los oills crancs
  s'a lieis vezer no'ls estug;
  e'l cor non creatz qu'em tuoilla,
  car orars ni iocs ni viula
  no'm pot de'lleis en travers ionc
  partir...c'ai dic? Dieu, tu s'o mers
  o'm peris el pale agre.
    VII
  Arnauz uol sos chans sia oferz. Lai on douz
  motz mou en agre.
  Arnautz vol sos chans sia oferz
  lai on douz motz mou en agre.
  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 2664 volte

CANZONIERE N

  • letto 2550 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 1004 volte

Edizione diplomatica

arnaut daniel
En breu brisabal temps
braus. El bisel but' nel bra
nx. Qui sen treteno tra stuch.
De sobre claus ram defoilla.
Quer noi canta ucels nipio
la. Messegna mors queu façha
donc. Tal chan quin ner se
gonç niterç. Anç prims de
francar cor acre.

Amors es depreç la claus. E de
proeça. Us estanx. Don uaisso
tuig. Libon frug. S es qui lei
almen los coilla. Que un no(n)
delis gels nimola. Mentre q(ue)l
noiris elbon tronc. Massil
rump trefas nil cul verç. P(er)i(s)
tro leial losagre.

Fallirs emendaç es laus. Et eu
sentim irams los flanx. Que
mais nai damor ses cug. Que
tals quen par la en orgoilla.
Que peiç mi fal cor de frio
la. Men tren elam feç senbla(n)
en bronc. Mais vol gren tra
ir penels deserç. On anc no(n)
ac dauçels agre.

Bona doctrina esu ans. E cors
clars soptils efranx. Manda
mor al ferm conduch. De lei
don plus noill. Quem cuilla.
Car si mfo fera et escriola. Er
iauçen breuian tems lonc.
Quill mes plus fina et eu lei
cerç. Que talente me.le.agre.

E an depti que per
non aus. Devenc. soven ne
rs eblanx. Simal sen de sus
fors duch. No sap lo cors trep
os deuoilla. Ma siois qui desp(er)
ma fiola. Men colpa car no
la somonc. Per que(u) soi del
p(re)c tan es preç. Non ai dals
talan neis magre.

Pensar de lei mes repaus. Etra
gam ams los oilç cranx. Sa
lei veçer nols estug. El cor no(n)
cretaç quem tuoilla. Car ora(s)
ni iox ni viola. Nom pot de
lei entra vers ionc. Partir cai
dich deu tum somerç. Om
peris el pele(s) agre.

Arnauç vol sos chanç sia of/
ferç. Lai on dolç moç mou
en agre.

  • letto 2922 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

En breu brisabal temps

braus. El bisel but' nel bra/

nx. Qui sen treteno tra stuch.

De sobre claus razm defoilla.

Quer noi canta ucels nipio/

la. Messegna mors queu façha

donc. Tal chan quin ner se/

gonç niterç. Anç prims de/

francar cor acre.

En breu brisaba.l temps braus
e.l bis'e.l buel ne.l branx
qui s'entreteno trastuch
de sobre claus ram de foilla
Qu'er no.i cant'aucels ni piola
m'essegn Amors qu'eu façh'adonc
tal chan quin n'er segonç ni terç
anç prims de francar cor acre.

Amors es depreç la claus. E de/

proeça. Us estanx. Don uaisso

tuig. Libon frug. S es qui lei/

almen los coilla. Que un no(n)

delis gels nimola. Mentre q(ue)l

noiris elbon tronc. Massil

rump trefas nil cul verç. P(er)i(s)

tro leial losagre.

Amors es de preç la claus
e de proeça us estanx
don naisso tuig li bon frug
s'es qui leialmen los coilla
que un non delis gels ni niola
mentre que.l noiris el bon tronc
mas si.l rump trefas nil culverç
peris tro leial lo sagre.

Fallirs emendaç es laus. Et eu

sentim irams los flanx. Que

mais nai damor ses cug. Que 

tals quen par la en orgoilla.

Que peiç mi fal cor de frio/

la. Men tren elam feç senbla(n)

en bronc. Mais vol gren tra/

ir penels deserç. On anc no(n)

ac dauçels agre.

Fallirs emendaç es laus
Et eu senti.m irams los flanx
que mais n'ai d'amor ses cug
que tals qu'en parla e n'orgoilla
que peiç mi fa.l cor de friola
mentre.n ela.m feç senblan en bronc
mais vol gr'en trair pen'els deferç
on anc non ac d'auçels agre.

Bona doctrina esu ans. E cors

clars soptils efranx. Manda

mor al ferm conduch. De lei

don plus noill. Quem cuilla.

Car si mfo fera et escriola. Er 

iauçen breuian tems lonc.

Quill mes plus fina et eu lei

cerç. Que talente me.le.agre.

Bona doctrina e suans
e cors clars soptils e franx
mand'amor al ferm conduch
de lei don plus noill que.m cuilla
quar si.m fo fera et escriola
er iauçen breuian tems lonc
qu'ill m'es plus fina et eu lei cerç
que Talent'e Meleagre.

E an depti que per

non aus. Devenc. soven ne/

rs eblanx. Simal sen de sus

fors duch. No sap lo cors trep

os deuoilla. Ma siois qui desp(er)

ma fiola. Men colpa car no

la somonc. Per que(u) soi del

p(re)c tan es preç. Non ai dals

talan neis magre.

E an depti que per non aus.
devenc. soven ners e blanx
si m'a.l sen desus forsduch
no sap lo cors trep o.s deuoilla
mas iois qui d'esper m'afiola
m'encolpa car no la somonc
Per qu'ieu soi del prec tan espreç
non ai d'als talan neis magre.

Pensar de lei mes repaus. Etra/

gam ams los oilç cranx. Sa

lei veçer nols estug. El cor no(n)

cretaç quem tuoilla. Car ora(s)

ni iox ni viola. Nom pot de

lei entra vers ionc. Partir cai

dich deu tum somerç. Om

peris el pele(s) agre.

Pensar de lei m'es repaus
e tragam ams los oilç cranx
s'a lei veçer no.ls estug
e.l cor non cretaç que.m tuoilla
car oras ni iox ni viola
no.m pot de lei en travers ionc
partir cai dich Deu tu.m somerç
o.m peris el peles agre.
Arnauç vol sos chanç sia offerç
lai on dolç moç mou en agre.

Arnauç vol sos chanç sia of/

ferç. Lai on dolç moç mou

en agre.

Arnauç vol sos chanç sia offerç
lai on dolç moç mou en agre.
 
  • letto 2859 volte

En cest sonet coind'e leri

BdT 29,10

Mss.: A 41, B 29, C 204, D 51, H 10, I 65, K 50, N² 1, R 48, Sg 84, U 27, V 103, a² 105, b¹ 5, κ 50 = Arnaut Daniel.

Metrica: a7' b7' c7 d7' e7' f7 g7' (Frank 875:1). Canso di 6 coblas unissonans di 7 versi, seguite da una tornada di 3.

Edizioni: Canello 1883, p. 108; Lavaud 1910-11, p. 300; Toja 1960, p. 271; Perugi 1978, vol. II, p. 319; Wilhelm 1981, p. 41; Eusebi 1984, p. 66.

Vai al Rialto [103].

  • Blog di paolo.canettieri [81]
  • letto 28466 volte

Edizioni

  • letto 1196 volte

Toja

I.
En cest sonet coind’e leri       
fauc motz e capuig e doli,       
que serant verai e cert          
qan n’aurai passat la lima;      
q’Amors marves plan’e daura      
mon chantar, que de liei mou     
qui pretz manten e governa.      

II.
Tot iorn meillur et esmeri       
car la gensor serv e coli        
el mon, so·us dic en apert.      
Sieus sui del pe tro q’en cima,  
e si tot venta·ill freid’aura,   
l’amors q’inz el cor mi plou     
mi ten chaut on plus iverna.     

III.
Mil messas n’aug e·n proferi     
e·n art lum de cer’ e d’oli      
que Dieus m’en don bon issert    
de lieis on no·m val escrima;    
e qan remir sa crin saura        
e·l cors q’es grailet e nou      
mais l’am que qi·m des Luserna.  

IV.
Tant l’am de cor e la queri      
c’ab trop voler cug la·m toli    
s’om ren per ben amar pert.      
Q’el sieus cor sobretracima      
lo mieu tot e non s’eisaura;     
tant a de ver fait renou         
c’obrador n’a e taverna.         

V.
No vuoill de Roma l’emperi       
ni c’om m’en fassa apostoli,     
q’en lieis non aia revert        
per cui m’art lo cors e·m rima;  
e si·l maltraich no·m restaura   
ab un baisar anz d’annou         
mi auci e si enferna.            

VI.
Ges pel maltraich q’ieu soferi   
de ben amar no·m destoli,        
si tot me ten en desert,         
c’aissi·n fatz los motz en rima. 
Pieitz trac aman c’om que laura, 
c’anc plus non amet un ou        
cel de Moncli n’Audierna.        

VII.
Ieu sui Arnautz q’amas l’aura,   
e chatz la lebre ab lo bou       
e nadi contra suberna.

  • letto 809 volte

Collazione

v. 1
 
A:  En cest sonet coind e leri
B:  En cest sonet coind e leri
C:  Ab guay so cuyndete leri
D:  En cest sonet cond e leri
H:  En cest sonet coind e leri* * id est alegro    
I:
K:  En est sonet cuende leri
N:  En cest sonet cond e leri
N2: En est sonet coind e leri
R:  Ab nou so cundet e leri
Sg: Non son coind e leri
U:  En est sonet condes e leri
V:  Ab gai son quindete leri
a:  Ab nou sonet coinde e leri
 
v. 2
 
A:  Fauc motz e capuig e doli
B:  Fauc motz e capuich e doli
C:  Fas motz e capol e doli
D:  Faç moz e capus e doli
H:  Fas motz e e çapuz e doli
I:
K:  Fas motz e capud e doli
N:  Faç moç e capus e doli
N2:            capud
R:  Fas motz els capus els doli 
Sg: Fazs moz e capuss e doli
U:  Faz moz capuz e doli
V:  Fauc motz et caputz et doli
a:  Faz motz e taputz e doli
 
v. 3
 
A:  Que serant verai e cert
B:  Que serant verai e cert
C:  Que seran verai e sert
D:  E seran verai e cert
H:  E seran verai e cert
I:
K:  E seran verai e sert
N:  E seran verai e cert
N2: E seran         sert
R:  E serai verus e sers
Sg: Que seran verai e sert
U:  E seran verais e cert
V:  Que seran verai et sert
a:  Qi seran verai e cert
 
v. 4
 
A:  Qan n'aurai passat la lima
B:  Qan n'aurai passat la lima
C:  Quan n'aurai passada.l lima
D:  Qan n'aurai pasat la lima
H:  Qan n'aurai passat la lima
I:
K:  Qan n'aurai passat la lima
N:  Can n'aurai passat la lima
N2: Can
R:  can n'aurai passada lima
Sg: Qant m'auran passat la lima
U:  Quant l'aurai passat la lima
V:  Quan seran plainat ab lima
a:  Can l'aurai planat ab lima
 
 
v. 5
 
A:  Qu'amors m'a de plan e daura
B:  C'amors m'a de plan e daura
C:  Qu'amor  m'aplana e.m daura
D:  C'amors m'aplan'e.m daura
H:  Q'amors m'aplana e.m daura
I:
K:  C'amors maes plan'e.m daura
N:  C'amors  marves plan'e daura
N2:          marves plana ei daura
R:  C'amors narves plana e dura
Sg: Amor m'ai ves plan e d'autra
U:  Q'amor mi deplana e daura
V:  C'amor m_ plan'e.m daura
a:  Q'amors m'a doplan e.n dura
 
 
v. 6
 
A:  Mon chantar que de liei mou
B:  Mon chantar que de lieis mou
C:  Mon chantar que de tal mueu
D:  Mon chanrai que de lei traieu
H:  Mon chantar qe de lei muou
I:
K:  Mon cantar que de llei mueu
N:  Mon cantar que de lei muo
N2:     cantar     dellei mueu
R:  Mon chantar que de lieis mou
Sg: Mon chantar que de lieis mou
U:  Mon cantar qe de leis mou
V:  Mon cantar qe de lei mou
a:  Mon chantar qien de lieis mou
 
 
v. 7
 
A:  Que pretz manten e governa.
B:  Que pretz manten e governa.
C:  Cuy pretz manten e guoverna.
D:  Pres mante e governa.
H:  Cui prestz mante e governa.
I:
K:  Que mante pretz e gouerna
N:  Cui prez manten e governa.
N2: Que mante pretz e governa.
R:  de iois capdels e governa 
Sg: Que prez manten e governa.
U:  Cui iois manten e governa.
V:  Qe pretz manten et governa.
a:  Qui pres manten e governa.
 
 
v. 8
 
A:  Mil messas n'aug e.n proferi
B:  Mil messas n'aug e.n proferi
C:  Mil messas n'aug e.n proferi (29)
D:  Mil messangç n'aug en proferi (15)
H:  Mil messas n'aug e proferi (15)
I:
K:  Mil messas n'aug e.n proferi (29)
N:  Mil messas n'aug e.n proferi (22)
N2:
R:  Si messas n'aug e.n proferi (36)
Sg: Cent messas n'aug et proferi (29)
U:  Mil messa n'aug e proferi (15)
V:  Mil messas n'aug e.m proferi (22)
a:  Mil messas naug e proferi (22)
 
v. 9
 
A:  E n'art lum de cera e d'oli
B:  E n'art lum de cera  e d'oli
C:  E n'art lums de cera e d'oli (30)
D:  E n'ait lun de sera e d'oli (16)
H:  E n'art lum de sera e d'oli (16)
I:
K:  E.n fas lum de ser'e d'oli (30)
N:  E en faz lum de cer'e d'oli (23)
N2: E.n fas
R:  E n'art lums de cer'e d'oli (37)
Sg: E.n met lum de ser'e d'oli (30)
U:  E faz lum de cera e d'oli (16)
V:  Et n'art lum de zera et d'oli (23)
a:  E n'art lum de cer e d'oli(23)
 
v. 10
 
A:  Que dieus m'en don bon issert
B:  Que dieus m'en don bon issert
C:  Que dieu m'en don bon acert (31)
D:  Qe deus m'en ton bon aseret (17)
H:  Que deus m'en don bon assert (17)
I:
K:  Que dieus mi don bon esert (31)
N:  Que deus m'en do bon es cert (24)
N2:           mi         eissert
R:  Que dieus me don bon afert (38)
Sg: Que dieus mi don son esert (31)
U:  Qe deus mi don bou eissert (17)
V:  Que dius me.n don bon esert (24)
a:  Qe dieus me.n don don assert(24)
 
v. 11
 
A:  De lieis on no.m val escrima
B:  De lieis on no.m val escrima
C:  De lieys on no.m val escrima (32)
D:  De leis hon no.m val esorima (18)
H:  De lei hon no.m val escrima (18)
I:
K:  De llei que.m venz ses escrima (32)
N:  De lei que.m venç sezescrima (25)
N2: De lei qe.m venz ses escrima
R:  De leys que vensses ecrima (39)
Sg: Ab leis que.m vens sensescrima (32)
U:  De leis on non val escrima (18)
V:  De lieis on no.m val escrima (25)
a:  De lieis on no.m val escrima(25)
 
 
v. 12
 
A:  E qand remir sa crin saura
B:  E qan remir sa crin saura
C:  E qu'en remir sa crin saura (33)
D:  E can remir sa crin saura (19)
H:  E qan remir sa crin saura (19)
I:
K:  E can remir sa crin saura (33)
N:  Can remir sa crin saura (26)
N2:
R:  Que can remir sa crin saura (33)
Sg: E cant remir sa crin saura (33)
U:  E qant remir sa crin es aura (19)
V:  Et qan remir sa crin saura (26)
a:  E cant remir sa crin saura(26)
 
v. 13
 
A:  E.l cors q'a graile e nou
B:  E.l color q'a graile e nou
C:  E.l cors qu'es delguat e nueu (34)
D:  E.l cors gai e frecs nou (20)
H:  E.l cors gai grailes e nuou (20)
I:
K:  E son blanc cors fresc e nueu (34)
N:  E son blanccors frecse nuo (27)
N2: E son blanc cors fresc e nueu
R:  Ni son bel cors blanc e nou (34)
Sg: Son gais corsblancsfrecs(34)
U:  E.l cors  q'es galiara e nuou (20)
V:  O il cor gaie frescet nou (27)
a:  E.l cors q'es grailet e mieu(27)
 
v. 14
 
A:  Mais l'am que qi.m des luserna.
B:  Mais l'am que qi.m des luserna.
C:  Mais l'am que qui.m des luzerna. (35)
D:  Mas l'am que qui.m des lucerna. (21)
H:  Mais l'am qe qui.m des lucerna. (21)
I:
K:  Mais l'am que qui.m des luserna. (35)
N:  Mais l'am qui que.m des lucerna. (28)
N2:                         lucerna.
R:  Mais l'am que qi'm des luderna (35)
Sg: Que nou l'am mais que.m des luzerna. (35)
U:  Mais l'am qe qi.m des luçerna. (21)
V:  Mais l'am qe qi.m des luzerna. (28)
a:  Mais l'am que qim des luzerna.(28)
 
 
v. 15
 
A:  Tant l'am de cor e la queri
B:  Tant l'am de cor e la queri
C:  Tan l'am de cor e la queri (8)
D:  Tant l'am de cor et la.n qeri (22)
H:  Tan l'am de cor e la.m queri* (22) *id est quero 
I:
K:  Tan l'am de cor e la queri (15)
N:  Can l'am de cor e la queri (15)
N2:
R:  Tan l'am de cor e la queri (8)
Sg: Tan l'am de cor e m'alegri
U:  Tant l'am de cor e la queri (29)
V:  Tant l'am de cor et la queri (15)
a:  Tant l'am de cor e la qeri(8)
 
v. 16
 
A:  C'ab trop voler cuig la.m toli
B:  C'ab trop voler cuich la.m toli
C:  Q'ab trop voler cug la.m toli (9)
D:  Q'ab trop voler cug la.m toli (23)
H:  Q'ab trop voler cug la.m toli* (23)  *toliid est tollo 
I:
K:  C'a trop voler cug la.m toli (16)
N:  C'ap trop voler cuit la.m toli (16)
N2: C'a
R:  C'ab sobre voler la.m toli (9)
Sg: C'ab sobramar e.m la toli
U:  Qe trop voler cuch qe la.m toli (30)
V:  Qu'ab trop voler cuçz l'am (?) toli (16)
a:  Qe trop voler cug l'am toli(9)
 
v. 17
 
A:  S'om ren per ben amar pert
B:  S'om re per ben amar pert
C:  S'om ren per trop amar pert (10)
D:  S'om ren per trop amar pert (24)
H:  S'om ren per ben amar pert (24)
I:
K:  S'om ren per ben amar pert (17)
N:  S'om re per ben amar pert (17)
N2:             ben
R:  Que per sobre amar la perda (10)
Sg: E s'om per ben amar pert
U:  S'om per sobramar pert (31)
V:  S'om rem per trop amar pert (17)
a:  S'om ren per trop amar pert(10)
 
v. 18
 
A:  Lo sieus cors sobretracima
B:  Lo sieus cors sobretrascima
C:  Que.l sieu cors sobretrasima (11)
D:  Que.l fin cors sobre stasima (25)
H:  Que.l fis cors sobre strasima (25)
I:
K:  Que.l fis cors sobre trasima (18)
N:  Que.ls sis cors sobre trascima (18)
N2: Que.l fis cors sobre trasima
R:  Qu'el sis cors sobre trasima (11)
Sg: Lo sis cors sobre traisiva
U:  Lo meu cor sobre tracima (32)
V:  Qe.l fin cor sobre trassima (18)
a:  Qel sie.us cors sobre frassima(11)
 
v. 19
 
A:  Lo mieu tot e non si saura
B:  Lo mieu tot e non si saura
C:  Lo mieu totz e non s'aisaura (12)
D:  Lo meu toz et non s'eisaura (26)
H:  Lo meus toctz e no s'esaura* (26)  * S'essauraid est saurat, sicut sparaverius 
I:
K:  Lo mieu tot e non s'eisaura (19)
N:  Lo meus toç e no s'essaura (19)
N2:         totz e no s'eisaura
R:  De cantar e no s'enaura (26)
Sg: Lo men tortz e non s'esaura
U:  El seu sobretoz s'essaura (33)
V:  Lo miu tot et ne se issaura (19)
a:  Lo men tot e non se isautra(12)
 
v. 20
 
A:  Tant ai de ver fait renou
B:  Tant ai d'aver fait renou
C:  Tan n'ai d'aver fag reneu (13)
D:  Tant n'ai de vers faiç renueu (27)
H:  Tan n'ai de vers faitz renuou*(27)  * Renous, dicit usura, quia cum annuo renovatur 
I:
K:  Tant ai d'amor fag renueu (20)
N:  Tan a de ver fait renuo (20)
N2:      ai d'amor fag remieu
R:  Enans n'ay fag un vers nou (27)
Sg: Tan ai de ver fagh renou
U:  Tant n'a de ver fach renoui (34)
V:  Tan n'ai de vers faitz renou (20)
a:  Tan n'ai de vers fag renuou(13)
 
v. 21
 
A:  C'obrator n'ai e taverna.
B:  C'obrador n'ai e taverna.
C:  Qu'obrador n'ay e taverna. (14)
D:  C'obrador n'ai e taverna. (28)
H:  C'obrador n'ai e taverna. (28)  c'obrador locus ubi homo operatur,sicut statio  
I:
K:  C'obrador n'ai e taverna. (21)
N:  C'obrador a e taverna. (21)
N2: C'obrador n'ai e taverna
R:  c'obrador n'ay e caterna (28)
Sg: C'obrador n'ai e taverna.
U:  Q'obrador n'a e taverna. (35)
V:  C'obrador n'a et taverna. (21)
a:  C'obrador n'ai e taverna.(14)
 
 
v. 22
 
A:  Tot iorn meillur et esmeri
B:  Tot iorn meillur et esmeri
C:  Tot iorn melhur et esmeri (15)
D:  Ades melor et esmen (8)
H:  Ades meilur et esmeri (8)
I:
K:  Ades meillur et esmeri (8)
N:  E des meillor et esmeri (8)
N2: Ades                     (8)
R:  E tot iorn meillur et esmeri (15)
Sg: Toz iorn melhor e esmeri (15)
U:  Totz iorn meillur et esmeri (8)
V:  Ades meillur et esmeri (8)
a:  Totz iorns meillur e esmeri(15)
 
v. 23
 
A:  Car la gensor serv e coli
B:  Car la gensser serv e coli
C:  Quar la genser am e coli (16)
D:  Car la gensor am  et coli (9)
H:  Qar la gensor am e coli (9)
I:
K:  Que la gensor serv'e coli (9)
N:  Car la gençor servi e coli (9)
N2: Que la        serv         (9)
R:  Car la gensor am e coli (16)
Sg: Car la gencer cerc e colhi (16)
U:  Qar la gensor am e coli (9)
V:  Quar la gensor am et coli (9)
a:  Cat la genzor am e coli(16)
 
v. 24
 
A:  Del mon so.us dic en apert
B:  Del mon so.us dic en apert
C:  Del mon so.us dic en apert (17)
D:  Del mont seus dic en apert (10)
H:  Del mon so.us dic en apert (10)
I:
K:  Del mon so.us dic en apert (10)
N:  Del mon ço.us dic en apert (10)
N2:
R:  Del mon so us dic et apert (17)
Sg: Del mon so.us dic en apert (17)
U:  Del mond ço dic en apert (10)
V:  Del mon zo.us dic en apert (10)
a:  Del mon so.us dic en apers(17)
 
v. 25
 
A:  Sieus suis del pe tro c'en cima
B:  Sieus sui del pe tro c'en cima
C:  Sieu so del pe tro la cima (18)
D:  Sieu fos del pe tro en sima (11)
H:  Sieus soi del pe tro en sima (11)
I:
K:  Sieus son dal pe tro que.l sima (11)
N:  Seus so del pe tro e que.l cima (11)
N2:      son       tro que.l el cima (11)
R:  seus soi del pe tro la sima (18)
Sg: Sieus son del pe tro.n la sima (18)
U:  Sieu sui del pe tro el cima (11)
V:  Sui sui del pe tro al zima (11)
a:  Syeus sui del pe tro en sima(18)
 
v. 26
 
A:  E si tot venta.ill freidura
B:  E si tot venta.ill freid'aura
C:  E si tot venta freg'aura (19)
D:  E sitot veuta.ill  (12)
H:  E si tot venta freig'aura (12)
I:
K:  E si tot venta.l freidura (12)
N:  E si tot venta.l freid'aura (12)
N2:          venta.l
R:  E si tot     freiduras (12)
Sg: E si cor vens ni freidura (19)
U:  E si tot venta freig'aura (12)
V:  E si tot ventailla freid'aura (12)
a:  E si tot venta freg aura(19)
 
v. 27
 
A:  L'amors q'inz del cor me mou
B:  L'amors q'inz dal cor mi mou
C:  L'amor qu'ins el cor mi mueu(20)
D:  L'amors qu'ins el cor mi.n plo (13)
H:  L'amors qu'ins el cor mi plou (13)
I:
K:  L'amors qu'inz el cor me plou (13)
N:  L'amors que dal cor mi muo(13)
N2:                       me plou
R:  L'amors q?s el cor mi pleu (13)
Sg: L'amor qu'ius hel cor me plai(20)
U:  L'amor q'inz el cor mi ploa(13)
V:  L'amors qu'inz lo cor mi pleu (13)
a:  L'amors qinz el cor mi mueu(20)
 
v. 28
 
A:  Mi ten chaut on plus iverna.
B:  Mi ten chaut on plus iverna.
C:  Mi ten caut on plus yverna. (21)
D:  Mi ten caut on plas iverna. (14)
H:  Mi ten caut on plus iverna. (14)
I:
K:  Mi ten caut on plus iverna (14)
N:  Mi te caut o plus iverna. (14)
N2:
R:  Mi ten caut on pl? yverna (14)
Sg: Mi ten caut on plus iverna (21)
U:  Mi ten caud  o plus iverna (14)
V:  Mo ten cautz ou plus inverna. (14)
a:  Mi ten chaut on plus iverna.(21)
 
v. 29
 
A:  Ges pel maltraich q'ieu soferi
B:  Ges pel maltraich q'ieu soferi
C:  Ges pel maltrag q'eu soferi (22)
D:  Ges per maltrag q'en soferi (36)
H:  Ges per mal trag q'en soferi* (36) * id est suffero 
I:
K:  Ges pel mal trag q'en soferi (36)
N:  Ges per mal trait qu'en soferi (29)
N2:     per
R:  Ies per maltrag q'ey soferi (22)
Sg: Ges pel maltrait qu'en soferi (43)
U:  Ges per mal trag qe.m sofri (43)
V:  Ges per'l mal traitz q'iu soferi (29)
a:     Ges pel malfrag qen soferi(36)
 
v. 30
 
A:  De ben amar no.m destoli
B:  De ben amar no.m destoli
C:  De ben amar no.m destoli (23)
D:  De ben amar no.m destoli (37)
H:  De ben amar no.m destoli* (37) * destoliid est destollo 
I:
K:  De ben amar no.m destoli (37)
N:  De ben amar no.m destoli (30)
N2:
R:  De ben amar nonz destoli (23)
Sg: De leis amar no.m destoli (44)
U:  De ben amar non destoli (44)
V:  De ben amar no.m destoli (30)
a:  De ben amar no.m destoli(37)
 
v. 31
 
A:  Liei anz dic en descovert
B:  Lieis ans dic en descobert
C:  Si tot mi ten en dezert (24)
D:  Sitot me ten en desert (38)
H:  Sitot me te en desert (38)
I:
K:  Lei anz dic en descubert (38)
N:  -------------------------
N2: Lei anz dic en descubert
R:  Si tot me te a dessert (24)
Sg: Si tot mi ten en desert (45)
U:  Si tot me son en desert (45)
V:  Si to(s/t) mi ten en desert (31)
a:  Si tot mi ten en desert(38)
 
v. 32
 
A:  Car si.m fatz los motz en rima
B:  Car si.m fauc los motz en rima
C:  Per lieys fas lo son e.l rima (25)
D:  Per lei fas lo son e la rima (39)
H:  Per leis faz lo son e.l rima (39)
I:
K:  C'aissim faill los motz e.l rima (39)
N:  C'aissi.n faç los moz e.l rima (31)
N2: C'aissi.m faill los motz e.l rima
R:  Per leis fas el so e.l rima (25)
Sg: Per leis faz lo sen e.l rima (46)
U:  Per lei faz lo son e.l rima (46)
V:  Per liei fauc lo son e.l rima (32)
a:  Per lieis faz lo son e.l rima(39)
 
v. 33
 
A:  Pieitz trac aman c'om que laura
B:  Piegtz trac aman c'om que laura
C:  Piegtz tratz amans qu'om que laura (26)
D:  Pieg tragtz aman c'om que laura (40)
H:  Pieg tragtz aman c'om que laura* (40)  * id est quam homo qui laborat. Esforcet la rima, scilicet laora, degra dir 
I:
K:  Pietz trac aman c'om que laura (40)
N:  Peiç trac aman qu'om qui laura (32)
N2: Piez
R:  Qi eu soi sel c'ay amat laura (19)
Sg: Preg trac aman c'om qui laura (47)
U:  Pielz trai amanz q'om qe laura (47)
V:  Piegz trauc aman q'om qe laura (33)
a:  Pietz frai amans c'om qe laura(40)
 
v. 34
 
A:  C'anc plus non amet un ou
B:  Tant plus non amet un ou
C:  Que non amet plus d'un hueu (27)
D:  C'anc non amet plus d'un nou
H:  Q'anc non amet plus d'un uou* (41) * id est ovo 
I:
K:  C'anc plus non amet un ueu (41)
N:  C'anc plus non amet un uo (33)
N2:       plus non amet un noeu
R:  c'anc non amet pus un ou (20)
Sg: C'anc no m'amet  pois un ou (48)
U:  Q'anc non amet plus  un ou (48)
V:  C'anc plus non amet un uo (34)
a:  C'anc non amet plus d'un uen(41)
 
v. 35
 
A:  Cel de Moncli N'Audierna.
B:  Cel de Monclin N'Audierna.
C:  Selh de Nancli Audierna (28)
D:  Cel de Monclin Ordierna
H:  Cel de Moncli N'Odierna* (42) * Mainiers del castel de Mon Olvi, q'amet tan fort N'Audierna, no l'amet plus d'un uou en respeit de mi, tant am lei  
I:
K:  Cel de Monclin N'Audierna (42)
N:  Cel de Moncli N'Odierna (34)
N2:                N'Audierna.
R:  Sel de Mon Clar Odierna (21)
Sg: Cil de Monch N'Audierna. (49)
U:  Cel de Mondi N'Audierna (49)
V:  Cel de Moncli N'Odierna. (35)
a:  Sol de Mancli N'Odierna.(42)
 
v. 36
 
A:  Non vuoill de Roma l'emperi
B:  No voill de Roma l'emperi
C:  No vuelh de Roma l'emperi (36)
D:  Non voill de Roma l'emperi (29)
H:  Non voill de Roma l'emperi (29)
I:
K:  Non voil de Roma l'emperi (22)
N:  No vuoil de Roma l'emperi (35)
N2:    voil
R:  No vuelh de Roma l'emperi (29)
Sg: Non voyll de Roma l'emperi (36)
U:  No.m voilh de Roma l'emperi (36)
V:  Non vueill de roma l'emperi (36)
a:  Non vuoil de Roma l'emperi
 
v. 37
 
A:  Ni c'om mi fassa apostoli
B:  Ni c'om mi fassa apostoli
C:  Ni qu'om m'en fass'apostoli (37)
D:  Ni c'om m'en fass'apostoli (30)
H:  Ni c'om m'en fas'apostoli (30)
I:
K:  Ni c'om m'en fass'apostoli (23)
N:  Ni c'om m'en faç'apostoli (36)
N2:
R:  Ni c'om m'en fass'apostoli (30)
Sg: Ni c'om me fass'apostoli (37)
U:  Ni q'om m'en faza apostoli (37)
V:  Ni q'om men fach apostoli (37)
a:  Ni c'om'en fass'apostoli
 
v. 38
 
A:  Q'en lieis non aia revert
B:  Qan lieis non aia reuert
C:  Qu'en lieys non aya revert (38)
D:  Q'en leis non aia revert (31)
H:  Q'en leis non aia revert (31)
I:
K:  Qu'en lei non aia revert (24)
N:  Qu'en lei non aia revert (37)
N2: Q'en
R:  q'en lieis non aia_____ (31)
Sg: Qu'en lieis non aia reverc (38)
U:  Q'en leis non aia revert (38)
V:  Qu__ lei non aia revert (38)
a:  Q'en leis non aia revert
 
v. 39
 
A:  Per cui m'art lo cors e.m rima
B:  Per cui m'art lo cors e.m rima
C:  Qu'aissi m'art lo cor e.m rima (39)
D:  Car si m'art lo cor e.m rima (32)
H:  Qar si m'art lo cor e.m rima* (32) * aquest peis es rimantz qan se frige en fersura et el s'apua al fondo 
I:
K:  Per cui o m'art lo cors e.m rima (25)
N:  Per cui m'art lo cors e.n rima (38)
N2:                  cors
R:  ___ mort lo cors en rima (32)
Sg: Que m'art tot lo cor e.m rima (39)
U:  Per cui m'ard lo cor e.m rima (39)
V:  Per cui m'art lo cors e.m rima (39)
a:  C'aissi n.art lo cor e.m rima
 
v. 40
 
A:  E si.l maltraich no.m restaura
B:  E si.l maltraich no.m restaura
C:  E si.l maltrait no.m restaura (40)
D:  E si.l maltragtz no.m restaura (33)
H:  E si.l maltraigtz no.m restaura (33)
I:
K:  E si midonz no.m restaura (26)
N:  E si midonz no.m restaura (39)
N2: E si midonz
R:  E si.l maltrag nonz restaura (40)
Sg: E si.l maltrait no.m restaura (40)
U:  E s'el maltraig non restaura (40)
V:  E si.l mal trai no.m restaura (40)
a:  E si.l malfrag non restaura
 
v. 41
 
A:  Ab un baissar anz d'an nou
B:  Ab un baisar anz da renou (?)
C:  Ab un baizar que.m don nueu (41)
D:  Ab un baisar anz d'an nou (34)
H:  Ab un baisar ans d'un an nuou* (34) * id est de uno anno novo 
I:
K:  L'amor que dal cor m'esmueu (27)
N:  L'amor qui dal cor m'esmuo (40)
N2: L'amor que dal cor m'esmueu
R:  D'un dos bais enans (41)
Sg: Ab un baissanz de l'an nou (41)
U:  Ab un baisar anz d'an nou (41)
V:  Ab un baisanz de l'an nou (41)
a:  Ab un baizar qe.m don nueu
v. 42
 
A:  Mi auci e si enferna.
B:  Mi auci e si enferna.
C:  Mi auci e si enferna. (42) 
D:  Mi ausi e si enferma. (35)
 
H:  Mi ausi e si enferma. (35)
I:
K:  Mi ausi e si enferna. (28)
N:  Mi auci e si enferna. (41)
N2:    ausi
R:  Mi ausi e si inferna (42)
Sg: Mi auci e si enferna. (42)
U:  Mi aucie e si enferna. (42)
V:  Mi auci et se inferna. (42)
a:  Mi auci e si enferna.
 
 
v. 43
 
A:  Ieu sui Arnautz q'amas l'aura
B:  Eu sui Arnautz q'amas l'aura
C:  Ieu suy Arnautz qu'a mal aura (43)
D:  Eu siu Arnautz q'amas
H:  Eu sui Arnauz q'amas l'aura (43)
I:
K:  Au son Arnauz camas l'aura
N:  Eo so n' Arnauz c'amas l'aura (42)
N2:    son Arnauz
R: 
Sg: Arnaut es cels c'ama laura
U:  S'ieu sui Arnaut, q'amas l'aura
V:  _u sui Arnautz q'amas l'aura
a:   Eu sui Arnautz q'amass l'aura
 
v. 44
 
A:  E chatz la lebre ab lo bou
B:  E chatz la lebre ab lo bou
C:  E cas la lebre ab lo bueu
D:  E chas la levre lo bueu
H:  E cas la lebre ab lo boeu
I: 
K:  E caz la lebre a lo bueu
N:  E caz la lebr'ab lo buo
N2:   caz    lebre a boeu
R:
Sg: E casa lo brap lo bon
U:  Catz la labre ab lo bou
V:  Et catz la lebr ab lo bou
a:  E chaz la lebra a lo bou
 
v. 45
 
A:  E nadi contra suberna.
B:  E nadi contra suberna.
C:  E nadi contra suberna.
D:  E nadi contra siberna.
H:  E nadi contra suberna.
I:
K:  E nadi contra suberna.
N:  E nadi contra suberna.
N2:               suberna.
R:
Sg: E vada contra soberna
U:  E naudi contra suberna.
V:  Et nadi contra suberna.
a:  E nadi contra siberna.

  • letto 4580 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3338 volte

CANZONIERE A

  • letto 2778 volte

Riproduzione fotografica

http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0085?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017 [104]

  • letto 2309 volte

Edizione diplomatica

Arnautz daniels.

En cest sonet coind eleri. Fauc motz

ecapuig edoli. Que serant uerai e

cert. Qan naurai passat la lima. Qua

mors ma deplan edaura. Mon chantar

q(ue) de liei mou. Q(ue) pretz manten egouerna.

Mil messas naug enproferi. enart lum

de cera ......................

 
 
 
 
 
  • letto 2803 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Arnautz daniels.
En cest sonet coind eleri. Fauc motz
ecapuig edoli. Que serant uerai e
cert. Qan naurai passat la lima. Qua
mors ma deplan edaura. Mon chantar
q(ue) de liei mou. Q(ue) pretz manten egouerna.
Arnautz Daniels.
En cest sonet coind e leri
Fauc motz e capuig e doli
Que serant verai e cert
Qan n'aurai passat la lima
Qu'amors m'a de plan e daura
Mon chantar que de liei mou
Que pretz manten e governa.
Mil messas naug enproferi. enart lum
de cera ......................
 
Mil messas n'aug e.n proferi
 E n'art lum de cera e d'oli
Que dieus m'en don bon issert
De lieis on no.m val escrima
 E qand remir sa crin saura
 E.l cors q'a graile e nou
Mais l'am que qi.m des luserna.
  Tant l'am de cor e la queri
C'ab trop voler cuig la.m toli
S'om ren per ben amar pert
Lo sieus cors sobretracima
Lo mieu tot e non si saura
 Tant ai de ver fait renou
C'obrator n'ai e taverna.
  Tot iorn meillur et esmeri
Car la gensor serv e coli
 Del mon so.us dic en apert
Sieus suis del pe tro c'en cima
 E si tot venta.ill freidura
L'amors q'inz del cor me mou
Mi ten chaut on plus iverna.
  Ges pel maltraich q'ieu soferi
De ben amar no.m destoli
Liei anz dic en descovert
Car si.m fatz los motz en rima
Pieitz trac aman c'om que laura
C'anc plus non amet un ou
 Cel de Moncli N'Audierna.
  Non vuoill de Roma l'emperi
 Ni c'om mi fassa apostoli
Q'en lieis non aia revert
Per cui m'art lo cors e.m rima
E si.l maltraich no.m restaura
 Ab un baissar anz d'an nou
Mi auci e si enferna.
  Ieu sui Arnautz q'amas l'aura
E chatz la lebre ab lo bou
E nadi contra suberna.
  • letto 2017 volte

CANZONIERE C

  • letto 3670 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3227 volte

Edizione diplomatica

AB guay    ar(naut)z. daniel.

so cuyndet e leri. fas

motz e capol e doli. que

seran uerai e sert. quan

naurai passadal lima. qua mor

ma plana em daura. mon cha(n)

tar que de tal mueu. cuy pretz

manten e guouerna.

Tan lam de cor e la queri. q(ua)b

trop uoler cug lam toli. som re(n)

per trop amar pert. quel sieu cors

sobretrasima. lomieu totz e

non sai saura. tan nai dauer

fag renueu. quobrador nay

e tauerna.

Tot iorn melhur (et) esmeri.

quar la genser am e coli. del

mon sous dic en apert. sieu so

del pe tro la cima. e si tot ue(n)ta

freg aura. lamor quins el cor

mi mueu. mi ten caut on pl(us)

Ges pel maltrag q(ue)n    yuerna.

soferi. de ben amar nom destoli.

si tot mi ten en dezert. p(er) lieys

fas lo son el rima. piegz tratz

amans quom que laura. q(ua)nc

non amet plus dun hueu.

selh den ancli audierna.

Mil messas naug en proferi.

en art lums de cerae doli. que

dieu men don bon acert. de li

eys on nom ual escrima. e q(ua)n

remir sacrin saura. el cors q(ue)s

delguat e nueu. mais lam que

quim des luzerna.

Nouuelh de roma lemperi.

ni quom men fassa postoli. q(ue)n

lieys non aya reuert. quaissi

mart lo cor em rima. e sil mal

trait nom restaura. ab un bai

zar quem don nueu. mi auci e

si enferna.

Ieu suy arnautz qua malau

ra. e cas la lebre ab lo bueu. e

nadi contra suberna. ar(naut)z. da

  • letto 6464 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

AB guay    ar(naut)z. daniel.

so cuyndet e leri. fas

motz e capol e doli. que

seran uerai e sert. quan

naurai passadal lima. qua mor

ma plana em daura. mon cha(n)

tar que de tal mueu. cuy pretz

manten e guouerna.

Arnautz Daniel

AB guay so cuyndet e leri

fas motz e capol e doli,

que seran verai e sert

quan n’aurai passada.l lima

qu’amor m’aplana e.m daura

mon chantar, que de tal mueu

cuy pretz manten e guoverna.

Tan lam de cor e la queri. q(ua)b

trop uoler cug lam toli. som re(n)

per trop amar pert. quel sieu cors

sobretrasima. lomieu totz e

non sai saura. tan nai dauer

fag renueu. quobrador nay

e tauerna.

Tan l’am de cor e la queri

qu’ab trop voler cug la.m toli,

s’om ren per trop amar pert,

que.l sieu cors sobretrasima

lo mieu totz e non s’aisaura:

tan n’ai da ver fag renueu

qu'obrador n’ay’e taverna.

Tot iorn melhur (et) esmeri.

quar la genser am e coli. del

mon sous dic en apert. sieu so

del pe tro la cima. e si tot ue(n)ta

freg aura. lamor quins el cor

mi mueu. mi ten caut on pl(us)

Tot iorn melhur e esmeri

quar la genser am e coli

del mon, so.us [105] dic en apert:

sieu so del pe tro la cima,

e si tot venta freg aura

l’amor qu’ins el cor mi mueu

mi ten caut on plus yverna.

Ges pel maltrag q(ue)n    yuerna.

soferi. de ben amar nom destoli.

si tot mi ten en dezert. p(er) lieys

fas lo son el rima. piegz tratz

amans quom que laura. q(ua)nc

non amet plus dun hueu.

selh den ancli audierna.

Ges pel maltrag que.n soferi

de ben amar no.m destoli;

si tot mi ten en dezert

per lieys fas lo son e.l rima:

piegz tratz, amans, qu’om que laura,

qu’anc non amet plus d’un hueu

selh de Nancli Audierna.

Mil messas naug en proferi.

en art lums de cerae doli. que

dieu men don bon acert. de li

eys on nom ual escrima. e q(ua)n

remir sacrin saura. el cors q(ue)s

delguat e nueu. mais lam que

quim des luzerna.

Mil messas n’aug e.n proferi

e.n art lums de cera e d’oli

que Dieu m’en don bon acert

de lieys on no.m val escrima;

e quan remir sa crin saura

e.l cors qu’es delguat e nueu

mais l’am que qui.m des Luzerna.

Nouuelh de roma lemperi.

ni quom men fassa postoli. q(ue)n

lieys non aya reuert. quaissi

mart lo cor em rima. e sil mal

trait nom restaura. ab un bai

zar quem don nueu. mi auci e

si enferna.

No vuelh de Roma l’emperi

ni qu’om m’en fassa postoli,

qu’en lieys non aya revert

qu’aissi m’art lo cor e.m rima;

e si.l maltrait no.m restaura

ab un baizar que.m don nueu

mi auci e si enferna.

Ieu suy arnautz qua malau

ra. e cas la lebre ab lo bueu. e

nadi contra suberna. ar(naut)z. da

Ieu suy Arnautz qu’ama l’aura

e cas la lebre ab lo bueu

e nadi contra suberna.

  • letto 2437 volte

CANZONIERE D

  • letto 2807 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3525 volte

Edizione diplomatica

arnaut daniel.
Encest sonet condeleri faç moz e
capus edoli. Eseran uerai ecert.
Qan naurai pasat la lima . Camo(r)s   
ma plane(m) daura. Mo(n) chanrai que
delei traieu. Pres mante egouerna.
Ades melor et esmen car la gensor
am  et coli. Del mont seus dic enapert.
Si eu fos del pet(ro) e(n)sima. Esitot ueutaill.
lamors quins el cor mi(n)plo. Miten caut
on plas iuerna.
Mil messa(n)gç naug en p(ro)feri. Enait lund(e)
sera edoli qe deus men ton bon aseret.
deleis hon nom ual esorima. Ecan remir
sacrin saura. El cors gai efrecs nou. Mas
lam que quim des luc(e)na.
Tant lam d(e)cor et lan qeri. Qab trop uoler
cug lam toli. Som ren p(er) trop amar p(er)t.
Quel fin cors sobre stasima. Lo meu toz et
non seis aura. Tant nai d(e)uers faiç renueu.
Cobrador nai eta(i)una.
Non uoill de roma lemperi. Ni co(n) m(en)fassa
postoli. Qen leis no(n) aia reuert. Car simart
lo cor em rima. Esil maltragtz no(n) restaura.
abun baisar anz dan nou. Mi ausi esi en
ferma.
Ges p(er)maltrag qen soferi. De ben amar nom
destoli. Sitot me ten endesert. p(er)lei fas
lo son ela rima. pieg tragtz aman com q(ue)
laura. Ca(n)c no(n) amet plus dun nou. Cel de
mon clin ordierna.
Eusiu arnautz qamas. Echas la leure lo bu
eu. Enadi co(n)tra siberna.
  • letto 4234 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabile [106]PDF version [107]

arnaut daniel.
Encest sonet condeleri faç moz e
capus edoli. Eseran uerai ecert.
Qan naurai pasat la lima . Camo(r)s   
ma plane(m) daura. Mo(n) chanrai que
delei traieu. Pres mante egouerna.
En cest sonet cond e leri
Faç moz e capus e doli
E seran verai e cert
Qan n'aurai pasat la lima
C'amors m'aplan'e.m daura
Mon chanrai que de lei traieu
Pres mante e governa.
Ades melor et esmen car la gensor
am  et coli. Del mont seus dic enapert.
Si eu fos del pet(ro) e(n)sima. Esitot ueutaill.
lamors quins el cor mi(n)plo. Miten caut
on plas iuerna.
Ades melor et esmen
Car la gensor am  et coli
Del mont seus dic en apert
Sieu fos del pe tro en sima
E sitot veuta.ill  
L'amors qu'ins el cor mi.n plo
Mi ten caut on plas iverna.
Mil messa(n)gç naug en p(ro)feri. Enait lund(e)
sera edoli qe deus men ton bon aseret.
deleis hon nom ual esorima. Ecan remir
sacrin saura. El cors gai efrecs nou. Mas
lam que quim des luc(e)na.
Mil messangç n'aug en proferi
 E n'ait lun de sera e d'oli
Qe deus m'en ton bon aseret
De leis hon no.m val esorima
E can remir sa crin saura
E.l cors gai e frecs nou
Mas l'am que qui.m des lucerna.
Tant lam d(e)cor et lan qeri. Qab trop uoler
cug lam toli. Som ren p(er) trop amar p(er)t.
Quel fin cors sobre stasima. Lo meu toz et
non seis aura. Tant nai d(e)uers faiç renueu.
Cobrador nai eta(i)una.
Tant l'am de cor et la.n qeri
Q'ab trop voler cug la.m toli
S'om ren per trop amar pert
Que.l fin cors sobre stasima
Lo meu toz et non s'eisaura
Tant n'ai de vers faiç renueu
C'obrador n'ai e taverna.
Non uoill de roma lemperi. Ni co(n) m(en)fassa
postoli. Qen leis no(n) aia reuert. Car simart
lo cor em rima. Esil maltragtz no(n) restaura.
abun baisar anz dan nou. Mi ausi esi en
ferma.
Non voill de Roma l'emperi
Ni c'om m'en fass'apostoli
Q'en leis non aia revert
D:  Car si m'art lo cor e.m rima
E si.l maltragtz no.m restaura
Ab un baisar anz d'an nou
Mi ausi e si enferma.
Ges p(er)maltrag qen soferi. De ben amar nom
destoli. Sitot me ten endesert. p(er)lei fas
lo son ela rima. pieg tragtz aman com q(ue)
laura. Ca(n)c no(n) amet plus dun nou. Cel de
mon clin ordierna.
Ges per maltrag q'en soferi
De ben amar no.m destoli
Sitot me ten en desert
Per lei fas lo son e la rima
Pieg tragtz aman c'om que laura
C'anc non amet plus d'un nou
Cel de Monclin Ordierna.
Eusiu arnautz qamas. Echas la leure lo bu
eu. Enadi co(n)tra siberna.
Eu siu Arnautz q'amas
E chas la levre lo bueu
E nadi contra siberna.
  • letto 2820 volte

CANZONIERE I

  • letto 4050 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                             Vai al manoscritto [108]

Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies.
Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies.

  • letto 2934 volte

Edizione diplomatica

 

 
 
  Arnautz
 daniels
  E Nest sonet cuende leri.
  fas motz ecapud edoli. Es
  eran uerai esert. Quan
  naurai passat la lima. Ca
  mors maies planem dau
  ra. Mon cantar que dellei
  mueu. Que mante pretz
  egouerna.


  Ades meillur et esmeri.
  Que la gensor seru ecoli. Del mon sous dic
  en apert. Sieus son del pe tro quel sima. Esi
  uental freidura. Lamors quinz el cor me plou.
  Mi ten caut on plus iuerna.


  Tan lam de cor ela querri. Ca trop uoler cug
  lam toli. Som ren p(er) ben amar pert. Quel
  fis cors sobre trasima. Lo mieu tot e no(n) sei
  saura. Tant ai damor fag renueu. Cobrador
  nai etauerna.


  Non uoill de roma lemperi. Ni com men fa
  ssa postolli. Que lei no(n) aia reuert. P(er) cui
  mart lo cors em rima. Esi midonz nom rest
  aura. Lamor que dalcor mes mueu. Mi ausi
  esi enferna.


  Mill messas naug en proferi. Enfas lum de
  sere doli. Que dieus midon bon esers . Dellei
  que(m) uenz ses escrima. Ecan remir sa crin sa
  ura. Eson blanc cors fresc enueu. Mais la(m)
  que quim des luserna.


  Ges pel mal trag quen soferi. De ben amar
  nom destoli. Lei anz dic endescubert. Caissim
  faill los motz el rima. Pietz trac aman com
  que laura. Cant plus no(n) amet unueu. Cel
  de mon clim naudierna.


  Eu son arnautz camas laura. Ecaz la leb

                 
  re alo bueu. E nadi contra siberna.
  • letto 3333 volte

CANZONIERE K

  • letto 4557 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                      Vai al manoscritto [109]

Chansonnier provençal [Chansonnier K].

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 5012 volte

Edizione diplomatica

 

 
  Arnautz
 daniels
  Enest sonet cuende le
  ri. fas motz ecapud
  edoli. Eseran uerai
  esert. Qan naurai pa
  ssat la lima. Camors
  maes plane(m) daura.
  Mon cantar q(ue) dellei
  mueu. Que mante pretz egouerna.


  Ados meillur et es
  meri. Que la ge(n)sor
  seru ecoli. Del mon sous dic en apert. Sieus
  son del pe tro quel sima. Esitot uental freidu
  ra. Lamors quinz el cor me plou. Mi ten caut
  on plus iuerna.


  Tan lamde cor e laqueri. Ca trop uoler
  cug lamtoli. Som ren per ben amar pert.
  Quel fis cors sobre trasima. Lo mieu tot e
  non sei saura. Tant ai damor fag renueu.
  Cobrator nai etauerna.


  Non uol de roma lemperi. No com me(m)fas
  ia postoli. Qen lai no(n) aia reuert. percui o
  mart lo cors em rima. Esi midonz nom re
  staura. Lamor que dalcor mes mueu. Onau
  si esi enferna.


  Mil messas naug enproferi. Enfas lum de
  seredoli. Que dieus midon bon esert . Dellei
  quem uenz ses escrima. Ecan remir sa crin sa
  ura. Eson blanc cors fresc enueu. Mais la(m)
  que quim des luserna.


  Ges pel mal trag qen soferi. De ben amar
  nom destoli. Lei anz dic endescubert. Caissim
  faill los motz el rima. Pietz trac aman com
  que laura. Canc plus non amet unueu. Cel
  de mon clin naudierna.


  Eu son arnau camas laura. Ecaz la lebre
  alobueu. Enadicontra suberna.

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 2594 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnautz daniels   Arnautz Daniels
    I
  Enest sonet cuende le
  ri. fas motz ecapud
  edoli. Eseran uerai
  esert. Qan naurai pa
  ssat la lima. Camors
  maes plane(m) daura.
  Mon cantar q(ue) dellei
  mueu. Que mante pretz egouerna.
  En est sonet cuend'e leri
  fas motz e capud  e doli
  e seran verai e sert
  qan n'aurai passat la lima
  c'Amors m'a e splan'e∙m d'aura
  mon cantar que de∙llei mueu
  que mante pretz e governa.
    II
  Ades meillur et es
  meri. Que la ge(n)sor
  seru ecoli. Del mon sous dic en apert. Sieus
  son del pe tro quel sima. Esitot uental freidu
  ra. Lamors quinz el cor me plou. Mi ten caut on
  plus iuerna.
  Ades meillur et esmeri
  que la gensor serv'e coli
  del mon so∙us dic en apert
  sieus son del pe tro qu'el sima
  e si tot venta∙l freidura
  l'amors qu'inz el cor me plou
  mi ten caut on plus iverna.
    III
  Tan lamde cor e laqueri. Ca trop uoler
  cug lamtoli. Som ren per ben amar pert.
  Quel fis cors sobre trasima. Lo mieu tot e
  non sei saura. Tant ai damor fag renueu.
  Cobrator nai etauerna.

 

  Tan l'am de cor e la queri
  c'a trop voler cug la∙m toli
  s'om ren per ben amar pert
  que∙l fis cors sobre trasima
  lo mieu tot e non s'eisaura
  tant ai d'amor fag renueu
  c'obrator n'ai e taverna.
     IV
  Non uol de roma lemperi. No com me(m)fas
  ia postoli. Qen lai no(n) aia reuert. percui o
  mart lo cors em rima. Esi midonz nom re
  staura. Lamor que dalcor mes mueu. Onau
  si esi enferna.

 

  Non vol de Roma l'emperi
  ni c'om m'en fass'apostoli
  q'en lei non aia revert
  per cui o m'art lo cors e∙m rima
  e si midonz no∙m restaura
  l'amor que dal cor m'es mueu
  o n'ausi e si enferna.
    V
  Mil messas naug enproferi. Enfas lum de
  seredoli. Que dieus midon bon esert . Dellei
  quem uenz ses escrima. Ecan remir sa crin sa
  ura. Eson blanc cors fresc enueu. Mais la(m)
  que quim des luserna.

 

  Mil messas n'aug e∙n proferi
  e∙n fas lum de ser'e d'oli
  que Dieus mi don bon esert
  de∙llei que∙m venz ses escrima
  e can remir sa crin saura
  e son blanc cors fresc e nueu
  mais l'am que qui∙m des Luserna.
    VI
  Ges pel mal trag qen soferi. De ben amar
  nom destoli. Lei anz dic endescubert. Caissim
  faill los motz el rima. Pietz trac aman com
  que laura. Canc plus non amet unueu. Cel
  de mon clin naudierna.

 

  Ges pe∙l maltrag qe∙n soferi
  de ben amar no∙m destoli
  lei anz dic en descubert
  c'aissi∙m faill los motz e∙l rima
  pietz trac aman c'om que laura
  ​c'anc plus non amet un ueu
  cel de Monclin N'Audierna.
    VII
  Eu son arnau camas laura. Ecaz la lebre
  alobueu. Enadicontra suberna.

 
  Eu son Arnau c'amas l'aura
  e caz la lebre a lo bueu
  e nadi contra suberna.
  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 5427 volte

CANZONIERE N

  • letto 2582 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3240 volte

Edizione diplomatica

arnat
daniel
N cest
sonet
cond e
leri fa

ç moç ecapus edoli Esera(n)
uerai ecert Can naurai pas
sat lalima Camors mar
ues plane daura Mon can
tar que delei muo Cui p(re)z
manten egouerna.

Edes meillor et esmeri Car
la gençor serui ecoli Del mo(n)
çous dic en apert Seus so
del pe tro equel cima Esi
tot uental frei daura La
mors que dal cor mi muo
Mite caut oplus iuerna.
Canlam de cor ela
Queri Cap trop uoler cuit
Lamtoli Som re per ben
amar pert Quels fis cors
sobre trascima Lo meus to
ç eno sessaura Tan ade uer
fait renuo Cobrador ae
tauerna.
Mil messas naug en proferi
Een faz lum de cer e doli
Que deus men dobon es
cert Delei quem uenç sez
escrima Can remir sa crin
saura Eson blanc cors fre
cs enuo Mais lam qui que(m)
 des lucerna.
Ges per mal trait quen so
feri De ben amar nom de
stoli Caissin faç los moz
e.l rima Peiç trac aman q
uom qui laura Canc plus
non amet un uo Cel de
 mon cli no dierna.
Nouoil deroma lemperi
Ni com men faça postoli
Quen lei non aia reuert
Per cui mart locors enri
ma E si midonz nom re
staura L'amor qui dal cor
mes muo Mi auci esi en
ferna.
Eoso nart nauz camas lau
ra Ecaz la lebrab lobuo
Enadi contra suberna.
Arnat daniel.
  • letto 3273 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                         arnat
                          daniel
                           N cest
                          sonet
                           cond e
                         leri fa
ç moç ecapus edoli Esera(n)
uerai ecert Can naurai pas
sat lalima Camors mar
ues plane daura Mon can
tar que delei muo Cui p(re)z
manten egouerna.
Arnat Daniel
 
En cest sonet cond e leri
Faç moç e capus e doli
E seran verai e cert
Can n'aurai passat la lima
C'amors marves plan' e daura
Mon cantar que de lei muo
Cui prez manten e governa.
Edes meillor et esmeri Car
la gençor serui ecoli Del mo(n)
çous dic en apert Seus so
del pe tro equel cima Esi
tot uental frei daura La
mors que dal cor mi muo
Mite caut oplus iuerna.
Edes meillor et esmeri
Car la gençor servi e coli
Del mon çous dic en apert
Seus so del pe tro e quel cima
E si tot venta.l freid'aura
L'amors que dal cor mi muo
Mi te caut o plus iverna.
Canlam de cor ela
Queri Cap trop uoler cuit
Lamtoli Som re per ben
amar pert Quels fis cors
sobre trascima Lo meus to
ç eno sessaura Tan ade uer
fait renuo Cobrador ae
tauerna.
Can l'am de cor e la queri
C'ap trop voler cuit la.m toli
S'om re per ben amar pert
Qu'els fis cors sobre trascima
Lo meus toç e no s'essaura
Tan a de ver fait renuo
C'obrador a e taverna.
Mil messas naug en proferi
Een faz lum de cer e doli
Que deus men dobon es
cert Delei quem uenç sez
escrima Can remir sa crin
saura Eson blanc cors fre
cs enuo Mais lam qui que(m)
 des lucerna.
Mil messas n'aug e.n proferi
E en faz lum de cer'e d'oli
Que deus m'en do bon es cert
De lei que.m venç sez escrima
Can remir sa crin saura
E son blanc cors frecs e nuo
Mais l'am qui que.m des lucerna.
Ges per mal trait quen so
feri De ben amar nom de
stoli Caissin faç los moz
e.l rima Peiç trac aman q
uom qui laura Canc plus
non amet un uo Cel de
 mon cli no dierna.
Ges per mal trait que.n soferi
De ben amar no.m destoli
C'aissi.n faç los moz e.l rima
Peiç trac aman qu'om qui laura
C'anc plus non amet un uo
Cel de mon cli no dierna
Nouoil deroma lemperi
Ni com men faça postoli
Quen lei non aia reuert
Per cui mart locors enri
ma E si midonz nom re
staura L'amor qui dal cor
mes muo Mi auci esi en
ferna.
No vuoil de Roma l'emperi
Ni c'om me.n faç apostoli
Qu'en lei non aia revert
Per cui m'art lo cors e.n rima
E si midonz no.m restaura
L'amor qui dal cor m'esmuo
Mi auci e si enferna.
Eoso nart nauz camas lau
ra Ecaz la lebrab lobuo
Enadi contra suberna.
Arnat daniel.
Eo so n' Arnauz c'amas l'aura
E caz la lebr'ab lo buo
E nadi contra suberna.
  • letto 3131 volte

Er vei vermeills vertz blaus blancs e gruocs

BdT 29,4

Mss.: A 40, D 52, G 74, H 10, I 65, K 50, N 191, N² 1, Q 39, Sg 83, T 195, U 25, a¹ 107, c 41 = Arnaut Daniel.

Metrica: a8 b8 c8 d8 e10 f10 g10' (Frank 875:3). Canso di 6 coblas unissonans di 7 versi, seguite da una tornada di 3.

Edizioni: Canello 1883, p. 112; Lavaud 1910-11, p. 322; Toja 1960, p. 315; Perugi 1978, vol. II, p. 433; Wilhelm 1981, p. 54; Eusebi 1984, p. 90.

  • Blog di paolo.canettieri [81]
  • letto 5726 volte

Edizioni

  • letto 1045 volte

Toja

I.
Er vei vermeills, vertz, blaus, blancs, gruocs
vergiers, plans, plais, tertres e vaus,       
e·il votz dels auzels son’e tint              
ab doutz acort maitin e tart.                 
So·m met en cor q’ieu colore mon chan         
d’un’aital flor don lo fruitz si’ amors,      
e iois lo grans, e l’olors d’enoi gandres.    

II.
D’amor mi pren penssan lo fuocs   
e·l desiriers doutz e coraus;     
e·l mals es saboros q’ieu sint    
e·il flama soaus on plus m’art:   
c’Amors enquier los sieus d’aital semblan,
verais, francs, fis, merceians, parcedors,
car a sa cort notz orguoills e val blandres.

III.
Mas mi non camia temps ni luocs,    
cosseils, aizina, bes ni maus;      
e s’ieu al meu enten vos mint,      
iamais la bella no m’esgart         
q’el cor e·l sen tenc dormen e veillan;
q’eu non vuoill ies qan pens sas grans valors, 
valer ses lieis on plus valc Alixandres.       

IV.
Mout desir q’enquer li fos cuocs    
e m’avengues aitals iornaus,        
q’ie ‘n viuria ben d’anz plus vint, 
tant me te·l cor baut e gaillart.   
Vai! Ben sui fols! E que vauc doncs cercan?
Q’ieu non vuoill ies, (mas per geing treu aillors),
baillir l’aver que clau Tigris e Mandres.

V.
Maintas vetz m’es solatz enuocs  
ses liei, car de liei vuoill sivaus
ades dir lo cart mot o·l quint,    
qe·l cor non vir vas autra part:   
q’ieu non ai d’als desirier ni talan,
per so q’il es dels bos sabers sabors,
e vei l’el cor s’er’ en Poill’ o en Flandres.

VI.
En autres faitz soven feing iuocs, 
e·l iorns sembla·m us anoaus;      
e pesa·m car Dieus no·m cossint    
com pogues temps breuiar ab art,   
que lonc respieich fant languir fin aman.
Lun’e soleills, trop faitz loncs vostres cors! 
Pesa·m car plus sovens no·us faill resplandres.

VII.
A lieis cui son, vai, chansoss, derenan, 
c’Arnautz non sap comtar sas grans ricors, 
que d’aussor sen li auri’ ops espandres.

  • letto 805 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 4349 volte

CANZONIERE A

  • letto 3094 volte

Riproduzione fotografica

http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0084?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017 [72]

  • letto 2844 volte

Edizione diplomatica

  Arnautz daniels.
  ER uei uermeills uertz blaus blancs
  gruocs. Uergiers plans plais tertres
  euaus. Eiluotz dels auzels sona etint. ab
  doutz acort maitin etart. som met encor
  qieu colore mon chan. dun aital flor
  don lofruitz sia amors. Eiois lo rams
  elolors denuo gani(m)dres.
  Damor mipren penssan lo fuocs. El desi
  riers doutz ecertans. El mals es sabo
  ros qieu sint. Eil flama soaus onplus
  mart. Camors enquier los sieus dai
  tal semblan. Uerais francs fis mercei
  ans parcedors. Car asacort notz orgu
  oills eual blandres.
  Mas mi non camia temps ni luocs. cos
  seills aizina bes ni maus. Esieu almeu
  enten uos mint. Ja mais la bella nom
  esgart. Qel cor el ser tenc dormen eueil
  lan. Enon uuoill ies qan pens sas g(ra?)ns
  ualors. Ualer ses lieis tant cum ualc
  alixandres.
  Mout desir qenqer lifos cuocs. Emauen
  gues aitals iornaus. Qien uiuria ben
  danz plus de uint. tant me telcor baut
  egaillart. Uai ben sui fols eque uauc
  doncs cercan. Qieu non uoill ies mas
  p(er) gein treu aillors. Baillir lauer que
  clau tigris emandres.
  Maintas uetz mes solatz enuocs. ses liei
  car deliei uuoill siuaus. Com parle
  lo cart mot olqint. Qel cor no(n) uir uas
  autra part. Qieu non ai dals desire ni
  talan. Per so quil es dels bos sabers sabors.
  Ei teing lo cor sera enpoilla o en flandres.
  En autres faitz souen fuig luocs. eliorns
  sembla us anoaus. Epesam car dieus
  nom cossint. Com pogues temps breu
  iar ab art. Quelonc respieich fant lan
  guir fin aman. Luna esoleills trop faitz
  loncs uostres cors. Pesam car plus so
  uens nous faill resplandres.
  Alieis cui son uai chanssos derenan. Car
  nautz non sap comtar sas gransricors.
  Q(ue) daussor sen liauria ops espandres.
  • letto 2109 volte

CANZONIERE D

  • letto 3370 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2455 volte

Edizione diplomatica


arnaut daniel
Er uei u(er)meillz. uerç. blaus blans
grocs. Verges plas plais rertres e-
uals. El uocs dels aucels sone tin.
abdolz acort mati etart. Som met encor
qeu coloris mon chan dun aital flor do(n) lo fru-
itz fiamors. E iois lo granz elonors d(e)noi g(ra)n-
des.
Damor mi p(re)n pesan lofocs. el desieirs doz
ecoraus. Elmals es sauboros q(ue)u sint. El
flama suaus on plus maut. Camors enqer les
seus de tal semblan. fa cels francs sis m(er)cei-
naiz parcidors. Car asa cort noz orgoillz e
ual blandres.
Magntas ues mes solaz onuiocs. Ses lei
mas delei uoill siuaus. ades dire lo q(a)rt
mot ol quint. Quel cor no(n) te(n)c ad alra
part. p(er)ço nai dal pessam(en)t nitalan. Quill
mes d(e)toz losbes sabers sabors. Quei lel cor
ser enpeilla o euflandres.
Ami nos camia tems nil uocs. Cosseils ai-
zina beni maus. Eseu al meu enten ua
me(n)t. Jamais la bela nom rgart. On me
sta cors dorme. pessan. Ueillan. Qeu no(n)
uolgues can pes sa grans ualor. Esser ses
lei on plus ualc alexandres.
Mot desir qanquar fos sos cuer. O enaue(n)-
gues etaus iornaus. Quen uioria be
danz plus uint. Qel cor mi te fresc egail-
lart: Va be foz fols q(ue) uan don alc(er)can.
Qeu no uoill ges mas p(er) geng tru aillors.
Baillir lauer que clauo tig(ri)s em enadres.
Antrau altres faz
souen feing uocs. El iornç senblan us
anoaus. Epesan car dieus nom cossint.
Cu(m) pogues tems breuiar ab art. Qe lo(n)cs
respeitz fai languir fin amar lune sole-
ill trep faiz loncs uostres cors pessam car
plus souen nos faill resplandres.
  • letto 2739 volte

CANZONIERE I

  • letto 2879 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                     Vai al manoscritto [110]

Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies.

  • letto 3131 volte

Edizione diplomatica

 

 
  Arnautz daniels                    xxxi.

  Ar uei uermeills blaus blancs egrocs.
  vergiers plans plais tertres e uans. El
  uotz dels ausels sone tint. Ab doutz aco
  rt matin etart. Sommet en cor qu(e) colore
  mon chan. Dun aital flor dolo frugs si amo
  rs. Eiois lo gra(n)rs els lors de noigandres.


  Damor me preu pessan lo fuocs. El desiers
  dous ecoraus. El mals es amoros que(m) siut.
  El flama suaus on plus mart. Camors en
  quier lossiens daital semblan. fiels frans
  fis merceians parcerdors. Car asa cort notz
  enois enal blanders.


  A mi nos camia temps ni luocs. Coseills ar
  ma bes ni maus. Esieu al mieu enten uos
  mint. Jamais la bella nom  regart. Ou mest
  al cors durmen ueissan. Queu no(n) uoill ges
  quan pes sas grans ualors. Esser ses lei on
  plus ualc alixandres.


  Mantas uetz mi solatz enuocs. Ses lei mas
  dellei uoill si uaus. Ades dir lo quart mot
  ol quint. Quel cor no(n) teing enautra part p(er)
  so nai dals pensament ni talan. Quil mes
  de totz les bes sabers sabors. E uei lel cor
  seren poilla oen flandres.

 

 
  M
ot desir quen quer sos sos cuocs. E ma ue(n)
  gues aitals iornaus. Quien uiria benda(n)z
  plus uint. Quel cor me ten fresc egaillart. Va
  ben son fols que uau doncs als sercan. Eno(n)
  ta uoill mas p(er) gieng treu aillors. Baillir la
  uer que clau tigres emandres.


  Mes autres fatz souen fermz iocs. El iorns
  semblan us anoaus. E pessans car die
  us nom cousintz. Con pogues temps breu
  iar abart. Que loncs respiegs fai languir
  finamen. Lune solleills trop faitz lonc uos
  stres cors. Pesam car plus souen nos faill
  resplandres.

  • letto 3349 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
  Arnautz daniels                    xxxi.   Arnautz Daniels                  xxxi.
    I
  Ar uei uermeills blaus blancs egrocs.
  vergiers plans plais tertres e uans. El
  uotz dels ausels sone tint. Ab doutz aco
  rt matin etart. Sommet en cor qu(e) colore
  mon chan. Dun aital flor dolo frugs si amo
  rs. Eiois lo gra(n)rs els lors de noigandres.
  Ar vei vermeills blaus blancs e grocs
  vergiers plans plais tertres e vaus.
  E∙l votz dels ausels son'e tint
  ab douz acort matin e tart
  So∙m met en cor qu'e' colore mon chan
  d'un'aital flor do lo frugs si Amors
  e Iois lo granrs els ors d'Enoi gandres.
    II
  Damor me preu pessan lo fuocs. El desiers
  dous ecoraus. El mals es amoros que(m) sint.
  El flama suaus on plus mart. Camors en
  quier lossiens daital semblan. fiels frans
  fis merceians parcerdors. Car asa cort notz
  enois enal blanders.
  D'Amor me preu pessa∙n lo fuocs
  e∙l desiers dous e coraus
  e∙l mals es amoros que∙m sint
  e∙l flama suaus on plus m'art
  c'Amors enquier los siens d'aital semblan
  si e·ls frans fis merceians parcedors
  car a sa cort notz enois e val blanders.
    III
  A mi nos camia temps ni luocs. Coseills ar
  ma bes ni maus. Esieu al mieu enten uos
  mint. Jamais la bella nom  regart. Ou mest
  al cors durmen ueissan. Queu no(n) uoill ges
  quan pes sas grans ualors. Esser ses lei on
  plus ualc alixandres.
  A mi no∙s camia temps ni luocs
  coseills ar m'a bes ni maus
  e s'ieu al mieu enten vos mint
  jamais la bella no∙m regart
  ou m'est'al cors durmen veissan
  qu'eu non voill ges quan pes sas grans valors
  esser ses lei on plus valc Alisandres.
    IV
  Mantas uetz mi solatz enuocs. Ses lei mas
  dellei uoill si uaus. Ades dir lo quart mot
  ol quint. Quel cor no(n) teing enautra part p(er)
  so nai dals pensament ni talan. Quil mes
  de totz les bes sabers sabors. E uei lel cor
  seren poilla oen flandres.
  Mantas vetz mi solatz e nuocs
  ses lei mas de∙llei voill si vaus
  ades dir lo quart mot o∙l quint
  que∙l cor non teing en autra part
  per so n'ai d'als pensament ni talan
  qui·l mos de totz les bes sabers sabors
  e vei le∙l cor s'er'en Poilla o en Flandres.
    V
  Mot desir quen quer sos sos cuocs. E ma ue(n)
  gues aitals iornaus. Quien uiria benda(n)z
  plus uint. Quel cor me ten fresc egaillart. Va
  ben son fols que uau doncs als sercan. Eno(n)
  ta uoill mas p(er) gieng treu aillors. Baillir la
  uer que clau tigres emandres.
  Mot desir qu'en quer fos sos cuocs
  e m'avengues aitals iornaus
  qu'ie∙n viria ben d'anz plus vint
  que∙l cor me ten fresc e gaillart
  va ben son fols que vau doncs als sercan
  e non ta voill mas per gieng treu aillors
  baillir laver que clau Tigres e Mandres.
    VI
  Mes autres fatz souen fermz iocs. El iorns
  semblan us anoaus. E pessans car die
  us nom cousintz. Con pogues temps breu
  iar abart. Que loncs respiegs fai languir
  finamen. Lune solleills trop faitz lonc uos
  stres cors. Pesam car plus souen nos faill
  resplandres.
  Mes autres fatz soven fermz iocs
  el iorns semblan us anoaus
  e pessans car Dieus no∙m cousintz
  con pogues temps breviar ab art
  que Loncs Respiegs fai languir finamen
  Lun'e Soleills trop faitz loncs vostres cors
  pesa∙m car plus soven no∙s faill resplandres.
  • letto 2634 volte

CANZONIERE K

  • letto 23259 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                    Vai al manoscritto [111]

Chansonnier provençal [Chansonnier K].

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 24367 volte

Edizione diplomatica

 

  Arnautz daniels.
  Ar uei uermeills blaus blancs egruocs. uer
  giers plans plais  tertres euaus. El uotz
  dels ausels sone tint. Abdouz acort matin eta
  rt. Som met encor queu colore mon chan. Du(n)
  aital flor dolo frugs siamors. Eiois lo gars elo
  lors de noi grandros.


  Damor me preu pessam lo fuocs. El desiers
  dous ecoraus. El mals es amoros que(m) sint. El
  flama suaus on plus mart. Camors enquier
  lossieus daital semblan fiels francs fis merce
  ians parcedors. Carasa cort noz enois eual bla
  dres. 


  A mi nos camia temps ni luocs. Coseills azi
  na bes ni maus. Esieu al mieu enten uos mi
  nt jamais la bella nom regart. On mestai
  cors durme(n) ueillan. Quieu no(n) uoill gos qa(m)
  pes sas grans ualors. Esser ses lei on plus
  ualc alisandros.

 
  M
antas uez me soltaz enuocs. Ses lei mas de
  llei uoill si uaus. Ades dir lo qart mot ol qui(n)t.
  Quel cor no(n) tei(n)g en autra part. P(er)so nai dals
  pensame(n)t ni talan. Quil mos de totz los bes
  sabers. Eueilel cor seren poilla oen fla(n)
  dres. 


  Mot desir qen quer fos sos cuocs. Ema ue(n)gues
  aitals iornaus. Quien uiuria ben danz pluint.
  Quel cor me ten fresc egaillart. Ua ben son
  fols que uau doncs als sercan. Enonca uoill
  mas per gieng treu aillors. Baillir lauer que
  clau tigres emandros.


  Mes autres fatz souen feinz iuocs. El iorns
  sembla(n) us anoaus. Epessam cardieus nom con
  ssint. Con pogues temps breuiar abart. Que
  loncs respiegs fai languir fin aman. Lune so
  leills trop faitz loncs uostres cors. Pesam car
  plus souen nos faill resplandres.​

 

 

 

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 3141 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnautz daniels   Arnautz Daniels
    I
  Ar uei uermeills blaus blancs egruocs. uer
  giers plans plais  tertres euaus. El uotz
  dels ausels sone tint. Abdouz acort matin eta
  rt. Som met encor queu colore mon chan. Du(n)
  aital flor dolo frugs siamors. Eiois lo gars elo
  lors de noi grandros
  Ar vei vermeills blaus blancs e gruocs
  vergiers plans plais tertres e vaus
  e∙l votz dels ausels son'e tint
  ab douz acort matin e tart
  So∙m met en cor qu'eu colore mon chan
  d'un'aital flor do lo frugs si Amors
  e Iois lo gars e l'olors d'Enoi grandros.
    II
  Damor me preu pessam lo fuocs. El desiers
  dous ecoraus. El mals es amoros que(m) sint. El
  flama suaus on plus mart. Camors enquier
  lossieus daital semblan fiels francs fis merce
  ians parcedors. Carasa cort noz enois eual bla
  dres. 
  D'Amor me preu pessa∙m lo fuocs
  e∙l desiers dous e coraus
  e∙l mals es amoros que∙m sint
  e∙l flama suaus on plus m'art
  c'Amors enquier los sieus d'aital semblan
  fiels francs fis merceians parcedors
  car a sa cort noz enois e val bladres.
    III
  A mi nos camia temps ni luocs. Coseills azi
  na bes ni maus. Esieu al mieu enten uos mi
  nt jamais la bella nom regart. On mestai
  cors durme(n) ueillan. Quieu no(n) uoill gos qa(m)
  pes sas grans ualors. Esser ses lei on plus
  ualc alisandros.
  A mi no∙s camia temps ni luocs
  coseills azina bes ni maus
  e s'ieu al mieu enten vos mint
  jamais la bella no∙m regart
  on m'estai cors durmen veillan
  qu'ieu non voill gos qa∙m pes sas grans valors
  esser ses lei on plus valc Alisandros.
    IV
  Mantas uez me soltaz enuocs. Ses lei mas de
  llei uoill si uaus. Ades dir lo qart mot ol qui(n)t.
  Quel cor no(n) tei(n)g en autra part. P(er)so nai dals
  pensame(n)t ni talan. Quil mos de totz los bes
  sabers. Eueilel cor seren poilla oen fla(n)
  dres. 
  Mantas vez m'e soltaz enuocs
  ses lei mas de∙llei voill sivaus
  ades dir lo qart mot o∙l quint
  que∙l cor non teing en autra part
  per so n'ai d'als pensament ni talan
  quil mos de totz los bes sabers
  e vei le∙l cor s'er'en Poilla o en Flandres.
    V
  Mot desir qen quer fos sos cuocs. Ema ue(n)gues
  aitals iornaus. Quien uiuria ben danz pluint.
  Quel cor me ten fresc egaillart. Ua ben son
  fols que uau doncs als sercan. Enonca uoill
  mas per gieng treu aillors. Baillir lauer que
  clau tigres emandros.
  Mot desir q'en quer fos sos cuocs
  e m'avengues aitals iornaus
  qu'ie∙n viuria ben d'anz pl'vint
  que∙l cor me ten fresc e gaillart
  va ben son fols que vau doncs als sercan
  e nonca voill mas per gieng treu aillors
  baillir laver que clau Tigres e Mandros.
    VI
  Mes autres fatz souen feinz iuocs. El iorns
  sembla(n) us anoaus. Epessam cardieus nom con
  ssint. Con pogues temps breuiar abart. Que
  loncs respiegs fai languir fin aman. Lune so
  leills trop faitz loncs uostres cors. Pesam car
  plus souen nos faill resplandres.​
  Mes autres fatz soven feinz iuocs
  el iorns semblan us anoaus
  e pessa∙m car Dieus no∙m conssint
  con pogues temps breviar ab art
  que Loncs Respiegs fai languir fin aman
  Lun'e Soleills trop faitz loncs vostres cors
  pesa∙m car plus soven no∙s faill resplandres.

 

 
 

 

 
 
 

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 2794 volte

Lancan son passat li giure

BdT 29,11

Mss.: A 39 = Arnaut Daniel; Da 159, N² n. 54 (incipit nella vida di Giraut de Borneill) = Giraut de Borneill.

Metrica: a7' b7' c7' d7' e8 f7' f7' e8 (Frank 871:2). Canso di 6 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 4.

Edizioni: Canello 1883, p. 98; Lavaud 1910-11, p. 36; Toja 1960, p. 213; Perugi 1978, vol. II, p. 149; Wilhelm 1981, p. 14; Eusebi 1984, p. 24; Perugi 2015, p. 52.

Vai al Rialto [112].

  • letto 24349 volte

Edizioni

  • letto 939 volte

Perugi 2015

I.
Lancant son passat li giure
e no·i remman puois ni comba
et el verdier la flors trembla
sus en l'antrecim on poma,
<e> la flors e·l chant e·ill cler quil
ab la sazon doucha e coincha
m'enseignon c'ab ioi m'aponga,
chai el tems intrant abril.

II.
Ben greu trob'hom ioi desliure,
c'a tanta part volv en comba
falsa amors, que no s'asembla
lai on leieutaz asoma:
qu'eu non trob ges doas en mil
senz falsa paraula longa,
e puois c'a travers non ponga
e non torn sa chardat vil.

III.
Tuit li plus savi^en vaut iure
senz moilol e senz retomba;
cui il ginoset esclemb<l'>a
la crin que·ill pent a la coma
e plus pres li bruit de l'ausil
on plus gentet s'en deslonga,
e·l folz cre meilz d'una monga
qu<e> a simple cor gentil.

IV.
Senz fals'amor cuidei viure,
mas ben vei c'un dat mi plomba
cant eu meilz vei qu'il m'o embla,
car tuit li legat de Roma
no son ges de sen tan sotil
que, s'adevi sa menzogna
que tant soaument caloigna,
m'en puosc'om falsar un fil.

V.
Qui amor sec, per tal·s liure:
so cuc teigna per columba;
se·il o di ni ver li sembla
faza·il plan del Puoi de Doma;
cant d'el plus brueb es, tan s'apil;
si co·l proverbis s'aconga,
si·l trai l'ueill, sol puois lo·li onga,
sufre e segua ab cor humil.

VI.
Ben conosc senz art d'escriure
qui plan'o qui es de lomba,
qu'eu sai drut que si asembla
don blasm'es leis, el col groma:
qu'eu n'ai ia perdut ric cortil
car non voill iais ab vergonga
ni·l blasmes ab l'onor ionga,
per qu'eu loin son segnoril.

VII.
Bertran, no cre de chai lo Nil
mais tant de fin ioi m'aponga
tro ai on lo soleiz planga
[.....................] plovil.
 

  • letto 563 volte

Toja

I.
Lançan son passat li giure    
e no·i reman puois ni comba,  
et el verdier la flors trembla,
sus el entrecim on poma,         
la flors e li chan e·il clar quil
ab la sazon douss’ e coigna      
m’enseignon c’ab ioi m’apoigna,  
sai al temps de l’ intran d’abril.

II.
Ben greu trob’om ioi desliure,    
c’a tantas partz volv e tomba     
fals’Amors, que no s’asembla      
lai on leiautatz asoma;           
q’ieu non trob ies doas en mil    
ses falsa paraulla loigna,        
e puois c’a travers non poigna    
e no torne sa cartat vil.         

III.
Totz lo plus soms en va hiure     
ses muiol e ses retomba           
cui ill, gignos’, en cel embla    
la crim qe·il pend a la coma      
e plus pres li brui de l’auzil    
on plus gentet s’en desloigna;    
e·l fols cre mieills d'una moigna
car a simple cor e gentil.

IV.
Ses fals Amors cuidiei viure,   
mas ben vei c'un dat mi plomba
qand ieu mieills vei q'il m'o embla;  
car tuich li legat de Roma        
no son ies de sen tan sotil;
que Na Devisa messoigna,          
que tant soaument caloigna,       
que men posca falsar un fil.      

V.
Qui Amor sec, per tal·s liure:    
cogul tenga per colomba            
s’ ill o ditz ni ver li sembla,   
fassa·il plan del Puoi de Doma;    
qan d'el plus prop es tant s'apil;
si co·l proverbis s'acoigna,
si·l trai l'uoill, el puois lo·il oigna;
sofr'e sega ab cor humil.

VI.
Ben conosc ses art d'escriure
que es plan o que es comba,        
q’ ieu sai drut que si assembla    
don blasm’a leis, el col groma;    
q’ieu n’ai ia perdut ric cortil,   
car non vuoill gabs ab vergoigna   
ni blasme ab honor loigna,         
per que ieu loing son seignoril.  

VII.
Bertran, non cre de sai lo Nil     
mais tant de fin ioi m’apoigna     
de sai on lo soleils poigna        
tro lai on lo soleils plovil.      
 

  • letto 641 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2981 volte

CANZONIERE A

  • letto 4979 volte

Riproduzione fotografica

http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0081?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017 [113]

  • letto 2515 volte

Edizione diplomatica

  Arnautz daniels.
  LAn can son passat li giure. Enoi reman
  puoi ni combra. Et eluerdier laflors tre(m)
  bla. Sus enlentrecim on poma. La flors
  elichan eil clier quill. ab la sazon doussa
  ecoigna. menseignon cab ioi mapoigna.
  Sai altemps delintran dabril.
  Bengreu trobom ioi desliure. C a tantas
  partz uolu etomba. Fals amors que no
  sasembla. Lai on leiautatz asoma. qieu
  non trob ies doas en mil. Ses falsa pa
  raulla loigna. Epuois catrauers non
  poigna. Enon torne sa cartat uil.
  Tuich liplus som enuant hyure. Ses mu
  iol eses retomba. Cui ill gignoset celem
  bla. La crin qeil pend ala coma. E plus
  pres libruit delauzil. Onplus gentet
  sen desloigna. El fols cre mieills duna
  mongra. Car a simple cor egentil.
  Ses fals amor cuidiei uiure. Mas ben uei
  cun dat miplomba. Qand ieu mieills
  uei quil mo embla. Car tuich li legat
  de roma. non son ies desen tant sotil. q(ue)
  na deuisa messoigna. Q(ue) tant soaument
  caloigna. Men posca falsar un fil.
  Qui amor sec p(er)tal liure. Cogul tenga p(er)
  colomba. Sil lo ditz ni uer li sembla. Fa
  sail plandel puoi de doma. Qandel pl(us)
  prop es tant sapil. Si col prouerbis sa
  coigna.Sil trai luoill sol puois loil on
  gna. Sofra esega ab cor humil.
  Ben conosc ses art descriure. Q(ue) es plan
  o que es comba. Qieu sai drut que si
  assembla. Don blasma lei sel col groma.
  Qieunai ia p(er)dut ric cortil. Car non
  uuoill gabs ab uergoigna. ni blas
  me ab honor loigna. P(er) qieu loing son
  seignoril.
  Bertran non cre desai lonil. Mais ta(n)t
  defin ioi mapoigna. tro lai on lo soleils
  plouil.
  • letto 3606 volte

Lancan vei fueill'e flor e frug

BdT 29,12

Mss.: E 62, a² 109 = Arnaut Daniel.

Metrica: a8 b8 a8 b8 c10' d10' d10' (Frank 430:1). Canso di 6 coblas unissonans di 7 versi, seguite da una tornada di 3.

Edizioni: Canello 1883, p. 100; Lavaud 1910-11, p. 42; Toja 1960, p. 221; Perugi 1978, vol. II, p. 171; Wilhelm 1981, p. 18; Eusebi 1984, p. 30; Perugi 2015, p. 63.

  • letto 25487 volte

Edizioni

  • letto 940 volte

Perugi 2015

I.
Lancan vei fueilla e flor e frug
parer dels arbres e·ill ramel'
et aug lo chan que fan e·l brug
ranas el riu, el bosc l'auzel,
adonc mi fueilla e·m flor e·m frug'amors
al cor tan gen que la nueg mi ressida
can autra genz pauz'e dorm e soiorna.

II.
Er sai eu c'amors m'a condug
el sieu plus segurain castel
don no·i don renda ni trahug,
ans m<i> a fag don et capdel:
non ai poder ni cor que·m vir aillors,
qu'enseniamenz e f<e>eutatz plevida
lai per estar a bon faitz s'i atorna.

III.
Amors, de vos ai fag estug
loniamen verai e fizel,
cant no fiz ganda ni esdug
d'amar, anz m'era bon e bel:
e vos faitz me dels grans afanz socors,
merces, d'aitan que Miels ai adelida
don par soleils iusc'al ser po<s> s'aiorna.

IV.
D'enian mi tuel e d'enuech fugh
per l'amor ab que m'atropel,
don ai un tal ver dig adugh
re non sai que mentirs s'espel:
oi mais pres eu 'n bel pauc lauzeniadors,
per so qu'eu voil e·m vol sill c'ai cobida
et eu sel soi que·ls sieus ditz non trastorna.

V.
Si l'auzes dir, ben sauron tug
que iois mi monta·l cor al cel,
car deportz mi creis e desdug
la bella que d'amor apel:
mon bon esper mi dobla sa valors,
car qui mais val mais dopta far faillida
ez il non es de re trista ni morna.

VI.
D'aquest'amor so loin forduc
domneador fenhen fradel,
pero si·s n'an main pretz destrug
tal que·s fn coinde ez isnel:
et eu que soi dels leials amadors
estau iauzens, c'amors e iois me guida
lo cor en ioi que aillors no·s trastorna.

VII.
Vai t'en, chanzos, a la bella de cors
e dijas li c'Arnautz met en oblida
tot'autra amor per leis vas cui s'atorna.
 

  • letto 4862 volte

Toja

I.
Lanquan vei fueill’e flor e frug        
parer dels albres el ramel              
e aug lo chan que faun e·l brug         
ranas el riu, el bosc auzel,            
doncs mi fueill’e·m floris e·m fruch’ Amors 
el cor tan gen que la nueit me retsida      
quant autra gen dorm e pauz’e sojorna.      

II.
Ar sai ieu c’Amors m’a condug               
el sieu plus seguran castel                 
don non dei renda ni trahug,                
ans m’en ha fait don e capdel;              
non ai poder ni cor que·m vir’ aillors      
qu’ensenhamens e fizeutatz plevida          
jai per estar, c’a bon pretz s’ i atorna.   

III.
Amors, de vos ai fag estug                  
lonjamen verai e fizel,                     
c’anc no fis guanda ni esdug                
d’amar, ans m’era bon e bel;                
e vos faitz m’en dels grans afans socors!   
Merces d’aitan, que·l mieils ai ad eslida   
don part soleils duesc’al jorn quez ajorna. 

IV.
D’enguan mi tueill e d’enueg fug            
per l’amor ab que m’atropel,                
don ai un tal ver dig adug                  
re no sai que mentirs s’espel;              
hueimais pretz ieu ben pauc lauzenjadors    
per so qu’ ieu vueill e·m vol sill c’ai cobida, 
et ieu soi cel que·ls sieus digz non trastorna. 

V.
Si l’auzes dir, ben saubron tug                 
que Jois mi monta·l cor el cel,                 
quar deport mi creis e desdug                   
la bela que d’amor apel;                        
mon bon esper mi dotbla sa valors               
quar qui mais val mais dopta far faillida       
et ill non es de re trista ni morna.            

VI.
D’aquest’ amor son lunh forsdug                 
dompneiador fenhen, fradel,                     
pero si·s n’an maint pretz destrug              
tal que·s fan cueinte et isnel;                 
et ieu que soi dels leials amadors              
estau jauzens, c’Amors e Jois me guida          
lo cor en joi, que aillors no·s trastorna.      

VII.
Vai t’en, chansos, a la bela de cors            
e diguas li c’Arnautz met en oblida             
tot’autr’ amor per lieis vas cui s’adorna.    
 

  • letto 772 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3576 volte

CANZONIERE E

  • letto 2293 volte

Riproduzione fotografica

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f66.item.r=Chansonnier%20proven%C3%A7al [114]

 

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f67.item.r=Chansonnier%20proven%C3%A7al [100]

  • letto 2267 volte

Edizione diplomatica

  Lan quan uei Arnaut daniel.
  fueille flor parer. dels albres eill ra
  mel. (et) aug lo chan que faun el brueill.
  las ranas elriu el bosc lauzel. adonx mi
  fueilla em floris. em fruchamors elcor ta(n)
  gen. que la nueit me retsida. quanc au

  tra gen. dorm epauze soiorna.

  Ar sai ieu camors ma condug. esiu pl(us)
  segur. castel don non dei renda ni trahug.
  ans men ha fait don ecapdes. enonai po
  der ni cor quem uir aillors. quensenha
  mens efizeutatz pleuida.lai per estar
  car bon faitz si adorna.
  Amors deuos ai fag estug. loniamen
  uerai efizel. canc no fis guanda ni estug.
  damar ans mera bon ebel. euos faitz me
  dels grans afans socors. merces daitan
  quel mieils aia delida. donpar soleils duc
  scal iorn quesaiorna.
  Denguan mi tueill edenueg fug. per
  lamor abque matropel. don ai un tal
  uer dig adug. re non sai que mentir
  sespel. huei mais pretz ieu ben pauc
  lauzeniadirs. per so quieu uueill emuol
  sill cai cobida. (et) ieu soi cel quels sieus

  digz non trastorna.

  Si lauzes dir ben saubron tug. que
  iois mi montal cor el cel . quar deport
  mi creis edesdug . labela que damor apel.
  mon bon esper mi dotbla sa ualors. q(ua)r
  qui mais ual mais dopta far faillida.

  (et) ill non es de re trista ni morna.

  Daquestamor son lunh forsdug. dompne*
  dor fenhen fradel . pero sis nan maint pre*
  destrug. tal ques fan cucinte (et) isnel.(et) ie*
  que soi dels leials amadors. estau iauzens
  camors eiois me guida . lo cor enioi que
  aillors non trastorna.
  Vai ten chansos alabela decors.ediguas l*
  carnautz met enoblida. totautramor per

  lieis uas cui sadorna .

  • letto 4352 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Lan quan uei Arnaut daniel.
fueille flor parer. dels albres eill ra
mel. (et) aug lo chan que faun el brueill.
las ranas elriu el bosc lauzel. adonx mi
fueilla em floris. em fruchamors elcor ta(n)
gen. que la nueit me retsida. quanc au
tra gen. dorm epauze soiorna.
 
Arnaut daniel
Lanquan vei fueill’e flor parer
dels albres e.ill ramel
e aug lo chan que faun e.l brueill
las ranas el riu, el bosc l’auzel,
adonx mi fueilla e.m floris
e.m fruch’Amors el cor tan gen
que la nueit me retsida,
quan c’autra gen
dorm e pauz’e soiorna.
Ar sai ieu camors ma condug. esiu pl(us)
segur. castel don non dei renda ni trahug.
ans men ha fait don ecapdes. enonai po
der ni cor quem uir aillors. quensenha
mens efizeutatz pleuida.lai per estar
car bon faitz si adorna.
 
Ar sai ieu c’Amors m’a condug
e’siu plus segur
castel don non dei renda ni trahug,
ans m’en ha fait don e capdes;
e non ai poder ni cor que.m vir aillors,
qu’ensenhamens e fizeutatz plevida
lai per estar, car bon faitz si adorna.
Amors deuos ai fag estug. loniamen
uerai efizel. canc no fis guanda ni estug.
damar ans mera bon ebel. euos faitz me
dels grans afans socors. merces daitan
quel mieils aia delida. donpar soleils duc
scal iorn quesaiorna.
 
Amors, de vos ai fag estug
loniamen verai e fizel,
c’anc no fis guanda ni esdug
d’amar, ans m’era bon e bel:
e vos faitz me dels grans afans socors,
Merces, d’aitan que.l mieils aia delida
don par soleils ducsc’al iorn que s’aiorna.
Denguan mi tueill edenueg fug. per
lamor abque matropel. don ai un tal
uer dig adug. re non sai que mentir
sespel. huei mais pretz ieu ben pauc
lauzeniadirs. per so quieu uueill emuol
sill cai cobida. (et) ieu soi cel quels sieus
digz non trastorna.
 
D’enguan mi tueill e d’enueg fug
per l’amor ab que m’atropel,
don ai un tal ver dig adug
re non sai que mentirs espel:
hueimais pretz ieu ben pauc lauzeniadirs,
per so qu’ieu vueill e.m vol sill c’ai cobida
e ieu soi cel que.ls [89] sieus digz non trastorna.
Si lauzes dir ben saubron tug. que
iois mi montal cor el cel . quar deport
mi creis edesdug . labela que damor apel.
mon bon esper mi dotbla sa ualors. q(ua)r
qui mais ual mais dopta far faillida.
(et) ill non es de re trista ni morna.
 
Si l’auzes dir, ben saubron tug
que iois mi monta.l cor el cel,
quar deport mi creis e desdug
la bela que d’amor apel:
mon bon esper mi dotbla sa valors
quar qui mais val, mais dopta far faillida;
e ill non es de re trista ni morna.
Daquestamor son lunh forsdug. dompne*
dor fenhen fradel . pero sis nan maint pre*
destrug. tal ques fan cucinte (et) isnel.(et) ie*
que soi dels leials amadors. estau iauzens
camors eiois me guida . lo cor enioi que
aillors non trastorna.
 
Da quest’amor son lunh forsdug 
dompne-[a]-dor fenhen fradel;
pero si.s n’an maint pre-[tz]- destrug
tal que.s fan cucinte e isnel;
e ie-[u]- que soi dels leials amadors
estau iauzens, c’Amors e Iois me guida
lo cor en ioi, que aillors non trastorna.
Vai ten chansos alabela decors.ediguas l* carnautz met enoblida. totautramor per lieis uas cui sadorna .Arnaut daniel. Vai t’en, chansos, a la bela de cors
e diguas l-[i]- c’Arnautz met en oblida
tot’autr’amor per lieis vas cui s’adorna.
  • letto 3018 volte

CANZONIERE a²

  • letto 2708 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3234 volte

Edizione diplomatica

 
 

Lan can vei [..]  fueilla efrug. eflor. parer dels arbres (et)

ramels. e aug lochan qe fan es brug. ranas el rui  el boi[s]

lauzel. adonc mi faicillem  flor em frug amors al cor tan gen

qe lanueg mi ressida. can autra genz pauze  dorm e soiorna.

   
 
 

Er sai eu camors. ma condug. el sieu plus segurain  castel don

noi don renda ni trag. anz ma fag don echapdel  non ai paor ni

cor qem vir aillors. q(e) ss e niamenz e feutatz pleuida p(er)  estar    

a bons pretz si atorna.

 
 

Amors de vos ai fag estug. loniamen verai e fizel cant no(n) fiz

ganda ni esdug. damar anz mera bon ebel. e vos faitz me

dels afanz. socors. merces daitan. qe miels aia estida. don par

soleil  <vi>uisqal  ser pos aiornal.

 
 

Denjan mi tuel e de neuch. fugh. p(er) lamor ab qe ma tropel

don ai vn tal ver. dir adugh. re no sai qe mentirs. sespel.

oi mais pres eunn  bel pauc lauzenjdors. p(er) so qeu voil e m  uol

sil cai cobida. (et) eu sel soi. q(e)l sieusditz no(n) trasto(r)na .

 
 

Si lauzes dir ben saubron tug. qe iois mi montal cor al [due lettere cancellate a inchiostro?: sembra ce]

cel car deportz mi creis e desdug. la bella qe damor apel

mon bon esper mi dobla sa valor. car q(ui)  mais val dopta far

faillida. ezil no(n) es trista ni morna.

 
 
  ...
 
 

Vai tan chansos a la bella decors. e dijas  li carnautz meten  oblida

tot autra amor. p(er) leis vas cui sa torna .

  • letto 2685 volte

L'aur'amara

BdT 29,13

Mss.: A 42, C 206, D 51, H 9, I 65, K 50, N 193, N² 2, R 27, U 22, a² 110, DVE II,2,8 = Arnaut Daniel; V 90 = anonimo.

Metrica: [a8 b8 c8 d8 e10 f10 g10'] (Frank 876:1). Canso di 6 coblas unissonans di 7 (ma 17) versi, seguite da una tornada di 3 (ma 7).

Edizioni: Bartsch 1855, p. 70; Canello 1883, p. 105; Appel 1895, p. 66; Bartsch-Koschwitz 1904, vol. I, col. 147; Lavaud 1910-11, p. 168; Toja 1960, p. 253; Perugi 1978, vol. II, p. 261; Wilhelm 1981, p. 34; Eusebi 1984, p. 55; Perugi 2015, p. 112.

  • Blog di paolo.canettieri [81]
  • letto 4743 volte

Edizioni

  • letto 1084 volte

Perugi 2015

I.
L'aur'amara
fa·ls broils brancutz
esclarzir
que·l douz'espeis'ab foils,
e·ls lets
becs
dels auzels ramencs
ten balbs e mutz,
pars
e non-pars,
per qu'ieu m'esfortz
de far e dir
plazers
a maintz per lei
que m'a virat bas d'aut,
don tem murir
se·ls afanz no m'adoma.

II.
Tant fon clara
ma prima lutz
d'eslir
leis don cre·l cor los oils,
non prets
necs
manz dos aniovencz:
d'altra s'estlutz
rars
mos preiars,
pero deportz
m'es adauzir
volers
bos motz ses grei
de leis, don tant m'azaut
c'al seu servir
son del pe tro c'a·l coma.

III.
Si m'ampara
cill qui·m tra^a lutz
d'aizir
si qu'es de prez capdoils,
dels quecs
precs
c'ai de dinz a rencs
l'er for tendutz
clars
mos pessars,
qu'ieu fora mortz
mas fa·m suffrir
l'espers
que·il prec que·m bei,
c'aizo·m ten let e baut,
que d'als iauzir
no·m val jois una poma.

IV.
"Douz cara
ab totz aibs volgutz,
suffrir
m'er per vos maintz orguoils,
car ets
decs
de totz mos fadencs
dont ai maintz brutz
pars
e gabars:
de vos no·m tortz
ni·m fai partir
avers
c'anc non amei
re tant a menz d'u faut,
anz vos dezir
plus que Deu cil de Doma".

V.
"Amor, c'ara
sui ben vencutz,
cauzir
tem far, si·m desacoils,
tals decs-
-pecs
qu'er es meils que·t trencs,
qu'eu sui fiz drutz
cars
e no-avars,
ma·l cortz frems fortz
mi fai suffrir
maintz vers,
qu'ab tot lo mei
m'agr'obs us bais al chaut
cor refreizir,
que no·i val autra goma".

VI.
"Ara·t para,
chanz e condutz,
formir
al rei qui t'er escoils,
car Precs
s'ecs-
-chai la o·es doblencs
e mantengutz
dars e maniars;
de ioi la·t portz,
son anel mir:
si·s ders
c'anc non estei
pont d'Aragon que·l saut
no·i volgues ir,
mas chai m'an chamat: Roma".

VII.
Fagz es l'acortz
qu'el col remir
totz sers
leis cui domn'ei
ses parconer Arnaut,
qu'en atr'arbir
no·efort m'entent'a soma.
 

  • letto 598 volte

Toja

I.
L’aur’ amara               
fa·ls bruoills brancutz    
clarzir                    
qe·l dous’espeis’ab fuoills,
el·s letz                   
becs                        
dels auzels ramencs         
ten balps e mutz,           
pars                        
e non pars;                 
per q’eu m’esfortz          
de far e dir                
plazers                     
a mains, per liei           
que m’a virat bas d’aut,    
don tem morir               
si·ls afans no m’asoma.     

II.
Tant fo clara     
ma prima lutz     
d’eslir           
lieis don cre·l cors los huoills,
non pretz                        
necs                             
mans dos aguilencs;              
d’autra s’es dutz                
rars                             
mos preiars:                     
pero deportz                     
m’es ad auzir                    
volers,                          
bos motz ses grei                
de liei, don tant m’azaut        
q’al sieu servir                 
sui del pe tro c’al coma.        

III.
Amors, gara,     
sui ben vencutz, 
c’auzir          
tem far, si·m desacuoills, 
tals d’etz                 
pecs                       
que t’es mieills qe·t trencs;
q’ ieu soi fis drutz,        
cars                         
e non vars,                  
ma·l cors ferms fortz        
mi fai cobrir                
mains vers;                  
c’ab tot lo nei              
m’agr’ops us bais al chaut   
cor refrezir,                
que no·i val autra goma.     

IV.
Si m’ampara             
cill cui·m trahutz,     
d’aizir,                
si q’es de pretz capduoills,
dels qetz                   
precs                       
c’ai dedinz a rencs,        
l’er fors rendutz           
clars                       
mos pensars:                
q’eu fora mortz,            
mas fa·m sofrir             
l’espers                    
qe·ill prec qe·m brei,      
c’aisso·m ten let e baut;   
que d’als iauzir            
no·m val iois una poma.     

V.
Doussa car’, a     
totz aips volgutz, 
sofrir             
m’er per vos mainz orguoills, 
car etz                       
decs                          
de totz mos fadencs,          
don ai mains brutz            
pars,                         
e gabars;                     
de vos no·m tortz             
ni·m fai partir               
avers,                        
c’anc non amei                
ren tan ab meins d’ufaut,     
anz vos desir                 
plus que Dieu cill de Doma.   

VI.
Era·t para,          
chans e condutz,     
formir               
al rei qui t’er escuoills;
car Pretz,                
secs                      
sai, lai es doblencs,     
e mantengutz              
dars                      
e maniars:                
de ioi la·t portz,        
son anel mir,             
si·l ders,                
c’anc non estei           
iorn d’Aragon q’el saut   
no·i volgues ir,          
mas sai m’an clamat: Roma!

VII.
Faitz es l’acortz,   
q’el cor remir       
totz sers            
lieis cui dompnei    
ses parsonier, Arnaut,
q’en autr’albir       
n’es fort m’entent’a soma.
 

  • letto 722 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3139 volte

CANZONIERE A

  • letto 3302 volte

Riproduzione fotografica

http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0087?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017 [82]

  • letto 2768 volte

Edizione diplomatica

  Arnautz daniels.
  LAura amara. Falz bruoills brancutz.
  Clarzir. Quel doutz espeissa ab fuoills.
  Els letz. becs. Dels auzels ramencs. Ten
  balps emutz. pars enonpars. P(er) que mes
  fortz. Defar ede dir. plazers amains. e p(er)
  liei que ma uirat bas daut. Don tem mo
  rir. silafans nomasoma.
  Tant fo clara. Ma prima lutz. Deslir. lieis
  doncre lo cors los huoills. no(n) pretz. necs.
  Mans dos(des?) agonencs. Dautra sesdutz. rars.
  mos preiars. pero deportz. Mes ad auzir
  Uoler bos motz ses grei deliei don ta(n)t ma
  zaut.Qal sieu seruir sui del pe troc al
  coma.
  Amors cara. Sui ben uencutz. Cauzir. te(m)
  far sim desacuoills. tals detz. precs. Que
  tes mieills qet trencs. Qieu soi sis drutz.
  Cars. enon uars. Mal cors ferms fortz.
  Mi fai sofrir mains uers. Cabtot lonei
  Magrops us bais al chaut. Cor refrezir.
  Q(ue) noi ual altra goma.
  Simampara. Cill qem tra hutz. Dazir.
  Si qes depretz capduoills. Delsqetz. precs.
  Cai de ditz arencs. Lerfor rendutz. clars.
  Mos pensars. Q(ue)u fora mortz. Mas fam
  sofrir lespers. Qeill prec qen bei. caissom
  ten let ebaut. Que dals iauzir. nomna
  iois una poma.
  Dolsa cara. totz aips uolgutz. Sofrir mer
  p(er)uos mainz orguoills. Car etz. decs. De
  totz mos fadencs. Don ai mains brutz.
  pars. Egabars. De uos nom tortz. nim
  fai partir auers. Canc non amei ren tan.
  Ab meins defaut. Anz uos desir plus
  que dieu cill de doma.
  Erat para. Chans econdutz. Formir
  alrei qui ter escuoills. Car pretz seis
  chai lai es doblencs. Emantengutz
  dars emaniars. De ioi lat portz. Son a
  nel mir sil ders. Canc non estei iorn da
  ragon qel saut. noi uolgues ir. Mas lai
  man clamat roma.
  Faitz es la cortz. Qel cor remir. totz sers
  lieis cui dompnei ses parsonier arnaut
  qen altralbir nes fortz mententa soma.
  • letto 3951 volte

CANZONIERE C

  • letto 3538 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2588 volte

Edizione diplomatica

  Laura mara. fals bruels
  brancutz. clarzir. q(ue)l
  dous espeys ab fuelhs.
  els lecx. becx. dels auzels
  ramencx. te balbtz e mutz. pars.
  e non pars. per que mesfors. de
  far e dir. plazers. e manhs per
  ley. qui ma uirat daut bas. don
  tem morir. si la fans nom asoma.
  Tan fo clara. ma prima lutz. de
  sir. don cren cor los huelhs. no(n)
  precx. necx. dautra sis lutz. rars.
  mos preyars. pero deportz. mes
  (et) auzir. uolers. bos motz ses
  grey. de lieys don tan mazaut.
  qual sieu seruir. suy del pe tro
  Amors guara. suy     al coma.
  be uengutz. quauzir. tem far
  sim dezacuelhs. tals dex. precx.
  que tes mielhs quet tre(n)cx. q(ui)eu
  suy fis drutz. cars. e non auars.
  mal cors fers fortz. me fai suf
  frir. mainhs uers. quap tot lo
  ney. magrops us bays. al caut
  cor refrezir. que noy ual autra
  Si mampara. silh que(m)     goma.
  elutz. dauzir. si ques de pretz
  capduelhs. del quecx. precx. q(ua)i
  de dins a rencx. ler for rendutz.
  clars. mos pensars. quieu fora
  mortz. mas fam suffrir. lespers.
  quelh prec quem grey. quaisso(m)
  te let e baut. que dals iauzir.
  nom ual ioys una poma.
  Doussa cara. ab totz ayps uol
  gutz. sofrir. mer per uos ma(n)hs
  erguelhs. quar etz decx. de totz
  fadencx. don ai manhs brutz.
  pars. e guabars. de uos nom
  tortz. nim fay partir. auers. ca(n)c
  non amey. ren tan andufaut.
  ans uos dezir. plus que dieus
  selh de doma.
  Arat parra. chans e condutz.
  formir. al rey qui ter escuelhs.
  quar precx. secx. say e lay es do
                                           blatz.
  e mantengutz. dars. e manjars.
  de ioy lay portz. son anel mir.
  sil dars. quanc non estey. iorn
  daraguo quel saut. noy uolgues
  ir. mas sai man clamat roma.
  Faitz es lacortz. quel cor remir.
  totz sers. lieys cuy dompney.
  ser parsonier arnaut. quen au
  tralbir. nes fort mente(n)ta soma.
  • letto 4562 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Laura mara. fals bruels

brancutz. clarzir. q(ue)l

dous espeys ab fuelhs.

els lecx. becx. dels auzels

ramencx. te balbtz e mutz. pars.

e non pars. per que mesfors. de

far e dir. plazers. e manhs per

ley. qui ma uirat daut bas. don

tem morir. si la fans nom asoma.

 

Arnautz Daniel

L’aur’amara

fa.ls [115] bruels brancutz

clarzir,

que.l dous’espeys’ab fuelhs,

e.ls [116] lecx

becx

dels auzels ramencx

te balbtz e mutz,

pars

e non pars,

per que m’esfors

de far e dir

plazers

e manhs per ley

qui m’a virat d’aut bas,

don tem morir

si l’afans no m’asoma.

Tan fo clara. ma prima lutz. de

sir. don cren cor los huelhs. no(n)

precx. necx. dautra sis lutz. rars.

mos preyars. pero deportz. mes

(et) auzir. uolers. bos motz ses

grey. de lieys don tan mazaut.

qual sieu seruir. suy del pe tro

Tan fo clara

ma prima lutz,

desir,

don cren cor los huelhs,

non precx

necx

d’autra, si.s lutz

rars

mos preyars:

pero deportz

m’es e auzir

volers,

bos motz s’es grey

de lieys don tan m’azaut

qu’al sieu servir

suy del pe tro al coma.

Amors guara. suy     al coma.

be uengutz. quauzir. tem far

sim dezacuelhs. tals dex. precx.

que tes mielhs quet tre(n)cx. q(ui)eu

suy fis drutz. cars. e non auars.

mal cors fers fortz. me fai suf

frir. mainhs uers. quap tot lo

ney. magrops us bays. al caut

cor refrezir. que noy ual autra

Amors, guara!

suy be vengutz?

Qu’auzir

tem far, si.m dezacuelhs,

tals dex

precx,

que t’es mielhs que.t trencx,

qu’ieu suy fis drutz,

cars

e non avars;

ma.l cors fers fortz

me fai suffrir

mainhs vers,

qu’ap tot lo ney,

m’agr’ops us baysal caut

cor refrezir,

que no.y val autra goma.

Si mampara. silh que(m)     goma.

elutz. dauzir. si ques de pretz

capduelhs. del quecx. precx. q(ua)i

de dins a rencx. ler for rendutz.

clars. mos pensars. quieu fora

mortz. mas fam suffrir. lespers.

quelh prec quem grey. quaisso(m)

te let e baut. que dals iauzir.

nom ual ioys una poma.

Si m’ampara,

silh que m’elutz,

d’auzir

si qu’es de pretz capduelhs,

del quecx

precx

qu’ai dedins a rencx

l’er for rendutz

clars

mos pensars:

qu’ieu fora mortz,

mas fa.m suffrir

l’espers

que.lh prec que.m grey,

qu’aisso.m te let e baut,

que d’als iauzir.

no.m val ioys una poma.

Doussa cara. ab totz ayps uol

gutz. sofrir. mer per uos ma(n)hs

erguelhs. quar etz decx. de totz

fadencx. don ai manhs brutz.

pars. e guabars. de uos nom

tortz. nim fay partir. auers. ca(n)c

non amey. ren tan andufaut.

ans uos dezir. plus que dieus

selh de doma.

Doussa cara

ab totz ayps volgutz,

sofrir

m’er per vos manhs erguelhs,

quar etz decx

de totz fadencx,

don ai manhs brutz

pars;

e guabars

de vos no.m tortz,

ni.m fay partir

avers,

c’anc non amey

ren tan an d’ufaut,

ans vos dezir

plus que Dieus selh de Doma.

Arat parra. chans e condutz.

formir. al rey qui ter escuelhs.

quar precx. secx. say e lay es do

                                           blatz.

e mantengutz. dars. e manjars.

de ioy lay portz. son anel mir.

sil dars. quanc non estey. iorn

daraguo quel saut. noy uolgues

ir. mas sai man clamat roma.

 

Ara.t parra,

chans e condutz,

formir

al rey qui t’er escuelhs,

quar precx,

secx

say, e lay es doblatz,                           f. 206 v

e mantengutz

dars

e manjars:

de ioy lay portz.

Son anel mir,

si.l dars

qu’anc non estey

iorn d’Araguo que.l saut

no.y volgues ir;

mas sai m’an clamat: roma!

Faitz es lacortz. quel cor remir.

totz sers. lieys cuy dompney.

ser parsonier arnaut. quen au

tralbir. nes fort mente(n)ta soma.

Faitz es l’acortz:

qu’el cor remir

totz sers

lieys cuy dompney,

ser parsonier Arnaut,

qu’en autr’albir

n’esfort m’entent’a soma.

  • letto 3415 volte

CANZONIERE D

  • letto 2374 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2904 volte

Edizione diplomatica

arnaut daniel
Laura amara. fal bru
ollz branzuz. clarziz.
quel peissab dolces
fuoillz. el lecs becs
dels auzels ramens
te balbs emuz. pars
eno pars. p(er) mesforz.
de far edir. plaçers a
ma(n)gz p(er) lei. Qui ma
uirat bas daut dan.
tem morir. Sil
afanz noma
soma.
Tan fo clara ma prima luç. desir lei
don crel cors los oillç. Non preç nex
manç dos aigonets. daltra sest luz. Ka(n)s
mos p(re)iars . p(er)o deporz mes et auzir uole(r)s
bos moz ses grei. Delei don tan maz aut.
Cal seu s(er)uir. Soi del pet(ro) cal coma.
Amor gara. soi be
uencuz causir. Tem far sim des acuo
illz. Tals deiç. pecs. Qe tes moillz quet.
tre(n)cs. Quen soi sis druz. Cars eno(n) aua(r)s
 Mal corz fre(n)s forz. Mefai sofrir. mangl
Uers. Cabtot lo nei. Ma grops us bais
al caut. Cor refrezir. Que noi ual alrre
goma.
Sim anpara. Cill qim trauz dauzir. Si
Ques de p(re)z capduollz. dels ques. precs.
Cai dedins arencs. ler for renduz. Clars
Mos pensars. Qeu fora morz. Mas fam
Sofrir. lespers. Queill p(re)c q(ue)m grei. Caicho(n)
Te let ebaut. Que dals iauzir. Nom ual
iois una poma.
Dolcha cara abdolz aibs uolguz. Sof
frir. Mer p(er)uos ma(n)gc orgoillz. Car
esç dex. de toz mos fadenx. Don ai mai(n)ç
bruc pars egabars. deuos no(n) torç. Nim
fai rtir. auers. Canc no(n) amei retan
ame(n)gç dufautanz uos desir plus que
deu cel de doma.
Erat pars.chanz  eco(n)duz. formir alrei
quiter es cuoillz. Car p(re)z sex . chaila
i es doblens. Emantenguz. dars emama(n)s
deiolat porç. Son anel mir. Sil ders.
Cancno(n) estei ior(n) darago quel salt noiuol
gues ir. Mas chaiman clamat roma.
Faiz es la corz quel cor
remir. Toz sers lei cui do(n)pei. Ses
parconer arnaut. Qen altra bir nes
fort mententa soma.
  • letto 2755 volte

CANZONIERE I

  • letto 3871 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                             Vai al manoscritto [110]

Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies.
Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies.

  • letto 4753 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Arnautz daniels                         xxxii.
  L   Aura mara. fals brueills brancutz. Cla
       irir. Quel douses peissab fueillz. Els
      letz. Becs. dels aucels ramencs. Ten ba
    lbs emutz. Pars eno(n) pars. P(er) quieu mesfo
    rtz. De far edir plazers. amainz p(er) lei.
   Que ma uiratz bas daut. Don tem morir.
  Sils affanz noma soma.

  Can fon clara. ma prima lutz. Deslir. lei
  don crel cors los oills. No(n) pretz. Necs. Mans
  doncs aigonencs. Dautra ses dutz. rars. mos
  p(re)iars. P(er)o deportz. Mes adauzir. uolers. Bos
  motz segrei. Dellei don tant mazaut. Cal sieu
  seruir. Soi del petro la coma.

  S i man para. Cil quen tralutz. Dauzir. Si qu
   es de pretz capduoillz. Dels quetz. precs. Cai
   de deinz arencs. ler fors rendutz. clars. Mos
   pensamenz. Queu fora mortz. Mas fam sof
   frir. les pres. Queill prec quem brei. Caissom
   tem let abaut. Que dals ausir. No(n) ual iois
   una poma.

  D ousa cara. ab totz aibs uolgutz. soffrir. Mer
   p(er) uos mains orgoills. Quar ez. decs. De totz
   mos defens. Don ai mains brutz. pars. egaba
   rs. De uos nom tortz. Nim fai partir auers.
   Quans no(n) amei. ren tant ab mens dufaut.
   Ans uos desirs. plus que dieus sil de doma.

  A  mors gara. Sui ben uencutz. chausir. Tem
    far sim de sacuoills. tals detz. precs. Que tes
    miels quet trencs. Queu sui fis drutz. Cars.
    Eno(n) auars. Mal cors ferms fortz. Men fai so
    frir. Mans uers cab tot lonei. Magrobs un
    bais al caut. Cor refrezir. Que noi ual autra
    goma.
 
  A  rat para çans econdutz. formir. al rei que
    ter escuoilltz. Car pretz. secs. chai lai on es do
    blencs. emantengutz. dars. Emaniars. De ioi
    lat portz. Son anel mir. Sis ders. Quanc no(n)
    estei. Jorn darragon quel saut. Noi uolgues ir.
    massai man clamat roma.

  F  atz es la crotz. Quel cor remir. totz sers. lei cui
   domnei. Ses parsonier arnaut. Que nautrar
   bir. No(n) esfort mententa soma.
  • letto 2480 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  arnautz daniels                         xxxii.   Arnautz Daniels             xxxii.
    I
  Laura mara. fals brueills brancutz. Cla
  irir. Quel douses peissab fueillz. Els
  letz. Becs. dels aucels ramencs. Ten ba
  lbs emutz. Pars eno(n) pars. P(er) quieu mesfo
  rtz. De far edir plazers. amainz p(er) lei.
  Que ma uiratz bas daut. Don tem morir.
  Sils affanz noma soma.
​  L'aur'amara fa∙ls brueills brancutz
  clairir que∙l dous'espeiss'ab fueillz
  el∙s letz becs dels aucels ramencs
  ten balbs e mutz pars e non pars
  per qu'ieu m'esfortz de far e dir plazers
  a mainz per lei que m'a viratz bas d'aut
  don tem morir si∙ls affanz no m'asoma.
    II
  Can fon clara. ma prima lutz. Deslir. lei
  don crel cors los oills. No(n) pretz. Necs. Mans
  doncs aigonencs. Dautra ses dutz. rars. mos
  p(re)iars. P(er)o deportz. Mes adauzir. uolers. Bos
  motz segrei. Dellei don tant mazaut. Cal sieu
  seruir. Soi del petro la coma.

 
  Can fon clara ma prima lutz
 
d'eslir lei don cre∙l cors los oills
  non pretz necs mans doncs aigonencs
  d'autra s'esdutz rars mos preiars
  pero deportz m'es ad auzir volers
  bos motz se grei de llei don tant m'azaut
  c'al sieu servir soi del pe tro la coma.
    III
  Si man para. Cil quen tralutz. Dauzir. Si ques de
                                                                     pretz
  capduoillz. Dels quetz. precs. Cai
  de deinz arencs. ler fors rendutz. clars. Mos
  pensamenz. Queu fora mortz. Mas fam sof
  frir. les pres. Queill prec quem brei. Caissom
  tem let abaut. Que dals ausir. No(n) ual iois
  una poma.
  Si m'anpara cil que∙n tralutz
  d'auzir si qu'es de pretz capduoillz
  dels quetz precs c'ai de deinz a rencs
  l'er fors rendutz clars mos pensamenz
  qu'eu fora mortz mas fa∙m soffrir l'espres
  que∙ill prec que∙m brei c'aisso∙m tem let a baut
  que d'als ausir non val iois una poma.
    IV
  Dousa cara. ab totz aibs uolgutz. soffrir. Mer
  p(er) uos mains orgoills. Quar ez. decs. De totz
  mos defens. Don ai mains brutz. pars. egaba
  rs. De uos nom tortz. Nim fai partir auers.
  Quans no(n) amei. ren tant ab mens dufaut.
  Ans uos desirs. plus que dieus sil de doma.

 
  Dousa cara ab totz aibs volgutz
  soffrir m'er per vos mains orgoills
  quar ez decs de totz mos defens
  don ai mains brutz pars e gabars
  de vos no∙m tortz ni∙m fai partir avers
  qu'ans non amei ren tant ab mens d'ufaut
  ans vos desirs plus que Dieus sil de Doma.
    V
  Amors gara. Sui ben uencutz. chausir. Tem
  far sim de sacuoills. tals detz. precs. Que tes
  miels quet trencs. Queu sui fis drutz. Cars.
  Eno(n) auars. Mal cors ferms fortz. Men fai so
  frir. Mans uers cab tot lonei. Magrobs un
  bais al caut. Cor refrezir. Que noi ual autra
  goma.
  Amors gara sui ben vencutz
  chausir tem far si∙m desacuoills
  tals detz precs que t'es miels que∙t trencs
  qu'eu sui fis drutz cars e non avars
  ma∙l cors ferms fortz me∙n fai sofrir mans vers
  c'ab tot lo nei m'agr'obs un bais al caut
  cor refrezir que no∙i val autra goma.
    VI
  Arat para çans econdutz. formir. al rei que
  ter escuoilltz. Car pretz. secs. chai lai on es do
 
blencs. emantengutz. dars. Emaniars. De ioi
 
lat portz. Son anel mir. Sis ders. Quanc no(n)
 
estei. Jorn darragon quel saut. Noi uolgues ir.
 
massai man clamat roma.
  Ara∙t para çans e condutz
  formir al rei que t'er escuoilltz
  car pretz secs chai lai on es doblencs
  e mantengutz dars e maniars
  de ioi la∙t portz son anel mir si∙s ders
  qu'anc non estei jorn d'Arragon que∙l saut
  no∙i volgues ir mas sai man clamat roma.
    VII
  Fatz es la crotz. Quel cor remir. totz sers. lei cui
  domnei. Ses parsonier arnaut. Que nautrar
  bir. No(n) esfort mententa soma.
  Fatz es la crotz que∙l cor remir totz sers
  lei cui domnei ses parsonier Arnaut
  que∙n'autr'arbir non esfort m'entent'a soma.
  • letto 2307 volte

CANZONIERE K

  • letto 2933 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                    Vai al [111]manoscritto [111]

Chansonnier provençal [Chansonnier K].
Chansonnier provençal [Chansonnier K].

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 4003 volte

Edizione diplomatica

 

 
  Arnautz daniels
  L  Aura mara. fals brueills brancutz. clairir.
      Qel douses peissab fueilz. Eels letz becx de
   ls aucels rame(n)cs. Ten balbs emutz pars e
   non pars p(er) quieu mefforz. De far edir plazers
   amainz p(er)ar lei Que ma uirat bas daut. Don
   tem morrir sils affanz noma soma.

  T an fon clara ma prima lutz. Deslir lei doncx
   crel cors los oills. No(n) pretz Necs mans doz ai
   gonencs Dautra ses dutz rars. Mos preiars p(er)o
   deportz. Mes adauzir Uolers. Bos motz segrei.
   Dellei don tant mazaut. Cal sieu s(er)uir soi del pe
   trola coma.

  S i man para. Cil qem tralutz. Dauzir si qes
  de pretz capduoillz. Dels q(ue)tz precs. Cai de dinz
  arencs. Ler fors rendutz clars mos pensam(en)z.
  Quieu fora mortz. Mas fam sofrir les pres.
  Qeill prec quem brei. Caisiom ten let ebaut.
  Qe dals ausir. No(n) ual iois una poma.

  D  ousa cara. Abtotz aibz uolgutz Sofrir mer
   per uos mains orgoills. Car etz decs de totz
   mos defens. Don ai mains brutz pars egabars.
   De uos nom tortz. Nim fai partir auers. Cans
   no(n) amei ren tant abmens dufaut ans uos de
   sir. Plus qe dieus sil de doma.

  A mors gara. Soi ben uencutz chausir Tem
   far sim desacuoills tals detz precz Que tes
   miels q(ue)t trencs. Queu soi fis drutz. Cars e
   non auars. Mal cors ferms fortz. Men fai sofr
   ir. Mans uers cab tot lonei. Magrobs un
   bais al caut. Cor refrezir. Que noi ual autra
   goma.
 
  A  rat para. çans econdutz formir al rei q(ue) ter
   escuoillz. Car pretz secs chai laiones doble(n)cs
   emantengutz. Dars Emaniars de ioilat porz
   son anel mir sis ders Qanc no(n) estei Jornda
   ragon quel saut. Noi uolgues ir Massai man
   clamar roma.

  F  atz es la crotz. Qel cor remir totz sers Lei cui
   dompnei ses parsonier arnaut. Qe nautrar
   bir. No(n) esfort mententa soma.

 

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 8684 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnautz daniels   Arnautz Daniels
    I
  Laura mara. fals brueills brancutz. clairir.
  Qel douses peissab fueilz. Eels letz becx de
  ls aucels rame(n)cs. Ten balbs emutz pars e
  non pars p(er) quieu mefforz. De far edir plazers
  amainz p(er)ar lei Que ma uirat bas daut. Don
  tem morrir sils affanz noma soma.​
 ​ L'aur'amara fa∙ls brueills brancutz
  clairir qe∙l dous'espeiss'ab fueilz
  el∙s letz becx dels aucels ramencs
  ten balbs e mutz pars e non pars
  per qu'ieu m'efforz de far e dir plazers
  a mainz perar lei que m'a virat bas d'aut
  don tem morrir si∙ls affanz no∙m'asoma.
    II
  Tan fon clara ma prima lutz. Deslir lei doncx
  crel cors los oills. No(n) pretz Necs mans doz ai
  gonencs Dautra ses dutz rars. Mos preiars p(er)o
  deportz. Mes adauzir Uolers. Bos motz segrei.
  Dellei don tant mazaut. Cal sieu s(er)uir soi del pe
  trola coma.​
  Tan fon clara ma prima lutz
  d'eslir lei doncx cre∙l cors los oills
  non pretz necs mans doz aigonencs
  d'autra s'es dutz rars mos preiars
  pero deportz m'es ad auzir
  Volers bos motz se grei
  de∙llei don tant m'azaut
  c'al sieu servir soi del pe tro la coma.
     III
  Si man para. Cil qem tralutz. Dauzir si qes
  de pretz capduoillz. Dels q(ue)tz precs. Cai de dinz
  arencs. Ler fors rendutz clars mos pensam(en)z.
  Quieu fora mortz. Mas fam sofrir les pres.
  Qeill prec quem brei. Caisiom ten let ebaut.
  Qe dals ausir. No(n) ual iois una poma.​
  Si m'anpara cil qe∙m tralutz
  d'auzir si qe∙s de pretz capduoillz
  dels quetz precs c'ai dedinz a rencs
  l'er fors rendutz clars
  mos pensamenz qu'ieu fora mortz mas fa∙m sofrir
  l'espres qe∙ill prec que∙m brei
  c'aisiom ten let e baut
  qe d'als ausir non val iois una poma.
    IV
  Dousa cara. Abtotz aibz uolgutz Sofrir mer
  per uos mains orgoills. Car etz decs de totz
  mos defens. Don ai mains brutz pars egabars.
  De uos nom tortz. Nim fai partir auers. Cans
  no(n) amei ren tant abmens dufaut ans uos de
  sir. Plus qe dieus sil de doma.​
  Dousa cara ab totz aibz volgutz
  sofrir m'er per vos mains orgoills
  car etz decs de totz mos defens
  don ai mains brutz pars e gabars
  de vos no∙m tortz ni∙m fai partir
  avers c'ans non amei
  ren tant ab mens d'ufaut
  ans vos desir plus qe Dieus sil de Doma.
    V
  Amors gara. Soi ben uencutz chausir Tem
  far sim desacuoills tals detz precz Que tes
  miels q(ue)t trencs. Queu soi fis drutz. Cars e
  non auars. Mal cors ferms fortz. Men fai sofr
  ir. Mans uers cab tot lonei. Magrobs un
  bais al caut. Cor refrezir. Que noi ual autra
  goma.
  Amors gara soi ben vencutz
  ch'ausir tem far si∙m desacuoills
  tals d'etz precz que t'es miels que∙t trencs
  qu'eu soi fis drutz cars e non avars
  mal cors ferms fortz men fai sofrir
  mans vers c'ab tot lo nei
  m'agr'obs un bais al caut
  cor refrezir que no∙i val autra goma.
    VI
  Arat para. çans econdutz formir al rei q(ue) ter
  escuoillz. Car pretz secs chai laiones doble(n)cs
  emantengutz. Dars Emaniars de ioilat porz
  son anel mir sis ders Qanc no(n) estei Jornda
  ragon quel saut. Noi uolgues ir Massai man
  clamar roma.​
  Ara∙t para çans e condutz
  formir al rei que t'er escuoillz
  car pretz secs chai lai on es doblencs
  e mantengutz dars e maniars
  de ioi la∙t porz son anel mir
  si∙s ders q'anc non estei
  Jorn d'Aragon qu'el saut
  no∙i volgues ir mas sai m'an clamar roma.
    VII
  Fatz es la crotz. Qel cor remir totz sers Lei cui
  dompnei ses parsonier arnaut. Qe nautrar
  bir. No(n) esfort mententa soma.​
  Fatz es la crotz
  q'el cor remir totz sers
  lei cui dompnei ses parsonier Arnaut
  q'en autr'arbir non es fort m'entent'a soma.

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 6362 volte

Lo ferm voler qu'el cor m'intra

BdT 29,14

Mss.: A 39, B 28, C 202, D 53, E 61, G 73, H 12, I 66, K 51, M 143, N², Q 39, R 27, S 184, Sg 82, U 29, VeAg 53, a² 106, c 40, b¹ 1, κ 97, λ 3,330 (vv. 1-2), Ripoll (incipit, I.98), BgAnoya (incipit, I.728) = Arnaut Daniel; V 25 = anonimo.

Metrica: a7' b10' c10' d10' e10' f10' (Frank 864:3). Sestina (6 coblas singulars di 6 versi, con mots-refrains alternati secondo retrogradatio cruciata, seguite da una tornada di 3 versi).

Melodia: ABCDEF (ms. G).

Edizioni: Canello 1883, p. 118; Appel 1895, p. 67; Bartsch-Koschwitz 1904, vol. II, col. 150; Lavaud 1910-11, p. 460; Crescini 1926, p. 204; Toja 1960, p. 373; Perugi 1978, vol. II, p. 619; Wilhelm 1981, p. 2; Eusebi 1982; Eusebi 1984, p. 128; Perugi 1997; D'Agostino 2009.

Vai al Rialto [117].

  • letto 32513 volte

Testo e traduzione

​

  I   Lo ferm voler q’el cor m’intra

  no.m pot becs jes escoissendre,
  ni ongla
 de lausengier, qui pert per mal dir s’arma;

  e car no l’aus batr’am ram ni ab verga,

  sivals a frau, lai on non aurai oncle,

  jauzirai joi en vergier o dinz cambra.
  Il fermo volere che nel cuore mi entra
  
non mi può becco svellere, né unghia

  di mettimale, che per dir male perde l’anima;

  e poiché non oso batterlo con ramo né con verga,

  almeno con la frode, andato via lo zio,

  godrò il piacere nel giardino o nella camera.
 II   Qan mi soven de la cambra
  
on a mon dan sai que nuills hom non intra,

  anz me son tuich plus que fraire ni oncle,
  
non ai membre no.m fremisca, ni ongla,

  aissi cum fai l’enfas denant la verga
  
tal paor ai qe.il sia trop de l’arma.
  Quando mi ricordo della camera
  
dove, a mio danno, so che nessun uomo entra
-
  anzi con me son tutti peggio del fratello o dello zio
  
non ho membro che non frema, neanche l’unghia,

  come il fanciullo davanti alla verga:
  
tanto è il timore che le sia troppo all’anima.
III   Del cors li fos, non de l’arma,

  mas consentis m’a celat dinz sa cambra,
  
que plus mi nafra.l cor que colps de verga
  
car lo sieus sers lai on ill es non intra;

  toztemps serai ab lieis cum carns e ongla

  e non creirai chastic d’amic ni d’oncle.
  Al corpo le fossi, non all’anima,
  
e mi accogliesse di nascosto nella sua camera,
  
che più mi ferisce il cuore di un colpo di verga,

  poiché il suo servo là dov’ella sta non entra;

  sempre sarò con lei come carne e unghia
  
e non crederò a consiglio d’amico né di zio.
IV   Anc la seror de mon oncle

  non amei tant ni plus, per aqest’arma,
  
c’aitant vezis cum es lo detz de l’ongla

  s’a lieis plagues volgr’esser de sa cambra;

  de mi pot far l’amors q’inz el cor m’intra

  mieills a son vol c’om fortz de frevol verga.
  Mai la sorella di mio zio
  
amai tanto, né di più, per la mia anima!
  
e tanto vicino quant’è il dito all’unghia,

  se a lei piacesse, vorrei stare alla sua camera:

  può fare di me, l’amore che nel cuore mi entra,

  quel che fa un uomo forte con una fragile verga.
V   Pois flori la secca verga

  ni de n’Adam mogron nebot ni oncle

  tant fina amors cum cella q’el cor m’intra

  non cuig q’anc fos en cors ni es en arma;

  on q’eu estei, fors en plaza o dinz cambra
  
mos cors no.is part de lies tant cum ten l’ongla.

 
  Da quando fiorì la secca verga
  
e da Adamo nacquero nipoti e zii,
  
un amore tanto fino come quello che nel cuore mi entra

  non credo sia stato mai né in corpo né in anima:

  dovunque io stia, fuori in piazza o dentro in camera,
  
il mio corpo non si allontana da lei tanto quanto tiene
  l’unghia.
VI 
  C’aissi s’enpren e s’enongla

  mos cors el sieu cum l’escorssa en la verga;
  
q’ill m’es de joi tors e palaitz e cambra
  
e non am tant fraire, paren ni oncle,

  q’en Paradis n’aura doble joi m’arma

  si ja nuills hom per ben amar lai intra.
  Così s’apprende e s’inunghia
  
il mio corpo in lei come la scorza nella verga,

  poiché mi è di gioia torre e palazzo e camera,
  
e non amo tanto fratello, genitore, o zio,
  
che in Paradiso ne avrà doppia goia la mia anima,

  se mai qualcuno per Bene Amare là entra.
 T   Arnautz tramet sa canson d’ongla e d’oncle,

  a grat de lieis que de sa verga l’arma,

  son desirat, cui pretz en cambra intra.
  Arnaut invia la sua canzone d’unghia e zio
-
  che sia gradita a lei che di sua verga l’anima -

  al suo Desiderato, il cui Pregio nella camera entra.

 

  • Blog di paolo.canettieri [81]
  • letto 16034 volte

Commento

 

1.
ferm voler. I critici rimandano concordemente al f. v. di BdT 29,17 (ferms uoler A B D H L). «Il f. v. è una frase assai frequente nei trovatori [...]. Qui l’abbiamo ancora al v. 36; e la vedremo poi dar come l’intonazione alla sestina (v. 1). Anche il Petrarca, o fosse reminiscenza trobadorica, o fosse incontro fortuito, dice: “Del mio fermo voler già non mi svoglia” (Ball. 4 a in v.); e: “Lo mio fermo desir vien dalle stelle” (Sestina 1 a , st. 4 a )» (Canello). «La frase, cara ai trovatori, diviene in Arnaut originale per il particolare accento dato all’aggettivo ferm, attributo distintivo della sua forte, immobile passione d’amore (IX, 45; XIV, 25; XV, 3; XVII, 26, 36; XVIII, 1; ecc.)» (Toja). «F. v. è costante e stabile desiderio/amore» (Eusebi). Il sintagma fu usato da molti trovatori tra l’ultimo quarto del XII secolo e la prima metà del XIII secolo. Guilhem de Saint Liedier lo usa in 234, 16 (11, 2 «Mon ferm voler ves tal que, si.m sal sains ni messa» e in 27, 5 «Trop m’i fetz en fols plais mon ferm voler desbatre»). In entrambe le occorrenze il poeta afferma la costanza del suo desiderio verso la donna amata. In Gaucelm Faidit ferm voler è presente in 167,7 (42, 4 «Si tot no l’aus mon ferm voler retraire») e in 167,62 (26, 3 «Non a fin cor d’amar ni ferm voler»). Nella prima occorrenza il poeta teme di manifestare il suo fermo volere all’amata e nella seconda rimprovera a chi si fa sopraffare dai lauzengiers la mancanza di vero desiderio e di ferma volontà. Tra i poeti contemporanei ad Arnaut Daniel il sintagma ricorre in Raimon Jordan 404,12 (31, 4 «lo ferm voler don ai greu espavensa») dove il ferm voler è realtà dolorosa e spaventosa, poiché il poeta è così devoto alla donna amata che da questo legame dipende la sua stessa vita, in Arnaut de Mareuill 30,8 (29, 5 «Al ferm voler don vos am e×us desire») dove il poeta chiede alla donna di giudicare la costanza del suo desiderio, in 30,21 (13, 2 «Fin cor e ferm voler») in cui dice di avere dalla sua la speranza, un cuore fedele e un desiderio irremovibile. Ferms volers è utilizzato in 30, 17 (28, 4 «Qu’en autra part non es ferms mos valors») dove il poeta dichiara all’amata che il desiderio e l’amore che prova per lei sono tali che il suo fermo volere non sarà mai rivolto altrove. Peire Vidal utilizza una volta il sintagma in 364,30a (33, 5 «Mon ferm voler, donn’, ai tant en vos mes») in cui dichiara l’impossibilità di allontanarsi dall’amata poiché in lei ha riposto il suo fermo desiderio. In Aimeric de Peguilhan si presenta un’occorrenza del sintagma in 10,8 (48, 6 «Ves Amor, qu’ab ferm voler») dove il ferm voler è degli ‘occhi’ e del ‘cuore’ che elevano l’onore e il benessere dell’amante. Pons de Capduoill ne fa uso in 375,18 (13, 2 «Si.l ferm voler, q’ieu ai») e, in posizione di incipit come nella sestina, in 375, 23 (1, 1 «Tant m’a donat fin cor e ferm voler»). In entrambi i casi ferm voler è usato per affermare che la forza del desiderio non lo allontanerà mai dall’amata. Il Monge de Montaudon utilizza una sola volta il sintagma in 305, 6 (19, 3 «Aitals vos son, ab ferm voler») in cui il poeta afferma che il fermo volere rende fino il suo cuore di amante; in Guillem de Cabestany ricorre in 213,6 (4, 1 «E foron ferm en vos tuich miei voler») dove si legge che tutti i desideri dell’amante sono ben saldi nell’amata. Guilhem de Saint Gregori lo utilizza due volte: nel contrafactum della sestina 233,2 (29, 5 «Q’ab ferm voler met bon pretz dinz sa cambra» e 35, 6 «S’ab ferm voler de tot bon pretz non s’arma»). Nel primo verso il poeta fa un uso metaforico di cambra per dire che nel buon prevost soggiornano fermamente tutte le virtù; nel secondo incita Mon-Berart ad armarsi di buon pregio con fermo volere per non perdere l’anima. In Guiraut de Calanson ferm voler ricorre in 243,7 (5, 1 «Q’ieu de mon ferm voler») e in Uc de Saint Circ 457,20 (16, 2 «Un jorn ferm lor voler»). In Guilhem de la Tor ferm voler è usato in 236,6 (13, 2 «Que.m fez, c’ab ferm voler») per affermare con forza il desiderio dell’amata dalla quale però è stato deluso. In Guilhem Figueira abbiamo una sola occorrenza del sintagma in 217,4b (22, 3 «Li oill e.l cors, qi son ferm d’un voler») nella stessa accezione usata da Aimeric de Peguilhan poiché il fermo volere è anche qui degli occhi e del cuore. In Peire Bremon Ricas Novas ferms volers è in 330,5 (45, 5 «Que mos ferms volers m’abriva») usato nel senso di costante e stabile desiderio verso l’amata. Gli ultimi trovatori ad aver utilizzato il sintagma sono Guiraut Riquier che vi ricorre in 248,7 (34, 3 «E portz qu’ab ferm voler»), Cerveri de Girona in 434,11 (17, 4 «mon ferm voler, on no pren maylls ne pics»), dove si scorge un’affinità con i versi di Arnaut Daniel poiché la ferma volontà del poeta non può essere scalfita da nulla e genera sincere parole d’amore e in 434a,71 (6, 1 «ab fi, ferm, franc voler humil») dove il poeta si augura di poter raggiungere il piacere sperando nella leale, umile, ferma e franca volontà del suo cuore; Austorc d’Aurillac in 40,1 (40, 5 «quar bon secors fai Dieus a ferm voler»); Bernart-Elyas in 52,4-131,1 (37, 5 «n’Elyas, fis e fermz volers»). Infine ferm voler è in 461,18 (8, 1 «d’un ferm voler[ab pl]azer d’una vida»).
intra: Come già il Böhmer, Canello accoglie nel testo entra anziché intra «ottenendo così una perfetta assonanza con verga » (Canello). «Riteniamo che entra sia la lettura giusta, e non intra della vulgata, perché entra : verja si adegua a una griglia di assonanze che oppone chiaramente ongla : oncle e arma : ch’ambra».
2.
escoissendre: «Si osservi come, presso AB, la falsa interpretazione ies escondre abbia determinato la commutazione di ies in mais » (Perugi).
4.
non l’aus batre. Non si può imporre ad Arnaut il silenzio e, a dispetto del maldicente, egli raggiungerà il suo fine, con le debite precauzioni (Lavaud, Toja).
5 a frau: «Vale: ‘di frodo, di nascosto’» (Toja). « A f. per evitare la maldicenza del lauzengier che non osa punire e per alludere a una clandestinità tristaniana» (Eusebi).
6 aurai: «Crediamo ch’esso vada risolto in aura + i (cf. ai = a + i in IX 76), ciò che pare sia stato sentito anche dai copisti di CRGQ» (Canello). «Tuttavia il riscontro è falso e l’interpretazione [di Canello] urta contro la legge del Tobler (la correzione appartiene a Lavaud, che traduce “là où je n’aurai [pour m’épier] nul oncle”)» ( Perugi).
8 vergier e cambra sono le cornici dell’amore, i simboli dell’unione sperata tra il poeta e la dama. Un duplice sfondo, dunque, quello in cui viene inscenata la vicenda amorosa nei versi di molti trovatori; da un lato una cornice di tipo naturale e paesaggistico, il giardino, dall’altra uno sfondo di tipo architettonico, la camera, riduzione metonimica di una realtà ben più ampia e simbolica ossia il palazzo o il castello. La ricorrenza di questi due elementi è evidente negli esempi di seguito riportati: Aimeric de Peguilhan ” qu’eu la tengues en cambra o en vergier ” in “Lanquand chanton li auzeil en primier” v. 30; Bertran de Born ” qan serem sol dinz cambra o en vergier ” in “Eu m’escondisc, dompana que mal non mier” v. 5; Daude de Pradas “e retendeysson li vergier ” in “Belha m’es la votz altana” v. 5; Guilhem de Saint Leidier “bosc mi semblan, e prat, vergier , rausel” in “Aissi cum es bella cill de cui chan” v. 42; Jaufre Rudel “dinz vergier o sotz cortina” in “Quand lo rius de la fontana” v. 13. Anche se il quadro-tipo paesaggistico risulta almeno numericamente privilegiato, non mancano esempi in cui ritorna il motivo della camera, inoltre raramente la camera.Certamente diversi sul piano oggettivo, i due luoghi deputati all’amore sono accomunati sul piano simbolico dall’idea di chiusura e di separatezza rispetto al mondo circostante. Si instaura, così, una sorta di opposizione tra esterno ed interno, dove l’interno si carica di aspetti positivi, essendo il luogo della gioia, del piacere e dell’intimità amorosa dei due amanti; di contro l’esterno assume un valore negativo essendo simbolo della società, del giudizio altrui, di forze che si oppongono all’amore (si ricorda che l’amore cantato dai trovatori è di tipo extra-coniugale e quindi adultero). La chiusura rassicurante e la relazione tra l’interno inteso come spazio fisico e l’interiorità del poeta, possono essere evidenziate nel gioco fonico che ricorre tra le due parole rima intra e cambra nella sestina di Arnaut Daniel. Pur non trattandosi di una vera e propria rima, il richiamo fonico è certamente presente e dalla superficie del significante rinvia alla sfera del significato, dove si esprime la relazione tra interno-interiorità ed il luogo che fa da cornice alle vicende amorose. Se da un lato questo aspetto di chiusura è rassicurante e trasforma il luogo -cambra- in un rifugio, un nascondiglio d’amore, non mancano possibili sensi negativi. La camera, infatti, diviene anche simbolo di un castello- fortezza inespugnabile. La chiusura implica, in tale prospettiva, non più protezione ed intimità, ma separazione. L’inespugnabile fortezza non è che il simbolo dell’amore stesso, della donna che il poeta sogna, desidera ardentemente ma non può raggiungere. (A tal proposito si noti il verso 3 della cobla 6 della sestina in cui la donna diviene “tors e palais e cambra”). 10In questo senso di irraggiungibilità, nel desiderio inappagato del poeta, si cela il senso profondo della lirica trobadorica. La poesia provenzale si costruisce sulle aspirazioni del poeta, sul suo desiderio d’amore inappagato, ma egli stesso si compiace del suo sogno irrealizzabile (rimandiamo al concetto di paradosso amoroso elaborato da Leo Spitzer). 11Il poeta sogna, desidera la sua dama irraggiungibile, si dispera, ma se ciò non accadesse la sua poesia, forse, non avrebbe senso e, forse, non esisterebbe. Questo senso di separazione, di irraggiungibilità rapportato al verg(i)er ci rimanda al mito del giardino- Paradiso perduto. Il giardino dei poeti, dei trovatori spesso assume i caratteri specifici del Paradiso Terrestre. Quest’ultimo rappresenta la perfezione perduta, la gioia serena cui l’uomo ambisce senza riuscire a raggiungerla. Il paradiso terrestre è quell’ ortus conclusus , quel locus deliciarum irraggiungibile e perfetto. Ancora una volta il luogo diviene simbolo dell’amore ed in un’ottica tutta cristiana dietro i profumi, le essenze dei fiori, nelle acque limpide delle sorgenti si cela l’immagine della Vergine Maria, la dama delle dame, destinataria di un amore perfetto e supremo. L’origine del mito del giardino- Paradiso che attraversa tutta la cultura europea è da ricercarsi nelle Sacre Scritture. ( Genesi II, 8 ” plantaverat [...] Dominus Deus Paradisium voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat [...] ut operaretur et custodiret illum.) Il giardino dei trovatori è la trasfigurazione dal piano sacro- cristiano a quello profano del paradiso terrestre, il luogo in cui è custodito il segreto dell’origine della vita e dove, per volontà divina, si è realizzato il primo incontro tra uomo e donna. Il vergier diviene, dunque, simbolo dell’incontro, dell’intimità e custode del segreto d’amore. Il giardino luogo di delizie, immagine della donna, suscita il desiderio del poeta il quale, inappagato, trasferisce le proprie emozioni nei suoi versi. Ma dietro le bellezze, i profumi e le dolcezze paradisiache del giardino si cela l’influenza di un’altra tradizione, proveniente dall’oriente, che ha origine nelle pagine del Corano.( Lo stesso termine Paradiso deriva dall’antico iranico in cui il termine pairidaeza indicava i favolosi giardini dei sovrani orientali: grandi recinti attraversati da corsi d’acqua, coltivati con arbusti aromatici, alberi da fiore e da frutto e popolati da animali ed uccelli ornamentali ). Il giardino del Corano, a differenza del Paradiso terrestre, è più concreto e senza proibizioni. La sua bellezza non poteva essere eguagliata da alcun giardino esistente sulla terra e al suo interno vi sono numerose donne tutte belle, buone e vergini ed abbondano cibi e bevande deliziose. Il giardino coranico e quello biblico presentano delle analogie date dalla presenza dell’ombra, dei frutti (desiderabili e gustosi) e dell’acqua; quest’ultima rappresenta una fonte di vita. I fiumi del Corano sono corsi incorruttibili in cui scorre latte, miele e vino, mentre l’Eden è attraversato da un fiume che si divide poi in quattro corsi che bagnano la terra. Inoltre nel giardino coranico vi sono fontane e troni ornati di oro e gemme e nel complesso il luogo, nella sua architettura e bellezza, promette estasi eterna. Ancora una volta il giardino diviene trasfigurazione della donna in tutta la sua bellezza e con i suoi profumi inebria il poeta che sa di non poterla raggiungere. La camera ed il giardino da luogo-cornice d’amore, a simbolo dell’amore stesso ed infine intesi come trasfigurazione della donna (castello inespugnabile e giardino delle delizie perduto) sono elementi significativi e funzionali per la lirica trobadorica. Pur nella sua semplicità, il giardino cela una dimensione più profonda, impossibile da riassumere e da esprimere nel modo più completo: esso stesso ha dato vita a varie tradizioni, orali e scritte, tramandate attraverso la memoria. Quest’ultima ha custodito racconti mitologici che rinviano ad un intreccio di culture, di testi scritti ,di leggende popolari, di tradizioni etniche, racconti legati all’immaginario personale e collettivo.
Cambra «È propriamente la ‘camera da letto’» (Canello).
13 fraire ni oncle: «Sono espressioni convenzionali, personaggi-pretesto, come il marit o il gilos , ed esprimono un ostacolo materiale all’amore. Fraire e seror , con simile valore, sono in J. Rudel, Belhs m’es l’estius »(Toja). «Qui fratello o zio della donna oggetto del desiderio,  i peggiori ostacoli all’ingresso nella cambra » (Eusebi).
14 ni ongla : Lezione preferibile diplomaticamente a neis l’ongla , perché presente in tre codici su quattro della prima famiglia e in nove su quattordici della seconda. È preferibile anche per convenienza logica «poiché il tremito della paura, invece di apparire per ultimo nell’unghia (all’estremità delle dita, che si estendono e irrigidiscono), vi apparisce anzi alle prime» (Canello). A neis l’ongla «il Canello preferì la lezione ni ongla. Essa è diplomaticamente più documentata, ma più scialba. Preferisco seguire il Bartsch, l’Appel e il Lavaud. Nel verso il poeta esprime realisticamente il tremito della paura diffuso in tutte le membra, nessuna eccettuata, sino all’estremità delle dita (ongla). Si ricordi il verso dantesco: “Non avea menbro che tenesse fermo” (Inf., VI, 24). Il Canello traduce sciattamente: “io fremo in ogni membro e nell’unghia” (p. 137), senza dar risalto alla forte negazione» (Toja).
16 Ongla è in posizione di rima solo nella sestina e nei suoi contrafacta . Arnaut Daniel si ricollega a Marcabruno che utilizza il termine all’ interno del verso in Bels m’es quan la rana chanta (v. 28 Lo bec o l’ongl o l’ala ) da cui ha ripreso anche il bec nella rappresentazione del lauzengier . Sempre all’interno del verso ongla è in 184, 2 (1, 1 Carn-et-ongla, da vos no×m voill partir e 17, 3 Carn-et-ongla, vos ai, e dompna gaia ) e la forma onglas è in 96,8 (9, 1 Car si tot el ha maiors onglas qe ors ) e in 434,15 (6, 1 e las onglas e×l pel e×ls corns mudar).
19 vv. 12-13 Le lezioni que e trop hanno dalla loro A, B e la maggioranza dei mss. Se le si adotta, si deve rapportare arma e cors al poeta. Canello rapporta queste espressioni alla dama e, secondo Lavaud, la traduzione assume un senso bizzarro: «puisse-je être près de son corps, non de son âme». Canello traduce arbitrariamente «comme s’il y avait sinon » (Lavaud). «Il Canello, p. 263, accetta la lezione del Bartsch, ricomposta sugli elementi di BCI: nol sia prop . Non sembra necessario ricorrere a una congettura, quando i mss. danno due esplicite lezioni queill sia trop e nol sia trop , ambedue ben documentate. La prima, preferita dal Lavaud, è così da lui tradotta: “telle peur j’ai qu’à elle soit trop de mon âme”. È illogico che il poeta tema che la sua donna appartenga troppo alla sua anima. È vero l’opposto: che Arnaut, cioè, ha timore che ciò non avvenga, e perciò, ne desidererebbe anche la vicinanza fisica (cfr. v. 13: Del cors li fos, non de l’arma ). La sola lezione che dia senso è, perciò, quella di CMMcSSgUcg′g″: tal paor ai nol sia trop de l’arma , seguita anche dall’Appel, che va tradotta: ‘tale paura ho di non essere abbastanza suo con tutta l’anima’» (Toja). «La traduzione del Toja è la più arbitraria perché trop non è ‘abbastanza’ e inoltre no = que , è cioè puramente espletivo, non negativo; del resto anche prop IKR è manifestamente un’innovazione facilior . Per conto nostro il glossema dana sembra dar ragione al Lavaud; d’altra parte abbiamo già dimostrato come arma è preceduto da un semplice articoloide in proclisi. È ovvio che es’arma , come aquest’arma al v. 20, si riferisce all’anima del poeta (cfr. ancora derta armaa, che doveva leggered’et’armaconeta=esta). Tutto sommato, è dunque l’interpretazione del Lavaud quella che più ci convince. [...] Anche l’evidenza raccolta ci sembra confermare la validità della nostra interpretazione. Un unico dubbio residuo: che l’oscillazioneque·l sia/no·l siaceli uniu siadativo femminile assoluto» (Perugi). «Propè lezione di IKRVe.Ag. e credo, come già Bartsch e Canello, che sia la buona lezione. È naturalmente il v. 14 a far preferireprop, verso che si congiunge in consecuzione a quello precedente con la formulazione augurativa della concessione di entrare nellacambra. E non si capisce come chi opta pertrop, dal Lavaud al Perugi, non abbia sfruttato ilmasconcessivo-avversativo di 14 ABH» (Eusebi).
20 ‘tale paura ho che non le sia troppo dell’anima’ oppure ‘tale paura ho di non esserle vicino all’anima’. In entrambi i casi si fa riferimento all’anima come “contenuto” del corpo, cioè come essenza della persona più intima, profonda e vicina a Dio.
21 E’ evidente la contrapposizione cristiana tra corpo e anima: il corpo è sede delle passioni, della carnalità e delle emozioni, l’anima della fede, dell’intelligenza e della riflessione. Qui Arnaut in un certo senso si oppone alla superiorità che la religione affida all’anima, desiderando penetrare, piuttosto, nel corpo della donna amata. Mentre i cristiani infatti sceglierebbero di entrare nell’anima dell’altra persona per poter albergare il più vicino possibile a Dio, Arnaut sceglierebbe il corpo, sede delle passioni e dell’amore carnale.
22 car :Per Eusebi invece « qu’ar non car , come suggeriscono le grafie di CFGHMQUc, il criterio della lectio difficilior e la convenienza della puntualizzazione temporale» (Eusebi).
23« Ésser carn i ungla es expresión muy frecuente en catalán para designar a quienes son muy amigos, inseparables» (Riquer).
24 seror de mon oncle: «La sorella dello zio d’Arnaldo è la madre sua; onde si vede attribuito qui ad o. il senso etimologico diavunculus = ‘zio materno’» (Canello). «La ‘sœur de l’oncle’ du poète n’est autre que sa propre mère» ( Lavaud). «È una delle più ardite espressioni del prezioso linguaggio perifrastico e metaforico di Arnaut: la s. de mon o. è, evidentemente, sua madre. Oncle qui conserva il significato originario di avunculus , zio materno» (Toja).
25In questo caso arma sembra usato più che come semplice e necessaria rima, che per qualche significato specifico. Ad ogni modo, qui per anima si dovrebbe intendere semplice l’essenza più profonda dell’uomo e come tale la più vera e importante.
26« Que tan DEM, coniugato alla commutazioneC’aixi V, sembra alludere a un fonetismo etan nell’originale» (Perugi).
27«L’esistenza della dialefe è postulata dalla variante di H e dall’inversione operata da M, ma cfr. anche le scrizioni volgra esser di SgU ed anche volgra star di V» (Perugi). 28 seca verga : «Non è ben chiaro a cosa alluda qui Arnaldo; [...] noi crediamo che l’allusione tocchi forse l’albero della scienza del bene e del male, che si disseccò per la prima colpa dell’uomo, e diede poi i semi (tre granelli) onde, attraverso molti prodigi, s’ebbe l’albero della croce e della salute del mondo. Su questo legno della croce o della redenzione s’ebbe nel medio evo una leggenda, [...] dalla quale s’ebbe anche una tardiva redazione provenzale [...]. Secondo una versione greca, anziché i tre granelli, si piantano tre tizzoni i quali dopo quaranta giorni verdeggiano; e che, secondo un altro gruppo di versioni, Iddio concede a Seth, anziché i granelli, un ramo, il quale poi rigermoglia; cosicché parrebbe che a una di queste due versioni, e probabilmente a questa seconda alludesse Arnaldo. Giova però ricordare che P. de Corbiae chiama Maria Vergine verga secca frug fazens ; e che nei Gautz di G. Folqueys c’è un luogo il quale in parte conforterebbe la spiegazione del Galvani (cioè che Arnaut “allude alla verga di Aronne”). Ivi infatti si vuol mostrare che nella verga di Aronne [...] è raffigurata la Vergine [...]. Infine, questa secca verga potrebbe essere anche quella di S. Giuseppe che sola fiorì fra quelle dei pretendenti alla mano di Maria [...]» (Canello). Lavaud cita Canello e ripropone le tre possibilità: il ramo dell’albero della vita; la mano di S. Giuseppe; la stessa Vergine Maria. «Comme l’a vu Canello, les deux vers 25 – 26, entendus ainsi, resument les deux époques de l’Histoire du monde, sous le Nouveau et sous l’Ancien Testament» (Lavaud). Toja appoggia la preferenza di Lavaud per l’interpretazione di s. v. come Maria Vergine e aggiunge: «Questo significato allegorico è ben spiegato da un passo di S. Bernardo ( Sermo de Adv. Dom. , II, 4, in Migne, PL., 183, c. 42): “Quoniam Virgo Dei Genitrix virga est, flos filius eius…. flos in quem prospicere desiderant angeli, flos ad cuius odorem reviviscunt mortui…” [...] Adamo e Maria riassumono così due ere della storia dell’umanità: l’antico e il nuovo Testamento, l’età apertasi col peccato e quella iniziatasi con la redenzione» (Toja). «II nostro contributo si limita alla citazione di Leys iv 248: ” Una reyal vergua sera / que de la razitz ysshira / de Jesse gitans una flor/ que s’en pujara sus l’aussor; / aysso mostrec que de Maria / nostre senhor Dieus nayssheria / del sem del rey David fizel / pels sieus montar lassus el cel” (il lacerto serve a illustrare l’impiego dell’Allegoria)» (Perugi).
29Leggiamo mogron con A B , perché rispetto ad esso il forondegli altri (meno C) ha l’aria di una glossa, che facilmente poteva venire in mente a parecchi copisti, indipendentemente l’uno dall’altro. Oltracciò crediamo che l’ hyssiron di C lo conforti, poiché anch’esso è una glossa e ci conferma nell’ipotesi che glossa sia il foron ; o è una mala lezione, racconciata poi alla meglio, e allora si vede che essa solo in mogron e non in foron poteva avere la sua ragione ed origine» (Canello). 30«La variante ipometra presente in MSgV (e solo in M rimediata mediante q’inz el ) parrebbe alludere a una dialefe nell’originale» (Perugi). 31Anche qui Arnaut si riferisce alla dicotomia corpo-anima, evidenziando però una concezione per cui entrambe concorrono ognuna a suo modo alla conoscenza. Mentre, infatti, nell’anima risiedono le verità intelligibili che conducono a Dio, anche il corpo diviene strumento di conoscenza attraverso i sensi. Questo verso vuole sottolineare come né corpo né anima, elementi costitutivi dell’essere umano, mai in nessun tempo e in nessun luogo, hanno conosciuto un amore come il suo verso la donna amata. 34 ni es en arma : Lavaud ritiene vi sia una gradazione discendente, che Canello non individua: «un amour pareil non seulment n’a pas esisté dans un corps et ne s’est pas manifesté au dehors, mais il n’a même pad été conçudans une âme, dans le for intérieur d’une créature» (Lavaud). La lezione del primo emistichio oscilla tra q ( u ) anc fos en cor (Appel, Lavaud, Bartsch-Koschwitz, Piccolo) e fos anc en cor(Canello, Crescini). La prima si fonda su AIKN², quattro codici, ma che valgono per due testimonianze, per la grande affinità del gruppo IKN²; la seconda ha l’autorità di 5 mss., ERSSga, tra i quali è a, copia tarda, ma spesso conservatore di buone lezioni. Nel complesso la lezione accertata dal Canello sembra la più persuasiva, anche perché mette meglio in risalto la opposizione dei concetti ( anc en cor …. ni eis en arma). In quanto alla lezione della seconda parte del verso, scartata quella scialba e incerta del Bartsch, combinata su B e C ( Non cuit qu’anc fos mais en core ni en arma ), rimane da scegliere tra ni es en arma di AUVc (Appel) e no ( n ) eis en arma di HIKN²RSga (Canello, Crescini). Nonostante la leggera prevalenza numerica delle testimonianze a favore della seconda, è preferibile la prima, non solo per l’autorità di A e per la conferma di UVc, mss. del secondo gruppo, ma anche perché la lectio difficilior meglio esprime la gradazione concettuale, come rilevarono l’Appel e il Lavaud (cfr. Appel, Chrest ., Gloss ., ne [ ni ] es [ eis ] = neys , e neppure). Il Canello ha tradotto, senza rilievo: “o in un’anima”. Arnaut vuol significare che un amore così perfetto, come il suo, non crede sia mai stato in un corpo (amore fisico) e in un’anima (amore spirituale)» (Toja). «Canello risolve Non cuig fos anc en cors, non eis en arma , interpretando non eis ‘e neanche’: il testo dei successori differisce solo per ni eis . Per conto nostro la ricostruzione di Cuiat in apertura di verso comporta la necessità di intendere ne = no come risposta all’interrogazione retorica ( ni esAUVc è una chiara innovazione, così come le varianti offerte singolarmente da C, M e dal contaminato B, quest’ultimo già preferito dal Bartsch [...] )» (Perugi). 36«La vulgata legge On qu’ill estei, fors en plaza o dinz cambra . Si noti lo schietto limosinismo pla ‘piazza’, documentato per esempio dal Meyer nel Daurel et Beton : e con ciò siamo lieti di aver sviluppato quei dubbi residui, e rivelatori, che impedivano di considerare certa la differente ricostruzione proposta nel tomo i» (Perugi). « On qu’eu estei : cfr. xvi, 33-35, luogo parallelo che induce a rifiutare qu’ill estei , ‘lei sia’» (Eusebi). 37 enongla : «Pare una creazione d’A. Daniel» (Canello). « Enongla . Il Lex ., IV, 374, dà il solo esempio di Arnaut. Il vocabolo ha tutta l’apparenza di ununicum coniato dal poeta nel suo realistico linguaggio fisico e visivo» (Toja). «El verbo enonglar parece inventado por Arnaut Daniel. A pesar de la diferente matización semántica, lo traduzco por el castellanoauñar , que registra el diccionario de Casares como sinónimo de ‘apezuñar’, que define como ‘hincar en el suelo los bueyes las pezuñas cuando suben una cuesta’» (Riquer). 38Chiaro è in questo caso il riferimento alla concezione cristiana per cui l’anima, essendo l’entità più prossima a Dio, dopo la morte fisica dell’individuo salirà nel Regno dei Cieli, mentre il corpo morirà restando sotto terra. 39 sa chanson : Ritenuta da Canello lezione migliore di son cantar , sebbene appoggiata da più codici, perché «esso è dato da quattro dei sette codici [della seconda famiglia] che hanno il vero rispetto alla disposizione delle due ultime parole di questo verso» e perché la parola chansson applicata alla sestina poteva essere considerata dai copisti un errore da correggere in cantar , mentre è estremamente difficile supporre che si sia verificato il contrario (Canello). 40 41 d’ongla e d’oncle : «Cet ordre des deux termes est bien le meilleur “parce qu’il respecte la loi de l’evoi qui est de reproduire exactement l’ordre des vers et des rimes de la dière partie de la strophe” (Canello); mais on voit aussitòt que cet ordre traditionnel des rimes (ici de la dernière str.) 4, 5, 6 demeurant à la base de l’evoi amenait nécessairement l’aance 1, 2, 3 pour les termes accouples – par rétrogradation – à ce de ces rimes. Aussi le formule de succession des six termes-rimes dans l’evoi n’est-elle pas la même que dans le reste de la pièce, et l’o a: 1,4 – 2,5 – 3,6» (Lavaud). 43In questo caso, l’interpretazione del termine arma non è univoco, in quanto essa dipende dalla trascrizione che si decide di dare anche agli altri termini. Alcuni identificano in quell’arma il sostantivo anima, considerando “verg’a” due parole distinte e dando però in questo modo una resa del periodo difficile da comprendere: “per il piacere di colei che ha l’anima della sua verga” . “Arma” non sarebbe quindi altro che l’anima cristiana. Altri invece lo interpretano come forma verbale di armare, considerando “verg’a” come un’unica parola “verga” e rendendo il verso “per il piacere di colei che arma della sua verga”. In questo ultimo caso quindi “arma” non avrebbe nulla a che fare con l’entità teologica di anima. 45 a grat de lieis : «j’écris (avec les mss. A B) a grat et non ab grat ; je crois qu’on a à faire ici à la préposition a marquant la destination, bien distincte de ab,‘avec’. Arnaut transmet son chant non pas avec la permission ou l’agrément, mais pour l’agrément, en vue du plaisir et de l’approbation de celle qu’il aime, à son ami Désiré. Celui-ci n’est pas le vrai destinataire; il doit faire parvenir la chanson qu’Arnaut ne peut ou n’ose remettre lui-même. De l’ensemble de la pièce et non pas seulement du v. 16, il semble résulter que l’approche de sa dame était, momentanément du moins, interdite à A. Daniel (à la suite de quelque maladresse, aggraveé par les propos d’un lausengier ? cf. str. 1). – Par suite de ce qui precède, ajouter la locution a grat à celles que signale Levy, IV, 171, et supprimer ab grat admis par lui d’après ce seul passage» (Lavaud). 47v. 38-39 desirat : designa Bertran de Born, secondo una glossa di H (v. diplomatica), ripresa da una chiosa del Barbieri. In tal caso la tornada sarebbe da rendere ‘Arnaut invia la sua canzone di zio e unghia, per il piacere della donna amata, all’amico Desirat’. Tuttavia non si può escudere che il verso si riferisca alla dama Canello: «Nel secondo caso, il v. 38 sarà da intendere della donna amata, e nel verga saremmo indotti a vedere un’allusione oscena; nel primo caso, che a noi pare più probabile, la donna designata nel v. 38 sarebbe una confidente e amica della donna amata. Una mediatrice cortese fra il poeta e la sua donna. E verga sarebbe allora da intendere per ‘padrona’, come ‘scettro’ per ‘regnante’». «On peut faire [a Canello] là-contre deux objections: d’abord son Desirat désigne trés vraisemblablement B. de Born; par suite, le v. 38 s’applique à la dame même d’Arnaut. D’autre part, vergane se trouve nulle part avec le sens bizarre que lui prête Canello. – Une seconde interprétation, proposée aussi par Canello, consiste à voir cette fois dans son Desirat la protectrice [...]. Je crois devoir rejeter cette interprétation moins parce que cette façon de parler est choquante (la pièce I montre qu’A. ne s’effraire pas pour si peu) que parce qu’elle est ici très inattendue, étant donné le ton du reste de la pièce. – L’interprétation que je propose rapporte sa verga à la dame elle-même: ‘elle a l’âme de sa verge’, c’est-à-dire l’âme aussi dure que la verge ou la baguette dont elle se sert, à la fois réelle (houssine pour le cheval) et métaphorique (marquant la domination de l’amour) [...]. Son Desirat = a son Desirat , le cas oblique des noms propres pouvant s’employer sans préposition comme complem. indirect [...]». Qui Lavaud cita la chiosa latina di Barbieri e scrive «B. de Born est en bon termes avec une dame surnomée ‘Mieux-que-Bien’(A mon Melhz-de-be deman… dans Domna pois, v. 47) ; A. Daniel aime et chante la même dame (VII, 67 et XVII, 33) [...]. B. de Born confie, pour le porter à Richard, duc d’Aquitaine, son sirvéntes Belh m’es quan vei camjar à un Arnautz juglars (v. 42); A. Daniel, de son côté, envoie sa chanson IV à un Bertrand (v. 49). B. de Born reproduit, dans le sirventés Non posc mudar , le rythme et les rimes d’une chansond’Arnaut (XVII) composée précisément pour ‘Mieux-que-Bien’», non giustificando il fatto che Canello non si sia attenuto a questa spiegazione. Infine, Lavaud nota « Cui pretz… intra : cui est au génitif, mais je construis directementcui pretz intra en c. et non, comme Canello, en cambra cui (dans la chambre de qui) p. intra . Le mérite ou plutôt (c’est ici la nuance exacte) la réputation de ‘Désiré’ entre, se répand jusque dans la chambre des dames. – On pourrait être tenté de comprendre que cette expression ‘son prix, son mérite entre’ revien à dire que ‘Désiré’ y entre lui-méme, mais le v. 8 s’oppose à cette interprétation» (Lavaud). «Sono versi di difficile interpretazione. La chiave si trova nell’enigma di Desirat , per il quale sono state prospettate le seguenti possibili soluzioni: [1] Desirat come senhal di Bertran de Born, amico di Arnaut. L’interpretazione si fonda sulla notizia riferita da G. M. Barbieri ( Origini cit., p. 97) che “Bertran de Born e Arnaldo Daniello furono così amici, che insieme si chiamavano l’un l’altro Dezirat “. Non è provato se la fonte del Barbieri fosse Miquel de la Tor, o come vede il Bertoni il ms. H, posseduto dal Castelvetro, che ha questa nota marginale: [ Dezirat ]idest a ’n Bertran de Born, ab cui se clamaua Deszirat . Il De Lollis, concordando col Mussafia, ritenne che “il Libro slegato del Barbieri fosse semplicemente un estratto di H”, poi precisò che la chiosa dalla quale il Barbieri ricavò la notizia relativa a Desirat si trovava fra le note di cui il compilatore della maggior parte di H aveva qua e là corredato il testo [...]. [2] Desirat come senhal riferito a una donna, la stessa amata da Arnaut, o altra persona. Il Canello difese, non senza dubbi, la prima ipotesi di questa seconda interpretazione [...]. Non è, infatti, accertata la solidità della notizia riportata dal Barbieri; non si può provare che la donna chiamata da Arnaut col senhal Mieills-de-ben (VII, 67 e XVII, 33) sia, come crede il Canello (p. 3), la stessa cantata da Bertran de Born in Domna pos de mi no· us cal , v. 47: A mon Mielhs-de-be deman . Il fatto che questo nome si trovi anche in Folquet de Marseilla e Gaucelm Faidit, come già sapeva il Canello (p. 3 n. 1 e p. 278), lascia pensare a un senhal poetico comune. [...] Non è, poi, assolutamente certo che ilBertran di Arnaut, IV, 49, sia Bertran de Born e nemmeno può essere prova sicura dell’amicizia fra i due poeti l’imitazione della canzone XVII del Daniel (ritmo e rime) da parte del trovatore di Hautefort. Fondatamente, perciò, il Kolsen dubitò delle prove addotte dal Lavaud, rilevando che la notizia del Barbieri può essere poco degna di fede, come spesso lo sono quelle delle Biografie provenzali e che, comunque, nelle poesie di Bertran de Born non si trova mai il Versteckname di Desirat . Confermando la sua tesi sulla priorità dell’attività poetica e, conseguentemente, della fama di Arnaut rispetto a Bertran de Born, il Kolsen credette che questi abbia imitato Arnaut nell’anno 1188, quando, per la sua canzone Non posc mudar un chantar non esparga (ed. Stimming, 29, 3 n. 19) prese da quella di Arnaut (XVII, Sim fos Amors de joi donar) oltreché la costruzione e le finali di rima, il senhal della donna, Mieills-de-ben . Affaccia, poi, l’ipotesi cheBertran , citato nel congedo della canzone IV di Arnaut, sia Bertran de Baux († 1181), in possibile relazione di amicizia anche col Daniel, come col cognato Raimbaut d’Aurenga e con Giraut de Bornelh. Ipotesi accettabile, ma non certamente più sicura di quella che vorrebbe sostenere l’amicizia fra Arnaut e Bertran. Le pagine del Kolsen conformano la nostra opinione che non si può provare, come voleva il Lavaud, cheDesirat sia Bertran de Born, pur non volendo escludere del tutto una possibile amicizia tra i due trovatori. L’interpretazione più prudente e veridica sembra, perciò, essere quella felicemente proposta, ma, com’è avvenuto altre volte, poi non accettata dal Canello, che, cioè, la donna amata da Arnaut e Desirat siano una stessa persona. [...] Scartando l’ipotesi apocalittica del Canello, verga non può riferirsi che alla donna amata. [...] Concludendo, il congedo della canzone è rivolto da Arnaut alla sua inflessibile amata ( Desirat ) per conquistarla e farle piacere ( a grat de lieis ), nella speranza di poter avere accesso nella sua camera, dove per ora entra solo Madonna» (Toja). 49«La vulgata legge A grat de lieis que de sa verg’a l’arma, / son Desirat, cui pretz en cambra intra . Variano tuttavia le interpretazioni, soprattutto in rapporto al significato diDesirat . [...] Tutto sommato, dunque, la critica precedente prospetta un testo unico [...] e due interpretazioni opposte. La prima è rappresentata dal Lavaud. [...] L’altra è rappresentata, con divergenze abbastanza notevoli, da Canello e Toja. [...] Da parte nostra osserviamo che: [1] al v. 38 le varianti A grat sidonz GQ:Grat de sidons M, oltre a segnalare l’intersezione sottesa, confermano che qui si parla della donna amata dal poeta; [2] desirat alterna con desirar ABN²Sa, variante che allude a un nome comune anziché proprio come, senza eccezioni, intende la vulgata. Ma se ciò è vero, allora bisogna dar ragione al Bartsch che, unico, ritenne arma verbo anziché sostantivo; [3] il v. 39 cela una diffrazione che è necessario almeno tentar di razionalizzare. A questo proposito è sulla lezione capres de ERSSga che bisogna fermare l’attenzione. Lo strano capres corrisponde al cumulo grafico tràdito da FIKNN²a per A. Daniel 15.12 dove, ricordiamo, l’originale leggeva la particella negativa cap . Che anche in questo verso il fattore dinamico sia analogo, ci sembra provato dal de che altrimenti riuscirebbe impossibile esplicare a livello di etiologia. Supponiamo, a titolo di ipotesi di lavoro – giacché più salda certezza non sembra possibile conseguire – che anche qui l’originale avesse qui·n capres de chambra : il glossema interlineare si sarebbe saldato con cap già all’altezza dell’archetipo, producendo capres → c’ab pretz (donde cui [ pretz / iois ] ABGQUc) oltre alla commutazione di de , ormai divenuto incomprensibile, in en . Si tratta, torniamo a ribadire, di un semplice tentativo, basato sulla parziale analogia con la diffrazione di 15.12. Se si accoglie questa ipotesi è il poeta stesso che, con l’ironia che gli è propria, denuncia l’impotenza del suo desiderio, ‘che non entra in nessuna camera’ (e si rilevi l’antitesi coi vv. 35-6); quanto a verja , è la stessa di fronte alla quale trema il ragazzo al v. 11 e con la quale, metaforicamente, al v. 15 l’oggettiva impossibilità di conseguire l’amore agognato flagella il cuore del poeta: qualcosa del genere aveva inteso il Lavaud, sia pure fuorviato dalla smania di un troppo minuto realismo. Ultima conseguenza della nostra proposta sarebbe naturalmente l’arma = li arma , col dativo pronominale in proclisi, ma è proprio qui che i mss. non ci favoriscono (si desidererebbe infatti il consueto ventaglio di varianti ill , lh ecc.). Concludiamo che l’aporia resta per il momento irrisolvibile» (Perugi). «Mi allontano qui da tutti gli editori che mi hanno preceduto e che hanno rispettato la lettura della tradizione: a grat de lieis ( de si Perugi) … son Desirat ( desirar Perugi). Quanto all’ambiguo de sa verj’a l’arma , credo che la polisemia grammaticale (di lei di lui) e lessicale (verga sesso) sia da mantenere» (Eusebi). «Sigo la lectura de Canello, Lavaud, Toja y Wilhelm, apoyada en buenos cancioneros y que para mí es clarísima. Perugi lee A grat de si qui de sa verja l’arma Son desirar, cui prez en chambra intra , “per il piacere di quella che della sua verga…”, y deja sin traducir el último verso. Eusebi introduce una nueva y osada lectura, basada en la palabra cledisat , ‘enrejado’, que no aparece en ninguno de los veinte manuscritos que transmiten este texto, y cree que así se hace “evidente con quanta concretezza Arnaut Daniel voglia alludere nella tornada alla retrogradatio cruciata della sestina” (véase también el artículo de Eusebi en “Cultura neolatina”, XLII, 1982, págs. 181-199). En la edición de Eusebi los dos últimos versos son: a Grant Desiei, qui de sa verj’a l’arma, / son cledisat qu’apres dins cambra intra lo que traduce: “a Gran Desio, che della sua verga ha l’anima, canto contesto a graticcio che, appreso, in camera entra”. Aun sin ser partidario de esta solución, añadiré que el catalán cledissa , en el sentido de ‘revestimiento de barras y rama que se ponía como abrigo en los castillos de madera y otras máquinas defensivas’, está bien documentado en catalán medieval» (Riquer).
 

  • Blog di paolo.canettieri [81]
  • letto 15580 volte

Testo critico

Testo critico costituito sulla base di AB.

Dadi01.png


I
Lo ferm voler q’el cor m’intra
no.m pot becs jes escoissendre, ni ongla
de lausengier, qui pert per mal dir s’arma;
e car no l’aus batr’am ram ni ab verga,
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
jauzirai joi en vergier o dinz cambra.

II
Qan mi soven de la cambra
on a mon dan sai que nuills hom non intra,
anz me son tuich plus que fraire ni oncle,
non ai membre no.m fremisca, ni ongla,
aissi cum fai l’enfas denant la verga
tal paor ai qe.il sia trop de l’arma.

III
Del cors li fos, non de l’arma,
mas consentis m’a celat dinz sa cambra,
que plus mi nafra.l cor que colps de verga
car lo sieus sers lai on ill es non intra;
toztemps serai ab lieis cum carns e ongla
e non creirai chastic d’amic ni d’oncle.

IV
Anc la seror de mon oncle
non amei tant ni plus, per aqest’arma,
c’aitant vezis cum es lo detz de l’ongla
s’a lieis plagues volgr’esser de sa cambra;
de mi pot far l’amors q’inz el cor m’intra
mieills a son vol c’om fortz de frevol verga.

V
Pois flori la secca verga
ni de n’Adam mogron nebot ni oncle
tant fina amors cum cella q’el cor m’intra
non cuig q’anc fos en cors ni es en arma;
on q’eu estei, fors en plaza o dinz cambra
mos cors no.is part de lies tant cum ten l’ongla.

VI
C’aissi s’enpren e s’enongla
mos cors el sieu cum l’escorssa en la verga;
q’ill m’es de joi tors e palaitz e cambra
e non am tant fraire, paren ni oncle,
q’en Paradis n’aura doble joi m’arma
si ja nuills hom per ben amar lai intra.

T
Arnautz tramet sa canson d’ongla e d’oncle,
a grat de lieis que de sa verga l’arma,
son desirat, cui pretz en cambra intra.

  • Blog di paolo.canettieri [81]
  • letto 6018 volte

Edizioni

  • letto 1269 volte

Toja

I.
Lo ferm voler q’el cor m’intra            
no·m pot ies becs escoissendre ni ongla   
de lausengier, qui pert per mal dir s’arma;
e car non l’aus batr’ab ram ni ab verga,   
sivals a frau, lai on non aurai oncle,     
iauzirai ioi, en vergier o dinz cambra.    

II.
Qan mi soven de la cambra                  
on a mon dan sai que nuills hom non intra  
anz me son tuich plus que fraire ni oncle, 
non ai membre no·m fremisca, neis l’ongla, 
aissi cum fai l’enfas denant la verga:     
tal paor ai no·l sia trop de l’arma.       

III.
Del cors li fos, non de l’arma,            
e cossentis m’a celat dinz sa cambra!      
Que plus mi nafra·l cor que colps de verga 
car lo sieus sers lai on ill es non intra; 
totz temps serai ab lieis cum carns et ongla, 
e non creira chastic d’amic ni d’oncle.       

IV.
Anc la seror de mon oncle                     
non amei plus ni tant, per aqest’arma!        
C’aitant vezis cum es lo detz de l’ongla,     
s’a liei plagues, volgr’esser de sa cambra;   
de mi pot far l’amors q’inz el cor m’intra    
mieills a son vol c’om fortz de frevol verga. 

V.
Pois flori la seca verga                      
ni d’en Adam mogron nebot ni oncle,           
tant fin’ amors cum cella q’el cor m’intra    
non cuig fos anc en cors, ni eis en arma;     
on q’ill estei, fors en plaz’, o dins cambra, 
mos cors no·is part de lieis tant cum ten l’ongla.

VI.
C’aissi s’enpren e s’enongla                      
mos cors en lei cum l’escorss’ en la verga;       
q’ill m’es de ioi tors e palaitz e cambra,   
e non am tant fraire, paren ni oncle:        
q’en paradis n’aura doble ioi m’arma,        
si ia nuills hom per ben amar lai intra.     

VII.
Arnautz tramet sa chansson d’ongl’e d’oncle, 
a grat de lieis que de sa verg’a l’arma,     
son Desirat, cui pretz en cambra intra.  
 

  • letto 855 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 4035 volte

CANZONIERE A

  • letto 2672 volte

Riproduzione fotografica

http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0082?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017 [97]

  • letto 2848 volte

Edizione diplomatica

  Arnautz daniels.
  Lo ferm uoler qel cor mintra. nom
  pot mais becs ies escondre. ni ongla.
  De lausengier qui pert p(er)mal dir sar
  ma. Ecar nols aus batr am ram ni ab
  uerga. Siuals afrau lai on non aurai
  oncle. Jauzirai ioi enuergier o dinz
  cambra.
  Qan mi souen dela cambra. On a mon
  dan sai que nuills hom non intra. Anz
  me son tuich plus que fraire ni oncle.
  non ai membre nom fremisca ni ongla.
  Aissi cum fai lenfas denant la uerga.
  tal paor ai qeil sia trop delarma.
  Delcors lifos non delarma. Mas cossentis
  ma celat dinz sa cambra. Que plus mi
  nafral cor que colps deuerga. Car lo si
  eus sers lai on ill es non intra. totzte(m)ps
  serai ab lieis cum carns (et) ongla. enon
  creirai chastic damic ni doncle.
  Anc laseror demon oncle. non amei ta(n)t
  ni plus p(er) aqest arma. Caitant uezis cu(m)
  es lo detz delongla. Salieis plagues uol
  gresser desa chambra. Demi pot far lamors
  qinz elcor mintra. Mieills ason uol com
  fortz de freuol uerga.
  Pois flori la seca uerga. ni donadam mo
  gron nebot ni oncle. tant fina amors
  cum cella qel cor mintra. non cuig qanc
  fos encors ni es en arma. Cal estet fors
  enplaza odinz chambra. Mos cors nois
  part delieis tant cu(m) ten longla.
  Caissi senpren esenongla. Mos cors el
  sieu cum lescorssa enla uerga. Qill mes
  de ioi tors epalaitz echambra. enonam
  tant fraire paren ni oncle. Quen para
  dis naura doble ioi marma. Si ia nuills
  hom p(er)ben amar pert sarma.
  Arnautz tramet sa chansson doncle e
  dongla. Agrat delieis que de sa uerga
  larma. Son desirar cui pretz en cham
  bra intra.
  • letto 2730 volte

CANZONIERE C

  • letto 3156 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3423 volte

Edizione diplomatica

  r.16… aissi come(n)
  sa arnautz daniel.
  LO ferm uoler quel cor
  mintra. nom pot ges becx
  escoyssendre ni ongla. de
  lauzengier si tot de mal
  dir sarma. e
  pus nol aus
  batre ab ram
  ni ab uerga.
  sauals afrau
  lai on non
  aura oncle.
  iauzirai ioy
  dins uergier
  o dins ca(m)bra.
Quan mi soue de la cambra. on
a mon dan sai quom del mo(n) noy
intra. ans me son tug pus q(ue)
nebot ni oncle. non ai me(m)bre
nom fremisca ni ongla. aissi
cum fai lefanz deuant la uer
ga. quar paor ai nol sia trop (de)
  Del cors li fos no(n) de         larma.
  larma. quem cossentis a celar
  dins sa cambra. quar plus mi
  nafral cors que colp de verja. q(ua)r
  lo sieus sers lai ont ylh es non
  intra. tostemps serai ab lieys cu(m)
  carn (et) ongla. ia non creirai cas
  tic damic ni doncle.
  Anc la seror de mon oncle. no(n)
  amiei tan ni plusper aquest ar
  arma. quaitan uezis cum es lo
  detz del ongla. sa lieys plagues
  uolgresser de sa cambra. de me
  pot far lamors quins el cor min
  tra. miels so uoler. cum fortz de
  freuol verja.
  Pus floric la seca verja. ni de
  adam hissiron bot (et) oncle. tan
  finamors cum selha quel cor 
  mintra. non cug fos mai ni en
  corni en arma. on quil estey o
  en plan o dins cambra. mon cor
  de lieys noys part tan cum ten
  Quaissisempren es    longla
  en ongla. mon cor en lieys cum
  lescorsen lauerja. quilh mes
  de ioy tors e palais e cambra.
  (et) am la mais no fas cozin ni on
  cle. quen paradis naura doble
  ioy marma. si ia nulhs hom p(er)
  ben amar lai intra.
  Arnaut tramet son cantar don
  glae doncle. agrat de lieys qui
  de sa verja larma. son dezirat q(ua)
  pres dins cambra intra. ar(naut)z.
  • letto 2665 volte

Edizione diplomatica

  • letto 2768 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

… aissi come(n)

sa arnautz daniel.

LO ferm uoler quel cor

mintra. nom pot ges becx

escoyssendre ni ongla. de

lauzengier si tot de mal

dir sarma. e

pus nol aus

batre ab ram

ni ab uerga.

sauals afrau

lai on non

aura oncle.

iauzirai ioy

dins uergier

o dins ca(m)bra.

 

… aissi comensa Arnautz Daniel.

Lo ferm voler qu’el cor m’intra

no.m pot ges becx escoyssendre ni ongla

de lauzengier si tot de mal dir s’arma;

e pus no l’aus batre ab ram ni ab verga,

savals afrau, lai on non aura oncle,

iauzirai ioy dins vergier o dins cambra.

Quan mi soue de la cambra. on

a mon dan sai quom del mo(n) noy

intra. ans me son tug pus q(ue)

nebot ni oncle. non ai me(m)bre

nom fremisca ni ongla. aissi

cum fai lefanz deuant la uer

ga. quar paor ai nol sia trop (de)

Quan mi sove de la cambra

on, a mon dan, sai qu’om del mon no y intra

- ans me son tug pus que nebot ni oncle -

non ai membre no.m fremisca, ni ongla,

aissi cum fai l’efanz devant la verga,

quar paor ai no.l sia trop de l’arma.

 

Del cors li fos no(n) de    larma.

larma. quem cossentis a celar

dins sa cambra. quar plus mi

nafral cors que colp de verja. q(ua)r

lo sieus sers lai ont ylh es non

intra. tostemps serai ab lieys cu(m)

carn (et) ongla. ia non creirai cas

tic damic ni doncle.

Del cors li fos, non de l’arma,

que.m cossentis a celar dins sa cambra,          f. 203 r

quar plus mi nafra.l cors, que colp de verja,

qu’ar lo sieus sers lai ont ylh es non intra:

tostemps serai ab lieys cum carn e ongla,

ia non creirai castic d’amic ni d’oncle.

Anc la seror de mon oncle. no(n)

amiei tan ni plusper aquest ar

arma. quaitan uezis cum es lo

detz del ongla. sa lieys plagues

uolgresser de sa cambra. de me

pot far lamors quins el cor min

tra. miels so uoler. cum fortz de

freuol verja.

Anc la seror de mon oncle

non amiei tan ni plus, per aquest’ ar arma,

qu’aitan vezis cum es lo detz de l’ongla,

s’a lieys plagues, volgr’esser de sa cambra:

de me pot far l’amors qu’ins el cor m’intra

miels so voler, cum fortz de frevol verja.

Pus floric la seca verja. ni de

adam hissiron bot (et) oncle. tan

finamors cum selha quel cor 

mintra. non cug fos mai ni en

corni en arma. on quil estey o

en plan o dins cambra. mon cor

de lieys noys part tan cum ten

Pus floric la seca verja

ni de Adam hissiron bot e oncle,

tan fin’amors cum selha qu’el cor m’intra

non cug fos mai ni en cor ni en arma:

on qu’il estey, o en plan o dins cambra,

mon cor de lieys no.ys part tan cum ten l’ongla.

Quaissisempren es    longla

en ongla. mon cor en lieys cum

lescorsen lauerja. quilh mes

de ioy tors e palais e cambra.

(et) am la mais no fas cozin ni on

cle. quen paradis naura doble

ioy marma. si ia nulhs hom p(er)

ben amar lai intra.

Qu’aissi s’empren e s’enongla

mon cor en lieys cum l’escors’en la verja,

qu’ilh m.es [118] de ioy tors e palais e cambra,

e am la mais no fas cozin ni oncle,

qu’en Paradis n’aura doble ioy m’arma,

si ia nulhs hom per ben amar lai intra.

Arnaut tramet son cantar don

glae doncle. agrat de lieys qui

de sa verja larma. son dezirat q(ua)

pres dins cambra intra. ar(naut)z.

Arnaut tramet son cantar d’ongla e d’oncle

a grat de lieys, qui de sa verj’a l’arma,

son dezirat, qu’apres, dins cambra intra.

  • letto 2666 volte

CANZONIERE D

  • letto 3081 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3119 volte

Edizione diplomatica

arnaut daniel
Lo ferm uoler quel cor mintra. No(n) pot
ges becs escoissendre ni ongla. d(e)lau
senger si tot p(er) mal dir sarma. Ecar
no(n) laus batra(m)ra(m) ni abueria. Siuals afra
u lao n(on) aurai oncle. Jauzirai ioi enu(er)geir
odinz cambra.
Can mi soue dela cha(m)bra. On almeu deni
sai q(ue) nuillz om no(n) i(n)tra. anz mi so tuit
pl(us) q(ue) fraire ni oncle plus q(ue) no fai le fas de-
nan lau(ir)ga. Tal paor ai qeill sia trop de
marma.
Del cors li fos no delarma. Ecossentis ma
clat dinz sa chanbra. Que plus mina-
fral cor q(ue) colps de u(er)ia. Car lo seu sers. la
onil es no(n) intra. d(e)lei serai aissi co(n) carnç e
ongla. Eno(n) creirai castic damic ni oncle.
Ano(n) amei plus nitan p(er) aquest arma.
Que tan uezis co(n) es lo denz del ongla. Sa
lei plaghe uolgresser d(e)sa cha(m)bra. d(e)mi pot
far lamors quinz el cor mintra.
  • letto 2512 volte

CANZONIERE E

  • letto 3784 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 3004 volte

Edizione diplomatica

Lo ferm uoler quel cor mintra. no(m)
pot ges bec escoisendre ni ongla.
de lauzenger si tot per mal.dire sarma.
equar no laus batrab ram ni abuergua.
siuals afrau lai on non aurai oncle. i
auzirai ioi enuergier ho dins cambra.
Qua mi soue dela cambra. on almeu
dan sai que nuils hom non intra. ans
mi son tug plus que fraire ni oncle. no(n)
ai membre no fremisca ni ongla. plus
que non fai lenfas deuan la uergua.
tal paor ai queill sia trop demarma.
Del cors li fos non de larma. e conse(n)tis
ma celat dins sa cambra. que plus me
nafral cor que colp deuergua. quar lo
sieus sers lai on ill es non intra. de
lieis cerai aisi com carns (et) ongla. eno(n)
creirai casticx damic ni doncle.
Anc laceror demon oncle. non amei
tan niplus per aquestarma. que tan
uezis com es lo detz de longla. salieis
plagues uolgresser de sa cambra. demi
pot far lamors quins elcor mintra. mie
ils ason uol com fortz de freuol uergua.
Pos floris la sequa uergua. ni den a
dam. foron nebot ni oncle. tan fina
mors. com cela quel cor mintra cui

 

datz fos anc encors neis non enarma.on
quill estei fors enpla ho dins cambra.m
os cors delieis nos part tan com te lon
gla
Caisi senpren esenongla . mos cors en
lieis com lescorsa enla ueria . quill mes
de ioi tors epalais ecambra . (et) am la mais
no fis cozin ni oncle .quen paradis na
ura duble ioi marma. si ia nuils hom
per benamar lai intra.
Arnautz tramet son chantar dongle
doncle. abgrat delieis que de sa ueria
larma . son dezirat capres de cambra
intra .Arnaut daniel.
 
  • letto 3668 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Lo ferm uoler quel cor mintra. no(m)
pot ges bec escoisendre ni ongla.
de lauzenger si tot per mal.dire sarma.
equar no laus batrab ram ni abuergua.
siuals afrau lai on non aurai oncle. i
auzirai ioi enuergier ho dins cambra.
Arnaut daniel.
Lo ferm voler qu’el cor m’intra
no.m pot ges bec escoisendre ni ongla
de lauzenger si tot per mal dire s’arma;
e quar no l’aus batr’ab ram ni ab vergua,
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
iauzirai ioi, en vergier ho dins cambra.
Qua mi soue dela cambra. on almeu
dan sai que nuils hom non intra. ans
mi son tug plus que fraire ni oncle. no(n)
ai membre no fremisca ni ongla. plus
que non fai lenfas deuan la uergua.
tal paor ai queill sia trop demarma.
Qua mi sove de la cambra
on, al meu dan, sai que nuils hom non intra
- ans mi son tug plus que fraire ni oncle -
non ai membre no fremisca ni ongla,
plus que non fai l’enfas devan la vergua:
tal paor ai que ill sia trop de m’arma.
Del cors li fos non de larma. e conse(n)tis
ma celat dins sa cambra. que plus me
nafral cor que colp deuergua. quar lo
sieus sers lai on ill es non intra. de
lieis cerai aisi com carns (et) ongla. eno(n)
creirai casticx damic ni doncle.
Del cors li fos, non de l’arma,
e consentis m’a celat dins sa cambra,
que plus me nafra.l cor que colp de vergua
qu’ar lo sieus sers, lai on ill es, non intra:
de lieis cerai aisi com carns e ongla
e no(n) creirai casticx d’amic ni d’oncle.
Anc laceror demon oncle. non amei
tan niplus per aquestarma. que tan
uezis com es lo detz de longla. salieis
plagues uolgresser de sa cambra. demi
pot far lamors quins elcor mintra. mie
ils ason uol com fortz de freuol uergua.
Anc la ceror de mon oncle
non amei tan ni plus, per aquest’arma,
que tan vezis com es lo detz de l’ongla,
s’a lieis plagues, volgr’esser de sa cambra:
de mi pot far l’amors qu’ins el cor m’intra
mieils a son vol c’om fortz de frevol vergua.
Pos floris la sequa uergua. ni den a
dam. foron nebot ni oncle. tan fina
mors. com cela quel cor mintra cui
datz fos anc encors neis non enarma.on
quill estei fors enpla ho dins cambra.m
os cors delieis nos part tan com te lon
gla.
Pos floris la sequa vergua
ni de n’Adam foron nebot ni oncle,
tan fin’amors, com cela qu’el cor m’intra,
cuidatz fos anc en cors neis non en arma:                           
on qu’ill estei, fors en pla ho dins cambra,
mos cors de lieis no.s part tan com te l’ongla.
Caisi senpren esenongla . mos cors en
lieis com lescorsa enla ueria . quill mes
de ioi tors epalais ecambra . (et) am la mais
no fis cozin ni oncle .quen paradis na
ura duble ioi marma. si ia nuils hom
per benamar lai intra.
C’aisi s’enpren e s’enongla
mos cors en lieis, com l’escorsa en la veria,
qu’ill m’es de ioi tors e palais e cambra;
e am la mais no fis cozin ni oncle
qu’en Paradis n’aura duble ioi m’arma,
si ia nuils hom per ben amar lai intra.
Arnautz tramet son chantar dongle
doncle. abgrat delieis que de sa ueria
larma . son dezirat capres de cambra
intra .Arnaut daniel.
Arnautz tramet son chantar d’ongl’e d’oncle
ab grat de lieis, que de sa veri’a l’arma,
son dezirat c’apres de cambra intra.
 
  • letto 3101 volte

CANZONIERE I

  • letto 6973 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                               Vai al manoscritto [84]

​Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies.
Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies.
  • letto 2894 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Arnautz daniels                                xxxiiii.
  Lo ferm uoler quel cor mintra. Nom po ges
  becs escoinssendre ni ongla. De lausen
  gier que pert p(er) mal dir sarma. Epois
  no(n) laus batrab ram ni ab uerga. Si uals
  afrau lai on no(n) aurai oncle. Jausirai ioi
  en uergier odinz cambra.

  Tan mi souen della cambra. Ona mon da(n)
  sai que nuls no(n) intra. Amic son tut plus q(ue)
  fraire ni oncle. No(n) ai menbre nom fremis
  ca neis longla. Aisi com fai lenfans den
  an lauerga. Tal paor aque sia prop des
  arma.

  Del cors li fos no(n) de larma. Quen conse(n)
  tis asellat dinz sa chambra. Que plus me
  nafral corque colps de uerga. Car lo sieus
  seis lai on il es no(n) intra. Delleis serai si
  cones caras et ongla. Eno(n) creirai castic
  damic ni doncle.

  Anc la senor de mon oncle. No(n) amei pl(us)
 
  ni tant p(er) aquestarma. Cai tan uezis cones
  lo detz de longla. Salei plagues uolgresser
  de sa chambra. De mi por far lamors quinz el
  cor mintra. Mielz ason uol com fortz de freu
  ol uerga. 

  Puois flori la seca uerga. Ni denadan foro
  frantz ni oncle. Tan fin amors con cella quel
  cor mintra. No(n) cuig quanc fos en cors no ueis
  en arma. On queu estei fors en plan odins ch
  ambra. Mos cors nos part delei tan com ten
   longla. 

  Aissi sen pren esen ongla. Mos cors en lei
  com les cors en la uerga. Quil mes do ioi tors
  epalais echambra. Eno(n) am tant pare(n)t frai
  re ni oncle. Quen parauis naura s doble ioi
  marma. Si ia nuls hom p(er) ben amar laintra.

  Arnautz tramet son chantar doncle dong
  la. Ab grat dellei que de sa uerga larma. So(n)
  desirat quab pretz dinz chambra intra.
 
  • letto 2469 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
  Arnautz daniels                            xxxiiii.   Arnautz Daniels                           xxxiiii.
    I
  Lo ferm uoler quel cor mintra. Nom po ges
  becs escoinssendre ni ongla. De lausen
  gier que pert p(er) mal dir sarma. Epois
  no(n) laus batrab ram ni ab uerga. Si uals
  afrau lai on no(n) aurai oncle. Jausirai ioi
  en uergier odinz cambra.
  Lo ferm voler qu'el cor m'intra
  no.m po ges becs escoinssendre ni ongla
  de lausengier que pert per mal dir s'arma
  e pois non l'aus batr'ab ram ni ab verga
  si vals a frau lai on non aurai oncle
  jausirai ioi en vergier o dinz chambra.​
    II
  Tan mi souen della cambra. Ona mon da(n)
  sai que nuls no(n) intra. Amic son tut plus q(ue)
  fraire ni oncle. No(n) ai menbre nom fremis
  ca neis longla. Aisi com fai lenfans den
  an lauerga. Tal paor aque sia prop des
  arma.
  Tan mi soven de la cambra
  on a mon dan sai que nuls non intra
  amic son tut plus que fraire ni oncle
  non ai menbre no.m fremisca neis l'ongla
  aisi com fai l'enfans denan la verga
  tal paor a que sia prop de s’arma​.
    III
  Del cors li fos no(n) de larma. Quen conse(n)
  tis asellat dinz sa chambra. Que plus me
  nafral corque colps de uerga. Car lo sieus
  seis lai on il es no(n) intra. Delleis serai si
  cones caras et ongla. Eno(n) creirai castic
  damic ni doncle.
  Del cors li fos no de l’arma
  quen consentis a sellat dinz sa chambra
  que plus me nafra’l cor que colps de verga
  car lo sieus sers lai on il es non intra
  de.lleis serai si con es caras et ongla
  e non creirai castic d’amic ni d’oncle.
    IV
  Anc la senor de mon oncle. No(n) amei pl(us)
  ni tant p(er) aquestarma. Cai tan uezis cones
  lo detz de longla. Salei plagues uolgresser
  de sa chambra. De mi por far lamors quinz el
  cor mintra. Mielz ason uol com fortz de freu
  ol uerga
  Anc la senor de mon oncle
  non amei plus ni tant per aquest’arma
  c’aitan vezis con es lo detz de l’ongla
  s’a lei plagues volgr’esser de sa chambra
  de mi pot far l’amors qu’inz el cor m’intra
  mielz a son vol com fortz de frevol verga.​
    V
  Puois flori la seca uerga. Ni denadan foro
  frantz ni oncle. Tan fin amors con cella quel
  cor mintra. No(n) cuig quanc fos en cors no ueis
  en arma. On queu estei fors en plan odins ch
  ambra. Mos cors nos part delei tan com ten
  longla.
  Puois flori la seca verga
  ni de n’Adan foro frantz ni oncle
  tan fin’amors con cella qu’el cor m’intra
  non cuig qu’anc fos en cors no veis en arma
  on qu’eu estei fors en plan o dins chambra
  mos cors no.s part de lei tan com ten l’ongla.
    VI
  Aissi sen pren esen ongla. Mos cors en lei
  com les cors en la uerga. Quil mes do ioi tors
  epalais echambra. Eno(n) am tant pare(n)t frai
  re ni oncle. Quen parauis naura s doble ioi
  marma. Si ia nuls hom p(er) ben amar laintra.
  Aissi s’enpren e s’enongla
  mos cors en lei com l’escors’ en la verga
  qu’il m’es de joi tors e palais e chambra
  e non am tant parent fraire ni oncle
  qu’en paravis n’aura doble ioi m’arma
  si ia nuls hom per ben amar la intra.​
    VII
  Arnautz tramet son chantar doncle dong
  la. Ab grat dellei que de sa uerga larma. So(n)
  desirat quab pretz dinz chambra intra.
  Arnautz tramet son chantar d’oncle d’ongla
  ab grat de.llei que de sa verga l’arma
  son desirat qu’ab pretz dinz chambra intra.
  • letto 3408 volte

CANZONIERE K

  • letto 5089 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                      Vai al manoscritto [85]

Chansonnier provençal [Chansonnier K].

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 7160 volte

Edizione diplomatica

 

 
  Arnautz daniels

  L  o ferm uoler quel cor mintra. Nom po t
    ges becs escoinssendre ni ongla. De lau
   sengier que pert per mal dir s arma. Epuois

 

   no(n) laus batrab ram ni ab uerga. Siuals afrau
   lai on non aurai oncle. Jausirai ioi en uergier
   o dins cambra.

  Q  an mi souen della cambra on a mondan sai
   que nuls* no(n) intra. Amic son tut plus que fraire
   ni oncle. No(n) ai membre nom fremisca neis lo(n)**
   ga. Aissi com fau lenfans denan la uerga. Tal
   paor a que sia prop de sarma.

  D  el cors li fos non de larma. Quem cosentis a
   sellat dinz sa chambra. Que plus me nafral
   car que colps de uerga. Car lo sieus sers lai on
   il es no(n) intra. Delleis serai si con es carns et
   ongla. Eno(n) creirai castic damic ni doncle.

  A nc la seror de mon oncle. No(n) amei plus ni
   tant per aquestarma. Caitan uezis com es lo detz
   de l ongla. Sa lei plagues uolgresser de sa cha(m)
   bra. De mi pot far lamors quinz el cor mintra.
   Miels a son uol com fortz de freuol uerga.

  P  uois flori la seca uerga. Ni de nada(m) foro fr
   aire ni oncle. Tan fin amors co(m) cella q(ue)l cor
   mintra. No(n) cuitz qanc fos en cors no neis en
   arma. On queu estei fors en plan o dins cha(m)
   bra. Mos cors nos part delei tan co(m) ten lo(n)gla.

  A  issi sen pren esen ongla. Mos cors en lei
   co(m) les cors en la uerga. Quil mes de ioi tors
   e palais echambra. Eno(n) am tant paret fraire
   ni oncle. Quen parauis n aura doble ioi mar
   ma. Si ia nuils hom per ben amar laintra.

  A  rnautz tramet son chantar doncle dongla.
   Ab grat dellei qe de sa uerga larma. Son desir
   at qab pretz dinz cha(m)bra intra.
 

 
 *
Hom è aggiunto a margine
​ ** Neis lo(n)ga è cancellato e corretto a margine con
 
ni ongla

 

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 3652 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

    I
  Lo ferm uoler quel cor mintra. Nom po t
  ges becs escoinssendre ni ongla. De lau
  sengier que pert per mal dir s arma. Epuois
  no(n) laus batrab ram ni ab uerga. Siuals afrau
  lai on non aurai oncle. Jausirai ioi en uergier
  o dins cambra.
  Lo ferm voler qu'el cor m'intra
  no.m pot ges becs escoinssendre ni ongla
  de lausengier que pert per mal dir s'arma
  e puois non l'aus batr'ab ram ni ab verga
  sivals a frau lai on non aurai oncle
  jausirai joi en vergier o dins chambra.​
    II
  Qan mi souen della cambra on a mondan sai
  que nuls no(n) intra. Amic son tut plus que fraire
  ni oncle. No(n) ai membre nom fremisca neis lo(n)
  ga. Aissi com fau lenfans denan la uerga. Tal
  paor a que sia prop de sarma
  Can mi soven de la chambra
  on a mon dan sai que nuls non intra
  amic son tut plus que fraire ni oncle
  non ai membre no.m fremisca neis l'ongla
  aisi com fai l'enfans denan la verga
  tal paor a que sia prop de s’arma
    III
  Del cors li fos non de larma. Quem cosentis a
  sellat dinz sa chambra. Que plus me nafral
  car que colps de uerga. Car lo sieus sers lai on
  il es no(n) intra. Delleis serai si con es carns et
  ongla. Eno(n) creirai castic damic ni doncle.
  Del cors li fos no de l’arma
  que.m consentis a sellat dins sa chambra
  que plus me nafra’l cor que colps de verga
  car lo sieus sers lai on il es non intra
  de leis serai si con es carns et ongla
  e non crerrai castic d’amic ni d’oncle.
    IV
  Anc la seror de mon oncle. No(n) amei plus ni
  tant per aquestarma. Caitan uezis com es lo detz
  de l ongla. Sa lei plagues uolgresser de sa cha(m)
  bra. De mi pot far lamors quinz el cor mintra.
  Miels a son uol com fortz de freuol uerga.
  Anc la serror de mon oncle
  non amei plus ni tant per aquest’arma
  c’aitan vezis con es lo detz de l’ongla
  s’a lei plagues volgr’esser de sa chambra
  de mi pot far l’amors qu’inz el cor m’intra
  mielz a son vol com fortz de frevol verga.
    V
  Puois flori la seca uerga. Ni de nada(m) foro fr
  aire ni oncle. Tan fin amors co(m) cella q(ue)l cor
  mintra. No(n) cuitz qanc fos en cors no neis en
  arma. On queu estei fors en plan o dins cha(m)
  bra. Mos cors nos part delei tan co(m) ten lo(n)gla.
  Puois flori la seca verga
  ni de n’Adam foro fraire ni oncle
  tan fin’amors con cella qu’el cor m’intra
  non cuitz qu’anc fos en cors no neis en arma
  on qu’eu estei fors en plan o dins chambra
  mos cors no.s part de lei tan com ten l’ongla.
    VI
  Aissi sen pren esen ongla. Mos cors en lei
  co(m) les cors en la uerga. Quil mes de ioi tors
  e palais echambra. Eno(n) am tant paret fraire
  ni oncle. Quen parauis n aura doble ioi mar
  ma. Si ia nuils hom per ben amar laintra.
  Aissi s’enpren e s’enongla
  mos cors en lei co l’escors’en la verga
  qu’il m’es de joi tors e palais e chambra
  e non am tant parent fraire ni oncle
  qu’en paravis n’aura doble joi m’arma
  si ja nuls hom per ben amar la intra.
    VII
  Arnautz tramet son chantar doncle dongla.
  Ab grat dellei qe de sa uerga larma. Son desir
  at qab pretz dinz cha(m)bra intra.
  Arnautz tramet son chantar d’oncle d’ongla
  ab grat de lei que de sa verga l’arma
  son desirat qu’ab pretz dinz chambra intra.

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 4702 volte

Esecuzione melodia

Melodia tratta da: Las cançons dels trobadors. Melodias publicadas per Ismael Fernández de la Cuesta. Textes établits par Robert Lafont. Amb una revirada alemanda, anglesa, castelhana e francesa. Tolosa, Institut d'estudis occitans, 1979.

  • letto 5084 volte
Audio icon Arnaut Daniel - Lo ferm voler qu'el cor m'intra (voce: Silvia Argurio) [119]

Pos Raimons e Trucs Malecs

BdT 29,15

Mss.: D 138, H 41, I 186, K 172 = Arnaut Daniel; C 115, R 82 = Arnaut de Maroill; A 205 = Giraut de Borneill.

Metrica: a7 a7 a8 a8 a8 a8 a8 a8 a8 (Frank 6:1). Sirventese di 5 coblas singulars di 9 versi, seguite da una tornada di 4.

Edizioni: Canello 1883, 1, p.94; Lavaud 1910-11, 1, 20; Toja 1960, 1, p.173; Perugi 1978, vol. II, p. 3; Wilhelm 1981, p. 74; Eusebi 1984, p. 1; Perugi 2015, p. 16.

  • letto 9316 volte

Edizioni

  • letto 938 volte

Perugi 2015

I.
Pois Raimons e Trucs Malecs
chapten n'Aena e sos decs,
anz serai viels e senecs
que <eu> m'acort en aitals precs
don puesca venir tan grans pecs
c'al cornar l'agra mestier becs
ab que·l traisses del corn los grecs,
e pueis pogra ben esser secs
que·l fums es fortz qu'ieis dinz dels plecs.

II.
Be l'agra'obs que fos becutz
e·l becs fos loncs e agutz,
que·l cors es fers e pelutz
e prions dinz en la palutz
per que rellent ensus lo glutz,
e nuil iorn no estai essutz:
c'a desprez i corne rendutz,
e no taing que mais sia drutz
cel que sa boc'al corn condutz.

III.
Pro·i agra d'autres assais
de plus bels, que valgron mais,
e s'en Bernart s'en estrais,
per Crist, anc no·i fes que savais
car l'en pres paors et esglais
que, si·l vengues d'amon lo rais,
tot l'escalfera·l col e·l cais,
e no cove que dompna bais
sel que corna lo corn putnais.

IV.
Bernart, ges eu no m'acort
al dig Raimon de Durfort
que vos anc n'aguessetz tort,
que si cornavas per deport
ben trobavas fort contrafort
e la puidors agra·us tost mort,
que pietz ol no fa fems en ort
e vos, qui que·us en desconort,
lauzas en Dieu que·us n'a estort.

V.
Be es estortz de peril,
que retrag fora son fil
e a totz cels de Cornil;
mielz li vengra fos en eisil
que la cornes el enfonil
entre l'esquin'e·l penchenil
per on s'esegon li rovil:
ia no saubra tan de gandil
no·l compisses lo groing e·l cil.

VI.
Dompna, ges Bernart no·s trail
del cor cornar ses gran dosil
ab que·l seï[m] traig del penil,
pois poira cornar sens peril.
 

  • letto 581 volte

Toja

I.
Pois Raimons e·n Trucs Malecs     
chapten n’Ayman e sos decs,       
enans serai vieills e canecs      
ans que m’acort en aitals precs   
don puosca venir tant grans pecs; 
c’al cornar l’agra mestier becs   
ab qe·il traisses del corn los grecs;
e pois pogra ben issir secs          
qe·l fums es fortz q’ieis dinz dels plecs.

II.
Ben l’agr’obs que fos becutz              
e·l becs fos loncs et agutz,              
qe·l corns es fers, laitz e pelutz        
e nul iorn no estai essutz,               
et es prion dins la palutz                
per que rellent’en sus lo glutz           
c’ades per si cor ne rendutz;             
e non voill que mais sia drutz            
cel que sa boch’ al corn condutz.         

III.
Pro·hi agra d’autres assais,              
de plus bels que valgron mais,            
e si en Bernatz s’en estrais,             
per Crist, anc no·i fetz que savais,      
car l’en pres paors et esglais.           
Car si·l vengues d’amon lo rais           
tot l’escaldera·l col e·l cais;           
e no·is cove que dompna bais              
aquel qui cornes corn putnais.            

IV.
Bernatz, ges eu no m’acort                
al dig Raimon de Durfort                  
que vos anc mais n’aguessetz tort;        
que si cornavatz per deport               
ben trobavatz fort contrafort,            
e la pudors agra·us tost mort,            
que peiz oil non fa fems en ort;          
e vos, qui qe·us en desconort,            
lauzatz en Deu qe·us n’a estort.          

V.
Ben es estortz de perill                  
que retraich for’a son fill               
e a totz aicels de Cornill;               
mieills li fora fos en issill             
qe·l la cornes en l’efonill               
entre l’eschin e·l penchenill             
lai on se sangna de rovill;               
ia non saubra tant de gandill             
no·il compisses lo groing e·l cill.       

VI.
Dompna, ges Bernatz non s’estrill   
del corn cornar ses gran dozill     
ab que seire·l trauc del penill,    
puois poira cornar ses perill.      
 

  • letto 734 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3408 volte

CANZONIERE A

  • letto 3620 volte

Riproduzione fotografica

http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0411?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017 [120]

  • letto 2751 volte

Edizione diplomatica

  Girautz deborneill.
  POis enraimons ni trucmalecs.
  Chapton na maria esos(ses?) decs. e
  nans  serai uieills esenecs. Q(ue) ia ma
  cort en aitals precs. Don puosca ue
  nir tant grans pecs. Calcornar la
  gra mestier becs. Ab qeil traisses del
  corn los grecs. Epois pogra ben issir
  secs. Qel fums es fortz qieis dinz
  dels plecs.
  Ben lagra ops que fos becutz. Equel
  becs fos loncs (et) agutz. Qel corns es
  fort laitz epelutz. Et es prion dinz la
  palutz. P(er) que reuen en sus lo glutz.
  Cades prezi corne rendutz. E non
  uuoill que sia mais drutz. Cel qasa
  bochal corn condutz.
  Pro hi agra dautres assai. Deplus
  bels eque ualgron mais. Esi enber
  natz sen estrais. P(er) crist anc non fetz
  que sauais. Car len pres paors (et) es
  glais. Car sil uengues damon lo rais.
  tot lescalderal col elcais. Enois coue
  que dompna bais. Aquel qui cornes
  corn putnais.
  Bernart ges eu nomen acort. Aldig
  deraimon dedurfort. Q(ue) uosanc mais
  naguessetz tort. Que si cornauatz p(er)
  deport. Ben trobauatz fort cont(ra)fort.
  Ela pudors agraus tost mort. Que
  pezoill non fan(u?)t fems enort. E uos
  qui qeus endesconort. Lauzatz en deu
  qeus na estort.
  Ben es estortz degran peril. Q(ue)retraich
  fora ason fill. Et atotz aicels de cor
  nill. Mieills li fora fos en issill. quel
  la cornes enlefonill. Entre leschina
  el penchenill. Ja non saubra tant de
  gandill. noil compisses lo groing
  el cill.
  • letto 3340 volte

CANZONIERE C

  • letto 2550 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3342 volte

Edizione diplomatica

  PUs en raimuns ar(naut)z. de
  en turc malecx.   maru(elh)
  defen naynan e sos decx.
  (et) ieu serai uielhs e ca
  necx. ans quem acort en aitals
  precx. don puesca uenir ta(n) gra(n)s
  pecx. al cornar lagra mestiers
  becx. ab que trasques del cor los
  crecx. e pueys pogra leu uenir
  secx. que fums es fort quem in
  trels plecx.
  Ben lagra ops que fos becutz.
  el becx que fos loncx (et) agutz. q(ua)r
  lo corn es fers e pelutz. que se
  tapon en la palutz. (et) anc un
  iorn non estet mutz. de prop li
  relhen lolis glutz. per so me dis
  corn lairendutz. e qui sabora lais
  condutz. iamais nos coue sia
  Quar proi agra dazauz    drutz.
  assays. de pus leus q(ue) ualgr(an)
  mais. e si en bernatz sen estrais.
  per cristanc noi fes que sauays.
  si paor lin pres ni esglays. quar
  sil trobes de uos lor ays. sil escau
  detal colhel cays. e nos coue q(ue)
  dona bays. selh que corna lo corn
  Ges so sapchatz ieu.   putnays.
  nom acort. als digz den raimu(n)
  de durfort. quar si cornessa p(er) de
  port. leu trobera fors contrafort.
  e la pudor agral tot mort. que ol
  pus fort que fems en ort. e qui
  que ja lon desconort. bernatz de
  cornes fai gran tort. lauzatz ne
  dieu queus na estort.
  Benes estortz de gran perilh. q(ua)r
  retrag fora uostre filh. e a tugh
  aquels de cornilh. si la cornes en
  lefonilh. en loc fer don nom me
  rauilh. entre lesquinel pentenil.
  lai on se sangna de rouilh. q(ue) gra(n)
  cor a ques nestendilh. ia tan no
  sabra de grondilh. nol compisses
  lo grunh el cylh.
  Bernatz de cornes uos estrilh.
  al corn cornar ses gran dozilh. ab
  que trauc la penel pentilh. pueys
  poira cornar ses perilh.
  • letto 3373 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

PUs en raimuns ar(naut)z. de

en turc malecx.   maru(elh)

defen naynan e sos decx.

(et) ieu serai uielhs e ca

necx. ans quem acort en aitals

precx. don puesca uenir ta(n) gra(n)s

pecx. al cornar lagra mestiers

becx. ab que trasques del cor los

crecx. e pueys pogra leu uenir

secx. que fums es fort quem in

trels plecx.

Arnautz de Maruelh

Pus en Raimuns en Turc Malecx   

defen n’Aynan e sos decx,

e ieu serai vielhs e canecx

ans que m’acort en aitals precx

don puesca venir tan grans pecx:

al cornar l’agra mestiers becx

ab que trasques del cor los crecx;

e pueys pogra leu venir secx

que fums es fort que mi.ntre.ls [121] plecx.

Ben lagra ops que fos becutz.

el becx que fos loncx (et) agutz. q(ua)r

lo corn es fers e pelutz. que se

tapon en la palutz. (et) anc un

iorn non estet mutz. de prop li

relhen lolis glutz. per so me dis

corn lairendutz. e qui sabora lais

condutz. iamais nos coue sia

Ben l’agra ops que fos becutz

e.l becx que fos loncx e agutz,

quar lo corn es fers e pelutz

que se tapon en la palutz,

e anc un iorn non estet mutz.

De prop li relhen lo lis glutz

per so me dis: «corn, l'ai rendutz»

e qui sabora lais condutz

iamais no.s cove sia drutz.

Quar proi agra dazauz    drutz.

assays. de pus leus q(ue) ualgr(an)

mais. e si en bernatz sen estrais.

per cristanc noi fes que sauays.

si paor lin pres ni esglays. quar

sil trobes de uos lor ays. sil escau

detal colhel cays. e nos coue q(ue)

dona bays. selh que corna lo corn

Quar pro.i agra d’azauz assays,

de pus leus que valgran mais;

e si en Bernatz s’en estrais,

per Crist, anc no.i fes que savays,

si paor li.n pres ni esglays:

quar si.l trobes de vos lo rays,

si l’escaudet al colh e.l cays;

e no.s cove que dona bays

selh que corna lo corn putnays.

Ges so sapchatz ieu.   putnays.

nom acort. als digz den raimu(n)

de durfort. quar si cornessa p(er) de

port. leu trobera fors contrafort.

e la pudor agral tot mort. que ol

pus fort que fems en ort. e qui

que ja lon desconort. bernatz de

cornes fai gran tort. lauzatz ne

dieu queus na estort.

Ges so, sapchatz, ieu no m’acort

als digz d’en Raimun de Durfort,

quar si cornessa per deport

leu trobera fors contrafort

e la pudor agra.l tot mort,

que ol pus fort que fems en ort;

e qui que ja lo.n desconort,

Bernatz de Cornes, fai gran tort.

Lauzatz ne Dieu que.us [122] n’a estort!

Benes estortz de gran perilh. q(ua)r

retrag fora uostre filh. e a tugh

aquels de cornilh. si la cornes en

lefonilh. en loc fer don nom me

rauilh. entre lesquinel pentenil.

lai on se sangna de rouilh. q(ue) gra(n)

cor a ques nestendilh. ia tan no

sabra de grondilh. nol compisses

lo grunh el cylh.

 

Ben es estortz de gran perilh

quar retrag for’a vostre filh

e a tugh aquels de Cornilh;

si la cornes en l’efonilh,

en loc fer don no.m meravilh,

entre l’esquin’e.l pentenil,

lai on se sangna de rovilh,

que gran cor a que.s n’estendilh:

ia tan no sabra de grondilh

no.l compisses lo grunh e.l cylh.

Bernatz de cornes uos estrilh.

al corn cornar ses gran dozilh. ab

que trauc la penel pentilh. pueys

poira cornar ses perilh.

Bernatz de Cornes vos’estrilh

al corn cornar ses gran dozilh

ab que trauc la pen’e.l pentilh:              

pueys poira cornar ses perilh.

  • letto 3444 volte

Quan chai la fueilla

BdT 29,16

Mss.: C 203, E 62, a² 108, ψ 2 = Arnaut Daniel.

Metrica: a4' b6 a4' b6 b4 a6' b4 a6' (Frank 302:14). Canso di 7 coblas singulars di 8 versi, seguite da una tornada di 4.

Edizione: Canello 1883, p. 97; Lavaud 1910-11, p. 32; Toja 1960, p. 207; Perugi 1978, vol. II, p. 131; Wilhelm 1981, p. 11; Eusebi 1984, p. 18; Perugi 2015, p. 41.

Vai al Rialto [123].

  • letto 7143 volte

Edizioni

  • letto 932 volte

Perugi 2015

I.
Cant chai la fueilla
dels auzors entresims
e·l fregz s'orgueilla
don seca·l vais e·l vimz,
de dos refrims
auz ordezir la brueilla
mas eu soi prims
d'amor, qui que s'en tueilla.

II.
Tot cant es, gela
mas eu non puesc frezir,
c'amors noella
mi fa·l cor reverdir:
no·m dei fremir
c'amors mi cobre e·m scela
e·m fai tener
ma valor e·m capdela.

III.
Bona es vida
pos ioia la mante:
que tals n'escrida
cui ges no vai tan be,
no sai di re
corilar m'escarida,
que per ma fe
del Meils ai ma partida.

IV.
De drudaria
no·m sai de ren blasmar
s'autrui paria
†tron† torn en reirazar:
ges ab sa par
no sai doblar m'amia,
c'una non par
que segonda no·il sia.

V.
No voil s'asemble
mos cors amb autr'amor,
si qe ia·il m'amble
ni volva·l cap aillor:
non ai paor
qe ia cel de Pont Tremble
n'aia genzor
de lieis, ni que la semble.

[Jes non es croia
cela cui son amics:
de sai Savoia
plus bella no·s noiris;
tals m'abellis
dont eu ai plus de joia
non ac Paris
de Lena, sel de Troia.]

VI.
Tan per es genta
cela que·m ten ioios,
las genzors trenta
venz de belas faissos:
ben es razos
adonc qe mos chanz senta,
car tant es pros
e de ric pretz manenta.

VII.
Vai t'en chanzos,
deran lei te presenta,
que s'il no fos,
no·i meir'Arnautz s'ententa.
 

  • letto 586 volte

Toja

I.
Quan chai la fuelha           
dels aussors entresims,       
e·l freg s’erguelha           
don seca·l vais e·l vims      
dels dous refrims             
au sordezir la bruelha,       
mas ieu soi prims             
d’amor, qui que s’en tuelha.  

II.
Tot quant es gela,            
mas ieu non puesc frezir,     
qu’Amors novela               
mi fa·l cor reverdir;         
non dei fremir                
qu’Amors mi cuebr’e·m cela    
e·m fai tenir                 
ma valor e·m capdela.         

III.
Bona es vida                  
pus ioia la mante,            
que tals n’escrida            
cui ges no vai tan be;        
no sai de re                  
coreillar m’escarida          
que per ma fe                 
del mielhs ai ma partida.     

IV.
De drudaria                   
no·m sai de re blasmar,       
qu’autrui paria               
torn ieu en reirazar;         
ges ab sa par                 
no sai doblar m’amia,         
qu’una non par               
que seconda no·ill sia.      

V.
No vuelh s’asemble           
mos cors ab autr’amor        
si qu’eu ia·il memble        
ni volva·l cap ailhor;       
non ai paor                  
que ia selh de Pontremble    
n’aia gensor                 
de lieis ni que la semble.   

VI.
Ges non es croia             
selha cui soi amis;          
de sai Savoia                
plus belha no·s noiris;      
tals m’abelis                
don ieu plus ai de ioia      
non ac Paris                 
d’Elena, sel de Troia.       

VII.
Tant per es genta            
selha que·m ten ioios        
las gensors trenta          
vens de belhas faisos;      
ben es razos                
donças que mos chans senta, 
quar es tan pros            
e de ric pretz manenta.     

VIII.
Vai t’en, chansos,          
denan lieis te prezenta     
que s’ ill no fos           
no·i meir Arnautz s’ententa.
 

  • letto 757 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 8306 volte

CANZONIERE C

  • letto 3478 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3856 volte

Edizione diplomatica

 

  QUan chai la    daniel
  fuelha. dels aussors en
  tressims. el freg sergu
  elha. don secal uims.
  del dous refrims. ueysorzir la
  bruelha. mas ieusui prims. da
  mors qui que sen tuelha.
  Tot quant es gelha. mas ieu
  no puesc frezir. quamor nouel
  ha. mi fal cor reuerdir. no(n) dey
  fremir. quamors mi cuebrem
  cela. em fai tenir. ma ualor em
Bona es uida. pus    capdelha
ioya la mante. que tal nescri
da. cuy ges non uay tan be. no
sai quere. lar quim escrida. que
per mafe. del mielhs ai ma par
 
  De drudairia nom sai    tida.
  de re blasmar. quautruy paria.
  tornieu en razonar. ges ab sa
  par. no sai eguar ma mia. qu
  na non sai que segonda nol sia.
  No uuelh sa semble mos cors
  ab autra mor. si quen manible.
  nin uolual cap alhor. non ai
  paor. que ja selh de pon trem
  ble. naya gensor. de lieys ni
  que la semble.
  Tant pareys genta selha
  quem ten ioyos. las ge(n)sors
  trenta. uens de belhas faisos.
  ben es razos. doncas que mos
  chans senta. quar es tan pros.
  e de ric pretz manenta. ar(naut)z. 
  • letto 3507 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

QUan chai la    daniel

fuelha. dels aussors en

tressims. el freg sergu

elha. don secal uims.

del dous refrims. ueysorzir la

bruelha. mas ieusui prims. da

mors qui que sen tuelha.

Arnautz Daniel

Quan chai la fuelha 

dels aussors entressims

e.l freg s’erguelha

don seca.l vims,

del dous refrims

vey sorzir la bruelha:

mas ieu sui prims

d’amors, qui que s’en tuelha.

Tot quant es gelha. mas ieu

no puesc frezir. quamor nouel

ha. mi fal cor reuerdir. no(n) dey

fremir. quamors mi cuebrem

cela. em fai tenir. ma ualor em

Tot quant es gelha,

mas ieu no puesc frezir

qu’amor novelha

mi fa.l cor reverdir;

non dey fremir

qu’Amors mi cuebr’e.m cela

e.m fai tenir

ma valor e.m capdelha.

Bona es uida. pus    capdelha

ioya la mante. que tal nescri

da. cuy ges non uay tan be. no

sai quere. lar quim escrida. que

per mafe. del mielhs ai ma par

Bona es vida

pus ioya la mante,

que tal n'escrida

cuy ges non vay tan be;

no sai quere

lar qui.m’escrida,

que per ma fe

del mielhs ai ma partida.

De drudairia nom sai    tida.

de re blasmar. quautruy paria.

tornieu en razonar. ges ab sa

par. no sai eguar ma mia. qu

na non sai que segonda nol sia.

De drudairia  

nom sai de re blasmar,

qu’autruy paria

torn’ieu en razonar:

ges ab sa par

no sai eguar m’amia,

q’una non sai 

que segonda no.l sia.

No uuelh sa semble mos cors

ab autra mor. si quen manible.

nin uolual cap alhor. non ai

paor. que ja selh de pon trem

ble. naya gensor. de lieys ni

que la semble.

No vuelh s’asemble  

mos cors ab autr'amor,

si que.n manible

ni.n volva.l cap alhor:

non ai paor

que ja selh de Pontremble

n’aya gensor

de lieys ni que la semble.

Tant pareys genta selha

quem ten ioyos. las ge(n)sors

trenta. uens de belhas faisos.

ben es razos. doncas que mos

chans senta. quar es tan pros.

e de ric pretz manenta. ar(naut)z.

Tant pareys genta  

selha que.m ten ioyos,

las gensors trenta

vens de belhas faisos:

ben es razos

doncas que mos chans senta,

quar es tan pros

e de ric pretz manenta.

  • letto 3586 volte

CANZONIERE E

  • letto 2950 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3127 volte

Edizione diplomatica

Can chai la fueilla. dels ausors en
tresims. elfreitz sergueilla. don
sechal uims. dels dous refrims. uei sor
dezir labrueilla. mas ieu soi prims. da
mor qui que sen tueilla.
Tot es gelat mas ieu non puesc fre
zir. camor nouela mi fal cor reuerdir.
no(n) dei fremir. camors mi cuebrem cela.
em fai tener ma ualor em cabdela.
Bones vida quan ioia la mante. que
tals mescrida. cui ges nouai tan be.
nom sai dere. coreillar qui mescrida.
que permafe del mieils ai ma partida.
De drudaria. nom sai de re blasmar.
cautrui paria. terra tornen reizarar.
ges absa par. no sai eguar. mamia. cu
na non sai. que segonda noill sia.
No uueill sasemble. mos cors abautr
amor. si quen ueial mamble. ni uolual
cap aillor. nonai paor. que ia cel depon
tremble. naia gensor. de lieis ni que la
semble.
Ges non es croia. cella cui soi amis.
de sai sauoia. plus bela nos noiris.tal
mabelis. don ieu plus ai de ioia. non
ac paris. delena sill de troia.
Tan pareis genta. cella q(ue)m te ioios.las
gensors trenta. uens debelas faisos. ben
es razos. doncas que mos chans senta.q(ua)r
es tan pros. ederic pretz manenta.
 
Vai ten chansos. denan lieis ti preze(n)ta.
que sill no fos. noi meirarnautz sente(n)ta.
  • letto 2744 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Can chai la fueilla. dels ausors en
tresims. elfreitz sergueilla. don
sechal uims. dels dous refrims. uei sor
dezir labrueilla. mas ieu soi prims. da
mor qui que sen tueilla.
Arnaut daniel.
Can chai la fueilla
dels ausors entresims
e.l freitz s’ergueilla
don secha.l vims,
dels dous refrims
vei sordezir la brueilla:
mas ieu soi prims
d’Amor, qui que s’en tueilla.
Tot es gelat mas ieu non puesc fre
zir. camor nouela mi fal cor reuerdir.
no(n) dei fremir. camors mi cuebrem cela.
em fai tener ma ualor em cabdela.
Tot es gelat, mas ieu non puesc frezir
c’amor novela mi fa.l cor reverdir;
non dei fremir
c’Amors mi cuebr’e.m cela
e.m fai tener ma valor e.m cabdela.
Bones vida quan ioia la mante. que
tals mescrida. cui ges nouai tan be.
nom sai dere. coreillar qui mescrida.
que permafe del mieils ai ma partida.
Bon’es vida quan Ioia la mante,
que tals m’escrida
cui ges no vai tan be;
no.m sai de re
coreillar qui m’escrida,
que per ma fe del mieils ai ma partida.
De drudaria. nom sai de re blasmar.
cautrui paria. terra tornen reizarar.
ges absa par. no sai eguar. mamia. cu
na non sai. que segonda noill sia.
De drudaria
no.m sai de re blasmar,
c’autrui paria
terra torn’en reizarar;
ges ab sa par
no sai eguar
m’amia
c’una non sai
que segonda no.ill sia.
No uueill sasemble. mos cors abautr
amor. si quen ueial mamble. ni uolual
cap aillor. nonai paor. que ia cel depon
tremble. naia gensor. de lieis ni que la
semble.
No vueill s’asemble
mos cors ab autr’amor
si qu’en veial m’amble
ni volva.l cap aillor:
non ai paor
que ia cel de Pontremble
n’aia gensor
de lieis ni que la semble.
Ges non es croia. cella cui soi amis.
de sai sauoia. plus bela nos noiris.tal
mabelis. don ieu plus ai de ioia. non
ac paris. delena sill de troia.
Ges non es croia
cella cui soi amis;
de sai Savoia
plus bela no.s noiris;
tal m’abelis
don ieu plus ai de ioia
non ac Paris          
d’Elena, sill de Troia.
Tan pareis genta. cella q(ue)m te ioios.las
gensors trenta. uens debelas faisos. ben
es razos. doncas que mos chans senta.q(ua)r
es tan pros. ederic pretz manenta.
Tan pareis genta
cella que.m te ioios,
las gensors trenta
vens de belas faisos:
ben es razos
doncas que mos chans senta,
quar es tan pros
e de ric pretz manenta.
Vai ten chansos. denan lieis ti preze(n)ta.
que sill no fos. noi meirarnautz sente(n)ta.
Vai t’en chansos,
denan lieis ti prezenta,
que s’ill no fos
no.i meir’Arnautz s’ententa.
  • letto 2967 volte

Si∙m fos Amors de joi donar tan larja

BdT 29,17

Mss.: A 39, B 27, C 203, D 51, F 27, H 9, I 66, K 51, L 100, M 143, N² 2, P 30, Q 40, R 27, S 186, Sg 83, U 23, V 102, c 39, f 79, DVE II,13,2 = Arnaut Daniel.

Metrica: a10' b10 c10 d10' e10 f10 g10 h10' (Frank 879:1). Canso di 6 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 2.

Edizioni: Canello 1883, p. 117; Lavaud 1910-11, p. 452; Toja 1960, p. 359; Perugi 1978, vol. II, p. 559; Wilhelm 1981, p. 70; Eusebi 1984, p. 119.

  • Blog di paolo.canettieri [81]
  • letto 9243 volte

Testo critico

    Arnautz Daniels
    I
1-8   Si.m fos amors de ioi donar tant larga,
  cum ieu vas lieis d'aver fin cor e franc
  ia per 
gran ben no.m calgra far embarc,
  q'er'am tan aut qe.l pes mi poia e.m tomba.
  Mas qand m'albir cum es de pretz al som
  mout m'en am mais car anc l'ausiei voler
  c'aras sai ieu que mos cors e mos sens
  mi farant far, lor grat, richa conquesta
.
    II
9-16   Pero s'ieu fatz lonc esper no m'enbarga
  q'en tant ric luoc me sui mes e m'estanc
  c'ab sos bels digz mi tenra de ioi larc
  e segrai tant q'om mi port a la tomba;
  q'ieu non sui ies cel que lais aur per plom
  e pois en lieis no.is taing c'om ren esmer
  tant li serai fis et obediens
  tro de s'amor, si.l platz, baisan m'envesta.
    III
17-24   Us bons respieitz mi reven e.m descarga
  ​d'un doutz desir don mi dolon li flanc
  car en patz prenc l'afan e.l sofr'e.l parc
  pois de beutat son las autras en comba
  ​que la gensser par c'aia pres un tom
  plus bas de liei, qui la ve, et es ver,
  que tuig bon aip, pretz e sabers e sens
  reignon ab liei, c'us non es meins ni.n resta
.
    IV
25-32   E pois tant val, no.us cuietz que s'esparga
  ​mos ferms volers ni qe.is forc ni qe.is branc
  car ieu non sui sieus ni mieus, si m'en parc
  per cel seignor qe.is mostret en colomba,
  q'el mon non a home de negun nom
  tant desires gran benananssa aver
  cum ieu fatz lieis e tenc a non-calens
  los enoios cui dans d'amor es festa.
    V
33-40   Na Mieills-de-Ben ia no.m siatz avarga,
  ​q'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc
  q'ieu non ai cor ni poder qe.m descarc
  del ferm voler que non hieis de retomba
  que qand m'esveill ni clau los huoills de som
  a vos m'autrei qan leu ni vau iazer
  e no.us cuietz qe.is merme mos talens
  ni o fara ies q'ara.l sent en la testa
.
    VI
41-48   Fals lausengier fuocs las lengas vos arga
  ​e que perdatz los huoills amdos de cranc,
  que per vos son estraich cauail e marc:
  Amor toletz c'ab pauc del tot non tomba.
  Confonda.us Dieus, que ia non sapchatz com,
  qe.us faitz als drutz maldir e vil tener;
  ​malastres es qe.us ten desconoissens,
  car peior etz qui plus vos amonesta
.
    T
49-50   Arnautz a faitz e fara loncs atens
  ​q'atenden fai pros hom rica conquesta
.
 
 
  • letto 3865 volte

Edizioni

  • letto 1123 volte

Toja

I.
Si·m fos Amors de ioi donar tant larga    
cum ieu vas lieis d’aver fin cor e franc, 
ia per gran ben no·m calgra far embarc,   
q’er am tant aut qe·l pes mi poi’ e·m tomba,
mas qand m’albir cum es de pretz al som     
mout m’en am mais car anc l’ausiei voler,   
c’aras sai ieu que mos cors e mos sens      
mi farant far, lor grat, rica conquesta.    

II.
Pero s’ieu fatz lonc esper, no m’embarga,   
q’en tant ric luoc me sui mes e m’estanc    
c’ab sos bels digz mi tengra de ioi larc    
e segrai tant q’om mi port a la tomba,      
q’ieu non sui ies cel que lais aur per plom;
e pois en lieis no·s taing c’om ren esmer,  
tant li serai fis e obediens                
tro de s’amor, si·l platz, baisan m’envesta.

III.
Us bons respieitz mi reven e·m descarga     
d’un doutz desir don mi dolon li flanc,     
car en patz prenc l’afan e·l sofr’ e·l parc 
pois de beutat son las autras en comba,     
que la gensser par c’aia pres un tom        
plus bas de liei , qui la ve, et es ver;    
que tuig bon aip, pretz e sabers e sens     
reingnon ab liei, c’us non es meins ni·n resta.

IV.
E pois tan val, no·us cuietz que s’esparga     
mos ferms volers ni qe·is forc ni qe·is branc, 
car no serai sieus ni mieus si m’en parc,      
per cel Seignor qe·is mostret en colomba,      
q’el mon non ha home de negun nom              
tant desires gran benanans’ aver               
cum ieu fatz lieis, e tenc a nonçalens         
los enoios cui dans d’Amor es festa.           

V.
Na Mieills·de·ben, ia no·m siatz avarga,       
q’en vostr’amor me trobaretz tot blanc,        
q’ieu non ai cor ni poder qe·m descarc         
del ferm voler que non es de retomba;          
que qand m’esveill ni clau los huoills de som  
a vos m’autrei, qan leu ni vau iazer;          
e no·us cuietz qe·is merme mos talens,         
non fara ies, q’ara·l sent en la testa.        

VI.
Fals lausengier, fuocs las lengas vos arga,    
e que perdatz ams los huoills de mal cranc,    
que per vos son estraich cavail e marc:        
amor toletz, c’ab pauc del tot non tomba;      
confonda·us Dieus que ia non sapchatz com,     
qe·us fatz als drutz maldire e viltener;       
malastres es qe·us ten, desconoissens,         
que peior etz, qui plus vos amonesta.          

VII.
Arnautz a faitz e fara loncs atens,            
q’atenden fai pros hom rica conquesta.         
 

  • letto 945 volte

Collazione

   

Ordine delle coblas

ABFIKN2PQSUc: I, II, III, IV, V, VI, T
CMVSg:        I, II, III, IV, VI, V, T (solo CSg)
DHL:          I, II, IV, III, V, VI, T 
R:            I, IV, II, III, V, VI, T

I, 1
v. 1

  A 
  B 
  C 
  D 
  F 
  H 
  I 
  K 
  L 
  M 
  N2
  Q 
  P 
  R 
  S 
  Sg
  U 
  V 
  c 
  f 

 Si.m fos amors de ioi donar tant larga,
  i.m fos amors de ioi donar tant larga,
 Si.m fos amors de ioy donar tan larga,
 Si.m fors amors de ioi donar tan laria,
 Si.m fos amors de ioi donar tan laria,
 Si.m fos amors de ioi donar tan larga,
 Si.m fos amors de ioi donar tan larga,
 Si.m fos amors de ioi donar tan larga,
 Si.m fos amors de joi donar tan laria,
 S.m fos amors de joi donar tan laria,
 Si.m fos amors de ioi donar tan larga,
 Si fos amors de ioi donar tan larga,
 Se.m fos amors de ioi donar tan laria,
 Si.m fos amors de ioy donar tan laria,
 Se.m fos amors de ioi donar tan laria,
 Si.m fos amors de ioy donar tant larga,
 Si.m fos amor de ioi donar tan laria,
 Si.m fos amor de ioi donar tan laria,
 [S]i.m fos amor de ioi donar tan larga,
 Si.m fos amors de ioi donar tan larga,

I, 2
v. 2

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 cum ieu vas lieis d'aver fin cor e franc
 cum eu vas liei d'aver fin cor e franc
 cum ieu vas lieis d'aver cor fin e franc
 cum eu vas lei d'aver fin cor e franc
 con en vas lei d'aver fin cor e franc
 com eu vas lei d'aver fi cor e franc
 com eu li sui de ver cor fin e franc
 com eu li soi de ver cor fin e franc
 con ieu vas lei d'haver fi cor e franch
 com ieu vas leis d'aver ferm cor e franc
 com eu li soi de ver cor fin e franc
 con eu ves lei aver fin cor et franc
 com soi a lei d'aver cor fin e franc
 com soy a ley d'aver cor ferm e franc
 com soi a lei d'aver cor fin et franc
 cum eu son lieis de ver fin cor e franc
 qom eu ver lei d'aver fin cor e franc
 com iu son lei d'aver fin cor e franc
 com eu ver leis d'aver fin cor e franc
 con ieu soi liei d'aver cor fin e franc

I, 3
v. 3

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 ia per gran ben no.m calgra far embarc 
 ia per gran ben no.m calgra far enbarc
 ia de mos iorns no.m calgra frar embarc
 ia per gran be no.m calgra far embarc
 ia per gran be no.m calgra far embarc
 ia de mon ior no.m calgra far un barc *
 iamais per ioi no.m calgra far enbarc
 iamais per ioi no.m calgra far enbarc
 ia per amar no.m calgra far enbarc
 ia de mon joi non pogr’aver enbarc
 iamais per ioi no.m calgra far enbarc
 ia per grant ben no.m calgra far embarc
 ia per amar non volgra far embarc
 ia per nulh be no.l calgra far enbarc
 ia per amar non volgra far embarc
 ia de gran be no.m calgra far enbarc
 iai per gran be non calgra far embarg
 ia per gran be no.m calgra far enbarc
 ia per gran be non cal de far embarg
 ia de mos iorns no.m calgra far embarc

​* Glossa: aillors ditz. Ia per gran ioi nom calgra far embarc. Id est debita. So es suiscebre. Don eu fos embariatz. So es embrigatz per debita

I, 4
v. 4

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 q'er'am tan aut qe.l pes mi poia e.m tomba.
 q'er'am tan aut qe.l pes mi poia e.m tomba.
 qu'ieu am tan aut que.l pes me pueg'e.m plomba.
 qu'er'am tan alt qu'espes mi pog'en tomba.
 q'eu am tan aut q'espers mi poia e.m plonba.
 q'eu am tant aut qu'esspers mi pog'e.m plomba.
 qu'eu am tan aut qu'espers mi pueg'e.m plomba.
 qu'ieu am tan aut qu'espers mi puei'e.m plomba.
 qer am tan alt q'espers me puoi'e.m tonba.
 q’ieu am tant aut espes mi pui'e˙m plomba.
 qu'ieu am tan aut q'espers mi puei'e.m plomba.
 car am tant aut q'esper me poia e.m plumba.
 qe am tant aut q'espers me pui'en tonba.
 q'ieu am tan aut qu'espers me puei'e.m tomba.
 qe am tant aut q'espers me pui'en tonba.
 qu'ieu am tant aut qu'espers m'en poi'en emploba.
 q'er'am ten aut q'esper me puia e.m plomba.
 qu'iu am tant autz qu'espes mi pueg'e.m plomba.
 q'er'an ren aut q'esper me puia e.m tonba.
 qu'ieu am tant aut qu'espers mi puei'e.m plonba.

I, 5
v. 5

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 Mas qand m'albir cum es de pretz al som
 Mas qan m'albir cum es de pretz al som
 E quan m'albir quon es de pretz al som
 E can m'albir cum es de prez al som
 E qan m'albir con es de prez al som
 E qan m'albir com es de prez al som
 E quant m'albir con es de pretz al som
 E qant m'albir con es de pretz al som 
 Mas qan m'albir con es de prez al som
 E qan m’albir con est de prez al som
 E can m'arbir con es de pretz al som
 Mas qant m'arbir com es de preç al sum
 Mas qan albir cum es de pres al som
 E can m'albir co es del pretz del som
​ Mas qan albir cum es de pres al som
 E can m'albir com es de pres en somba
 Mais qant m'albir com es de piez al som
 E quant m'albir com es de pretz el som
 Mais qant m'albir con es de preç al som
 E can m'albir con soi de pretz al som

I, 6
v. 6

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 mout m'en am mais car anc l'ausiei voler
 mout m'en am mais car anc l'ausei voler
 mout m'en am mais quar anc l'auzei voler
 mot m'en am mais car anc l'ausei voler
 molt m'en am mais qar anc l'ausei voler
 molt m'en am mais qar anc l'auszei voler
 tenc m'a honor car anc l'ausei voler
 tenc m'a honor car anc l'ausei voler
 molt m'en am mais qar anc l'aussei voler
 mout m’en am mais qar anc l’ausei voler
 tenc ma honor car anc l'ausei voler
 molt m'en am mais car anc l'ausei voler
 trop m'en am mais car anc l'ause voler
 mot m'en am may car anc l'ayc en voler
​ trop m'en am mais car anc l'ause voler
 mot m'en am may car anc l'ausei voler
 molt m'en am mais qar anc l'auzei voler
 mout m'en am mais quar anc l'auzei voler
 molt m'en am mais qar ac l'auçei voler
 mot m'en an mais car anc l'auziei voler

I, 7
v. 7

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 c'aras sai ieu que mos cors e mos sens
 qu'eras sai eu qe mos cors e mos sens
 qu'eras sai ieu que mos cors e mos sens
 c'ara sai eu qe mos cors e mos senz
 q'ara sai eu qe mos cor e mos senz
 q'ara sai eu que mos cors e mos sens
 qu'era sai eu que mos cors e mos sens
 qu'era sai eu que mos cors e mos sens
 q'era eu que mos cor e mos senz
 q’ara sai ieu qe mos cors e mos senz
 q'era sai eu qe mos cors e mos sens
 ara sai eu qe mon cor et mon sen
 q'era sai ben qe mon cor e mons senz
 c'aras say yeu que mos cors e mos sens
​ q'era sai ben qe mon cors et mons senz
 qu'era sai ben que mon cors e mon sens
 q'era sai eu qe mos cors e mos sens
 q'eras sai eu de mos cors e mos senz
 q'era sai eu qe mos cors et mos sens
 qu'eras sai ieu que mos cors e mos sens

I, 8
v. 8

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 mi farant far, lor grat, richa conquesta.
 mi farant far, lor grat, rica conquesta.
 me faran far, lur grat, rica conquesta.
 mi faran far, lo grat, rica conquesta.
 me faran far, lor grat, rica conqesta.
 mi faran far, lor grat, rica conquesta.
 mi faran far, lor grat, rica conquesta.
 mi faran far, lor grat, rica conquesta.
 me faran far, lor grat, richa conquesta.
 mi faran far, lur grat, rica conqesta.
 mi faran far, lor grat, rica conquesta.
 mi faran far, lor grat, rica conqesta.
 me faran far, lor grat, ricca conqesta.
 me faran far, mon grat, rica conquesta.
 me faran far, lor grat ricca conqesta.
 mi feran far, lor grat, richa conquesta.
 me faran far, lur grat, ricca conquesta.
 mi faran far, lur grat, ricca conquesta.
 Me faran far, lor grat, rica conquesta.
 me faran far, mon grat, rica conquesta​.

II, 1
v. 9

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 Pero s'ieu fatz lonc esper no m'enbarga
 Pero s'ieu fatz lonc esper no m'embarga
 E si be fas lonc esper no m'embarga
 Perço si fay lonc esper no m'embrarca
 Pero si.m faz lonc esper no m'embaria
 Perso s'eu  fatz long  esper no m'enbarga
 Si tot m'en fas lonc esper no m'enbaria
 Si tot m'en fas lonc esper no m'enbaria
 Pero s'ieu fach long esper non enbaria
 Si ben m’en fatz long esper no m’enbarja
 Si tot m'en fas long esper no m'enbarga
 Po s'en faç lonc esper no m'enbarga
 Pos eu faz lonc esper no m'enbaria
 S'ieu en fas lonc aten no m'enbaria
​ Pero s'eu faz lonc esper no m'enbaria
 Donc s'ieu u ai fagh lonc esper non m'embarga
 Perço s'eu faz loing esper non m'embarria
 Si ben faz long esper no m'enbaria
[P]erço s'eu faz long esper no m'enbarga
 Pero si.m fauc lonc esper no m'enbarga

II, 2
v. 10

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 q'en tant ric luoc me sui mes e m'estanc
 q'en tant ric loc me sui mes e m'estanc
 qu'en tan ric loc me su mes e m'estanc
 qu'e tan ric loc mi soi mes e m'estanc
 q'en tan ric loc me sui mes e m'estanc
 q'en tan ric loc mi son mes e m'estanc
 en tan ric luec mi sui mes e m'estanc
 en tan ric luec mi soi mes e m'estanc
 q'en tan ric luoch me soi mesz e m'estanch
 q’en tan ric luec me sui mes e m’estanc
 en tan ric luec me soi mes e m'estanc
 q'en tant ric loc me sui mes e m'estanc
 qe tan ric loc me soi mes e m'estanc
 qu'en tan ric loc ay pauzat mon estanc
​ q'en tan ric loc me soi mes et m'estanc
 s'ieu tan ric loc mi so mes ni m'estanc
 q'e tant ric loc me so mes e m'estanc
 q'en tant ric loc me son mes e m'estanc
 q'e tant ric loc me son mes e m'estanc
 qu'en tan ric luoc mi soi mes e m'estanc

II, 3
v. 11

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 c'ab sos bels digz mi tenra de ioi larc
 c'ab sos bels ditz mi tenra de ioi larc
 don li belh dig mi faran de ioy larc
​ c'ab sols bels diz mi tengra de ioi larc
 don li bel dich me tenon de ioi larc
 q'ab sos bels dichz mi tengra de ioi larc
 don si bel dig mi tenon de ioi larc
 don li bel dig mi tenon de ioi larc
 q'ab sos bels dich me tengra de joi larc
 don li bell dich mi tenon de joi largs
 don li bel dich mi tenon de ioi lairc
 c'ab sos bels diç me tenra de ioi larc
 don li bel diz me terran de ioi larc
 don siey bel dig me tenon de ioy larc
​ dom li bel diz me terran de ioi larc
 don si bel digh mi rendran de ioi larc
 q'ab son bel diz me tindra de ioi larg
 
​ q'ab sos bel diz me tindra de ioi larg
 don li bel dig mi tenran de ioi larc

II, 4
v. 12

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 e segrai tant q'om mi port a la tomba;
 e segrai tant c'om me port a la tomba;
 e segrai tan tr'om me port a la tomba;
 e segrai tan c'om mi port a la tomba;
 o segrai tan q'om mi port a la tomba;
 e.i segrai tan c'om mi port a la tomba;
 e.l segrai tant c'om mi port a la tomba;
 e.l segrai tant c'om mi port a la tomba;
 o segrai tan q'hon me port a la tonba;
 e segrai tan tro me port a la tomba;
 e.l segrai tan c'om mi port a la tomba;
 e sigrai tant tro me port a la tumba;
 et segrai tant c'om me port la tonba;
 cuy segray tan tro que.m port a la tomba;
 et segrai tant c'om me port a la tonba;
 e segrai tan tr'on port a la tomba;
 e segrai tant c'om m'en port a la tomba;
 e serai tant c'om me port a la tomba;
 o segrai tant c'om m'en port a la tomba;
 e segrai tant c'on mi port a la tonba;

II, 5
v. 13

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 q'ieu non sui ies cel que lais aur per plom
 q'ieu non sui ies cel que lais aur per plom
 qu'ieu no suy ges selh que don aur per plom
 que no soi ges cel qui lais aur per plom
 q'eu non sui ges cel qi lais aur per plom
 q'eu no soi ges cel qi lais aur per plom
 qu'eu non son ges sel que lais aur per plom
 qu'ieu non son ges sel que lais aur per plom
 que eu no soi ges cel que lais aur per plom
 q’ieu non sui ges cell qi lais aur per plom
 q'ieu non son ies sel qe lais aur per plom
 q'eu non sui ges cel qi lais aur per plumb
 q'eu non soi ges cel qe lais aur per plom
 q'ieu no soi sel que camies aur per plom
​ q'eu non soi ges cel qe lai aur per plom
 qu'ieu non soi cel qui laiss aur per plomba
 q'eu non soi ges cel qe lais aur per plomb
 qu'iu non son zel qe lais aur per plom
 q'eu no soi ges cel qe lais aur per plomb
 qu'ieu non soi ies cel que lais aur per plom

II, 6
v. 14

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 e pois en lieis no.is taing c'om ren esmer
 e pois en lieis no.is taing c'om ren esmer
 e pus en lieys non tanh qu'om rey esmer
 e pos en lei non tang c'om ren emer
 e pos en leis non taing q'om ren esmer
 e puois en lei non  taing c'om ren esmer
 e pos non cal c'om ren en lei esmer
 e puois non cal c'om ren en lei esmer
 e pos en lei no.s taing q'hon ren esmer
 e qar non cal q’om ren en lei esmer
 e puois non taing c'om ren en leis esmer
 e pos en le no.s tan c'om ren mier
 et pos en leis no.s tang c'om ren esmer
 e pus en leys no.s tanh com res esmer
​ et pos en leis no.s tang com ren esmer 
 e pois non tanh c'om re en lieis esmer
 e pois en leis no.s taing c'om rem esmer
 pois non tahin c'om en leis rem esmer
 e pois en leis no.s tainh c'om ren esmer
 e pus en liei non tainh c'om ren esmer

II, 7
v. 15

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 tant li serai fis et obediens 
 tant li serai fis et obediens
 tan li serai sers et obediens
 tan le[...] fes er obedie[...]
 tan li serai serz ez obidienz
 tan li serai fis et obedienz
 e li serai sers et obedienz
 tant li serai sers et obedienz
 tan li serai fiçels obedientz
 tan li serai servs et obediens
 tant li serai sers et obedienz
 tan li serai fis et obediens
 tant li serai fis e obedienz
 yeu li seray francx e hobediens
​ tant li serai fis et obedienz
 tant li serai fis e obediens
 tant li serai fins e obediens
 tant li serai sers obedienz
 tant li serai fins et obediens
 tan li serai fis e obediens

II, 8
v. 16

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 tro de s'amor, s'il platz, baisan m'envesta.
 tro de s'amor, s'il plaz, baisan m'envesta.
 tro de s'amor, s'il platz, baizan me vesta.
 tro de s'amor, s'on plaz, baisan mi vesta.
 tro de s'amor, s'il plaz, baisan m'envesta.
 tro de samor, s'ill  platz, baisan mi vesta.
 tro de s'amor, s'il platz, baisan m'envesta.
 tro de s'amor, s'il platz, baisan m'envesta.
 tro de s'amor, s'ill plasz, baisan me vesta.
 tro de s’amor, s'il plai, baiz      vesta.
 tro de s'amor, si.s platz, baisan m'envesta.
 tro de s'amor, s'il plaç, basan mi vesta.
 tro de samor, s'ell plaz, baisan me vesta.
 tro de s'amor, si'l play, bayzan me vesta.
 tro de s'amor, s'ell plaz, baissan m'envesta.
 tro de s'amor, s'il plaz, baisan mi vesta.
 tro de s'amor, basan, s'il plaz, m'envesta.
 tro de s'amor, baizan, s'il platz, mi vesta.
 tro de s'amor, s'il plaz, baisan m'envesta.
 tro de s'amor, s'il platz, baizan mi vesta.

III, 1
v. 17

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 Us bons respieitz mi reven e.m descarga 
 Us bos repieitz mi reven e.m descarga
 Sa gran valor el ric pretz me descarga
 Us bos respeiç mi reven e.m descharia
  
 Us bos respeitz mi reven  e.m descarga
 Sa grans beutatz e.l rics pretz mi desgarga
 Sa grans beutatz e.l rics pretz mi desgarga
 Us bo respeitz me reven e.m descharia
 Sa grans beutatz e sos prez mi descarja
 Sa grans beutat e.l rics prez mi descarga
 C'un bon respeiç mi reve e.m descarga
 La granz valors e.l fins prez me descharia
 Sa gran valor e son pretz me descaria
​ La granz valors e.l fins prez me descharia
 Sa gran valor e.l ric pretz mi descarga
 Un bon respeit me reven e.m descaria
 Sa gran valor e.l ric pretz me descaria
 [U]n bon respeit me reven e.m descarga
 Sa grans valors e sotz pretz mi descarga

III, 2
v. 18

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 d'un doutz desir don mi dolon li flanc
 d'un doutz desir don mi dolon li flanc
 dels grans sospirs don me dolon mey flanc
 d'un dolz desir don mi dolon li flanc
   
 d'un douz desir  don mi dolo li flanc
 del greu sospir don mi dolon li flanc
 del grieu sospir don mi dolon li flanc
 du dolsz deszir don mi dolo li flanch
 dels grieus suspirs don mi dolon li flanc
 del grieu sospir don mi dolon li flanc
 d'un dolç desir dun me dolon mei flanc
 del greu sospir don me dolon li flanc
 del greu sospir don mi dolon miey flanc
​ del greu sospir don me dolon li flanc
 de grant sospirs don mi dolen li flanc
 d'un dolz desir don mi dolon li flanc
 dels greus sospirs don me dolon le flanc
 d'un dolç desir don mi dolon li flanc
 dels grieus sospirs don mi dolon li flanc

III, 3
v. 19

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 car en patz prenc l'afan e.l sofr'e.l parc
 car en patz pren l'afan e.l sofr'e.l parc
 quar em patz prenc l'afan e.l suffr'e.l parc
 quez en paz pren l'afan e.l sofr'e.l parc
 
 qez en pas pren l'afan e.l sofr'e.l parc
 qar en patz pren l'afan e.l sufr'e.l parc
 car en patz pren l'afan e.l sufr'e.l parc
 qez en pasz pren l'afan e.l soffri el parc
 mas en paz prenc l’afan e.l suefr’e.l parc
 car en patz pren l'afan e.l sofr'e.l parc
 car em paç pren l'afan e.l sofre e.l parc
 car en pais pren l'afan e.l sofr'e.l parc
 e prenc en patz l'afan e suefr'e.l parc
​ qar en pais pren l'affan e.l sofr'e.l parc
 donc pren en pais l'afan e.l sofr'e.l parc
 q'en paz pren l'afan e sofri e parg
 car en paz prenc l'afan e.l sufr'e.l parc
 q'em padz pren l'afan e.l sofri et parg
 car em patz prenc l'afan e.l sofri e.l parc

III, 4
v. 20

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 pois de beutat son las autras en comba 
 pois de beutat son las autras en comba
 quar de beutat son las autras en comba
 pos de beltat so las alautras en comba
    
 puois de beltat so las altras en comba
 que de beutat son las autras en comba
 qe de beutat son las autras en comba
 pos de beltatz so las altras en conba
 qar de beutat son las autras en comba
 qe de beutat son las autras en comba
 pos de beutaç son las autras en cumba
 pois de beltat son las autras en tonba
 car sas beutatz totas autras en comba
​ pois de beltat son las autras en tonba
 que de beutat sor las autres en comba
 pois de beutat son las autras en comba
 car de beutatz son las autras en comba
 pois de beutat son las autras en conba
 pueis de beutatz son las autras em conba

III, 5
v. 21

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 que la gensser par c'aia pres un tom 
 que la gensser par q'aia pres un tom
 que la genser par qu'aya pres un tom
 que la gen de cer par c'aia pres vas leis tom
   
 qua la genser par qu'aia pres un tom
 que la genser par c'aia pres un tom
 qe la genser par c'aia pres un tom
 que las genchers par q'hajan pres un tom
 qe la gensers par q’aia pres un tom
 qe la genser par c'aia pres un tom
 qe la genser par q'aia pres un rum
 qe la genser par c'aiam pres un tom
 que la gensor par c'aya pres un tom
 qe la genzer par c'aia pres un tom
 que la gencer pas c'aia pres un tombla
 qe la gensier par q'aia pres un tom
 car la genser par q'aia pres un tom
 qe la genser par q'aia pres un tomb
 la genser par qu'aia pres un tom

III, 6
v. 22

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 plus bas de liei, qui la ve, et es ver,
 plus bas de liei, qui la ve, et es ver,
 plus bas de lieys, qui la ve et es ver,
 plus bas de lei, qui la ve, et es ver,
     
 plus poc so dir  en verbas de lei es ver,
 plus bas de lleis e pois o dir en ver,
 plus bas de lleis e puois o dir en ver,
 plus bas de lei, qi la ve, ez es ver,
 plus bas de leis, qi la ve, ben per ver,
 plus bas de leis e puoisc o dir en ver,
 plus bas de lei, qi la ve, et es ver,
 plus bas de leis, qi las ve, e es ver,
 pus bas de leys, qui la ve e dic ver,
 plus bas de leis, qi las ve et es ver,
 plus bas de lieis, qui la ve, et es ver,
 plus bas de lei, qi la ve, et es ver,
 plus bas de lieis, qui la ve, e es ver,
 plus bas de leis, qi la ve, et es ver,
 pus bas de liei, qui la ve, es o ver,

III, 7
v. 23

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 que tuig bon aip, pretz e sabers e sens 
 que tant bon aip, pretz e sabers e sens
 quar totz bos ayps, ioys e solatz e sens
 que tuit bon aip, prez e sabers e senz
   
 qe  tuit bon aip, prez e sabers e senz
 c'ab leis reingna pres e solatz e senz
 c'ab leis reingna pretz e solatz e senz
 que tutz bos aibs, prez e saber e senz
 qar tut bon aib, jois e solatz en senz
 c'ab leis reigna pretz e solatz e senz
 qe toç bon aib, preç e saber e senç
 car tuit bons aips, ioi e valors e sens
 car en leys es pretz e solatz e sens
​ car tuit bons aips, ioi et valors et senz 
 car totz bos aips, pretz e valor e sens
 qe toz bons aibs, prez e saber e sens
 car totz bos aibz, iois e sollatz e senz
 qe totz bos aibs, prez et saber et sens
 car totz bons aips, ioi e ivens e sens

III, 8
v. 24

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 reignon ab liei, c'us non es meins ni.n resta.
 reingnon ab lieis, c'us non es meins ni.n resta.
 renhon en lieys, q'us non non es meynhs ni.n resta.
 regnon ab lei, c'us non es mengç ni resta.
   
 regnon ab lei, c'us non  es meingz ni resta.
 e tuich bon aip, c'uns non es mens ni.m resta.
 e tuich bon aip, c'uns non es mens ni.m resta.
 reignon en lei, q'us no es meinsz ni resta.
 reinhon ab leis, c’uns non es mens ni.m resta.
 e tuich bon aib, c'us non es meuz ni.n resta.
 reignon ab leis, c'us non es meinç ni resta.
 reghom ab leis, c'uns non es mens ni.n resta.
 e totz bos aibs, c'us non es mens ni.n resta.
 reg hom ab leis c'uns non es mens ni.m resta.
 renhon et en leiss, c'us non es meyns ni.n resta.
 renon ab leis, q'uns non es meins ni resta.
 reinon en leis, c'us non es mehins ni resta.
 renhon ab leis, q'uns non es meus ni resta.
 reinhon en liei, q'us non v'es nens ni.n resta.

IV, 1
v. 25

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S 
  Sg
  U
  V
  c
  f

 E pois tant val, no.us cuietz que s'esparga
 E pois tant val, no.us cuidetz qe s'esparga
 E pus tan val, cujatz vos que s'esparga
 E pos tan val, non cugez que s'esparia
 
 E puois tan val, non cuges que s'esparga
 E pois tant val, cuias doncs que s'esparga
 E puois tant val, cuias doncs que s'esparga
 E puois tan val, no.s cugesz que s'esparja
 E pos tan val, cuidas doncs qe s’esparja
 E pos tan val, cuias doncs qe s'esparga
    
 Et pois tan val, cuiaz doncs qe s'esparia
 E pus tan val, no.us pessetz que s'esparia
 et pois tan val cuiaz doncs qe s'esparia   
 E post tan val no.us cuies que s'esparga
 E pos tan val, non us cuiez qe s'esparia
 E pos tant val, cuiatz doncs qe s'esparia
 [E] pos tant val, no.us cuiez qe s'espargua
                                                        

IV, 2
v. 26

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S 
  Sg
  U
  V
  c
  f

 mos ferms volers ni qe.is forc ni qe.is branc
 mos ferms volers ni qe.is forc ni qe.is branc
 mos deziriers ni que.s forc ni s'esbranc?
 mos ferms volers ni que.s forz ni s'embranz
    
 mos ferms volers ni qe.s forz ni s'embranc
 mos desiriers ni que.s forque ni.s blanc?
 mos deseriers ni que.s forque ni.s branc?
 mos ferms volers ni que.s forch ni s'erbranch
 mos deziriers ni qe.s forqe ni.s brarnc?
 mos desziriers ni qe.s forqe ni.s branc?
     
 mos deziers ni qe.s forz ni s'esbranc?
 mos deziriers ni que.s forque ni.s branc
 mos deziers ni qe.s forz ni s'esbranc? 
 mes desirers ni que.s forque ni franc
 mos desirers ni que.s fort ni s'esblanc
 mos deziriers ni que.s forqe ni.s branc?
 mos desirers ni que.s fort ni s'emblanc
                                                 

IV, 3
v. 27

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 car ieu non sui sieus ni mieus si m'en parc
 car eu no sui sieus ni mieus si m'en parc
 no serai mieus ni sieus si ia m'en parc
 
  
 no serai sieus ni mieus si ia.m so parc
 non serai sieus ni mieus si ia.m so parc
 non serai sieus ni mieus si ia.m so parc
 q'eu no soi ges sieus ne mieus si m'en parc
 non serai mieus ni sieus se ja m’en parc
 non serai sieus ni mieus si ia m'en parc
 
 non serai meus ni seus se ia m'en part
 ni seray mieus ni sieus si ia m'en parc
 non serai meus ni seus se ia men parc
 donc non son mieus ni seus si ia m'en parc
 qar eu non sai sieus ni mieus si m'en parc
 non serai mieus ni sieus si ia m'en parc
 qar eu no sai sieus ni meus si m'en parc
                                                       

IV, 4
v. 28

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L 
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 per cel seignor qe.is mostret en colomba
 per cel seignor qe.is mostret en colomba
 si m'aiut selh que.s mostret en colomba
 per cel segnor qui.s mostret en columba
    
 per cel seignor qui.s  mostret  en  colomba
 si m'aiut sel que.s mostret en colomba
 si m'aiut sel que.s mostret en colomba
 per cel seignhor qi.s mostre en colomba
 si m’aiut cell qi.s mostret en colonba
 si m'aiut sel qe.s mostret en colomba
    
 se m'aiut cel qe.s mostret en columba
 si m'aiut sel que.s mostret en colomba
 se m'aiut cel qe.s mostret en colunba
 si m'aiut cel qui.s mostret en colomba
 per sel segnor qe.s mostret en colomba
 si m'aiut zel que.s mostret en colomba
 per sel seinhor qe.s mostret en colomba
                                              

IV, 5
v. 29

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 q'el mon non a home de negun nom
 q'el mon non a home de negun nom
 qu'en tot lo mon non es hom de nulh nom
 el mon non a home de negun nom
            
 el mon non ha ome de negu nom
 qu'en tot lo mon non es hom de nuill nom
 q'en tot lo mon non es hom de nuil nom
 el mon no ha home de negun nom
 qe neguns homs non es de negun nom
 q'en tot lo mon non es hom de nuill nom
        
 q'en tot lo mon non es hom de nul nom
 que huey non es negus hom de lun nomz
 q'en tot lo mon non es hom de nul nom
 qu'en tot lo mon non es hom de nuyl nom
 q'el mond non n'a hom di negun nom
 qu'e tot lo mond non es hom de nuilh nom
 q'el mon non a hom di negun nom
                                                       

IV, 6
v. 30

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S 
  Sg
  U
  V
  c
  f

 tant desires gran benananssa aver
 tant desires gran benananssa aver
 tan finamen dezir gran ben aver
 tan desires gran benananss'aver
     
 tan  desires  gran  benenans'aver
 tan finamenz desir gran ben aver
 tan finamenz desir gran ben aver
 tan desires gran benananch'aver
 tan finamen dezir gran ben aver
 tan finamen deszir gran ben aver
        
 q'aissi desir de si granz ben aver
 tan lialmen dezir son ioy aver
 q'aissi desir de li granz ben aver
 tan finamen esper gran ben aver
 tan desirer gran benenansa aver
 tan finamen desir gran ben aver
 tant desirers gran benanansa aver 
                                             

IV, 7
v. 31

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S 
  Sg
  U
  V
  c
  f

 cum ieu fatz lieis e tenc a non-calens 
 cum eu fatz lieis e tenc a non-calens
 cum ieu fas lieys mas sen m'en non-chalens
 cum eu faz lei e teng a non-calenz
     
 com eu faz lei e teing a no-calenz
 com eu fatz leis, si tot m'en son nosenz
 com eu fatz leis, si tot m'en son nosenz
 con jeu faisz lei e teing a no-chalenz
 con ieu faz leis, mas met m’en no-chalenz
 com eu faz leis e teing a non-calens
         
 cum eu faz leis mais fenz mon non-chalon
 com yeu fas leys de cuy soi tan temens
 cum eu faz leis mas feng m'en non chalenz.
 cum eu de lieis ma tenh m'en non-calens
 com eu faz leis e teing a non caler
 com iu faz lieis e temh enz 
 com eu fas leis et teng a non caler
                                    

IV, 8
v. 32

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 los enoios cui dans d'amor es festa. 
 los enoios cui dans d'amor es festa.
 pels devinans cui dans dels drutz es festa.
 los enoios cui dans d'amor es festa.
             
 los divinanz cui dans d'amor es festa.
 devinador qui dans dels drutz es festa.
 devinador cui dans dels drutz es festa.
 los enojos cui dansz d'amor es festa.
 pels devinans cui danz dels drutz es festa.
 devinadors cui dans dels drutz es festa.
         
 pels devinans cui dans dels druz es festa.
 pels devinans cui dans dels drutz en testa.
 pels devinans cui dans dels druz enfesta.    
 pels devinans cui dans dels drutz es festa.
 los ennois cui dans d'amor es festa.
 los devinans cui dans de drutz es festa. 
 los enoios cui dans d'amor es festa.
                                           

V, 1
v. 33

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S 
  Sg
  U
  V
  c
  f

 Na Mieills-de-ben, ia no.m siatz avarga, 
 Na Mieills-de-ben, ia no.m siatz avarga,
 Na Mielhs-de-be, ia no.m siatz avarga,
 Na Meillz-de-be, ia ia non siç avaria,
 Na Meillz-de-be, ia no.m siatz avaria,
 
 Na Miels-de-ben, ia no.m siatz avarga,
 Na Miels-de-ben, ia no.m siatz avarga,
 Na Meillz-de-be, ia no siasz avaria,
 Na Meills-de-ben, ia no.m siatz avarja,
 Na Mielz-de-ben, ia no.m siatz avarga,
 Na Meils-de-be, ia non siaç avarga,
 Na Melz-de-ben, ia non siaz avaria,
 Na Mielhs-de-be, ia no.m siatz avaria,
 Na Melz-de-ben ia non siaz avaria
 A Miels-de-be, ia non siatz avaria,
 Na Miels-de-ben, ia non siaz avaria,
 Na Mielz-de-ben, ia no.m siatz avaria,
 [N]a en Miels-de-ben, ia non siatz avargua,
                                          

V, 2
v. 34

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S 
  Sg
  U
  V
  c
  f

 q'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc
 q'en vostra amor me trobaretz tot blanc
 qu'en vostr'amor me trobaretz tot flanc
 qu'e vostr'amor mi trobarez tot blanc
 q'en vostr'amor mi trobarez tot blanc
       
 qu'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc
 q'en vostr'amor mi trobarez tot blanc
 q'en vostr'amor me trobaresz tot blanch
 q’en nostr’amor mi trobares tot blanc
 q'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc
 q'en vostr'amor me trobareç tot blanc
 q'en nostr'amor me trobarez tot blanc
 c'ab vostr'amor mi trobaretz tot blanc
 q'en vostr'amor me trobarez tot blanc
 qu'eu vostr'amor mi trobaretz tot blanc
 q'en nostr'amnor me troverez tot blanc
 q'en vostr'amor me trobairetz totz blanc
 q'en vostr'amor me troberez tot blanc
                                               

V, 3
v. 35

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S 
  Sg
  U
  V
  c
  f

 q'ieu non ai cor ni poder qe.m descarc 
 q'ieu non ai cor ni poder qe.m descarc
 qu'ieu non ai cor ni poder que.m descarc
 qu'eu non ai cor ni poder que.m descare
 q'eu non hai cor ni poder qe.m descarc
           
 qu'eu non ai cor ni poder que.m descarc
 qu'eu non ai cor ni poder que.m descarc
 que non ai cor ne poder que.m descharc
 e non ai ges poder qe m’en dezarc
 qui eu non ai cor ni poder qe.m descarc
 q'eu non ai cor ni poder qe.m descare
 q'eu non ai cor ni talent qe.m descarc
 e non ay cor ni poder que.m descarc
 q'eu non ai cor ne talent qe.m descarc    
 don non ai cor ni poder que.m descarc
 q'eu non ai cor ni poder qe.m descarg
 qu'iu non ai cor ni poder qe.m descarc
 q'eu non ai cor ni poder qe.m descarg
                                                        

V, 4
v. 36

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 del ferm voler que non hieis de retomba 
 del ferm voler que non eis de retomba
 del ferm voler que n'es pars de retomba
 del ferm voler qe nn'es ges de recomba
 del ferm voler qe non es de retomba
           
 del ferm voler qui n'es ges de retomba
 del ferm voler qui n'es ges de retomba
 del ferm voler qi n'es ges de retonba
 del ferm voler qe non es de stratomba
 del ferm voler qui n'es ges de retonba
 del ferm voler qe non es pas retumba
 del ferm voler qe n'es pas de recomba
 de vostr'amor que non es de ren comba
 del ferm uoler qe n'es pas de retomba
 del ferm voler que non se de retomba
 del ferm voler qe non es de retomba
 del ferm voler qe n'es pars de retomba
 del ferms volers qe non es par de recomba
                                           

V, 5
v. 37

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S 
  Sg
  U
  V
  c
  f

 que qand m'esveill ni clau los huoills de som 
 que qan m'esveill ni clau los huoills de som
 que quan m'esvelh ni clau los huelhs de som
 que can m'esveill ni clau los oillz de son 
 qe qan m'esveill ni claus los oillz de son
            
 que quan n'eisveill ne clau los oillz de som
 qe qan n'eisveill ne clau los oill de som
 que qan m'esveill ni clau los oillz de som
 qe qant ieu veilh e clau los hueilhs del som
 qui que m'esveill ni clau los oill de som
 qe qant m'esveil me lau los oils de sum
 qe qant esveill ni clau les oillz del som
 ans can m'esvellh ni claus los uelhs ni.l som
 qe qant esveill ni clau les iollz del som 
 que can m'endorm ni clau los oilhs ni son
 qe qan m'esveilh ni claus los oils de som
 que cant m'esveilh ni clau los oilz del som
 qe qan m'esveilh ni claus los oils de son
                             

V, 6
v. 38

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S 
  Sg
  U
  V
  c
  f

 a vos m'autrei qan leu ni vau iazer
 a vos m'autrei quan leu ni vauc iazer
 vostre remanc quan leu ni vau iazer
 a vos m'autrei can leu ni vau iacer
 a vos m'autrei qan leu ni vau iazer
  
 a vos m'autrei quan leu ni vau iaser
 a vos m'autrei qan leu ni vau iaser
 a vos m'autrei qan leu ne vauc jaszer
 vostres remanc qan leu ni vauc jazer
 a vos m'autrei qan leu ni vauc laszer
 a vos m'autrei qan leu ni vau iaser
 vostre remaing can leu en vau iazer
 vostres remanh can leu mi.n vau iazer
 vostre remaing can lau en vau iazer        
 vostre remanc can leu non nau iazer
 a vos m'autrei qant leu ne vauc iaser
 vostre remanc cant leu ni vau iazer
 a vos m'autrei qant leu me vauc iacer
              

V, 7
v. 39

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S 
  Sg
  U
  V
  c
  f

 e no.us cuietz qe.is merme mos talens 
 e no.us cuidetz qe.is merme mos talens
 e no.us cuges que n'abays mos talens
 e no.us cugez que.s merme mos talenz
 e non cugez qe.s merme mos talenz
             
 e no.us cuges que.s merme mos talenz
 e no.us cuges que.s merme mos talenz  
 e no.s cugesz que.s merme mos talentz 
 e no.s cuides qe.s n’abais mos talenz  
 e no.s cuies qe.s merme mos talens  
 e no cuies qe.s merme mos talenç 
 et doncs cuiez qe.s n'abais mol bilens? 
 e no.us pensetz que.m n'abais mos talens 
 et donc cuiez qe.s n'abais mol bilens?
 et no.us cugeis que n'abais mos talens 
 e no.us cuiges qe.s merme mos talent 
 e no.us cuges que n'abais mos talenz  
 e no.us cuies qe.s merme mos talens
       

V, 8
v. 40

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S 
  Sg
  U
  V
  c
  f

 ni o fara ies q'ara.l sent en la testa. 
 ni o fara ies q'ara.l sent en la testa.
 no fara elh qu'ara.l sent en la testa.
 no fara ges c'aro.l sinsent en la testa.
 non fara ges q'era.l sint en la testa.
          
 non fara ges quar lo sen en la testa.
 non fara ges quar lo sen en la testa.
 ho fara ges tal sensent en la testa.
 ni o pot far, qe.l sen n’ai'en la testa.
 non fara ies q'era.l suit en la testa.
 non fara ges q'era.l sent en la tesra.
 non ferai ges tals sensent en la testa.
 ni non o fay c'om lo sent sus la testa.
 non ferai ges tals sensent en la testa.         
 ni o fara qu'eu o sent en la testa.
 non fara ges q'ara.l sent en la testa.
 non fara el c'ara.l sent e la testa.
 non fara ges q'ara.l sent en la testa.
    

VI, 1
v. 41

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S  
  Sg
  U
  V
  c
  f

 Fals lausengier, fuocs las lengas vos arga
 Fals lausengier, focs las lengas vos arga
 Fols lausengiers, fuoc las lenguas vos arga
 Fals lausengiers, focs la lengua vos arda
 Fals lausengiers, focs las legnas vos aria
 Fals lausengiers, focs las lenguas vos arga
 Fals lausengiers, fuocs la lenga vos arga
 Fals lausenzier, fuocs la lenga vos arga
 Fals lausengers, fuocx langa vos aria
 Fals lauzengier, fuecs las lengas vos arja
 Fals lausengiers, fuocs las lengas vos arga
 Fals lausengers, foc las lengas vos arda
 Fals losengiers, foc las lenguas vos aria
 Fals lauzengiers,
 Fals losengiers, foc las lenguas vos aria
 Fals lausengiers, focs las lenguas vos arga
  als lausengier, focs la lenga vos aria
 Fals lausengiers, fuecs las lengas vos aria
 [F]als lausengiers, focs la lengua vos argua
         

VI, 2
v. 42

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S 
  Sg
  U
  V
  c
  f

 e que perdatz los huoills amdos de cranc,
 e que perdatz los huoils amdos de cranc,
 e que perdatz ams los huelhs per mal cranc,
 o que perdaz los oillz tuich de mal tanc,
 o qe perdatz ambos los oillz de mal cranc,
 e que perdatz ams los oillz de mal cranc,
 o que perdatz tuch los oills de mal cranc,
 o que perdatz tuich los oills de mal cranc,
 o que perdasz los oillz ab u mal tanch,
 e qe perdas ams los hueilhs de mal cranc,
 o que perdatz tuich los oils de mal cranc,
 au qe pergaç toç los oilç de mal cranc,
 et qe e fossaz tuit ferit de mal cranc,
 e que perguatz vostres huelhs ab mal tanc,
 et qe fosaz tuit ferit de mal cranc,       
 e perdatz totz los oilhs de mal cranc,
 o qe perdaz los oilz ab un mal tanc,
 e que perdatz ambs los oilz de mal cranc,
 o qe perdaz los oils ab un mal tang,
                  

VI, 3
v. 44

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S 
  Sg
  U
  V
  c
  f

 que per vos son estraich cavail e marc: 
 que per vos son estaich cavaill e marc:
 que per vos son estrag caval e marc:
 que per vos son estrait caval e marc:
 qar per vos son estrait caval e marc:
 qe per vos son estrait caval e marc:
 car per vos son estraich caval e marc:
 car per vos son estraich caval e marc:
 qar per vos so estrat caval e marc:
 qar per vos son estrainh cavall e marc:
 qar per vos son estraich caval e marc:
 qe per vos son estrait caval e marc:
 car per vos son estrat cavals e marc:
 que per vos son estranh caval e manc:
 qar per vos son estrat cavals et marc:
 car per vos son estragh caval e marc:
 qe per vos son estrait caval e marc:
 car per vos son estrai cavalz e marc:
 qe per vos son estrait caval et marc:
     

VI, 4
v. 45

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S 
  Sg
  U
  V
  c
  f

 Amor toletz c'ab pauc del tot non tomba.
 Amor toletz c'a pauc del tot non tomba.
 qu'Amor baissatz qu'a pauc del tot non plomba.
 Amors tolez c'ap pauc del tot no.m tomba.
 Amor tolez q'a pauc del tot non tomba.
 Amor tolletz q'ab pauc del tot non tomba.
 Amor tolles c'a pauc del tot non tomba.
 Amor tolles c'a pauc del tot non tonba.
 Amor tolesz q'ab pauc del tot non tonba.
 e vos Amor tolles q’a pauc non tomba.
 Amor tolles c'a pauc del tot mon tomba.
 c'Amor toleç q'a pauc del tot non    a.
 Amor tolez c'a pauc de ioi non tomba.
 c'Amors torbatz c'ap pauc del tot non tomba.
 Amor tolez c'a pauc de ioi non tomba.         
 c'Amors toles c'a pauc del tot no.s plumba.
 Amor tollez q'a pauc de tot non tomba.
 Amor tolez q'a pauc del tot non tomba.
 Amor tollez q'a pauc de tot non tomba.
    

VI, 6
v. 46

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 Confonda.us Dieus, que ia non sapchatz com,
 Coffonda.us Dieus, que ia non sapchatz com,
 Cofonda.us Dieus e sai vos dire com,
 Cofonda.us Deus, que ia no sap bez co,
 Confunda.us Deus, qe ia non sapebatz com,
 Confonda.us Deus e sai vos dire com,
 Confonda.us Dieus e sai vos dire com,
 Confonda.us Dieus e sai vos dire com,
 Confouda.os Dieus, que ja non sapchasz com,
 Confondaus Dieus e sai vos dire com,
 Consonda.us Dieus e sai vos dire com,
 Confunda.os Deus e ia non sabreç cum,
 Confonda.us Deus car ges non sabez com,
 Cofonda.us Dieu e ia no veyatz com,
 Confonda.us Deus car ges no sabez com,      
 Confonde.us Deus e no.s vires ia com,
 Confonda.us Dieus qe ia non sabes com,
 Confonda.us e sai vos dir com,
 Confonda.us Dieus qe ia non sabes com,
     

VI, 7
v. 47

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M 
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 qe.us faitz als drutz maldir e vil tener;
 qe.us faitz als drutz maldir e vil tener;
 vos faitz als drutz maldir e vil tener;
 vos faiç al druz maldit e vil tener;
 q'als druz vos faitz maldir e vil tener;
 q'al drutz vos faitz maldir vil tener;
 c'als drutz vos faitz maldir e vil tener;
 c'als drutz vos faitz maldir e vil tener;
 vos faich als drutz maldir e vil tener;
 qe.us fass'als drutz maldir e vill tener;
 c'als drutz vos faitz maldir e vil tener;
 vos faiç alç druç maldir ni vil tener;
 vos faiz als druz maldir e vil tener;
 vos faitz als drutz maldir e vil tener;
 vos faiz als druz maldir et vil tener;
 non fais maldir als drut e vil tener;
 vos faiz als druz mals dir e vil tener;
 qe.us faz als drutz maldir e ver tener;
 vos faiz als druz maldir e vil tener;
    

VI, 8
v. 48

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 malastres es qe.us ten desconoissens
 malastres es qe.us ten desconoissens
 mals astres es qui.us sec desconoissens
 e per vos es cazuz prez e iovenz
 malastres es q'eu ten desconoissenz
 e per vos es casutz prez e iovenz
 e per vos es cazutz pretz e iovenz
 e per vos es cazutz pretz e iovenz
 mals astres es qi.os ten desconoissentz
 qar per vos es cazutz prez e jovenz
 e per vos es tazutz pretz e iovenz
 mals astres es qi.os ten desconoissenç
 malastres es qe.us teng desconoiscenz
 mal estar es qu'ieu te desconoissens
 mals astres es qe.us teng desconoiscenz       
 mals astres es qui.os ten desconoissens
 malastres es qe.us ten desconoiscenz
 car per vos es pretz cazutz e iovenz
 malastres es qe.us ten desconoiscens
     

T, 1
v. 49

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 car peior etz qui plus vos amonesta.
 que peior etz qui plus vos amonesta.
 que piegers es qui plus vos amonesta.
 que peior es can om vos amonesta.
 qar peior etz qan hom vos amonesta.
 et es peior on plus vos amonesta.
 et est peior que plus vos n'amonesta.
 et est peior que plus vos n'amonesta.
 que pejors es com plus vos amonesta.
 e valez mens qant hom vos amonesta.
 et est peior qui vos n'amonesta.
 qe peior es qant hom vos ammonesta.
 car peiors es com plus amonesta.
 que peiors es qui pus vos amonesta.
 qar peiors es com plus vos amonesta.  
 peiors es on hom vos monesta.
 qe pegier est qant hom vos amonesta.
 e es peior cant hom vos n'amonesta.
 qe pegier es qant hom vos amonesta.
        

T, 2
v. 50

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 Arnautz a faitz e fara loncs atens
 Arnautz a faitz e fara loncs atens
 Arnautz a fag e fara loncs atens
 N'Arnauz a fait e fara loncs atenç
           
 N'Arnautz a fait e fara loncs atens
 Arnautz a fait e fera loncs
 Arnautz a fait e fera loncs atens
 Arnaut ha fait e fara lons atenz
             
 Arnautz ha faitz e fara loncs atenz
 N'Arnaut a faiç e fara lonc attenç
 Arnaut a fait e fara lons atens
 N'Arnaut a fag e fara loncx atens
 Arnaut a fait et fara lons arenz         
 Arnautz a faitz e fara lonc accens
 ​Arnaut a fait e fara lonc atenz​
       

[A]rnaud a fait et fara lonc atenz
              
  

 

  A
  B
  C
  D
  F
  H
  I
  K
  L
  M
  N2
  Q
  P
  R
  S
  Sg
  U
  V
  c
  f

 q'atenden fai pros hom rica conquesta.
 q'atenden fai pros hom rica conqesta.
 qu'atenden fai pros hom richa conquesta.
 c'atenden fai pros om rica conquesta.
              
 q'atenden fai pros homs rica conquesta.
 c'atenden fai pros hom riqua conquesta.
 c'atenden fai pros hom riqa conquesta.
 q'ab soffrir fa pros hom richa conquesta.
          
 q'atendenden fai pros hom rica conqesta.
 q'esperan fai pros hom cunca conqesta.
 c'ap sofrir fan pros hom ricca conqesta.
 c'ap sufrir fay ricx homs rica conquesta.
 c'ab soffrir fan pros hom ricca conquesta.     
 c'ap sofrir fay pros hom riqua conquesta.
 q'atenden fai prod om ricca conquesta.
          
 q'atenden fai pros hom rica conquesta.
       

 

 

                                                    

 

                                                                   

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 8976 volte
AllegatoDimensione
PDF icon collazione sim fos PDF.pdf [124]199.84 KB

Commento

v. 1:larga: De Riquer spiega che largaè da leggersi in questa sede come il castigliano largo, ossia ‘liberale, generosa’. Arnaut Daniel è il primo a fare uso dell’aggettivo con questo significato, in relazione ad Amors, innovazione non ha avuto seguito nella successiva produzione trobadorica, dove il termine compare sempre nell’accezione di ‘larga, ampia’. Solo Raimbaut de Vaqueiras (Era.m requier sa costum'e son us, 16 “larga d’aver e de doussa coindanssa”) si colloca sulla scia di Arnaut, differenziandosi però dal predecessore poiché utilizza il termine per esaltare le virtù di una dama.
Sul concetto di larguezae sui suoi sviluppi, a partire dal collegamento originario con i lamenti sulla decadenza del mondo, cfr. Köhler, Sociologia della fin’amor,pp. 39-79. Nei versdi Marcabru la liberalità è un determinante valore positivo per la società ed è legata all’esercizio delle virtù cristiane. Il delitto dei potenti è aver dimenticato che proprio la liberalità, che trova nella legge divina il suo fondamento, è la base della loro esistenza: larguezasta a proeza, come escarsetatsta a malvestat.
I trovatori della generazione seguente procedono ad un attacco diretto alla ricchezza e ai suoi detentori e la critica all’avarizia viene portata alle estreme conseguenze: basta possedere dei beni per essere avari. Nei componimenti di Folquet de Romans proe larcsi oppongono nuovamente a malvate avar, mentre  Giraut de Bornelh spiega la missione etica della nobiltà (che è stata istituita da Dio in base al valore degli uomini) a partire dalla sua inalienabile obbligazione nei confronti di tutta la società, in cambio di una posizione di privilegio; la liberalità è inoltre per Giraut l’unico metro possibile per valutare le qualità dell’individuo. La largueza, a causa dei mutati rapporti fra aristocrazia e piccola nobiltà, assume un ruolo predominante nella scala dei valori cortesi e finisce con l’occuparne il primo posto, precedendo per importanza la stessa cavalaria. Nella tarda poesia trobadorica l’esercizio della liberalità è regolato da un intero sistema di norme, derivanti in parte dall’ideologia feudale e dal mondo dei giullari ed in parte dalla tradizione cristiana; l’arte del donare e del chiedere divengono un momento centrale dell’etica cavalleresca. La speranza di ottenere i favori della dama in breve tempo, senza lusinghe o preghiere, costituisce un elemento essenziale nell’ideologia amorosa dell’epoca; tale concetto sembra completamente riducibile alla sfera del servizio amoroso, e rivela l’influsso della tradizione classica o cristiana: per individuare il nucleo originario di questo atteggiamento bisogna però risalire al rapporto tra signore e vassallo, che determina anche il concetto della mezuraed altri fondamentali aspetti della fin’amor.
v. 2: ferm cor: lo stilema, oltre che dallo stesso Arnaut DanielL’aur’amara, 45 “ma·l cors ferms fortz”, viene utilizzato da Gaucelm FaiditD'un amor, on s'es asis, 2 “mos ferms cors fis”; Arnaut de Maruelh Anc vas amor, 9 “mas sol d'aitan c'ab ferm cor et ab clar” (e vedi anche Ses joi non es valors, 13 “fin cor e ferm voler”); sarà ripreso da Aimeric de Peguilhan En Amor trob, 33 “dompna, en vos ai mon cor tant fin e ferm”; Aimeric de Belenoi Al prim pres, 11 “e si·m sentis lo cor ferm” e ivi 35 “me fezessetz ab cor ferm”; BnBond Tot aissi·m pren com fai als assesis, 21 “e qe ames ab ferm cor fermamen”; Blacasset Volgra que·m venques merces, 14 “plus. mas ab ferm cor aturan”; Gauceran de Saint-Didier El temps quan vey cazer fuelhas e flors, 35 “joys e ferms cors e tota lialtatz”.
v. 3: Canello edita «Ja per gran ben nom calgra far embarc» ed interpreta: «Per la grandezza del bene ch’io cerco non opporrei difficoltà»; Lavaud, Toja e Wilhelm riprendono il testo Canello e traducono rispettivamente il verso: «assurément je n’aurais besoin, en échange d’un bien considérable, de souscrire aucune obligation»; «nulla sarebbe per me, in cambio di un gran bene, contrarre debito alcuno» (e in nota: «L’amore di Arnaut, cioè, è un sì grande tesoro, che vale la pena per possederlo di contrarre qualsiasi obbligazione»); «never for the great good (to come) wuld it vex me to be indebted»; Riquer 1975, II, p. 640, sulla base di una glossa del canzoniere H, sottolineava l’accezione mercantile di embarce rendeva «non avrei bisogno di contrarre un debito per (conseguire) un gran bene», Perugi è il primo a fornire un testo differente da quello canelliano editando differentemente: «Ja per granjor no·m calgra far embarc», che traduce «Allora per [gioia] più grande non sarei costretto a indebitarmi». Eusebi si attiene alla lezione di Chf ed edita: «ja de mos jorns no.m calgra far embarc», traducendo «non mi importerebbe impegnare i miei giorni» e il medesimo testo viene reso da de Riquer «no necesitaría embargar mis días», che così interpreta il senso dei tre primi versi «Si Amor fuera generoso en dar gozo al trovador éste no se vería precisado a pasar sus días como si hubieran retenido si felicidad (es decir, como si estuviera transtoriamente en poder ajeno» (de Riquer 1994, p. 100). 
Per ciò che riguarda l’interpretazione dei singoli lemmi, Lavaud annotava che «Ja nonest à rendre ici par ‘assurement pas, pas du tout (Levy, IV, 243, 6), plutôt que par ‘jamais’», e, analogamente per Toja «iaqui vale ‘assolutamente, affatto’ e non ‘giammai’, mai’ (SW, IV, 243, 6)»; sempre Toja riteneva, a mio avviso giustamente, che «il pernon ha valore causale, ma significa ‘in cambio di, in luogo di’ (pro)»; ad avviso di Canello, sempre nello stesso luogo «Il senso sarebbe più esplicito, mutando il perin pel; e forse l’oscurità prodotta dal perindusse i mutamenti varii che abbiamo specialmente nei codici della second famiglia [scil. CRVMMcSP]». 
Le differenze fondamentali, come risulta evidente dalla collazione, riguardano: la scelta di benvs jor(= joi) e la differente resa del sintagma far embarc. Perugi affronta approfonditamente il problema, elencando tutti i luoghi in cui la tradizione si diffrange:
(1) ia (per/de) gran benABDFQSgVc : ia per nulh beR : ja per gran joiH2
2) ia de mos iorns/ mon ior/ mon ioiCH1M (cui va aggiunto f)
3) jamais per ioiIKN2
4) ja per amarPS
Secondo Perugi, «l’unico segmento sicuro appare per(essendo deCH1MSg un evidente portato faciliordi β), mentre chiari appaiono i rapporti di contaminazione che caratterizzano H (in doppia redazione, M (ioi) e Sg (de)». Quindi congettura una lezione granjor, «per segmentazione della quale proverrebbero da una parte gran-(donde granben), dall’altra jor(donde mo(s) ior(s)) o joi(donde gran ioi, mon ioi/mais…ioi)»; la diffrazione sarebbe rivelata – spiega Perugi – dalla doppia redazione di H. Il termine granjorsarebbe, sempre secondo Perugi, «comparativo organico, che nella fattispecie si riferisce a joi» e «sembra estremamente raro in apr. FW documenta granhors.v. grandis, ma cfr. anche Gfaid 47.54 gregnorN] senhorain una tenzone farcita di pittavinismi: ora poiché greignorè di gran lunga più frequente in afr., potrebbe trattarsi di un altro fra i numerosi prestiti oitanici presenti nel canzoniere arnaldiano». Il parallelo prodotto a legittimazione della congettura da Albertet 17.28 (in tenzone con Gaucelm Faidit), è fondato anch’esso su lezione congetturata dal medesimo critico e, di fatto, la lezione proposta d Perugi risulta fondata esclusivamente sulla base di una congettura che genera un hapax. Di fatto, la scelta della lezione per il primo emistichio, dipende dal senso complesivo del verso e soprattutto dall’interpretazione che diamo a far embarc.
             far embarc: per Canello ‘opporre difficoltà’. L’accezione ‘indebitarsi’ (che ad avviso di Perugi «riecheggia parodicamente il precedente larga») è stata proposta da Levy, il quale, riteneva oscura la traduzione di Canello e commentava: «Der Sinn der Zeile muss doch sein “dann hätte ich Freude genug oder in Überfluss”. Dürfte man übersetzen: “dann brauchte ich, um grosses Wohl, Glück (zu haben) nimmer Schulden zu machen (sc. Weil die Liebe mir dessen genug gäbe)?» (quindi «non avrò mai bisogno, per avere un gran bene, di contrarre dei debiti»), A supporto di questa intepretazione milita una serie di carte in cui embarcfigura insieme a deute, con il senso di ‘Verpflichtung, Verblindichkeit, Schuld’ (cfr. «tots nostrres embargs pagatz», «E si alcus hom d’alcuna de las dichas vilas deu deutes o embargx o es tengut d’alcu covent ad alcu home d’alcuna de las dichas vilas», «Tot hom deu esser segurs, …que ja, per embarc que deja, son cors pres no sia» «E si algus moria descofes, que tots sos bes…sian de sos heretes…totes ses deutes e sos embarcs premierament paguatzs», «E.ls senhors an aital costuma entre lor, que no.i devo penhorar lors cavals ni lors garniments, si no o fasian propriament per l’embarc del mezis caval o dels mezis garniments o per l’enfrangemen dels dex o de costumas o per jog», ecc.). L’interpretazione di Levy era accolta da Lavaud, che traduceva embarccon ‘obligation’, (‘obbligazione’, in senso economico) e spiegava così far embarc: «désigne, je crois, l’action de souscrire une obligation, d’immobiliser un gage», rinviando alla glossa del Donat provençal“impedimentum” e a L. Piat (Dictionnaire français-occitanien, 2 voll., Montpellier, 1893-94): «empêchement, embarc, de consentir une hypothèque en garantie d’une somme prètée ou d’un objet vendu; il peut avoir dans ce dernier cas une reprise par saisie de ce gage naturel». Toja seguiva alla lettera l’intepretazione di Levy e Lavaud, ritenendo che il miglior significato per embarcsarebbe quello proposto dal Levy: ‘debito’. Perugi riasume la situazione critica, senza nulla aggiungere, se non l’interessante notazione per cui «embarc in questo caso riecheggia parodicamente il precedente larga», sottolinendo che «al v. 9 embarjaha il valore più corrente di Don. prov.43a.31 “embarcs, impedimentum”».
Tutti i commentatori riportano la glossa presente al margine del canzoniere provenzale H, di mano del copista principale, con la quale si tenta di fornire al lettore indicazioni utili a chiarire il significato del sintagma «no·m calgra far embarc» e quindi dell’intero verso 3. La questione dei marginaliadel canzoniere Hed in modo particolare di questa chiosa, non è stata approfondita dai precedenti commentatori che, al massimo, si sono limitati a fornire il testo della glossa.
Eccone la trascrizione interpretativa: «aillors ditz. Ia per gran ioi nom calgra far embarc. Id estdebita. So es suiscebre. Don eu fos embariatz. So es embrigatz per debita». La glossa è edita da M. Careri, Il canzoniere provenzale H. (Vat. Lat. 3207), Modena, Mucchi, 1990, pp. 281-2 fra le “note critico-testuali” (“tipologia” D) all’interno del sottogruppo “divergenze di lezione” (punto a). L’editrice non fornisce una traduzione, ma rinvia alle edizioni Eusebi e Perugi, nelle quali la glossa non è sciolta. Un’interpretazione complessiva potrebbe portare all’integrazione della stessa anche nei raggruppamenti relativi a: “traduzione alla lettera” (A); “traduzione con spiegazione” (B); e forse anche “note storico-letterarie” (C). Subito dopo aver riportato la variante al v. 3 «aillors ditz. Ia per gran ioi nom calgra far embarc.», il glossatore traduce in latino quest’ultimo termine (“id est debita”). Per l’etimo del provenzale embarcil REWindica lat.*imbarrĭcarecon il significato di ‘versperren’ (‘serrare, bloccare’), da questa forma sarebbe derivato embargar(catalano, spagnolo e portoghese), con il significato di ‘hindern (‘impedire, ostacolare’) e il sostantivo embargodello spagnolo e del portoghese. Il FEWinterpreta embarccome composto di in + *barra(‘querstange’, quindi ‘sbarra’), ipotesi confermata anche dal GDLIriguardo alla voce italiana embargo(‘sequestro di una nave’), calco a sua volta dello spagnolo embargar: «dallo spagnolo embargo‘impedimento’ (docum. Dal 1020 nella locuz. Lat. sine ullo embargo‘senza alcun impedimento’; poi nell’espressione corrente sin embargo‘non ostante, tuttavia’); deverb. da embargar(sec. XII) ‘impedire’, dal lat. volg. *imbarricare(forse da *barra, cfr. Barra) da cui il prov. antico embargar, ‘impedire, frapporre impaccio’».
Nel DCECHsi legge che embargar, documentato per la prima volta nel Cid, con il significato di ‘intralciare, impedire’, è voce comune alle tre lingue romanze ispaniche ed alla lingua d’oc deriva da un verbo *imbarricaredel latino volgare o romanzo primitivo di questa zona, probabilemente derivato di *barra; questo termine proverrebbe a sua volta dalla voce preromana barra, che il Glosario Hispano-arabedel sec. XI cita (nella forma varre) nel senso di ‘sbarra per fermare la porta’. Il sostantivo embargoassume il significato di ‘preoccupazione’ già in Berceo e non è assente in castigliano anche nel significato di ‘pignoramento’; dal castigliano derivano il francese embargoe l’italiano imbargoo embargo‘sequestro, detenzione per ordine di autorità’. 
Gli esiti romanzi presi in esame sembrano indicare il nesso della parola con l’idea di ostacolo e, quindi, con quella di impedimento o blocco imposto a se stessi o ad altri, delineando in questa direzione il campo semantico del termine. L’embarccui si riferisce il copista è interpretabile come l’impossibilità di fare qualcosa poiché si è serrati, bloccati in una data condizione. La glossa del copista di Hinterpreta il lemma embarcindicando prima il corrispondente latino debitae, a seguire, per interpretare l’intero sintagma “far embarc” riporta: «So es suiscebre. Don eu fos embariatz. So es embrigatz per debita». le voci romanze: suiscebre, embariatz, embrigatz. Il senso di questa parte della glossa non ha ancora avuto, a nostra conoscenza, un’interpretazione compiuta; a mis avviso il lemma suiscebrepuò essere accostato agli altri derivati occitanici del lat. suscipĕre(‘prendere su di sé, subire, sostenere, intraprendere un’impresa’). Il REWriporta la forma susciperetraducendola con ‘aufnehmen’ (‘sollevare, iniziare’), il FEWmenziona l’esito dell’ antico provenzale soisebre‘prendre, percevoir, imaginer’, da cui Bertran de Born soiseuput‘pris au hasard’, e lim. soisseubut‘distingué, formé de traits choisis’. Wartburg inoltre annota: «Lt. Lebt nur in gallorom. Und auch hier fast nur in occit.». Interessante anche l’esito di susceptor, suscepteur‘celui qui protège qn, qui a soin de qn’ e nfr ‘officier qui était chargé par les décemvirs de recueillir les impôts (t. hist. rom.)’ e anche ‘celui qui reçoit les ordres sacrés’. Du Cange testimonia l’uso del termine susceptorescon cui venivano indicati i padrini battesimali, vale a dire coloro che sostengono il battezzato e si impegnano nell’impresa della sua crescita spirituale, assumendo un incarico particolarmente impegnativo, dal quale non ci si può svincolare. 
DalfAuv 119.3, vv. 37-40:
 
Tu es ioglaretz novels,
ogan no cre recepchas
draps entiers envoutz de pels,
ni as don los soisepchas;
 
ElCair 133.2, vv. 5-8:
per qu'ieu ai talan que fassa
saber lai en terra grega,
tal vers que ma domn'entenda,
don vuolh ma razo soissebre:
 
 
AimPeg 10.47, vv. 9-16:
 
si per merce fetz Amors apercebre
la bella que mos precs non apercep
que deignes me per servidor recebre,
mout feira be, e faill car no·m recep.
non sai per que m'auci ni·m vol decebre,
que bona fe l'ai on plus mi decep.
non a en se merce, si no·n soisep;
mas orguoill cre, que no·n li cal soisebre.
 
Dunque susciperesi riferisce all’atto di prendere un impegno su di sé, ossia prendersene carico. In questo caso, mi sembra che il lemma vada inteso nel contesto pieno della glossa «So es suiscebre. Don eu fos embariatz. So es embrigatz per debita», con una consecuzione di chiarimenti successivi dei lemmi utilizzati: la sequenza «So es suiscebre. Don eu fos embariatz», va intesa tutta di seguito, con il senso ‘cioè percepire (del denaro), per cui io fossi indebitato’ quindi Non mi interesserebbe fare dei debiti’, la parte seguente spiega embariatz, che appunto sta per «embrigatz per debita», locuzione mistilingue occitano e latino, con il senso di ‘vincolato dai debiti’, laddove embrigatzè participio passato di embregar(LR, II 256 ‘embarasser, empêtrer; SW, II 360-62 ‘sich befleissigen, sich inlassen auf, sich abgeben mit’, ed anche ‘in Ungelegenheiten bringen’, come l’italiano imbrigare. GDLI, s.v. fornisce i seguenti significati: ‘assillare con fastidi o preoccupazioni o incarichi molesti; seccare, importunare’, ed anche ‘impacciare disturbare; ostacolare, intralciare, impedire’, ‘imbrogliare, confondere’, ‘legare, vincolare’, è dervato da briga, ‘che nell’italiano antico sta per ‘impegno e fatica nell’operare’.
 
GlDur, 214.1

tant ama pretz e·l col e tant se·n carga  
10 que plazer deu als pros quar elh fo anc;
11 e qui aras se met en tal embarc
12 de sostener valor, qu'a pauc non tomba,
13 deu ne aver doble grat e bon nom;
14 si s'a, qu'el pot e sap e vol valer;
15 e negus hom no pot esser valens,
16 si pretz de so qu'a dat a luy, non presta.

 
 
In conclusione, si potrebbe avanzare la seguente ipotesi di traduzione della locuzione far embarc: ‘prendere su di sé un impegno economico fortemente vincolante, indebitarsi fino al collo’. Il lemma soisebreritorna anche in Aimeric de Peguilhan, Ses mon apleich non vau ni ses ma lima, 16 “Mas orguoill cre, que no.n li cal soisebre” con riferimento alla donna amata e all’amore non corrisposto. Quindi, mettendo sullo stesso piano il Gioco e l’Amore, i termini riferiti ad uno possono valere anche per l’altro perciò, soisebree quindi anche embarc, apparentemente usati per parlare dell’amore, con i rispettivi significati di ‘prendere in prestito’ e ‘impegnare’ potrebbero far riferimento al gioco, in questo caso al gioco d’azzardo, e magari anche ai debiti che a causa di quel gioco si possono contrarre. Questa ipotesi troverebbe conferma nel fatto che sia Arnaut Daniel sia Aimeric de Peguilhan risultano immersi nel mondo del gioco d’azzardo: anche Aimeric, infatt fa esplicitamente riferimento ad esso nel suo noto componimentoAtressi pren com fai al jogador, in cui si paragona ad un giocatore. In entrambi i poeti, de resto, ritorna l’utilizzo di caras rimas(cfr. in Aimeric Ses mon apleich non vau ni ses ma lima, 5 “Ni plus adreich obrier en cara rima”). Infine un altro punto di contatto è costituito dalla condivisione di una poetica del disprezzo dei beni terreni a favore dell’amore per la donna; cfr. il commento ad Arnaut Daniel Ab guai so cuindet eleri, 43 “Ieu sui Arnautz qu’amas l’aura”. Il lavoro e il profitto sono intimamente legati alla poetica di Amore: non profitto terreno, ma superiore gloria costituita dalla bontà del canto.
Ho dimostra in altra sede come i trovatori abbiano anche utilizzato fin da Giraut de Bornelh la metafora del “capitale” come bene che cresce o diminuisce; con il XIII secolo e con il trionfo dell’economia monetaria questa metafora dilaga in numerosissime poesie trobadoriche (Canettieri 1999). Proprio in uno dei componimenti di Aimeric de Peguilhan troviamo l’applicazione più stringente della metafora del captalsalla fin’amors; Pus ma belha mal’amia, 2 “m’a mes de cent sospirs captal”. Qui il capitale è costituito non dal denaro, o da altri beni materiali, ma dai sospiri della dama; infatti poiché la bella e cattiva amica del poeta lo ha dotato di un capitale di cento sospiri, egli, come un leale «capitalista» (captalier), li ha fatti crescere di mille al giorno. La metafora del captalstorna quasi identica in un’altra canzone di Aimeric de Peguilhan, Totz hom qui so blasma que deulauzar, 48 “Tan n’ai d’onor que ben cobri.l captal”, dove incontriamo anche il motivo del sobreplus, il «sovrappiù», cioè la quantità in più di valore che può essere reinvestita dal capdaliersenza compromettere il capitale. Il trobar, che ha il suo fondamento nel donar, nel dare, e nella largueza(si veda sopra il commento a larga) non doveva avere, almeno in apparenza, fini di lucro e non doveva generare profitto; il fin’amairenon poteva in alcun modo essere amassaire(amarin più casi si oppone ad amassar). L’accumulare beni e ricchezze è contrario ai principi cortesi, non bisogna né capitalizzare il denaro né, tanto meno, accumulare ricchezze, ma è necessario saper donare; bisogna infatti ricordare ancora una volta che gran parte del trobarsi reggeva sulla generosità.
D’altronde anche l’analisi del termine embrigatzpresente nela medesima glossa di H porta in questa direzione ermeneutica. Il verbo embrigar (<in+bricare< briga) indica l’essere impacciati in una situazione difficile che procura affanno, come ad esempio un raggiro o un imbroglio, una circostanza nella quale si è bloccati da un ostacolo. Il significato di ‘prendere’, ‘sostenere’, ‘intraprendere’ è probabilmente collegato al mondo dell’usura e dei debiti di gioco.
4: Il senso del verso è che il pensiero di coltivare un così alto amore al tempo stesso innalza e abbatte il poeta. La cooccorrenza di am e autè presente, nella lirica trobadorica, unicamente in un altro caso: nella canzone di Raimbaut de Vaqueiras Era·m requier sa costum’e son us, v. VV:dove abbiamo il medesimo sintagma “q’ieu am tan aut”. Le due canzoni paiono essere in relazione tra loro: anche nel testo di Raimbaut de Vaqueiras, difatti, si dice che il poeta è in debito con l’amore, così come per Arnaut. Lo schema seguito è inoltre il medesimo, e ciò è particolarmente evidente nella prima strofa di entrambi i componimenti: si tratta inizialmente del debito contratto con Amore, si procede poi sostenendo di amare “tanto in alto” (con medesima locuzione); per entrambi i trovatori, infine, la donna amata è al culmine del pregio. Ulteriori analogie consistono nei termini usati all’interno dei testi: sospirappare nel v. 2 di Raimbaut ed al v. 26 di Arnaut. I sospiri sono parte costitutiva e segno incontestabile d’amore per i lirici provenzali i quali, parlando del sentimento affettivo come di un affare economico, paragonano i sospiri ammassati nel bramare per una donna al capitale, e questo è il senso con cui il termine è usato nelle due canzoni. In ultimo, vi è il ritorno della parola larc/larga, con il significato di ricco/a, generoso/a.
Per quanto riguarda la scelta fra le tre varianti pes / espes / espers, il Canello leggeva il verso “Qu’ er am tant aut quel pes mi poia em tomba”, spiegando elegantemente ed accuratamente le motivazioni della scelta pes: «Accogliamo la lezione di AB, confortata da C, perocchè a suo favore militano anche i codici che leggono qu’es pes o qu’espes(DVMMcf). Infatti questa lezione, che pur essa ha appoggi in ambedue le famiglie, o s’intenderà “che questo (es = est) pensiero” [...] o si vorrà dividere : qu’espes, e veder qui un riflesso del lat. spes‘speranza’ [...] questa interpretazione, d’una certa apparente chiarezza, sedusse parecchi copisti, che mutarono l’espes, insolito o inaudito, in espersvolgatissimo per ‘speranza’. Secondo noi, la genesi delle varianti di questo verso sarebbe: quel pes→ que∫ pes→ quespers». Toja segue Canello, leggendo il verso: “q’er am tant aut qe·l pes mi poi’ e·m tomba” e sostenendo in nota di aver scelto la lectio difficilior“quel pes”, sostituita da altri copisti con «varianti più scadenti» quali qu’espes,qu’espers. Per il Perugi, invece, il verso andrebbe così letto: “que am tant aut qu’espes me puei’ e·m plomba”,per «i rilievi statistici» e per «motivi stemmatici imprescindibili». Nella lirica trobadorica è molto alta (circa trecento volte) la frequenza del lemma pes(nel’accezione Levy: ‘pensée’, ‘pensiero’), di contro alle 24 occorrenze di espes, ‘speranza’, e le 47 di espers.
tomba / plomba: la variante potrebbe indicare un’area di contaminazione del verso. A differenza del Canello e del Toja che lo segue, che leggono tomba, il Perugi legge plombacol Lavaud, e questa è probabilmente la lezione corretta, in quanto così come la sonda appesantita dal piombo affonda facilmente in acqua, la speranza dell’amore è in grado di far precipitare il poeta. Il verso sintetizza la condizione dell’innamorato, il quale, agognando per l’amata, passa repentinamente da uno stato di leggerezza indotto dalla speranza della soddisfazione amorosa, all’abbattimento conseguente la perdita di tale aspettativa.Secondo Lavaud per plombasi può tenere presente l’italiano “piombare”: ‘tomber a plomb, darder, lancer (des coups)’. Eusebi, ritenendo che il senso fondamentale di plombar sia ‘guarnire di piombo’, adotta la traduzione “mi rinsalda” e con la sua interpretazione elimina quel gioco d’alternanza di stati d’animo che il verso sembra suggerire. Che la condizione di precarietà sentimentale del poeta non gli sia comunque sfuggita, il critico lo dimostra dichiarando che, qualora si accolga la lezione tomba, il senso diespersnon sarà più “speranza”, ma “attesa”.
Il termine plomba, torna in un’altra canzone di Arnaut Daniel, Lancan son passat li giure, ove compare anche tomba, come qui al verso 12 (cfr. nota). Anche Bertran de Born, nel sirventese Non puosc mudar mon chantar non esparga, utilizza nel medesimo componimento entrambe le parole- rima di tombae plomba. Lo stesso accade nella canzone Ara non vei puoi ni combadi Elias Cairel e nel sirventese Quar saypetit, mi met en razon largadi Guillem de Durfort. Tale componimento è particolarmente importante ai nostri fini. Guardiamo le parole-rima della seconda strofa del sirventese, ponendole in relazione con le corrispettive della prima strofa di Sim fos Amors:
 

Quar saypetit Sim fos Amors
carga
anc
embarc
tomba
nom
valer
valens
presta
larga 
franc
embarc
plomba/tomba
som
voler
Mossenz
conquesta

 
Si nota immediatamente la forte assonanza dei termini utilizzati a fine verso dai due trovatori. Inoltre, il fatto che in Guillem embarce tombasi succedono, potrebbe avvalorare l’ipotesi per cui, la lezione corretta della parola-rima del verso 4 della canzone in esame sia tomba, essendo anche ivi usato embarcalla fine dell’antecedente verso 3. In Guillem de Berguedan compare invece plombar: quest’ultimo caso mi pare essere interessante, in quanto il termine è posto direttamente in rima con tombar, con cui ha un dichiarato rapporto sinonimico. Nel Levy, plombarè tradotto ‘plomber,gernir de plomb; plonger’. Il FEW alla voce plumbumregistra apr. abearn. plomar‘revetir de plomb’, agask. plombar‘plonger qn.’, Proveyz. plombâ‘tomber comme du plomb’; apr. aplombar  ‘se précipiter’; emplombar‘plomber’, bearn. aploumba-s‘s’enforcer’. Secondo il DEF, invece, plongerderiverebbe dal latino popolare plumbicare, a sua volta da plumbum, piombo, da cui il provenzale plombar: ‘far discendere, sprofondare in acqua una sonda piombata’. La voce tombarè invece tradotta dal Levy con ‘renverser, abbattre’. Anche per il FEW tomber / arha il significato di ‘abbattere, riversare’. Per il Bloch, il francesetomber, che ha il senso di ‘seppellire’, proverrebbe dal provenzale tombar. Si legge nel DEI che «l’italiano piombare, deriva dal franc. plomber, che deriva dal prov. plombar, che deriva dal lat. plumbus». Nel GDLI, il termine italiano piombareè definito ‘farsi di piombo’, mentre sprofondareè così spiegato: ‘precipitare rovinosamente a terra’. Sostengo dunque sia da leggersi plombain quanto, così come la sonda appesantita dal piombo sprofonda facilmente in acqua, la speranza dell’amore è in grado di far precipitare il poeta. Le etimologie proposte rinviano dunque sempre al concetto di “sprofondare”.
v. 5: Nell'ambito trobadorico “pretz” rappresenta una delle parole chiave dell'ideologia cortese: di solito è riferito alla donna amata di cui il trovatore canta il valore, o appunto il pregio. Spesso si trova accompagnato dal quantitativo “som”, a demarcare, insieme a “valors” e “joi” le qualità della donna a cui esso si riferisce. A questo concetto di pregio e di valore, si accosta facilmente un altro termine importante: “albir”, che rivela l'atteggiamento del trovatore, in molti casi descritto a "pensare" al “som pretz”, al “valor” della donna che canta, a al “joi” che ne riceve o vorrebbe riceverne. Il tema del pensiero è strettamente collegato a quello della memoria, in cui il “ricor” gioca un ruolo fondamentale nel trasferire in una sorta di dimensione mitica l'oggetto del proprio desiderio che viene puntualmente esaltato: non mancano, infatti, casi in cui termini come “albir” e “ricor” concorrano ad uno stesso significato. In questo senso “pretz” viene usato da Marcabru “Emperaire, per mi mezeis, sai, quant vostra proez'acreis, no·m sui jes tarzatz del venir” 4 “que jois vos pais, e pretz vos creis”, “L’autrier, a l’issida d’abriu” 17 “Pretz e Jovens e Jois dechai,”, “Hueymais dey esser alegrans” 13 “ni Pretz ni Valor ni Deport,”, “Pus sÕenfulleysson li verjan” 21 “que fan Pretz e Joven delir,”; da Peire Rogier “Per far esbaudir mos vezis”, 58 “que vos mi donatz joy e pretz”, da Rigaut de Berbezilh “Atressi con l'orifanz, que quant chai” 58 “belh Bericle, ioy e pretz vos mante”, da Bernart de Ventadorn “Ges de chantar no·m pren talans,” 7 “per que pretz e cortezia”,  Raimbaut d'Aurenga “Cars douz e fenhz del bederesc” 62 “Pretz e Joi. qe·l morgu'e·ill clerga,”. Di nuovo nello stesso Arnaut Daniel “Autet e bas entre·ls prims fuelhs” 46 “Pretz e Valors, vostre capduelhs”, in Arnaut de Maruoill “A gran honor viu cui jois es cobitz” 15 “bona domna, cui jois e pretz es guitz,” e “Aissi cum selh que tem qu'Amors l'aucia” 15 “qu'essenhamens e pretz e cortezia,”. Importanti sono anche le occorrenze in Peire Vidal “Quant hom es en autrui poder” 25 “Pretz e Joven vuelh mantener,” in Aimeric de Belenoi “Tant es d'amor honratz sos seignoratges” 6 “et enansiei lur pretz e lor valor,”, “Daude de Pradas in El temps que·l rossignols s'esgau” 47 “Pretz e Valors en tot cant fai,”.
Il termine “som”, invece, è più esiguo nella tradizione trobadorica e, nel nostro senso, la percentuale diminuisce ancora: Rambertino Buvalelli “Eu sai la flor plus bella d'autra flor” 25 “qu'il es de pretz al som, qui que·s n'azire,” e Guillem de Saint Gregori “Nueyt e iorn ai dos mals senhors” 50 “som pretz en comtan ez ab sos,”.
Per quanto riguarda albir, invece, i casi aumentano: tra i più significativi vanno segnalati di nuovo Rambertino Buvalello “Er quant florisson li verger” 12 “quant m'albir cum d'amor me vai,”, Pistoleta “Bona domna, un conseill vos deman” 19 “e que s'albir son pretz e sa ricor,”, Guilhem de Montanhagol “Non estarai, per ome qe·m casti” 34 “c'a mi·n creis jois, can ben pes ni m'albir,” e Peire Cardenal “Tot enaissi con fortuna de ven” 26 “tuch son d'un sen, d'un cor e d'un albir,” .
8: lur grat: sinagma da intendere “con loro piacere”, presente in Guglielmo IX, Farai un vers, poi mi sonelh, 52 “eu mi despoillei per lor grat”; Amanieu de la Broquiera, Quan reverdejon li conderc, 9 “estra lur grat cre jois m’alberc”; Bernart de Rovenac, Belh m’es quan vei pels vergiers e pels pratz, 6 “e mal lur grat meto.ls en las postatz”; Bertran de Born, Qan la novella flors par el vergan, 40 “anz fant lor grat lai al comte Raimon”; Guilhem Anelier di Tolosa, Ara farai, no.m puesc tener, 17 “e qui vol de lor grat aver”; Guiraut Riquier, Creire m’an fag mey dezir, 36 “lur grat e.l befag auria”; Jaufre Rudel, Belhs m’es l’estius e.l temps floritz, 26 “qu’er an lur grat e lur prezen”; Peire Cardenal, Qui volra sirventes auzir, 63, “que.l fan far del tot a lur grat”; Peire Vidal, Ben aja ieu, 26 “q’estiers lur grat chanteraicui qe plor”; Cerveri de Girona, Un vers ay commençat, 37 “los savis, mal lor grat”.
rica conquesta: lo stilema è hapaxarnaldiano.
v. 8: Lavaud adotta la traduzione di Canello: “me feront faire d’accord une riche c.”. 
lur grat: lo stilema è presente in: Guglielmo IX, Farai un vers, pos mi sonelh, 52 “eu mi despoillei per lor grat”; Jaufre Rudel, Belhs m’es l’estius e.l temps floritz, 26 “qu’er an lur grat e lur prezen”; Bertran de Born, Qan la novella flors par el vergan, 40 “anz fant lor grat lai al comte Raimon”; Peire Vidal, Ben aja ieu, qar sai cobrir”, 26 “q’estiers lur grat chanterai cui qe plor”; Guillem Anelier de Toloza, Ara farai, no.m puesc tener, 17 “e qui vol de lor grat aver”; Bernart de Rovenac, Belh m’es quan vei pels vergiers e pels pratz, 6 “e mal lur grat meto.ls en las postatz”; Cerveri de Girona, Un vers ay commençat, 37 “los savis, mal lor grat”; Guiraut Riquier, Creire m’an fag mey dezir, 36 “lur grat e.l befag auria” e Amanieu de la Broqueira, Quan reverdejon li conderc, 9 “estra lur grat cre jois m’alberc”. L’unico caso più simile al verso arnaldiano, però, sembra essere presente in un componimento del trovatore  Peire Cardenal, Qui volra sirventes auzir, 63, “que.l fan far del tot a lur grat”.
Rica conquesta: lo stilema èhapax arnaldiano. Un’occorrenza abbastanza simile è presente in un componimento di Guillem de Durfort, Quar say petit, me met en razon larga, 24 “quant en bon luec conquier bona conquesta”, dove però, l’aggettivo ricaè sostituito dall’aggettivo bona.
9-16: Eusebi individua un rifacimento della strofa nel pometto catalanoPoder de Amor(M. Baselga y Ramirez, El Cancionero Catalano de la Universidad de Zaragoza, p.148).
9: De Riquer riporta la glossa del canzoniere H a “no m’embarga”: “non me impedit”. Secondo Lavaud embargaderiva da embargar, “embrasser”, “empecher”.
10: Per Lavaud m’estancderiva da se estancar, quindi ‘s’arreter’ (Levy: “s’arrêter, rester”). In cooccorrenza, ric loced estanccompaiono solo in questo caso nella lirica trobadorica. Ric locè usato solo da Arnaut per esprimere il fatto che si trovi in un luogo “ricco” nel quale attende la sua amata.
Molto interessante è il rimante in –anc: il termine estanccompare solo in 14 occorrenze in tutta la poesia trobadorica, 12 delle quali in rima, e tra i rimatori che fanno uso di questa rima rara ci sono Giraut de Borneil e Bertran de Born.
Il confronto con la canzone Al nuou doutz termini blancdi quest’ultimo è obbligato per via, oltre che del rimante in –anc, anche per il termine ‘blanc’ dell’incipit: ‘blanc’, infatti, nella poesia di Arnaut, è l’aggettivo che qualifica il cuore del poeta (vedi v. 42) ed è uno dei termini chiavedell’intero componimento, come scrive anche Toja nella sua edizione. Bertran inserisce quindi un termine fondamentale della canzone arnaldiana nell’incipited è una delle parole-rima comuni insieme a ‘estanc’, ‘cranc’, ‘flanc’ e ‘franc’.
Il significato di ‘estanc’, comunque, non è lo stesso che vale per Arnaut: in quest’ultimo significa “fermarsi”, mentre in Bertran significa “stancarsi”. Se in Si.m fos Amors, infatti, il poeta afferma di trovarsi in un luogo ricco ed è felice di esserci, in Al nuou doutzil rimatore è ‘stanco’: “Per qe.m pesa car estanc | q’ieu ades non pas la festa | c’us sols jorns mi sembla trenta | per una promessa genta | don mi sortz trebaills et esglais” (vv. 8-12). Come si può notare, Bertran è legato alla donna amata da una promessa, mentre Arnaut non fa cenno a un vero e proprio pegno d’amore: egli, comunque, si terrà ‘blanc’, “puro”, perché non ha la voglia e non ha il potere di liberarsi dal ferm voler(vedi versi 41-44) il suo cuore e il suo senno gli faranno fare una grande e ricca conquista (vedi versi 7-8). Il pegno d’amore ci riporta alla poesia di Giraut de Borneil, Quant la brun’aura s’eslucha, composta da sei strofe di otto versi ciascuna con una tornada, quest'ultima formata però da tre versi nella quale, ai versi 13-15, si dice: “E s’ieu auzes descubrii | Cum vos ma dona.m plevitz, | Que destrics ni mals ni dans | No.m letz que plus vosten diuga”.
Il terzo verso della canzone di Giraut, ‘Era se de ioi m'estanc’, è un chiaro riferimento al verso 10 di Arnaut, ma secondo l'edizione Sharman la traduzione di ‘estanc’ dovrebbe essere diversa: in Giraut dovrebbe significare “if I resist joy now”, quindi "resistere", mentre in Arnaut i vari editori traducono ‘estanc’ con "fermarsi". Arnaut, quindi, è “messo in un luogo ricco nel quale dimora”, mentre Giraut “resiste alla gioia”.
Arnaut e Giraut hanno infatti due visioni diverse dell'amore nelle loro canzoni: l'amore di Arnaut è fedele, e le parole della donna lo fanno sperare e lo fanno essere obbediente a lei, mentre Giraut vuole togliersi dalla testa la donna amata, come scrive ai versi 5-6: 'L' Amors qui.m fara languir | Si non la.m deslunh' oblitz'.
Inoltre c'è un altro rimante interessante che accomuna le tre canzoni: ‘cranc’. In Arnaut il cancro deve venire agli occhi dei falsi maldicenti; anche in Giraut il cancro deve colpire un occhio, ma quello di colui che pensa che egli debba finire la canzone prima di averla completata: 'Pustel'en son huelh e cranc | Qui.us me cuj'aver forsducha | Qu'enans m'en a fenir | Mon vers que sia complitz!' (vv. 44-46). In Bertran, invece, il cancro deve sempre venire agli occhi, ma a quelli di colui che avvertirà Filippo.  C.G.
11: larc: viene generalmente letto dai critici come ‘pieno’, diversamente da quanto avviene nel v.1 per larga, ‘generosa’; la corrispondenza tra le forme concorrenti non risulta tuttavia meno evidente poiché il trovatore, pur dotandole di senso e referenti diversi, crea per entrambe una dipendenza da joi(in un caso è Amore ad elargirlo, nell’altro il cantore a riceverlo dalla dama). De Riquer precisa che larc, in questa sede, è da leggersi come ‘pieno, colmo’. Segnala infine che la seconda strofa è stata trascritta, tra 1436 e 1445, da Pere Torroella nel poema Clamor(P. Bach e Rita, The works of Pere Toroella, p.115).
Nella produzione trobadorica la forma larcritorna con grande frequenza, assumendo però, nella quasi totalità dei casi, il significato di ‘liberale, generoso’. L’originalità di Arnaut risiede dunque nell’aver operato un rimescolamento delle accezioni che i trovatori legavano comunemente alla forma maschile o femminile dell’aggettivo.
belh dig: coerentemente con l’importanza che il “motto cortese” aveva nell’ambito della fin’amors, si rilevano più di 400 riscontri nella tradizione occitanica. Meno frequenti sono i casi in cui lo stilema si presenta in contesti simili a quello ideato da Arnaut nel verso in esame: Berenguier Trobel, Si vols amixs al segle guazainhar, 38  “c' an tos bels ditz l'apaya e l'enebria”; Gaucelm Faidit Anc no.m parti de solatz ni de chan, 31 “qu’ab pretz honrat et ab bels ditz cortes” (e v. successivo “mi dona joi e.m promet benananssa”); Peire Vidal  Una chanso ai fata mortamen, 21 “pero.l bels ditz me torn’en alegransa”; Raimbaut d’Aurenga Peire Rotgier, a trassaillir,45 “ab bels digz n’estera gauzens”; Raimbaut de Vaqueiras Vils hom tan, 23 “c’ab sos bels digz m’aplanet e m’enois”; Berenguer de Palol  Aital dona cum ieu sai, 21 “et ab belhs digz o sap tan gen cubrir” (e v. successivo “per qu’om de lieys no.s pot claman partir”). v. 11: Mi tenegraè tradotto da Lavaud con la prima persona, “je me tiendrais”, ma può anche essere interpretato in terza persona con soggetto la donna.
 
Belh dig: coerentemente con l’importanza che il “motto cortese” aveva nell’ambito della fin’amors, questo sintagma si ripresenta nella tradizione occitanica con grande frequenza. Più raramente, però, lo si incontra in contesti simili a quello arnaldiano: Gaucelm Faidit  Anc no.m parti de solatz ni de chan, 31 “qu’ab pretz honrat et ab bels ditz cortes,” (e v.32 “mi dona joi e.m promete benananssa”); Peire Vidal Una chanso ai fata mortamen, 21  “pero.l bels ditz me torn’en alegransa”; Raimbaut d’Aurenga  Peire Rotgier, a trassaillir,45 “ab bels digz n’estera gauzens”; Raimbaut de Vaqueiras  /ils hom tan, 23  “c’ab sos bels digz m’aplanet e m’enois”; Berenguer de Palol  Aital dona cum ieu sai, 21 “et ab belhs digz o sap tan gen cubrir” (e v. 22 “per qu’om de lieys no.s pot claman partir”). M.I.
v. 13: Le principali edizioni della canzone non presentano discrepanze importanti: Canello: “Qu’ieu non sui ges cel que lais aur per plom”; Toja: “q’ieu non sui ies cel que lais aur per plom” ; Perugi : “que eu no soi sel que lais aur per plom” ; Eusebi : “qu'ieu no sui ges selh que lais aur per plom”. Il poeta sostiene qui di non essere persona che lascia oro per piombo, continuando un discorso che viene portato avanti per l’intera canzone (cfr. commento ai vv. 4, 12, 36). L’oro sta qui a rappresentare l’amore per la donna, mentre il piombo è la pesantezza della condizione dell’amante se privato dell’oggetto della sua attesa e del suo desiderio: egli infatti sprofonderebbe in una desolante condizione, perfettamente espressa dal verbo plombar del verso 4. Difatti, così come in questa seconda strofa, al verso 12, tombaè sostantivo a differenza del verbo al verso 36, anche plom è ivi un nome. Notiamo poi come il poeta faccia un “discorso economico”: non è affatto conveniente, in termini economici, scambiare oro per piombo! Tali constatazioni o riferimenti all’ambito degli affari sono usuali nella poesia trobadorica. Il termine plombè presente in dodici componimenti, e quasi tutti parlano dello scambio di metalli: oro, argento e piombo. La canzone di Guillem Ademar Non pot esser sofert ni atendutrecita ai vv. 35-36: “et ai lo plom e l'estaing recrezut e per fin aur mon argen cambïat;”; torna poi per il nostro studio la canzone di Guillem de Durfort Quar say petit, mi met en razon larga (cfr. v. 4), il cui verso 37 dice: “qu'ab agut sen tria l'argent del plom”; di nuovo l’argento ed il piombo compaiono congiuntamente nella canzone di Guilhem Magret Enaissi·m pren cum fai al pescador: “afinar et ab plom argen.”(v. 50); nel sirventese Sirvens sui avutz et arlotz di Raimon d’Avignon: “plom per argen,” (v. 76); nel sirventese di Torcafol Comtor d'Apchier rebuzat: “totz vostr'argens torn'en plom” (v. 35). La cooccorrenza di aure plombla abbiamo infine al verso 11 della canzone Razo e dreyt ay si·m chant e·m demori di Guillem de Saint Gregori: “d'aur plom”, e nel sirventese Del mon, volgra que son dreg nom seguisdi Cerveri in cui, al verso 29, è scritto: “e·l mons, qu'es orbs, trazis, qui·ns fa d'aur, plom”. Il tema della commutazione di metalli preziosi con il piombo (quale metafora dell’abbandono dell’amore), non è quindi un’invenzione arnaldiana, ma è un topos che percorre la lirica occitanica.
14: il verso viene tradotto dai vari commenti in molteplici modi. L’edizione Toja traduce “poiché in lei nulla conviene si raffini”, si mantiene molto vicina a questa l’edizione di Lavoud “puisq’en Elle il ne convient pas qu’on améliore rien”, Perugi preferisce “visto che alle sue qualità non posso fare nessuna tara”, De Riquer con “en ella non es necesario que nada se acrisole (= “purifichi sino ad esserne nobilitato”). Per l’etimo del provenzale esmeril REW segnala  < * lat. ex-merare (cfr. lat. MERUS (puro, genuino, schietto) > ait. smerare (ma anche smirare, Cfr. GDLI), afrz. esmerer. kat. pg. sp. esmerar.  IL FEW propone come traduzione per il lemma il tedesco moderno “reiningen” ossia “pulire”, per il corrispettivo del provenzale antico “esmerar” sono proposti come traduttori “épurer, améliorer, orner”. I significati degli esiti romanzi della forma latina si riferiscono tutti all’azione del lustrare qualcosa sino a renderla pulita, sino a eliminare ciò che la ricopriva, in modo da portarne alla luce il naturale valore. L’atto dello smerigliare rimanda a quello della purificazione che precede il riconoscimento e la successiva esaltazione del pregio della donna e richiama il lavoro fabbrile dell’artigiano che appunto batte e smeriglia il metallo per forgiarlo, un processo lungo e faticoso condotto con sapienza e fermezza fino al momento in cui la materia grezza è ricondotta alla purezza delle forme. Questa finitezza che la donna cantata già possiede è ciò verso cui muove la ricerca del trovatore ed è l’oggetto del trobare ossia il dono di cui egli vuole essere investito (Cfr. v. 16) in cambio del proprio homenaticum. In merito alla questione si tenga conto dei versi di Raimbaut D’Aurenga (in Dona, si m’auzes rancurar) Pus mos cors vas vos s’esmera, e di quelli dello stesso Arnaut (in Amors e jois e luecs e temps) che scrive: Tant es en lieis mos cors esmers, in cui è espressa la ferma convinzione che la vicinanza con l’oggetto desiderato possa trasferire su chi canta le qualità possedute da questo. La forza di questo concetto nella lirica trobadorica è confermata dalla distribuzione delle occorrenze di esmer e delle sue forme, infatti delle ben 52 occorrenze sono 40 i casi in cui la parola è posta in posizione significativa in fine di verso.  C.D.L.
v.15: Eusebi precisa che sersè da intendersi come aggettivo.
v. 16: M’envestaè riferito all’investitura d’amore, in accordo con i doveri del vassallo (fedeltà ed obbedienza); il verso rievoca la cerimonia dell’omaggio feudale, un patto nel quale due uomini, il signore e il suo vassallo, si impegnavano reciprocamente. La ritualità dell’ homenaticumè descritta da Bloch (Cfr. Marc Bloch, La società feudale) con le seguenti parole: “Ecco, l’uno di fronte all’altro, due uomini: l’uno che vuol servire, l’altro che accetta e desidera di essere capo. Il primo congiunge le mani e le pone, così unite, in quelle del secondo: chiaro simbolo di sottomissione (…) Il personaggio che offre le mani pronuncia nel medesimo tempo alcune parole molto brevi con le quali si riconosce uomo di colui che gli sta davanti. Quindi capo e subordinato si baciano sulla bocca: simbolo di accordo e di amicizia”. Prima del X secolo il rapporto di dipendenza veniva contratto solo con l’omaggio per manus, successivamente il rito fu completato con l’aggiunta del bacio che ponendo i due contraenti sullo stesso piano, attribuiva una maggiore dignità all’atto di subordinazione vassallatica. I trovatori immaginano e descrivono le dinamiche amorose attraverso le modalità del vassallaggio feudale, dalle quali è pervasa l’epoca in cui vivono. Solo in questo modo la richiesta di un’investitura amorosa suggellata col bacio, può apparire per quello che è: una promessa contratta nell’unico modo attraverso il quale, in questa epoca, era possibile pensare un accordo che potesse essere considerato legittimo e sincero al punto tale da implicare la dipendenza più intima tra due individui.
v. 17: In riferimento alla lezione us bos respeitzda lui accolta, Eusebi ribadisce che quella del trovatore è una ‘felice attesa’, molto distante dall’«intollerabile loing respeizche fai omenperir». Bos respeitz e descargasono usati in cooccorrenza nello stesso verso solo da Arnaut. Descargaè un termine molto raro: comprare infatti solo in questa canzone e in Non puosc mudar mon chantar.
18: Sospirsè un termine molto frequente, ma greus sospirsè usato solo, oltre che da Arnaut, da Aimeric de Belenoi in Ja mon crierai q’afanz ni cossiers. Il desiderio d’amore, dolce in sé stesso, pesa sull’anima come un fascio che grava sulle spalle e fa dolere i fianchi, e il poeta se ne libera con un pensiero di speranza. La metafora è tipicamente arnaldiana. v.18: Eusebi ritiene che la lezione “dun doutz desir” (ABDHLQUc) sia poco coerente con le sofferenze elencate nella seconda parte del verso (“don me dolon miei flanc”). Secondo Lavaud è una metafora tipicamente arnaldiana: un fardello troppo pesante porta sulle spalle fatica e dolore. Il sintagma greus sospirsè usato, oltre che da Arnaut Daniel, solo da Aimeric de Belenoi in Ja mon crierai q’afanz ni cossiers.
 
vv. 17-24: De Riquer riporta le glosse del canzoniere H per i vv.: 19:  parc  (“id est parco ço es perdono”) 20: “en comba”  (“id est en valle”) 21: “que la genser par c’aia pres un tom”(“en respeit de lei”).
20: Il termine comba compare solo otto volte nella lirica trobadorica, sette delle quali in rima. Nell’opera arnaldiana, il termine compare, oltre che in questa canzone, anche in Lancan son passat li giuree il significato attribuito è sempre quello di “valle”. I rimanti in -ombaaccomunano queste due canzoni nonostante la visione dell’amore sia diversa: in Si.m fos amors, infatti, egli dichiara di trovarsi in un ‘ric loc’ nel quale le parole dell’amata lo confortano, e, come scrive ai versi 25-26, la donna ha così tanto valore che in lui il desiderio non può mai finire, mentre in Lancan son passatil poeta si trova a riflettere sul falso amore, tanto da scrivere, ai versi 15-16: ‘E puois c’a travers non poigna | e non torne sa cartat vil”. Il valore delle donne diventa viltà e chi segue Amore deve rimettersi a lui (‘Cogul tenga per colomba’, verso 34). Altra occorrenza del rimante combaè in Uc de Saint-Circ De vos me sui partitz, contrafactum di Si.m fos amors. Riportiamo di seguito la coblaper intero nell’edizione Jeanroy:
 
De vos me sui partitz; mals focs vos arga;
C’autra n’am mais que vos non miei anc,
E ges non es loinc de mi un trat d’arc
E val d’aitals una gran plena comba.
Cil lauzenzier non sabon ges son nom;
Per qe neguns no m’en pot dan tener;
E ja per vos non sarai mais soffrens,
Ans vos prezai ben d’aiqels de la festa.
 
Il termine combacompare solo otto volte nella lirica trobadorica, sette delle quali in rima. Nell’opera arnaldiana, il termine compare, oltre che in questa canzone, anche in Lancan son passat li giuree il significato attribuito è sempre quello di “valle”. I rimanti in –ombaaccomunano queste due canzoni nonostante la visione dell’amore sia diversa: in Si.m fos amors, infatti, Arnaut Daniel dichiara di trovarsi in un “ric loc” nel quale le parole dell’amata lo confortano, e, come scrive ai versi 25-26, la donna ha così tanto valore che in lui il desiderio non può mai finire, mentre in Lancan son passatil poeta si trova a riflettere sul falso amore, tanto da scrivere, ai vv. 15-16: ‘E puois c’a travers non poigna | e non torne sa cartat vil”. Il valore delle donne diventa viltà e chi segue Amore deve rimettersi a lui (‘Cogul tenga per colomba’, v. 34). L’altra occorrenza fondamentale del rimante combaè in Uc de Saint-Circ nella coblaDe vos me sui partitz, nella quale c’è un vero e proprio richiamo aSi.m fos amors.
21: tom: nella produzione trobadorica è possibile rilevare cinque casi in cui questo lemma conserva il significato, letterale o metaforico, di ‘caduta, capitombolo’: Raimbaut d’Aurenga, Apres mon vers vueilh sempr’ordre, 35 “qe no ·m gic penr'un sol tom” e Er quant s’embla.l foill del fraisse, 26 “ves vos, ni pren vouta ni tom”; Torcafol, Comtor d’Apchier rebuzat, 38 “be·us menon de tom en tom”; Guilhem de Durfort, Quar say petit, mi met en razon larga, 21 “quar bos arbres vay ades a sselh tom”; Cerveri de Girona, Del mon, volgra que son dreg mon seguis, 23 “e·l mons, qu'era mons, pres bastan lag tom”. Il componimento di Guilhem de Durfort, in particolare, si presenta come contrafactumdi Si.m fos Amorsdi cui riprende molte parole-rima (mantenendo inoltre, diversamente dal sirventese di Bertran de Born, le coppie larc/larga, embarc/embarga, tom/tombae plom/plomba), oltre a citarne alcuni luoghi tematici.
v. 23: bom aip: nella produzione occitanica questo sintagma s’incontra con grande frequenza: alcuni lo usano in riferimento a re, cavalieri o altre figure maschili, ma una schiera più nutrita di trovatori lo inserisce, come Arnaut, nel motivo delle lodi alla donna amata: Arnaut de Marueil, Si cum li peis an en l’aiga lor vida, 17 “bona dompna de totz bos aips complida”; Rigaut de Berbezilh Tuit demandon qu’es devengud’Amors, 18 “e tut bon aip i eron aiostat” e 34 “et en vos son tut bon aip asemblat” ; Pons de Capduoill, L’adregz solatz e l’avinens companha, 8 “e tug bon ayp, que.l genser es que sia”; Raimbaut de Vaqueiras Savis e fols, humils et orgoillos, 27  “mas vos, dompna, ab totz bos aips complitz”, e Si ja amors autre pro non tengues, 20 “de totz bos aibs, aten c' umilitatz” ; Peire Raimon de Tolosa Tostemps aug dir q’us ioys autre n’adutz, 57 “e toz bos aibs, totas belas faisos”; Perdigon Los mals d’Amor ai ieu ben totz apres, 29 “e tuich bon aip que dompna puesc' aver”; Aimeric de Peguilhan En Amor trob alques en que.m refraing, 25 “en lieis son tuich li bon aip c' om retrai”; Raimond Bistorz Aissi co.l fortz castel ben establitz, 15 “prez ez honors e tot bon aib prezan”; Rambertino Buvalelli Mon chantera de joy e voluntiers, 39 “totz los bos aips del mon en lieis assis” e S’a mon Restaur pogues plazer, 32 “totz los bos aips c' om pot penssar”; Peire Milon Pos l’uns auzels envas l’autre s’atura, 33 “de totz bos aibs poia, e donc peiura”. Si avvicina ulteriormente a Si.m fos Amorsil componimento di  Gaucelm Faidit Ges de cantar non aten ni esper  (22) “de totz bos aips, c' us non fail ni n' es mens”, che ne riecheggia anche il v. 24. Nell’opera arnaldiana incontriamo l’accenno ai bons aips anche in Autet e bas entre.l prims fuelhs, 44 “los bos aips don es plus auta”, L’aur’amara,70 “totz aips volgutz” , e Sols sui qui sai lo sobrafan que.m sortz, 13 “q' en un sol cors trob aissi bons aips totz”; negli ultimi due componimenti citati il trovatore allude al viso ed al corpo della dama, come faranno anche Gui d’Ussel (Ades on plus viu, mais apren, 39 “de totz bos aibs en son gen cors garnitz”) e Peire Vidal (Baron, de mon dan covit, 12 “on son tug bon aip complit”).
Arnaut de Marueil La granz beutatz e.l fis ensenhamen, 42 “e totz bos ayps vos fan aver valensa” e Aissi cum selh que tem qu’Amors l’aucia, 12 “per vos en cuy an tug bon ayp repaire”; Aimeric de Peguilhan De tot en tot es er de mi partiz, 23 “de totz bos ayps avia mais ab se”; Sordello Gran esfortz fai qui ama per amor, 9 “quan pes quo am de totz bos ayps la flor”; Bernart d’Auriac Be volria de la mellor, 29 “quar en lieys son totz bos ayps, ses contendr'e”. M.I.
Pretz e saber e sens: la coesistenza dei tre lemmi in uno stesso verso torna a realizzarsi solo nella tensotra Isabella ed Elias Cairel, N’Elyas Cairel, de l’amor, 10 “ioi e pretz e sen e saber”.
Più numerose sono le ricorrenze del terzetto “pretz e valor e sens”, tràdito da PSg: Guiraut de Salignac En atretal esperanza, 23 “vas pretz, vas valor, vas sen”; Gaucelm Faidit, Coras qe.m des benananssa, 37 “honor e pretz, valor e sen”; Rambertino Buvalelli Eu sai la flor plus bella d’autra flor, 3 “en cui es mais pretz e valors e sens”, componimento dominato dal concetto del pretz, che sembra presentare alcuni echi arnaldiani: 6 “car no.i faill res de ben c’om puosca dire”, 16 “los sieus bos aips, ni sa beutat devire”, 25 “qui l’es de pretz al som, qui que.s n’azire”. Anche la canzone di Pons de Capduoill, L’adregz solatz e l’avinens companha, oltre a contenere i lemmi in esame (6 “tant es en lieys valors e pretz e sens”), si mostra ricca di richiami a Si.m fos Amors: ritroviamo nei suoi versi il netto prevalere della donna amata sulle altre (8 “e tug bon ayp, que.l genser es que sia”),il fedele e perpetuo vassallaggio a midons(10 “Serai tostemps vas lieys francs e suffrens” e 11 “fis e leyal e celans e temens”), l’impossibilità di rinunciare al sentimento (29 “quar leu non ai poder rompa ni franha” e 30 “l’amor qu’ieu l’ai, que m’es honoris e pro”) e la maledizione dei nemici (31 “per q’ieu volga: perdes los huelhs amdos e 32 “qui.m quer mon dan ni vol que.m si’ estranha”).
Una sola volta incontriamo “joy e valors e sens” del ms. R: Elias Cairel, Abril, 36 “en cuy valors e joys e sens coversa”: come ha osservato Martín de Riquer (Los trovadoresII, p. 1147), il componimento risente dell’influenza di Arnaut, e sembra riprenderne motivi importanti, dalla sopportazione degli affanni ripagata dal valore della dama (vv.18-21), alla critica ai lausenjadors (vv 36-38), alla visione dell’amata in sogno (40 “a lieis cui blan, e quan me sui colgatz” e 41 “la vei somgnan e la tenc e mos bratz”).
Più spesso le lodi alla dama includono la coppia “pretz e sens”: Guilhem de Salignac. Per solatz e per deport, 25 “sens e pretz e cortezia”, (e 27 “estan ab lieys nueg e dia”); Monaco di Montaudon, Aissi cum selh qu’om men’al jutjamen, 46 “de lieys on es pretz e sens e beutatz”; Pons de Capduoill L’amors pensamens, 19 “honors e pretz e sens”; Arnaut de Mareuil Si cum li peis an en l’aiga lor vida, 31 “lo pretz e ·l sen e la beutat de vos”;Gui d’Ussel, Si be.m partetz, mala domina, de vos,          50 “avetz, e pretz e cortesi' e sen”; Albertet de Sisteron Bon chantar fai al gent temps de pascor, 26 “qant eu mi penz de vos lo pretz e ·l sen”; Gausbert de Puicibot, Hueimais de vos non aten, 63 “ ses par de pretz e de sen” ; Gauceran de Saint-Didier Puois fin’amors mi torna en alegrier, 42 “de ben, de sen e de pretz ufanier”,
La coppia “sen e saber”, che i trovatori usano in genere nella descrizione di figure maschili, è attestata in: Guillem de Berguedà Mais volgra chantar a blazer, 17 “bona dona, sen e saber” e Giraut Riquier Yeu cujava soven d’amor chantar, 37 “humilitat, karitat, sen, saber” (34 “ni res no.y falh, ans resplan nuech e dia”).
v.24:
es meinhs: il PL, alla voce “eser mens” riporta le accezioni «être en moins» e «manquer»: Arnaut sceglie la seconda, e crea per l’espressione in esame un contesto che ritroveremo in: Monaco di Montaudon, Aissi cum selh qu’om men’al jutjamen, 48 “res no y es menhs mas que merces no.l pren”; Guilhem de la Tor, En vos [eu] ai mesa, 8 “qe no n' es meinz res”; Gaucelm Faidit Ges de cantar non aten ni esper, 22 “de totz bos aips, c' us non fail ni n' es mens” (cfr “bom aip”); Peire Imbert, Ara pus vey que m’aonda mos sens, 20 “e ves vos fis si que res non es mens”.
ni.n resta: Arnaut Daniel sembra essere l’unico ad utilizzare il sintagma con il senso di ‘ne pas avoir lieu’ (PL, p.243), rendendolo sinonimo dell’espressione precedente; occorre però segnalare che i quattro componimenti in cui restacompare a fine verso (Raimbaut d’Aurenga Entre gel e vent e fanc, 44 “qu'eu no·us veg, per als non resta”; Bertran de BornAl nou doutz termini blanc, 44 “qu'eu sai ben qu'en lui non resta”; Guilhem de Durfort, Quar say petit, mi met en razon larga, 8 “contra mals ayps, q'us viron luy no·n resta”; Peire Cardenal Qui ve gran malesa faire, 36 “tro que deniers non lur resta” e 43 “mas tan granre mais n'i resta”), presentano altre parole-rima identiche a quelle arnaldiane: nel caso di Peire Vidal, tuttavia, la presenza dei lemmi festa, entestae resta, sembra dovuta al fatto che la quinta strofa è costruita sulla rima in -esta. Più interessante il confronto con la canzone di Raimbaut d’Aurenga che, oltre ad avere otto parole-rima (festa, franc, testa, blanc, tanc, amonesta, estanc, resta) in comune con Si.m fos Amors, ne anticiperebbe alcune espressioni: 15 “Dompn’ab cor cortes e franc”, 16 “ar m’es pujat en la testa”, 29, “Lauzengier, ren non vos tanc!”, 36 “Que – si.m sal Dieus! -”. Il sirventesdi Bertran de Born, che si rivela contrafactumdi Entre gel e vent e fanc, contiene sette della parole-rima condivise dagli altri due trovatori (con l’eccezione ditanc, lezione minoritaria di LRUc), ed ha in comune con Arnaut cranc(nell’ambito di un’analoga invettiva contro i lauzengiers: 15 “Pustell’en sos huoill e cranc”) e flanc. Per il componimento di Guilhem de Durfort, cfr. sezione dei contrafacta.
25: si noti la spaccatura che ancora una volta viene a crearsi con la vulgata stabilita da Perugi: prima di lui – eluse le varianti prettamente grafiche – gli editori leggevano e pois tan val, no.us cujetz que s’esparga, con l’apposizione di una virgola alla fine del verso successivo; Perugi edita invece e pos tan val, cuias que s’esparja[…]?, trasformando così l’affermazione in una frase interrogativa. Eusebi e De Riquer condividono la sua scelta, ma entrambi eliminano la dialefe con l’introduzione di un monosillabo (cujatz donc que…), più per congettura che per motivazioni ecdotiche. Inoltre Perugi è l’unico ad invertire l’ordine strofico fra la terza e la quarta cobla.
è da rimarcare come queste considerazioni – che, pur di carattere strettamente filologico-testuale, avrebbero dovuto influire in modo diretto anche sulla relativa esegesi del verso – risultino pressoché ignorate dai vari commentatori; persino Perugi evita di giustificare la nuova lettura, preferendo dilungarsi sul termine esparja, a suo avviso impiegato in modo traslato, e di cui sottolinea la “capacità di essere inteso tanto letteralmente quanto metaforicamente” sulla base di DCVB espargir“separer en diferents direccions; fig., aplicat a coses immaterials”. Infine dobbiamo rilevare che il rimante appare essere, prima di Si.m fos, un unicumnel repertorio lirico occitanico; ne troveremo un’altra occorrenza, non a caso, proprio nell’incipitdel contrafactumdi Bertran de Born, Non puosc mudar mon chantar non esparga.
26: Le differenze fondamentali fra i vari editori – oltre ai già citati problemi di punteggiatura – riguardano l’oggetto della frase, dai più (Canello, Lavaud, Toja, Wilhelm, De Riquer) individuato nel fermsvolers, da altri nel deziers(Perugi) o nel deziriers(Eusebi). Riteniamo importante sottolineare come la congettura di Perugi sarebbe un hapaxin provenzale, mentre sono facilmente riscontrabili numerose occorrenze sia di deziriers, sia del sintagma proposto da Canello, che se da un lato gode di un’enorme familiarità con il linguaggio danielino, dall’altro risulta essere difficilmente accettabile a causa della sua presenza – questa volta stemmaticamente indiscutibile – al v. 44 della medesima canzone. Per la traduzione del binomio seguente tutti i commentatori, in misura variabile, seguono Chabaneau: “ne croyez pas que mon amour se disperse, ni se fourche, ni se branche, c’est-à-dire se divise entre plusieurs maîtresses, à la façon d’une fourche ou d’un tronc qui se ramifie”. L’unico ad aggiungere qualcosa alla discussione è, ancora una volta, Perugi: “ora è ovvio che si tratti di una metafora ricavata dal mondo vegetale […]. Tuttavia l’evidenza che abbiamo raccolto mostra uno svuotamento semantico precoce subito dai due lemmi [i.e. forc, esbranc]” che, aggiungiamo noi, sono praticamente assenti nei componimenti occitanici anteriori a Si.m fos; unica eccezione: Giraut de Bornelh Quant la brun'aura s'eslucha, 34 “que no·l rompa ni l'esbranc”. 
Eusebi considera la lezione “mos ferms voler” di ABDHL eco del v.44 e della sestina e anche De Riquer esprime preferenza per la lettura “Mos ferms volers”, sottolineando l’importanza di tale termine nella poetica arnaldiana e confortato dalla constatazione che tale variante è  generalmente ammessa dai critici.
27: Il verso significa che Arnaut, allontanandosi dalla sua donna, non apparterrà né a lei né a sé stesso perché uscirà di senno. La sola divergenza degna di nota nelle differenti edizioni riguarda il tempo verbale del verso, al presente in Perugi (que eu no soi) e Wilhelm (car ieu non sui), al futuro (no serai) altrove. E’ proprio lo studioso anglosassone ad affermare che in ogni caso “the present can assume a future meaning”. Toja sottolinea la specifica accezione di parc, che “vale part, come parcaper parta”; non bisogna però sottovalutare l’originalità del termine danielino, unicumnel repertorio lirico provenzale, di contro ad un abusatissimo part. Lavaud è il primo ad ipotizzare un cariniziale sostenendo che “le sens général de ces deux vers paraît impliquer une hypothèse plutôt qu’un fait”. Inoltre potrebbe essere significativa la compresenza di sieuse mieus, non riscontrata in alcun componimento antecedente quello qui preso in esame.
28: L’allusione è allo Spirito Santo che discese sotto forma di colomba.Due lezioni si fronteggiano nel primo emistichio del verso: per cel Seignor qe.is[…] (Canello, Toja, Lavaud, Wilhelm) vs si m’aiut cel que.s[…] (Perugi, De Riquer, Eusebi). Nessun commentatore ritiene necessario spendere due righe in difesa della sua decisione; Perugi è, come al solito, l’eccezione alla regola, ma anche lui si mostra in questa circostanza piuttosto parco di parole: “La vulgata legge, manco a dirlo, come A. La lezione da noi scelta d’accordo con lo stemma è topica”. Troviamo invece una nota propriamente esegetica – nonostante l’indiscussa familiarità di un lettore occidentale con l’immagine arnaldiana – in Toja, che chiosa in questo modo per cel Seignor: “allusione allo Spirito Santo, che discese in forma di colomba e si posò al di sopra di Gesù, dopo il battesimo”.
29:verso piuttosto problematico, che offre agli editori un’ampia gamma di soluzioni ecdotiche di non rilevante interesse esegetico; è infatti completamente assente qualsiasi nota di commento. Riportiamo brevemente i differenti testi critici: qu’el mon non ha home de negun nom(Canello, Lavaud, Toja, Wilhelm); qu’el mon non es neüs de neül nom(Perugi); qu’en tot lo mon non es hom de nulh nom(De Riquer, Eusebi). Quale che sia la variante da accogliere, è bene tenere a mente che nessuna delle tre opzioni qui proposte (negun nom; neul nom; nulh nom) trova riscontri nella tradizione manoscritta. G.V.
30:si può qui osservare una situazione perfettamente speculare rispetto a quella del verso precedente: abbiamo tre diverse letture del testo ad opera del gruppo Canello, Lavaud, Toja, Wilhelm (tant desires gran benanansa aver); di Perugi, che delle volte si perde nelle sue cerebrali considerazioni stemmatiche (tan desire de si gran ben aver); e infine del binomio De Riquer-Eusebi, ancora una volta concordi (tan finamen dezir gran ben aver). Per ciò che concerne i richiami intertestuali, questa volta la preferenza accordata all’una o all’altra conclusione ecdotica incide notevolmente: cospicua e variegata la presenza del sintagma gran ben(due occorrenze in Peire d’Alvernhe, una a testa nei più influenti trovatori del tempo, Bernart de Ventadorn, Giraut de Bornelh, Raimbaut d’Aurenga) di contro alla totale assenza di gran benanansa, nonostante il vocabolo in sé fosse piuttosto comune. In compenso il rimante di questo verso è l’unico, all’interno della cobla, ad essere copiosamente presente praticamente ovunque: per la precisione quarantuno attestazioni in rima nei componimenti anteriori a quello di Arnaut.
31:il verso si presenta come particolarmente interessante dal punto di vista esegetico, soprattutto per ciò che concerne la traduzione del termine noncalens. Lavaud segnala la presenza di un unicumriferendosi non alle attestazioni scritte della perifrasi, ma piuttosto al significato che viene ad assumere in questa sede (“tenc a noncalens: seul exemple de cette expression […], d’ailleurs très claire, où noncalensignifie «négligeable».”); il suo intervento sembra non essere stato compreso da Wilhelm, che risponde al francese in questo modo: “non-chalens: Not unique, as Lavaud thought; cf. Peire of Auvergne, ed. Del Monte, 10.39: met en nonchaler”, riprendendo tra l’altro – senza citare – la nota del Toja, che già aveva menzionato il componimento di Peire d’Alvernhe nel commentare questo passo, aggiungendo che “tenc a noncalensequivale alla nostra espressione: tenere in non cale”. La prolungata spiegazione ecdotica di Perugi, invece, crediamo possa essere proficuamente riassunta con le parole del De Riquer: “Perugi enmienda en e seign m’en no-chalenz, que interpreta «e vivo senz’avere considerazione alcuna»”. In realtà questi filologi, e soprattutto i primi, che non possedevano repertori lirici in formato digitale, sono facilmente scusabili per aver omesso dal loro commento la menzione di Guilhem de Saint-Deidier Lo plus iraz remaing d'autres chatius, 4 “per vostra mort metrai en nonchaler”, dove il significato del verbo appare affine a quello utilizzato da Peire d’Alvernhe. 
v. 32:ancora una volta la vulgata stabilita dal Canello si interrompe con Perugi: il primo edita los enoios cui dans d’Amor es festa, il secondo los divinanz cui danz dels druz es festa. Perugi è anche l’unico a commentare il verso, sostenendo che “la probabilità di un’allitterazione (cfr. v. 26) [v. 18 nella nostra edizione] induce ad accogliere, nel secondo emistichio, il dels druztrasmesso dalla stessa famiglia di codici”. Sono giunte fino a noi quattro attestazioni di enoiosprecedenti questa, una sola di devinan(Guilhem de Saint-Deidier Per Dieu, Amor, en gentil luoc cortes, 46 “car asatz son saubut li devinan”) ed una di festaimpiegato come rimante (Raimbaut d’Aurenga Entre gel e vent e fanc, 9 “l'ivern, anz m'o tenc a festa”). 
 
 
DE RIQUER
 
 
41: il verso 41 dà inizio ad una strofa con la quale scendiamo in un crudo realismo, decisamente distante dalla lirica alta ed eterea delle strofe antistanti. Arnaut augura dei mali forti e corporei a coloro che, non amanti delle belle lettere e del fino amore, hanno fatto sì che cessassero di essere fatti bei doni ai trovatori. Un problema concreto della vita del poeta viene così brutalmente inserito in una delicata canzone, il cui tema è quello della gioia sempre agognata ma forse irrealizzabile, della interminabile tensione verso il raggiungimento amoroso, della castità del cuore.
Questo gruppo di versi, rivolto ai fals lausingiers, rientra in un topos della lirica trobadorica, quello cioè delle imprecazioni verso i falsi maldicenti. Lo studio della cooccorrenza difalselausingiers ha difatti rivelato l’alta presenza del sintagma nella lirica occitanica; esso è utilizzato da Gaucelm Faidit, Guiraut de Bornelh, Perdigon, Raimon de Miraval, Arnaut Catalan, Contessa de Dia, Peirol, Raimbaut de Vaqueiras, Bernart de Pradas, Bernart de Tot-lo-Mon, Daude de Pradas, Elias de Barjols, Falquet de Romans, Gaucelm Faidit, Gavaud, Raimbaut d’Aurenga, Raimon Jordan, e compare due volte in Bertran de Born, nel sirventese Qan la novella flors par el vergane nella canzone Eu m’escondisc, dompna, que mal non mier.  Un riscontro interessante, nel quale cooccorrono le parole “maldicenti” e “lingua”, si ha in Marcabru, al verso 15 del sirventese Hueymais dey esser alegransche recita: “ist lauzengier, lenguas trencans”. In ogni caso la locuzione ha il senso di maldicenti, intesi come coloro che hanno portato alla rovina dei poeti e dell’amore. Gli avversari di Amore vengono maledetti, a volte con formule ricorrenti, in ognuno dei componimenti analizzati. Al verso 43 prosegue l’invettiva contro i lausengiersa cui viene augurato di perdere la vista per un cancro agli occhi. Il termine crancnon è del tutto usuale all’interno della lirica trobadorica. Vi sono unicamente altri due casi ove ritroviamo la parola: nel sirventese di Bertran de Born Al nou doutz termini blanc, al verso 15, che recita : “pustella en son huoill e cranc” e nella canzone Quant la brun'aura s'esluchadi Giraut di Borneilh, in cui, al verso 43, è scritto: “pustel'en son huelh e cranc”. Sembra che i tre componimenti non possano dirsi slegati l’uno dall’altro, ma sono anzi strettamente connessi, così come possiamo notare dalla cooccorrenza dei termini utilizzati. Al v. 35 si comprende la motivazione per cui il poeta impreca contro i nemici del fin’amor: essi hanno fatto sì che non venissero più regalati bei doni, quali denaro e cavalli, ai trovatori. Il Perugi legge così il verso: “que per vos son etrait caval e marc”, mentre il Toja ed il Canello leggono: “que per vos son etraich caval e marc”. Vediamo come l’unica differenza la si abbia con la scelta della variante etrait/etraich. Il Perugi sceglie la prima ipotesi in quanto meglio confortata diplomaticamente. Secondo Canello “etraitnon pare dar senso alcuno, [...] preferibile ci sembra estraich, parola tecnica delle scuderie”. Il Toja segue Canello, così giustificando la propria scelta: “è la lezione migliore, variamente trascritta nei mss.”. Nel Levy Estraire-trarè così tradotto: ‘retirer, enlever, oter; extraire, descendre, tirer son origine: v. réfl. se sèparer, se détacher, renoncer à’. Il FEW, alla voce Extrahereregistra Afr. estraire ‘faire sortir, tirer de; attirer ; traduire’, apr. ‘retirer, enlever ; extraire ; tirer son origine de ; v.r se détacher, renoncer à’, adauph. estrare ‘extraire’, lütt. estrêre ‘faire tremper les tissus teints pour en extraire l’exces de teinture soluble dans l’eau’, bourg. etraire ‘ éclore’, Barc. estraire‘épuiser le sol’, Nice estraire‘extraire’. Riguardo l’etimologia del termine Extraire, il DEFB scrive: «Rèfection, d’aprés le latin (sous l’influence d’extraction), de l’ancien françaisestraire, latin populaire extragere, latin classique extrahere, voir traire ; d’où aissi ancien provençal estraire ; verbe seulement gallo-roman». Vi è un solo altro caso di utilizzo del termine nella lirica occitanica, la canzone di Aimeric de Belenoi Ja non creirai q'afanz ni cossirersche, al verso 48, recita: “m'estrag de vos e muou ves autres treus”. Quest’unico caso è importante in quanto,anche in questa canzone, vi è il ritorno del termine lausengiers. Il verso 36 risulta come un’esplosione, la quale rivela il reale “crimine” commesso dai nemici dei poeti: essi portano alla fine del canto d’amore. Con una splendida metonimia, difatti, Arnaut sostiene che a causa dei maldicenti l’amore sta precipitando, andando in rovina. Ciò accade se i trovatori, messaggeri d’Amore, cessano di poetare.
Il Perugi legge il verso: “Amor toles c’a pauc del tot non tomba!’, il Canello ed il Toja editano invece, senza notevoli differenze: “Amor toletz c’ab pauc del tot non tomba;”. Una discordanza rilevante la si trova invece nell’edizione Eusebi del 1995, ove il verso è così letto: “qu'amor baissatz qu'a pauc del tot no tomba:”. Baissare tolresono quasi sinonimi, esprimono un abbassamento di rango e di livello e, dunque, sono parimenti validi. Ma nella lrica trobadorica vi è un’altissima frequenza del termine baisar, mentre solo in alcuni, rari casi, troviamo tolre, il che potrebbe suggerirci che sia il primo dei due verbi ad essere stato scelto dal poeta. In realtà, però, l’unico testo contenente le parole interessate di appartenenza di Arnaut, la canzone D’autra guiz’e d’autra razo, presenta la cooccorrenza di amore tol(preiatz lieis don m’amor nos tol), il che non ci aiuta a comprendere quale tra le due parole il trovatore preferisse. Non vi sono altri casi, nella lirica trobadorica, di cooccorrenza di amor etoles, né di amor etoletz e neppure diamor ebaissatz. Per quanto riguarda il verbo tombar, cfr. il commento ai versi 4 e 12, qui si ripropone un breve quadro che esplica l’etimologia del termine ed il suo significato. La voce tombarè tradotta dal Levy con ‘renverser, abbattre’. Anche per il FEW tomber / arha il significato di ‘abbattere, riversare’. Per il DEFB il francese tomber, che ha il senso di ‘seppellire’, proviene dal provenzale tombar. Notiamo come, a differenza del verso 4, ove il verbo è transitivo, esso si trova qui in forma intransitiva, mentre tomba è un sostantivo al verso 12. All’amore è riservata la medesima fine di colui che ne parla e che lo fa vivere: il poeta. Come in un triste gioco Amore, il quale portava il trovatore, poche strofe innanzi, ad un abbattimento tale da sentirsi sprofondare, è esso stesso destinato ad essere seppellito a causa dei suoi nemici. Ciò vale sia che si accetti di accogliere la lezione tombache plomba al verso 4: il senso resta difatti il medesimo.
33-40: De Riquer segnala che la quinta strofa è stata trascritta nel 1406 da Francesc de la Vía, nel Procés de la seniora de valor contra en Bernat Tutela (A. Pacheco, Francesc de la Via, vol.I).
33: Meglio-di-bene è il senhal sotto il quale si cela la donna di Arnaut, la stessa ricordata nelcongedo della strofa VII. Nell’ossevare che Arnaut dedica la sesta strofa ad una dama, il cui nome ed identità nasconde con il senhal Mielhs-de-be(come in Anc ieu non l’aic, mas elha m’a, 67 “Mielz-de-ben ren,”), de Riquer segnala che anche Bertran de Born menziona in due occasioni (Sel qui cambia bon per meillor, 11 “q’ara-us es vengutz Mieillz-de-Be” e Dompna, puois de mi no.us cal,56 “a mon Mieillz-de-ben deman”) la dama che sotto tale pseudonimo si cela e che lo stesso fa il trovatore Gaucelm Faidit (Tot so qe.is pert pels truans amadors, v.55 “Na Mieills de Ben es flors d’enseignamen”). Il critico riferisce che Stronski (La légende amoureuse de Bertran de Born, pp.97-98), che identificava la nobildonna con Guiscarda de Beaujeu, sposa di Archambaut VI (visconte di Combors tra il 1184 ed il 1238), suppose che lo pseudonimo datole da Bertran fosse stato poi ripreso dagli altri due trovatori per riferirsi alla medesima dama. Aggiunge che questo senhalfu riutilizzato, a cavallo tra XIV e XV sec., dal poeta Gilabert de Pròixida, (…amor a çells on vol tirar, 31 “e res no.lh falh haver nom Mils-que-bé”.). v. 41: Na Mielhs-de-be: l’espressione, utilizzata come pseudonimo della donna amata, probabilmente per nascondere il suo vero nome e la sua vera identità, ritorna in un altro componimento arnaldiano, Anc ieu non l’aic, mas elha m’a, 67 “Mielz-de-ben ren” e in altri due trovatori: Bertrand de Born, Sel qui cambia bon per meillor, 11 “q’ara-us es vengutz Mieillz-de-Be” e Dompna, puois de mi no.us cal, 56 “a mon Mieillz-de-ben deman” e Gaucelm Faidit, Tot so qe.is pert pels truans amadors, 55 “Na Mieills de Ben es flors d’enseignamen”. L’espressione mielhs-de-be, invece, la ritroviamo in Peire d’ Alvergne, Belhs m’es lochans per la faia, 44 “que.l mielhs-de-be s’a tolgut”; Folchetto di Marsiglia, A pauc de chantarno.m recre, 13 “car qui pot amar mielhs de be”; Aimeric de Peguilhan, Yssamen cum l’aÿmnas, 11 “de vos servir mielhs de be” e Peire Bremon Ricas Novas, Be volgra de totz chantadors, 9 “que far la degra mielhs de be”.
No.m siatz avarga: il sintagma èhapaxarnaldiano. Il sintagma no.m siatzviene usato da Arnaut anche in un altro componimento, ovviamente in un contesto del tutto diverso,Mout m’es bel el tems d’estiou, 99-100 “[…] sia et esposa / no.m siatz […]”. Arnaut, parlando in questo caso di una donna frivola e dai facili costumi, si augura, al contrario, che essa non sia mai sua sposa. Lo stesso sintagma, accompagnato da altri aggettivi, lo troviamo anche in Peire d’Alvergne, Dieus, vera vida, verays, 89 “doutz Dieus, no.m siatz esquius”; Guillem Ademar, Lanquan vei flurir l’espigua, 47 “e vos no.m siatz enigua” e Lanfranc Cigala, En chantard’aquest segle fals, 43 “que no.m siatz loindana”. De Riquer rimanda al Levys.v.  avarc ‘hostile’.
34: Il poeta amerà la donna fino alla vecchiaia, ma forse blancpuò esprimere anche la purezza dell’amore di Arnaut. 
en vostr’amor: sintagma non molto ricorrente nella lirica occitanica. Si contano in tutto quattro occorrenze: Aimeric de Belenoi, Ailas, per que viu lonjamen ni dura, 40 “en vostr’amor mas per son benestar”; Berenguier de Palazol, De la gensor qu’om vey’, al mieu semblan, 20 “tan suy intratz en vostr’amor prion”; Raimon Jordan, Vas voi solei,domna, primeiramen, 10 “en vostr’amor que ja Dieus be no.m do” e Arnaut de Maroill, Us jois d’amor s’es e mon cor enclaus, 27 “On qu’ieu m’estey, mon cor en vostr’amor”.
Tot blanc:lo stilema è presente in Guiraut de Calanso, Si tot l’aura s’es amara, 31-32 “e s’enas no.m vol, tot blanc / m’aura cum en l’ora prima”. Anche in questo caso si fa riferimento all’amore, il poeta, infatti, riprendendo il concetto arnaldiano di invecchiare rimanendo legati all’amore per una donna, nel componimento dice che amerà la sua donna e continuerà ad amarla, rimanendo puro, come in principio. Si noti che, nella lirica occitanica, molto spesso l’aggettivoblancè riferito al sostantivocor.
blanc: de Riquer menziona le traduzioni di Canello (“purissimo”) e Toja (“candido”), schierandosi però a favore dell’interpretazione di Panvini ed Eusebi, “canuto”: «nell’amore della dama il trovatore diventerà vecchio». Ricorda inoltre che Arnaut sviluppa un concetto similare in Amors et jois e luecs e temps, 38 “ben leu, can sera blancs mos sucs” e 39 “jauzirai zo per qu’er sui sers”. 
35: non ai cor ni poder que.m descarc: il sintagma torna in un altro componimento arnaldiano, Lancan vei fueill’e flor e frug, 12 “non ai poder ni cor qe.m vir aillors”, dove possiamo notare un’inversione dei sostantivi core poder, ma il significato resta invariato. Lo stesso sintagma è presente in Uc de la Bacalaria, Ses totz enjans e ses fals’ entendensa, 5 “e non ai cor ni poder que.m n’estraya” e in Guiraur Riquier, Amors m’auci, que.m fai tant abelhir, 3 “ni ai poder ni cor qu’allor me vir”; anche in quest’ultimo componimento si può notare l’inversione cor/ poder  che, come già detto, non cambia il significato, in tutti i casi infatti si parla dell’impotenza di agire di fronte all’amore. Abbiamo poi un altro caso interessante in cui, ancora una volta, core poder formano un binomio inscindibile, Bertran de Born, Sel qui camia bon per meillor, 3 “qu’ieu ai cor, e Dieus do.m poder”, qui il poeta dice di avere il cuore e invoca Dio affinché gli dia anche la forza. Spesso il sostantivo poder, invece che da cor, è accompagnato da altri sostantivi, per esempio: poder/voler, poder/senhoratge,poter/talen, rispettivamente in: Anonimo, Amors m’a fach novelamen asire, 31 “non ay poder ni voler che.m sostraya”; Anonimo, Bona domna, tan vos ai fin coratge, 8 “ni en lui non a poder ni senhoratge”; Pons de Capduoill, S’ieu fis ni dis nuilla saisso, 10 “que non ai poder ni talen”. Segnaliamo infine una rilevante frequenza nella lirica occitanica della formula non ai poderin riferimento all’amore.
36: Per Lavaud descarce fermdanno l’idea di un fardello pesante. Secondo Toja le lezioni accolte da Lavaud e da Canello sono giuste: l’idea della materia (vetro) è contenuta nel termine retomba, ‘ampolla di vetro’. Il verso è molto espressivo perché al fermo volere del poeta si contrappone la fragilità del vetro.retomba: lo stilema è usato come termine di paragone in contesti riferiti all’amore solo in altri due componimenti: Elias Cairel, Ara non vei puoi  ni comba, 25-26 “ qu’autresi com la retomba/franh leu, e fai mainta lesca.” e Guillem de Durfort, Quar say petit, me met en razon larga, 19-20 “e si d’amor lo ten dompna pel marc,/al gran request sia fortz cum retomba”. Nel lemma retomba, che si suole interpretare ‘fragile come una coppa di vetro’, de Riquer coglie «un’allusione non tanto alla fragilità del recipiente, che poteva non essere di vetro, ma al carattere magico o portentoso dei filtri che l’alchimista confeziona nelle sue ampolle» e segue l’interpretazione di Gabriel Oliver secondo cui Arnaut, ricordando il tema del Tristan, usa il termine per affermare che il suo amore non si deve alla magia, ma alla sua ferma volontà. Anche in questa sede riporta la glossa del canzoniere H, “angastara”, e spiega che il termine designa un recipiente d’argilla.
38: Riquer riporta alle glosse di H relative a som(“id est del cap qe es la partz qe es el som”) e leu(“id est levo”).
39: “talens” è una delle parole chiave dell’ideologia cortese: nel suo significato di “desiderio” denota una posizione salda e stabile, quella del trovatore, dalla quale non si allontana mai. Questa idea di fermezza è confermata, in alcuni casi, da termini come “ferms” o “totz” i quali, accostati a “talens”, rafforzano l’immagine suggerita del trovatore dal “ferm voler” e  dal desiderio stabile; desiderio che non tramonta la sera con il chiudere degli occhi, ma rimane fisso sull’oggetto desiderato.
Viene inoltre specificato che “talens…ara l sent en la testa”, rafforzando nuovamente quest’idea di fermezza d’animo, in perfetta armonia con l’ideologia dell’amore di lontano, un amore che risiede nella mente e che rimane sempre vivo, dispensando “joi” o “dolor” al trovatore che lo canta. Tra i tanti casi in cui questo termine compare, citiamo Bernart de Ventadorn “Anc no gardei sazo ni mes” 20 “s'amors, e·m dobla mos talens”, Arnaut de Maruoill “Franques’e noirimens  m'aduz e chausimens c'ades am ses falsura” 11 “tant es ferms mos talens”, 45 “mas ditz mos ferms talens”  27 “qu'ades [es] mos talens”. Ancora Gaucelm Faidit “Anc no cugei qu’en sa preizo” 55 “ez en leis es ferms mos talens”, Uc de Penna “Uns novels jois m'adutz conort, don sui jauzens” 24 “mos jois ni mos talens”, Elias Cairel “Totz mos cors e mos sens” 12 “quar mos talens”, e  Jaufrè de Foix “Be m'a lonc temps menat a guiza d'aura” 5 “en cuy amar es ferms totz mos talens”. 
40: Arnaut Daniel è il primo trovatore ad usare “testa” in modo nuovo. Secondo la traduzione di Eusebi, che possiamo ritenere abbastanza fedele, il trovatore mantiene fermo e vivo il desiderio della donna amata, “qu’ara.l sent en la testa”. Questo è un senso nuovo di organizzare il pensiero d’amore nella lirica occitanica: normalmente, prima e dopo Arnaut, l’amore risiede nel cuore del trovatore disgiungendolo, in qualche modo, dal pensiero che invece trova residenza nel cervello, quasi a significare che cervello e cuore abbiano due ruoli separati nell’amore o comunque un differente  grado di partecipazione all’amore. Così è per Jaufrè Rudel “Pro ai del chan essenhadors entorn mi ensenhairitz” 30 “ves l’amor qu’ins el cor m’enclau” e “Belhs m’es l’estius e.l temps floritz” 40 “totz temps n’aurai mon cor dolen”, Rigaut de Berbezilh “Pauc saup d'Amor qui merce non aten” 7 “que senz amor aver lo cor iauzen,”, Bernart de Ventadorn “Can vei la lauzeta mover” 8 “lo cor de dezirer no·m fon”. La testa, invece, ha sempre un significato fisico: Raimbaut d’Aurenga “Entre gel e vent e fanc” 16 “ar m’es pujat en la testa”, Bertrand de Born “Mal o fai domna cant d'amor s'atarja” 8 “e·l cors fresqetz e·l pel saur en la testa”, Peire Cardenal “D'Esteve de Belmon m'enueia” 34 “Esteves a la testa grossa”, tanto per fare alcuni esempi. Arnaut Daniel, invece, affida alla testa un’importanza maggiore, conferendole pari responsabilità rispetto al cuore, parlandone come luogo in cui certamente si sviluppa un pensiero forte, fisso e perennemente presente, ma anche come posto in cui s’annida il desiderio e, in quanto tale, in grado di far male quanto il cuore. Questo suo innovativo modo di pensare sembra rimanere, però, del tutto estraneo ai trovatori a lui successivi, tanto che il cuore continua ad essere l’unico o comunque il più importante organo nel coinvolgimento amoroso: non sembra esserci traccia, infatti, di un uso del termine testavicino o comunque paragonabile a quello che ne fa Arnaut. Analizzando la tornada salta subito all’occhio un dato importante: e cioè che sembrerebbero assenti termini-chiave della poetica dell’amore di lontano. Per quanto l’idea stessa di attesa e pazienza per un amore che probabilmente non avrà mai i suoi frutti sembra fornire una coordinata fondamentale nella tradizione trobadorica, i termini “atens” con il corrispettivo “atenden” non vengono utilizzati che in 14 casi in tutto, compreso lo stesso Arnaut, tra cui Bertran de Born in “En Bernartz, grans cortezia” al v.42 “ancar vos dic q'atenden”, Bertran de Ventadorn in Can l'erba fresch'e·lh folha par” al v.56 “je per mentir eu no serai atens”, Bertran Carbonel in “S'ieu anc null tems fuy ben encavalcatz” rispettivamente ai vv.59 “conseillas mi que ieu l'an atenden?” e 62 “e si l'atens, le coms n'aura 'legransa,”.
41-42: i versi hanno un crudo tono espressivo che contrasta con la liricità del verso precedente.
42: Eusebi giudica erronea, «anche se difficilior», la lezione tancdi DLRUc, reputandola un errore di penna: «*canc >tanc». Tuttavia, è possibile dare a questa lezione un significato armonico con il verso che la contiene.
43: A causa della sinonimia dei verbi tolered estraire, Eusebi giudica sospetto il termine tolez, possibile glossa di “per vos son estrag” del verso precedente; decide perciò accogliere, pur con qualche titubanza, la lezione baissatz, sulla base dell’ unica testimonianza di C. De Riquer legge in “caval e marc” un’allusione ai regali in natura o in denaro che i giullari ricevevano dai grandi signori.
45: La cobla, che si era aperta con una maledizione lanciata contro i lauzengiers, cioè gli ipocriti maldicenti, culmina in questo verso con l’espressione: “cofonda˙us Dieus! – e sai vos dire com”. Nella propria edizione Eusebi traduce il primo sintagma con “Dio vi confonda”, mentre Toja e Lavaud rispettivamente “Vi disperda Iddio!” e “Que Dieu vous anéantisse”, Perugi invece preferisce renderlo con l’espressione “Dio vi consumi”. Per il provenzale “cofondre” il REW e il FEW concordano nel fornire come base di provenienza il latino confŭndĕre, con il significato di unire e mescolare due oggetti differenti sino a confonderli (Luigi Castiglioni - Scevola Mariotti), in merito il Du Cange testimonia l’uso del termine con il senso di “pudore suffundere”, “soffondere di rossore, arrossire” e riferito a persona con quello di nascondersi cambiando d’abito. Da questa forma sarebbero derivati gli esiti romanzi: fr. Confondre, prov. Co(n)fondre, kat. Confondre asp. Cohonder. Per il significato del francese antico Confondre il REW e il Tobler – Lommatzsch forniscono come traduttore il tedesco “vernichten”, ossia “annientare, distruggere”. Per l’esito spagnolo il Corominas riporta come significato medievale del termine “echar a perder, destruir”. Per l’italiano il Gdli interpreta la forma attribuendole il significato principale di mescolare insieme più cose che andrebbero distinte, formando un tutto unico, inoltre il lemma è utilizzato anche con il senso di disorientare, turbare, nonché con l’accezione di rendere vago e nebuloso qualcosa. Questa direzione interpretativa è confortata anche dall’occorrenza del termine insieme a “guastare, e tornare a nulla” con funzione, appunto, sinonimica (in Boccaccio 8-46). Le lingue romanze hanno ereditato la forma latina, connotandone il significato originario con un senso inedito per il latino classico sia per quello più tardo, prendendo le mosse dall’accezione già classica “versare dentro, mescere” si è generato un ambito semantico che potrebbe essere definito in questi termini: “rovinare, distruggere, annientare”. Dunque il significato di “confondre” può essere inteso come indicativo di un processo che, prendendo le mosse da una “mescolanza”, una confusione di cose che dovrebbero restare distinte, ossia uno stato di disordine (di cui più avanti si offrirà un’ accurata definizione) trascina verso la progressiva rovina, la distruzione e quindi l’ annullamento dell’oggetto che la subisce. Questo stato è ciò che il poeta augura a coloro che ostacolano il percorso degli amanti. Individuati i destinatari della maledizione (i lauzengiers), stabiliti i termini della pena (confonda˙us), resta da stabilire quale sia l’oggetto che  subisce tale rovina.
In questi versi il poeta sta pronunciando una maledizione, ed in quanto tale vuole che sia la peggiore, dunque quale castigo potrebbe essere più crudele se non quello di far scontare, a chi l’amore l’ostacola, tutte quelle pene e quelle tribolazioni che esso comporta, con tutte le sue complicazioni, comprese le indesiderate intromissioni altrui? Andrea Cappellano  parlando dell’amore lo aveva descritto come una “passio”, dunque una malattia, una sofferenza, caratterizzata dalla “immoderatio” del pensiero, ossia dal tormento anche mentale oltre che fisico, una confusione del corpo e dello spirito che può precipitare il malato in uno stato di follia dove il caos stordisce l’amante fino a fargli perdere la consapevolezza di sé. Si può considerare probabile che l’obiettivo colpito dalla maledizione potesse essere la mente disordinata e scossa fino all’illusione di perdersi, è per questa ragione che Rigaut de Berbezieux può scrivere (in Tot atressi con la clartatz del dia): “Dont si˙m destrui vostr’amors ni˙m confon/ iamais no˙m voil de servir esforzar”, solo l’allontanamento può far “rin-savire”, ed è sempre per lo stesso motivo che Gaucelm Faidit può definire i termini della follia amorosa paragonandola a quella del giocatore vittima del suo stesso gioco tanto da non potersene allontanare, essendo da questo rapito fino al punto da non sentire più le più elementari necessità di sopravvivenza (fame, sete, e sonno) anche al punto di accettare di giocare ad un gioco che egli sa già essere in perdita: “cel q’al jogar se confon,/ qe jog e non pot joc aver,/e non sent fam ni set ni son-/ atressi m’es pojat  el fron/ et intrat el cor, follamen,/que, qan plus pert, mais i aten/ cobrar soven / tant ai fol sen! (in Son pogues partir son voler). La maledizione comporta una pena che chi lancia ben conosce, tanto da poter affermare con cognizione di causa: “Confonda˙us Dieus!- e sai vos dire com” ovvero “Dio vi rovini (facendovi provare la passione amorosa) – e io so dirvi come (avendola sofferta in prima persona e avendo patito a causa delle vostre maldicenze)!”. Dunque l’espressione “e sai vos dire com” non farebbe esclusivamente riferimento alle minacciate atrocità descritte nei versi precedenti (vv. 33-36), ma ad una pena ben maggiore, che effettivamente è conosciuta molto meglio da chi maledice. Alla luce di questa interpretazione si può ben immaginare a quale ignoranza alluda il verso 39, dove i lauzengiers sono definiti “desconnoissens” per influenza di una “mals astres”, la loro sfortuna è il non conoscere un sentimento che potrebbe nobilitarli e dirimerli: l’amore.  
Occorrenze confonda + dieus/deus (comprese le flessioni di entrambi i termini) 10. Perugi segnala la derivazione biblica e marcabruniana del termine (nota: 2 occorrenze in Marcabru)
Cfr. “Can vei la lauzeta mover” Bernart de Ventadorn “vas leis que˙m destrui e cofon”.
46:Eusebi traduce “perché dagli amanti vi fate maledire e disprezzare”, Toja “perché vi fate maledire e spregiar dagli amanti”, Perugi “perché da parte degli amanti vi fate maledire e tenere in spregio”, Lavoud “car vous vous  faites maudire et mepriser par les amants”.
Il verso fa riferimento al sentimento di disprezzo che gli amanti provavano verso coloro che violavano le leggi di segretezza dell’amore cortese svelando pubblicamente ciò che per ovvie ragioni gli amanti preferivano si vivesse “celadamen”.
47: Perugi traduce “è una stella maligna quella che vi tiene nell’ignoranza”, Toja “è la mala sorte che vi sostiene, misconoscenti”, Eusebi “cattiva stella è quella che vi mantiene ignoranti”, Lavaud “C’est la malechance qui vous domine, malappris”. Il corpus lirico trobadorico conta 4 occorrenze della locuzione “mal/s astres/astrucs” e ben 73 per il lemma malastruc e le sue flessioni, per un totale di 77 casi. I dizionari etimologici concordano nell’individuarne la base di provenienza nel lat. class. ASTRUM, termine che poteva significare astro o stella, ma anche destino. In un secondo momento da questa parola sarebbe derivata la forma ASTROSUS, con il significato di “malo sidere nato” (Cfr. Isidoro Etym.X,13). Dunque attorno al VI secolo, quando Isidoro registra questo significato, potrebbe essersi affermato nell’uso comune il senso negativo del termine. In base alle indicazioni del LEI tale forma si sarebbe rimodellata sul lemma del latino tardo *fatucu (da cui deriva direttamente l’occitanico “faduc”, “sot, niais”, cfr. Levy) ossia “votato alla morte” derivato probabilmente dal latino FATUUS che nella classicità veniva usato con il senso di sciocco, semplicione, ma che per un processo paraetimologico aveva confuso il proprio significato con quello di FATUM, che già nel latino classico indicava il destino avverso. Da questa convergenza lessicale e semantica si sarebbe determinata la neoformazione romanza *astrucs. L’uso corrente di far precedere al termine i prefissi dis- mal- con l’obiettivo di intensificarne il significato negativo ha fatto percepire il lemma senza prefissi come se fosse una forma neutra con il significato di “fortuna”(nota: per il significato “fortuna” è altrettanto frequente la forma con il prefisso ben-). Non a caso il Donatz Proensal(grammatica occitanica del XIII secolo) traduce astrucs =  fortunatus, desastrucs = infortunatus, malastrucs = infortunium passus.
Le dottrine gnoseologiche medievali guardavano alle stelle e alle loro costellazioni come a dei segni incisi nel cielo, dei quali si poteva dare una lettura in grado di fornire interpretazioni riguardo gli eventi umani. Nella cultura dell’uomo medievale era custodita la certezza che questi disegni stellari fossero la manifestazione di un progetto predefinito, che segnasse il destino umano sin dalla nascita, tanto nel bene quanto nel male, ed è su questi motivi che si fonda l’idea della fortuna o della sfortuna nella lirica cortese.
48: Eusebi traduce “che tanto peggiori siete quanto più vi si ammonisce”, Lavaud “car pires vous etes, plus on vous admoneste”, Perugi “voi che siete peggiori persino dei rimproveri che vi si muovono” (che però promuove a testo la lezione “que es peior que hom vos amonesta”), Toja “che peggiori siete, quanto più vi si ammonisce”. Le varie edizioni concordano nel fornire la traduzione al verso. La cobla, che si era aperta con l’accurata descrizione di una maledizione e dei suoi effetti, diretta ai maldicenti, chiude con un’amara certezza: l’impossibilità (ma forse non lo si era mai creduto realmente possibile) per un rimprovero, per quanto aspro, di lenire in qualche modo la maldicenza e maldicenti.
49: in un caso soltanto, Guillem de St. Deslier “Compaignon, ab joi mou mon chan” 37  “e fora sals mos loncs atens,” viene riportato lo stesso sintagma “lonc atens”, ma non sembra esserci una correlazione particolarmente interessante tra i due trovatori a livello di utilizzo di tali termini; sembra piuttosto una di quelle frasi fatte, in cui l’attesa, proprio perché rapportata ad un amore impossibile, risulta necessariamente sempre troppo lunga. De Riquer rileva che nella tornada di quindici delle diciassette canzoni attribuite con certezza ad Arnaut, appare il suo nome, generalmente accompagnato dall’uso della terza persona: questo rinvio costante alla figura del trovatore porta il critico a sostenere che Arnaut Daniel fu il giullare di sé stesso.
50: La canzone si chiude con la nobile vittoria che verrà dopo la lunga e paziente attesa. Eusebi indica come possibile antecedente per la lezione c’ab sufrir (fagh)di LPRSSg, Rigaut de Berbezilh, Tot atressi con la clartatz del dia (vv.25-32). Il termine “conquesta” risulta piuttosto isolato nella tradizione trobadorica. Solo in pochissimi casi, compreso Arnaut, si ritrova l’idea di conquista, in quasi tutti accompagnati dagli  aggettivi “bona”, “rica” e “richa”: Bertran de Born “Non puosc mudar mon chantar non esparga” 24 “per cui fon Poilla e Sainsogna conquesta”, Guillem Ademar “Ben agr'ops q'ieu saubes faire” 42 “de lieis c'autr'aver conquesta”, Guillem de Durfort “Quar say petit, mi met en razon larga,” 24 “quant en bon luec conquier bona conquesta”. Un elemento interessante è il fatto che “richa conquesta” compare già in Arnaut Daniel, nella stessa canzone, al verso 8, ma forse con una accezione differente. Nella prima strofa Arnaut dice di compiacersi molto di aver osato desiderare la donna amata perché il suo cuore e il suo senno gli faranno fare “splendida conquista” (traduzione di Eusebi). Nella tornada, invece, il punto di vista del trovatore sembra essersi spostato verso una condizione più stoica e ascetica: aspettando, il trovatore diviene saggio, e divenendo saggio fa “splendida conquista” ( traduzione di Eusebi). Sembra essersi attuato, nel corso della canzone, un processo di maturazione del trovatore, come se avesse raggiunto la consapevolezza di un amore che, proprio per la sua irraggiungibilità, fornisce importanti spunti di crescita intellettuale.
 

  • letto 2370 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 4439 volte

CANZONIERE A

  • letto 6082 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2566 volte

Edizione diplomatica

 

   Arnautz daniels.
  Sjm 
fos amors de ioi donar tant lar-
  ga.
Cum ieu uas lieis dauer fin 
  cor efranc. Ja p(er) gran ben nom calgra 
  far embarc.Qeram tan aut qel pes mi 
  poia em tomba.Mas qand malbir cu(m)

 
 
  es depretz alsom. Mout men am mais 
  car anc lausiei uoler. Caras sai ieu que 
  mos cors emos sens. Mifarant far lor 
  grat richa conquesta.

  Pero sieu fatz lonc esper nomenbarga.
  Qentant ric luoc me sui mes emestanc.
  Cab sos bels digz mitenra de ioi larc.
  Esegrai tant qom miport ala tomba.
  Qieu non sui ies cel q(ue) lais aur p(er) plom.
  Epois enlieis nois taing com ren esmer.
  ta(n)t liserai fis (et) obediens. tro desamor sil 
  platz baisan menuesta.

 
  Us bons respieitz mi reuen em descarga.
  ​dun doutz desir don mi dolon li flanc.
  Car enpatz prenc lafan el sofr el parc.
  pois debeutat son las autras encomba.
  ​Que lagensser par caia pres un tom. pl(us)
  bas 
deliei qui laue (et) es uer. Que tuig
  bon aip pretz esabers esens. Reignon
  abliei cus non es meins nin resta.

 
  Epois tant ual nous cuietz que sesparga.
  ​Mos ferms uolers niqeis forc niqeis branc.
  Car ieu non sui sieus ni mieus si men 
  parc. p(er) cel seignor qeis mostret encolom-
  ba. Qel mon nona home denegun nom.
  Tant desires gran benananssa auer. cu(m)
  ieu fatz lieis etenc anon calens. Los eno
  ios cui dans damor es festa.

 
  Namieills deben ianom siatz auarga. Qen 
  uostramor mi trobaretz tot blanc. Qieu 
  nonai cor ni poder qem descarc. del ferm 
  uoler q(ue)non hieis deretomba. Q(ue) qand 
  mesueill niclau los huoills desom. Auos 
  mautrei qan leu ni uau iazer. Enous 
  cuietz qeis merme mos talens. nio fara
  ies qaral sent enla testa.

 
  Fals lausengier fuocs las lengas uos ar-
  ga. ​Eque p(er)datz los huoills amdos d(e) cranc.
  Q(ue) p(er)uos son estraich cauail emarc. amor
  toletz cab pauc deltot non tomba. Con-
  fondaus dieus que ia non sapchatz com.
  Qeus faitz als drutz maldir euil tener.
  ​Malastres es qeus ten desconoissens. car
  peior etz qui plus uos amonesta.

 
  Arnautz afaitz efara loncs atens. Qaten-
  den fai pros hom rica conquesta.
  • letto 3667 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Arnautz daniels   Arnautz Daniels
    I
  Sjm fos amors de ioi donar tant lar-
  ga.
Cum ieu uas lieis dauer fin 
  cor efranc. Ja p(er) gran ben nom calgra 
  far embarc.Qeram tan aut qel pes mi 
  poia em tomba.Mas qand malbir cu(m)
 
es depretz alsom. Mout men am mais 
  car anc lausiei uoler. Caras sai ieu que 
  mos cors emos sens. Mifarant far lor 
  grat richa conquesta
.
  Si.m fos amors de ioi donar tant larga,
  cum ieu vas lieis d'aver fin cor e franc
  ia per 
gran ben no.m calgra far embarc,
  q'er'am tan aut qe.l pes mi poia e.m tomba.
  Mas qand m'albir cum es de pretz al som
  mout m'en am mais car anc l'ausiei voler
  c'aras sai ieu que mos cors e mos sens
  mi farant far, lor grat, richa conquesta
.
    II
  Pero sieu fatz lonc esper nomenbarga.
  Qentant ric luoc me sui mes emestanc.
  Cab sos bels digz mitenra de ioi larc.
  Esegrai tant qom miport ala tomba.
  Qieu non sui ies cel q(ue) lais aur p(er) plom.
  Epois enlieis nois taing com ren esmer.
  ta(n)t liserai fis (et) obediens. tro desamor sil 
  platz baisan menuesta.
  Pero s'ieu fatz lonc esper no m'enbarga
  q'en tant ric luoc me sui mes e m'estanc
  c'ab sos bels digz mi tenra de ioi larc
  e segrai tant q'om mi port a la tomba;
  q'ieu non sui ies cel que lais aur per plom
  e pois en lieis no.is taing c'om ren esmer
  tant li serai fis et obediens
  tro de s'amor, si.l platz, baisan m'envesta.
    III
  Us bons respieitz mi reuen em descarga.
  ​dun doutz desir don mi dolon li flanc.
  Car enpatz prenc lafan el sofr el parc.
  Pois debeutat son las autras encomba.
  ​Que lagensser par caia pres un tom. pl(us)
  bas 
deliei qui laue (et) es uer. Que tuig
  bon aip pretz esabers esens. Reignon
  abliei cus non es meins nin resta.
  Us bons respieitz mi reven e.m descarga
  ​d'un doutz desir don mi dolon li flanc
  car en patz prenc l'afan e.l sofr'e.l parc
  pois debeutat son las autras en comba
  ​que la gensser par c'aia pres un tom
  plus bas de liei, qui la ve, et es ver,
  que tuig bon aip, pretz e sabers e sens
  reignon ab liei c'us non es meins ni.n resta
.
    IV
  Epois tant ual nous cuietz que sesparga.
  ​Mos ferms uolers niqeis forc niqeis branc.
  Car ieu non sui sieus ni mieus si men 
  parc. p(er) cel seignor qeis mostret encolom-
  ba. Qel mon nona home denegun nom.
  Tant desires gran benananssa auer. cu(m)
  ieu fatz lieis etenc anon calens. Los eno
  ios cui dans damor es festa.
  E pois tant val, no.us cuietz que s'esparga
  ​mos ferms volers ni qe.is forc ni qe.is branc
  car ieu non sui sieus ni mieus si m'en parc
  per cel seignor qe.is mostret en colomba,
  q'el mon non a home de negun nom
  tant desires gran benananssa aver
  cum ieu fatz lieis e tenc a non-calens
  los enoios cui dans d'amor es festa.
    V
  Namieills deben ianom siatz auarga. Qen 
  uostramor mi trobaretz tot blanc. Qieu 
  nonai cor ni poder qem descarc. del ferm 
  uoler q(ue)non hieis deretomba. Que qand 
  mesueill niclau los huoills desom. Auos 
  mautrei qan leu ni uau iazer. Enous 
  cuietz qeis merme mos talens. nio fara
  ies qaral sent enla testa.
  Na Mieills-de-Ben ia no.m siatz avarga,
  ​q'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc
  q'ieu non ai cor ni poder qe.m descarc
  del ferm voler que non hieis de retomba
  que qand m'esveill ni clau los huoills de som
  a vos m'autrei qan leu ni vau iazer
  e no.us cuietz qe.is merme mos talens
  ni o fara ies q'ara.l sent en la testa
.
    VI
  Fals lausengier fuocs las lengas uos ar-
  ga. ​Eque p(er)datz los huoills amdos de cranc.
  Q(ue) peruos son estraich cauail emarc. amor
  toletz cab pauc deltot non tomba. Con
  fondaus dieus que ia non sapchatz com.
  Qeus faitz als drutz maldir euil tener.
  ​Malastres es qeus ten desconoissens. car
  peior etz qui plus uos amonesta.
  Fals lausengier fuocs las lengas vos arga
  ​e que perdatz los huoills amdos de cranc,
  que per vos son estraich cauail e marc:
  Amor toletz c'ab pauc del tot non tomba.
  Confonda.us Dieus, que ia non sapchatz com,
  qe.us faitz als drutz maldir e vil tener;
  ​malastres es qe.us ten desconoissens,
  car peior etz qui plus vos amonesta
.
    T
  Arnautz afaitz efara loncs atens. Qaten.
  den fai pros hom rica conquesta
  Arnautz a faitz e fara loncs atens
  ​Q'atenden fai pros hom rica conquesta
.
  • letto 4115 volte

CANZONIERE B

  • letto 4073 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                     Vai al manoscritto [125]

  • letto 2839 volte

Edizione diplomatica

 

                
                            Jm fos a
 
                           mors de
                             ioi donar 
                             ta(n)t larga.
​                             
cu(m) eu uas 
                             liei dauer 
                             fin cor e
                             franc.ia
  
   p(er) gran ben nom calgra far enbarc.

   ​Qer am tan aut qel pes mi poia em
   tomba. ​Mas qan malbir cum es de p(re)tz
   al som. ​Mout men am mais. Car anc
   lausei uoler. Q(ue)ras sai eu qe mos cors e
   mos sens. Mifarant far lor grat rica
  
conquesta.
 

  Pero sieu fatz lonc esper nome(m)bar
   ga. ​Qentant ric loc me sui mes e
   mestanc. 
cab sos bels ditz mi tenra 
   de ioi larc. ​esegrai tant co(m) me port 
   ala tomba. ​Qieu non sui ies cel que 
   lais aur p(er) plom. ​epois enlieis nois
   taing com ren esmer. tant li serai
   fis et obediens. ​tro de samor sil plaz
   baisan menuesta.

 


  U s bos repieitz mi reuen em descarga.
   dun doutz desir don mi dolon li flanc.
   car enpatz pren lafan el sofr elparc.
   pois debeutat son las autras enco(m)ba.
   Q(ue) la gensser par qaia pres un tom.
   plus bas deliei qui laue (et) es uer. Que
   tant bon aip pretz esabers esens. rei(n)g
   non ab lieis cus non es meins nin 
   resta.

 


  E pois tant ual nous cuidetz qe ses 
   parga. Mos ferms uolers ni qeis
  
forc ni qeis branc. car eu no sui sieus
   ni mieus simen parc. p(er) cel seignor
       
   qeis mostret encolomba. Qel mon
   nona home denegun nom. tant desi 
   res gran benananssa auer. cu(m) eu
   fatz lieis etenc anoncalens. los eno-
   ios cui dans damor es festa. 

  Na mieills deben ia nom siatz auarga.
   ​Qen uostra amor me trobaretz tot 
   blanc. ​Qieu non ai cor ni poder qem 
   descarc. del ferm uoler que non eis 
   de retomba. ​Q(ue) qan mesueill ni clau 
   los huoills de som. auos mautrei q(ua)n  
   leu ni uauc iazer. enous cuidetz qeis
   merme mos talens. niofara ies qa-
   ral sent enla testa.

 


  Fals lausengier. focs las lengas uos 
   arga. eque p(er)datz los huoils amdos 
   de cranc. Q(ue) p(er)uos son estaich cauaill
   emarc. amor toletz capauc del tot
   non tomba. coffondaus dieus q(ue) ia 
   non sapchatz com. Qeus faitz als
   drutz maldir euil tener. Malastres
   es qeus ten desconoissens. Q(ue) peior
   etz qui plus uos amonesta. 

 
  Arnautz afaitz efara loncs atens.
   qatenden fai pros ho(m) rica conqesta.
  • letto 2651 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

    I
                             Jm fos a 
                             mors
 de
                             ioi donar 
                             ta(n)t larga.
​                             
cu(m) eu uas 
                             liei dauer 
                             fin cor e
                             franc.ia
  p(er) gran ben nom calgra far enbarc.
  ​
Qer am tan aut qel pes mi poia em
  tomba. ​Mas qan malbir cum es de p(re)tz 
  al som. ​Mout men am mais. Car anc 
  lausei uoler. Q(ue)ras sai eu qe mos cors e 
  mos sens. Mifarant far lor grat rica 
  conquesta.
  Si.m fos amors de ioi donar  tant larga
  ​
cum eu vas liei d'aver fin cor e franc,
  ia per gran ben no.m calgra far enbarc,
  q'er am tan aut qe.l pes mi poia e.m tomba.
  Mas qan m'albir cum es de pretz al som,
  Mout m'en am mais, car anc l'ausei voler,
  qu'eras sai eu qe mos cors e mos sens
  ​m
i farant far, lor grat, rica conquesta.

 
    II
  Pero sieu fatz lonc esper nome(m)bar
  ga. ​
Qentant ric loc me sui mes e
  mestanc. 
cab sos bels ditz mi tenra 
  de ioi larc. ​esegrai tant co(m) me port 
  ala tomba. ​Qieu non sui ies cel que 
  lais aur p(er) plom. ​epois enlieis nois
  taing com ren esmer. tant li serai
  fis et obediens. ​tro de samor sil plaz
  baisan menuesta.
  Pero s'ieu fatz lonc esper no m'embarga,
  Q'en tant ric loc me sui mes e m'estanc,
  c'ab sos bels ditz mi tenra de ioi larc
  ​
e segrai tant c'om me port a la tomba,
  q'ieu non sui ies cel que lais aur per plom,
  ​
e pois en lieis no.is taing c'om ren esmer,
  tant li serai fis et obediens,
  ​tro de s'amor, s'il plaz, baisan m'envesta.
    III
  Us bos repieitz mi reuen em descarga.
  dun doutz desir don mi dolon li flanc.
  car enpatz pren lafan el sofr elparc.
  pois debeutat son las autras enco(m)ba.
  Q(ue) la gensser par qaia pres un tom.
  plus bas deliei qui laue (et) es uer. Que
  tant bon aip pretz esabers esens. rei(n)g
  non ab lieis cus non es meins nin
  resta.
  Us bos repieitz mi reven e.m descarga
  d'un doutz desir don mi dolon li flanc,
  car en patz pren l'afan e.l sofr e.l parc,
 
pois de beutat son las autras en comba,
 
que la gensser par q'aia pres un tom
  plus bas de liei qui la ve et es ver, 
  que tant bon aip, pretz e sabers e sens 
  reingnon ab lieis c'us non es meins ni.n resta.
    IV
  Epois tant ual nous cuidetz qe ses
  parga. Mos ferms uolers ni qeis
 
forc ni qeis branc. car eu no sui sieus 
  ni mieus simen parc. per cel seignor
  ​
qeis mostret encolomba. Qel mon
  nona home denegun nom. tant desi 
  res gran benananssa auer. cu(m) eu
  fatz lieis etenc anoncalens. los eno
 
ios
 cui dans damor es festa.
  E pois tant val, no.us cuidetz qe s'esparga
  ​mos
 ferms volers, ni qe.is forc ni qe.is branc,
  car eu no sui sieus ni mieus si m'en parc
​ 
per cel seignor qe.is mostret en colomba.
 
Q'el mon non a home de negun nom
  tant desires gran benananssa auer
  cum eu fatz lieis e tenc a noncalens
  los enoios cui dans d'amor es festa.
    V
  Na mieills deben ia nom siatz auarga.
  ​Qen uostra amor me trobaretz tot
  blanc. ​Qieu non ai cor ni poder qem
  descarc. del ferm uoler que non eis 
  de retomba. ​Q(ue) qan mesueill ni clau 
  los huoills de som. auos mautrei q(ua)n
  leu ni uauc iazer. enous cuidetz qeis
  merme mos talens. niofara ies qa
  ral sent enla testa.
  Na Mieills-de-ben ia no.m siatz avarga,
  q'en vostra amor me trobaretz tot blanc, 
  ​q'ieu non ai cor ni poder qe.m descarc
  del ferm voler que non eis de retomba.
  ​Que qan m'esveill ni clau los huoills de som 
  a vos m'autrei quan leu ni vauc iazer
  e no.us cuidetz qe.is merme mos talens
 
ni o fara ies q'ara.l sent en la testa.
    VI
  Fals lausengier focs las lengas uos
  arga. eque p(er)datz los huoils amdos 
  de cranc. Q(ue) p(er)uos son estaich cauaill
  emarc.amor toletz capauc del tot
  non tomba. coffondaus dieus q(ue) ia 
  non sapchatz com. Qeus faitz als 
  drutz maldir euil tener. Malastres 
  es qeus ten desconoissens. Q(ue) peior 
  etz qui plus uos amonesta.
  Fals lausengier focs las lengas vos arga
  e que perdatz los huoils amdos de cranc
  Que per vos son estaich cavaill e marc;
  Amor toletz c'a pauc del tot non tomba. 
  Coffonda.us Dieus que ia non sapchatz com, 
  qe.us faitz als drutz maldir e vil tener; 
  malastres es qe.us ten desconoissens, 
 
que peior etz qui plus vos amonesta.
    T
  Arnautz afaitz efara loncs atens.
  qatenden fai pros ho(m) rica conqesta.
  Arnautz a faitz e fara loncs atens,
 
q'atenden fai pros hom rica conqesta.
  • letto 2060 volte

CANZONIERE C

  • letto 2435 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                     Vai al manoscritto [126]

  • letto 2410 volte

Edizione diplomatica

 

                        ar(nau)z  
  SIm fos amors    daniel
  de ioy donar tan larga.
  cum ieu uas lieis dauer
  cor fin e franc. ia de mos
  iorns nom calgra frar embarc.
  quieu am tan aut quel pes me
  puegem plomba. e quan mal
  bir quon es de pretz al som.
  mout men am mais quar anc
  lauzei uoler. queras sai ieu q(ue)
  mos cors e mos sens. me fara(n)

  far lurgrat rica conquesta.
   


  Esi bem fas lonc esper nom em
  barga. quen tan ric loc me suy
  mes em estanc. don si belh dig
  mi faran de ioy larc. e segrai
  tan trom me port ala tomba. q(ui)
  eu no suy ges selh que don aur
  per plom. e pus en lieys non
  tanh quom reyesmer. tan li se
  rai sers (et) obediens. tro de samor
  sil platz baizan me uesta.
 
  Sa gran ualor el ric pretz me
  descarga. dels grans sospirs
  don me dolon mey flanc. quar
  on patz prenc la fan el suffrel
  parc. quar de beutat son las
  autras en comba. que la gen
  ser par quaya pres un tom. pl(us)
  bas de lieys qui la ve (et) es uer.
  quar totz bos ayps ioys e solatz
  e sens. renhon en lieys qus no(n)
  non es meynhs nin resta.  
 
  E pus tan ual cujatz uos q(ue) ses
  parga. mos deziriers ni ques
  forc ni sesbranc. no serai mieus
  ni sieus si ia men parc. si ma
  iut selh ques mostret en co
  lomba. quen tot lo mon non
  eshom de nulh nom. tan fi
  namen dezir gran ben auer.
  cu(m) ieu fas lieys mas sen men
  non chalens. pels deuinans
  cuy dans dels drutz es festa.  
 
  Fols lauzengiers fuoc las
  lenguas uos arga. e que per
  datz ams los huelhs per mal
  cranc. que per uos son estrag
  caual e marc. quamor bais
  satz qua pauc del tot no plo(m)
  ba. cofondaus dieus e sai uos
  dire com. uos faitz als drutz
  maldir e uiltener. mals astres
  es quius sec desconoissens. q(ue)
  piegers es qui plus uos amones
  ​Na mielhs debe ia nom si       ta.
  atz auarga. quen uostramor me
  trobaretz tot flanc quieu non ai
  cor ni poder quem descarc. del
  ferm uoler quen es pars de re
  tomba. que quan mesuelh ni
  clau los huelhs de som. uostre
  remanc quan leu ni uau iazer.
  e nous cuges quen abays mos
  talens. no fara elh quaral sent
  en la testa.
 
  Arnautz a fag e fara loncs a
  tens. quatenden fai pros hom
 
richa conquesta.
 ar(naut)z. daniel.
  • letto 2138 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  ar(nau)z daniel   Arnauz Daniel
    I
  SIm fos amors
  de ioy donar tan larga.
  cum ieu uas lieis dauer
  cor fin e franc. ia de mos
  iorns nom calgra frar embarc.
  quieu am tan aut quel pes me
  puegem plomba. e quan mal
  bir quon es de pretz al som.
  mout men am mais quar anc
  lauzei uoler. queras sai ieu q(ue)
  mos cors e mos sens. me fara(n)

  far lurgrat rica conquesta.

  Si.m fos amors de ioy donar tan larga
  cum ieu vas lieis d'aver cor fin e franc,
  ia de mos iorns no.m calgra frar embarc
  qu'ieu am tan aut qu'e.l pes me pueg'e.m plomba
  e quan m'albir quon es de pretz al som,
 
mout m'en am mais quar anc l'auzei voler
 
qu'eras sai ieu que mos cors e mos sens
  me faran far, lur grat, rica conquesta.
    II
  Esi bem fas lonc esper nom em
  barga. quen tan ric loc me suy
  mes em estanc. don si belh dig
  mi faran de ioy larc. e segrai
  tan trom me port ala tomba. q(ui)
  eu no suy ges selh que don aur
  per plom. e pus en lieys non
  tanh quom reyesmer. tan li se
  rai sers (et) obediens. tro de samor

  sil platz baizan me uesta. 

  E si be.m fas lonc esper no m'embarga
  qu'en tan ric loc me suy mes e m'estanc
  don si belh dig mi faran de ioy larc
  e segrai tan tr'om me port a la tomba
  qui eu no suy ges selh que don aur per plom
  e pus en lieys non tanh qu'om re y esmer
  tan li serai sers et obediens
 
tro de s'amor, s'il platz, baizan me vesta.
 
    III
  Sa gran ualor el ric pretz me
  descarga. dels grans sospirs
  don me dolon mey flanc. quar
  on patz prenc la fan el suffrel
  parc. quar de beutat son las
  autras en comba. que la gen
  ser par quaya pres un tom. pl(us)
  bas de lieys qui la ve (et) es uer.
  quar totz bos ayps ioys e solatz
  e sens. renhon en lieys qus no(n)
  nou es meinhs nin resta.
  Sa gran valor e.l ric pretz me descarga
 
dels grans sospirs don me dolon mey flanc
 
quar on patz prenc l'afan e.l suffr'e.l parc
 
quar de beutat son las autras en comba
 
que la genser par qu'aya pres un tom
  plus bas de lieys, qui la ve, et es ver.
  quar totz bos ayps ioys e solatz e sens
 
renhon en lieys q'us non nou es meynhs ni.n resta.
    IV
  E pus tan ual cujatz uos q(ue) ses
  parga. mos deziriers ni ques
  forc ni sesbranc. no serai mieus
  ni sieus si ia men parc. si ma
  iut selh ques mostret en co
  lomba. quen tot lo mon non
  e shom de nulh nom. tan fi
  namen dezir gran ben auer.
  cu(m) ieu fas lieys mas sen men
  non chalens. pels deuinans
  cuy dans dels drutz es festa.
  E pus tan va,l cujatz vos que s'esparga
 
mos deziriers ni qu'esforc ni s'esbranc?
  No serai mieus ni sieus si ia m'en parc
 
si m'aiut selh que.s mostret en colomba
  qu'en tot lo mon non es hom de nulh nom
  tan finamen dezir gran ben aver.
  cum ieu fas lieys, mas s'en men non chalens.
  pels devinans cuy dans dels drutz es festa.
    V
  Fols lauzengiers fuoc las
  lenguas uos arga. e que per
  datz ams los huelhs per mal
  cranc. que per uos son estrag
  caual e marc. quamor bais
  satz qua pauc del tot no plo(m)
  ba. cofondaus dieus e sai uos
  dire com. uos faitz als drutz  
  maldir e uiltener. mals astres
  es quius sec desconoissens. que
  piegers
 es qui plus uos amones
                                                                                ta.
  Fols lauzengiers, fuoc las lenguas vos arga
  e que perdatz ams los huelhs per mal cranc 
 
que per vos son estrag caval e marc
 
qu'amor baissatz qu'a pauc del tot
  no plomba cofonda.us Dieus e sai vos dire com:
  vos faitz als drutz maldir e vil tener
 
mals astres es qui.us sec desconoissens
 
que 
piegers es qui plus vos amonesta.
    VI
  Na mielhs debe ia nom si   
  atz auarga. quen uostramor me
  trobaretz tot flanc quieu non ai
  cor ni poder quem descarc. del
  ferm uoler quen es pars de re
  tomba. que quan mesuelh ni
  clau los huelhs de som. uostre
  remanc quan leu ni uau iazer.
  e nous cuges quen abays mos
  talens. no fara elh quaral sent
  en la testa.
  Na Mielhs-de-be ia no.m siatz avarga 
  qu'en vostramor me trobaretz tot blanc
 
qu'ieu non ai cor ni poder que.m descarc
  del ferm voler que n'es pars de retomba 
 
que quan m'esvelh ni clau los huelhs de som 
 
vostre remanc, quan leu ni vau iazer
  e no.us cuges que n'abays mos talens
  no fara elh qu'ara.l sent en la testa.
    T
  Arnautz a fag e fara loncs a
  tens. quatenden fai pros hom
 
richa conquesta.
  Arnautz a fag e fara loncs atens
  qu'atenden fai pros hom richa conquesta.
  • letto 3094 volte

CANZONIERE D

  • letto 3594 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 1801 volte

Edizione diplomatica

 

         Arnaut daniel 
   S    jm fors amors de ioi donar tan la
        ria. Cu(m) eu uas lei dau(er) fin cor efra(n)c.
        Ja p(er) granbe no(m) calgra far  embarc.
  Quera(m) tan alt q(ue)s p(re)s mi pogen tomba.
  E can malbir. Cu(m) es de p(re)z al som. Mot m(e)n
  am mais. Car anc lausei uoler. Cara sai
  eu qe mos cors emos senz. M
i faran far
  lograt rica (con)q(ue)sta.
   
     
  P erço si faz lonc esper no(n) m(en)braria. Qin
     tan ric loc mi soi mes emestanc.
Cab
   sols bels diz mi tengra d(e) ioi larc. E segra-
   i tan cu(m) mi porta la tomba. Qeu no soi
   ges cel qui lais aur p(er) plom. Epos enlei
   no(n) ta(n)g com ren esmer. Tan liserai
 s(e)rs et
   obedienz. Tro de samor sill plaz baisan mi
   uesta.

  E pos tan ual no(n) cuges que ses paria. Mos
     ferms uolers niq(ue)s forz ni sensbra(n)z.
                                                               p(er)cel
        
  segnor qins mostret en colu(m)ba. El mon
  no(n) a home denegun nom. Tan desires g(ra)n
  b(e)ananssa uer. Cu(m) eu faz lei ete(n)g ano(n) ca
  lenz. los enoios cui dans damor es festa.
   
  U s bos respeic mi
     reuen em descharia. dun dolz desir. don
   mi dolon li flanc. Quez en pas p(re)n lafan
   el sofrel parc. pos de beltat solas alautras
   en coba. Que lagen de cer par caia pres
   uas leis tem. plus bas delei qui la ue (et)
   es uer. Quetuit bon aip. p(re)z esabers ese(n)z.
   Regnon ablei cus no(n) es me(n)gç niresta. 

 
  N a maillz debeia ia no(n) siaç auaria.
       Que uostramor mi trobarez tot blanc.
   Queu no(n) ai cor ni poder que(m) descarc. del
   ferm uoler. q(ue)n nes ges dereco(m)ba. Que can
   mesueill ni clau los oillz deson. auos mau
   trei can leu ni uau iacer. Enous cugez q(ue)s
   merme mos talenz. No fara ges car ol sin-
   sent en la testa.

 
  F als lauseng(er)s focs la lengua uos arda. O
      que p(er)daz los oillz tuich de mal ta(n)c. Que
   p(er) uos son estrait caual emarc. Amors to
   lez cappauc del tot nom tomba. Cofonda
   us deus q(ue) ia no sap bez co. Uos faiç al druz
   mal dit euil tener. Ep(er) uos es cazuz p(re)z e
   iouenz. Que peior es can om uos amo-
   nesta.

    
  N arnauz afait efara loncs atens. Cate(n)-
     den fai pros om (con)questa.
  • letto 3007 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnaut daniel   Arnaut Daniel
    I
 S    jm fors amors de ioi donar tan la
        ria. Cu(m) eu uas lei dau(er) fin cor efra(n)c.
        Ja p(er) granbe no(m) calgra far embarc.
  Quera(m) tan alt q(ue)s p(re)s mi pogen tomba.
  E can malbir. Cu(m) es de p(re)z al som. Mot m(e)n
  am mais. Car anc lausei uoler. Cara sai
  eu qe mos cors emos senz. M
i faran far
  lograt rica (con)q(ue)sta.
  
  Si.m fors amors de ioi donar tan laria,
  cum eu vas lei d'aver fin cor e franc
  ja per gran be no.m calgra far embarc
  qu'er'am tan alt qu'espres mi pog'en tomba.
  E can m'albir cum es de prez al som
  mot m'en am mais car anc l'ausei voler
  c'ara sai eu qe mos cors e mos senz
  mi faran far, lo grat, rica conquesta.
    II
  P erço si faz lonc esper no(n) m(en)braria. Qin
   tan ric loc mi soi mes emestanc.
Cab
   sols bels diz mi tengra d(e) ioi larc. E segra-
   i tan cu(m) mi porta la tomba. Qeu no soi
   ges cel qui lais aur p(er) plom. Epos enlei
   no(n) ta(n)g com ren esmer. Tan liserai
 s(e)rs et
   obedienz. Tro de samor sill plaz baisan mi
   uesta.
  Perço si fay lonc esper no m'embrarca
  qu'e tan ric loc mi soi mes e m'estanc
  c'ab sols bels diz mi tengra de ioi larc
  e segrai tan c'om mi port a la tomba;
  que no soi ges cel qui lais aur per plom
  e pos en lei non tang c'om ren emer
  tan le[...] fes et obedie[...]
  tro de s'amor, s'on plaz, baisan mi vesta.
    III
  E pos tan ual no(n) cuges que ses paria. Mos
   ferms uolers niq(ue)s forz ni sensbra(n)z. p(er)cel
  
segnor qins mostret en colu(m)ba. El mon
  no(n) a home denegun nom. Tan desires g(ra)n
  b(e)ananssa uer. Cu(m) eu faz lei ete(n)g ano(n) ca
  lenz. los enoios cui dans damor es festa.
 
  E pos tan val, non cugez que s'esparia
  mos ferms volers ni que.s forz ni s'embranz
  per cel segnor qui.s mostret en columba
  el mon non a home de negun nom
  tan desires gran benananss'aver
  cum eu faz lei e teng a non-calenz
  los enoios cui dans d'amor es festa.
    IV
  U s bos respeic mi
   reuen em descharia. dun dolz desir. don
   mi dolon li flanc. Quez en pas p(re)n lafan
   el sofrel parc. pos de beltat solas alautras
   en coba. Que lagen de cer par caia pres
   uas leis tem. plus bas delei qui la ue (et)
   es uer. Quetuit bon aip. p(re)z esabers ese(n)z.
   Regnon ablei cus no(n) es me(n)gç niresta.
  Us bos respeiç mi reven e.m descharia
  d'un dolz desir don mi dolon li flanc
  quez en paz pren l'afan e.l sofr'e.l parc
  pos de beltat so las alautras en comba
  que la gen de cer par c'aia pres vas leis tom
  plus bas de lei, qui la ve, et es ver,
  que tuit bon aip, prez e sabers e senz
  regnon ab lei, c'us non es mengç ni resta.
    V
  N a maillz debeia ia no(n) siaç auaria.
   Que uostramor mi trobarez tot blanc.
   Queu no(n) ai cor ni poder que(m) descarc. del
   ferm uoler. q(ue)n nes ges dereco(m)ba. Que can
   mesueill ni clau los oillz deson. auos mau
   trei can leu ni uau iacer. Enous cugez q(ue)s
   merme mos talenz. No fara ges car ol sin-
   sent en la testa.
  Na Meillz-de-be, ia ia non siç avaria,
  qu'e vostr'amor mi trobarez tot blanc
  qu'eu non ai cor ni poder que.m descare
  del ferm voler qe nn'es ges de recomba
  que can m'esveill ni clau los oillz de son
  a vos m'autrei can leu ni vau iacer
  e no.us cugez que.s merme mos talenz
  no fara ges c'aro.l sinsent en la testa.
    VI
  F als lauseng(er)s focs la lengua uos arda. O
   que p(er)daz los oillz tuich de mal ta(n)c. Que
   p(er) uos son estrait caual emarc. Amors to
   lez cappauc del tot nom tomba. Cofonda
   us deus q(ue) ia no sap bez co. Uos faiç al druz
   mal dit euil tener. Ep(er) uos es cazuz p(re)z e
   iouenz. Que peior es can om uos amo-
   nesta.
  Fals lausengiers, focs la lengua vos arda
  o que perdaz los oillz tuich de mal tanc,
  que per vos son estrait caval e marc:
  Amors tolez c'ap pauc del tot no.m tomba.
  Cofonda.us Deus, que ia no sap bez co,
  vos faiç al druz maldit e vil tener;
  e per vos es cazuz prez e iovenz
  que peior es can om vos amonesta.
    T
  N arnauz afait efara loncs atens. Cate(n)-
     den fai pros om (con)questa.
  N'Arnauz a fait e fara loncs atenç
  c'atenden fai pros om rica conquesta.
  • letto 3383 volte

CANZONIERE F

  • letto 3430 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 4029 volte

Edizione diplomatica

 

    
  Jm fos amors de ioi donar tan laria.
​
     Co(n) en uas lei dauer fin cor efranc.
  ​
i  a p(er) gran be nom calgra far embarc.
  ​
Qeu am tan aut qesp(er)s mi poia emplo(n)ba.
  E qan malbir co(n) es deprez al som.
  ​
Molt menam mais qar anc lausei uoler.
  ​
Qara sai eu qe mos cor emos senz.
  ​
Me faran far lor grat rica co(n)qesta.

       Ero sim faz lo(n)c esp(er) nom embaria.
  ​
Q en tan ric loc me sui mes em estanc.
  ​
D on li bel dich me tenon de ioi larc.

 
  O segrai tan qom mi port a la tomba.
  ​
Q eu no(n) sui ges cel qi lais aur p(er) plom.
  ​E
pos en leis non tain()g qom ren esmer.
  ​
T an li serai serz ez obidienz.
  ​
T ro de samor sil plaz baisan me(n)uesta.
 
  A meillz de be ia nom siatz auaria.
​ 
Qen uostramor mi trobarez tot blanc.
  ​
Qeu no(n) haicor ni poder qem descarc.
  ​
Del ferm uoler qe no(n) es de retomba.
  ​
Q e qan mes ueill ni claus los oillz de son.
  A uos mautrei qan leu ni uau iazer.
  ​
E no(n) cugez qes merme mos tale(n)z.
  ​N on fara ges qeral sint en latesta.

       Als lause(n)giers focs las legnas uos aria.
  O qe p(er)datz ambos los oillz de mal cranc.
  Qar p(er) uos sonestrait caual emarc.
  A mor tolez qa pauc del tot no(n) tomba.
  C onfundaus deus qe ia no(n) sapebatz com.
  Qals druz uos faitz mal direuil tener.
  Malastres es qeu ten desconoissenz.
  Qar peior etz qan hom uos amonesta.
  • letto 2894 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
    I
  Jm fos amors de ioi donar tan laria.
​
     Co(n) en uas lei dauer fin cor efranc.
  ​
i  a p(er) gran be nom calgra far embarc.
  ​
Qeu am tan aut qesp(er)s mi poia emplo(n)ba.
  E qan malbir co(n) es deprez al som.
  ​
Molt menam mais qar anc lausei uoler.
  ​
Qara sai eu qe mos cor emos senz.
  ​
Me faran far lor grat rica co(n)qesta.
  I.m fos amors de ioi donar tan laria,
  con en vas lei d'aver fin cor e franc
  ia per gran be no.m calgra far embarc
  q'eu am tan aut q'espers mi poia e.m plonba.
  E qan m'albir con es de prez al som
  molt m'en am mais qar anc l'ausei voler
  q'ara sai eu qe mos cor e mos senz
  me faran far, lor grat, rica conqesta.
    II
  Ero sim faz lo(n)c esp(er) nom embaria.
  ​
Q en tan ric loc me sui mes em estanc.
  ​
D on li bel dich me tenon de ioi larc.

  O segrai tan qom mi port a la tomba.
  ​
Q eu no(n) sui ges cel qi lais aur p(er) plom.
  ​E
pos en leis non tain()g qom ren esmer.
  ​
T an li serai serz ez obidienz.
  ​
T ro de samor sil plaz baisan me(n)uesta.
 
  Ero si.m faz lonc esper no m'embaria
  q'en tan ric loc me sui mes e m'estanc
  don li bel dich me tenon de ioi larc
  o segrai tan q'om mi port a la tomba;
  q'eu non sui ges cel qi lais aur per plom
  e pos en leis non taing q'om ren esmer
  tan li serai serz ez obidienz
  tro de s'amor, s'il plaz, baisan m'envesta.
    III
  A meillz de be ia nom siatz auaria.
​ 
Qen uostramor mi trobarez tot blanc.
  ​
Qeu no(n) haicor ni poder qem descarc.
  ​
Del ferm uoler qe no(n) es de retomba.
  ​
Q e qan mes ueill ni claus los oillz de son.
  A uos mautrei qan leu ni uau iazer.
  ​
E no(n) cugez qes merme mos tale(n)z.
  ​N on fara ges qeral sint en latesta.
  Na Meillz-de-be, ia no.m siatz avaria,
  q'en vostr'amor mi trobarez tot blanc
  q'eu non hai cor ni poder qe.m descarc
  del ferm voler qe non es de retomba
  qe qan m'esveill ni claus los oillz de son
  a vos m'autrei qan leu ni vau iazer
  e non cugez qe.s merme mos talenz
  non fara ges q'era.l sint en la testa.
    IV
     Als lause(n)giers focs las legnas uos aria.
  O qe p(er)datz ambos los oillz de mal cranc.
  Qar p(er) uos sonestrait caual emarc.
  A mor tolez qa pauc del tot no(n) tomba.
  C onfundaus deus qe ia no(n) sapebatz com.
  Qals druz uos faitz mal direuil tener.
  Malastres es qeu ten desconoissenz.
  Qar peior etz qan hom uos amonesta.
  Fals lausengiers, focs las legnas vos aria
  o qe perdatz ambos los oillz de mal cranc,
  qar per vos son estrait caval e marc:
  Amor tolez q'a pauc del tot non tomba.
  Confunda.us Deus, qe ia non sapebatz com,
  q'als druz vos faitz maldir e vil tener;
  malastres es q'eu ten desconoissenz
  qar peior etz qan hom vos amonesta.
  • letto 2514 volte

CANZONIERE H

  • letto 3003 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2246 volte

Edizione diplomantica

[f. 9vc]

        Arnauz danielz.
  S   im fos amors de ioi donar tan
       larga. ​Com eu uas lei dauer fi 
       cor e franc. Ja de mon ior nom 
       calgra far unbarc.
¹  Qeu am ta(n)
      
aut quesspers mi pogemplomba. 
       Eqan  malbir com es de prez  al
       som. Molt men am mais qar anc
       lauszei uoler. Qara sai eu que mos
      
cors emos sens. Mi faran far lor
       grat rica c(on)questa.
   
       P
   er so seu  fatz loing  esper no  men
      
barga.² ​Qen tan ric loc mi soi mes
       emestanc. Qab sos bels dichz mi
       tengra de ioi  larc. ​Ei  segrai tan
       com mi po(r)t ala tomba. Q(e)u no soi
      
ges cel qi lais aur p(er) plom. E puois 
       en lei non  taing  com ren esmer.
       ​
tan li serai fis et obedienz. Tro d(e)
       samor  sill platz  baisan mi  ue
       sta.

  E   puois tan ual non cuges que ses
       parga. Mos ferms  uolers ni qes
       forz ni sembranc. P(er) cel seingno(r)
       quis  mostret  en  colomba. No
       serai sieus ni mieus si iam so pa(r)c.
       El mon non ha ome d(e)negu nom.
       Tan  desires  gran  benenansauer.
       Com eu faz lei e teing ano cale(n)z.
       los diuinanz cui dans damor es
       festa.
  U  s bos respeitz mi reuen  em des
       carga. ​Dun douz  desir  don mi

[f. 9vd]

       dolo li flanc. Qez en pas pren la
       fa(n)
 el so frel parc.³ puois d(e) beltat 
       so las altras encomba.
⁴ Qa(r) la ge(n)
       ser
 par quaia  pres  un  tom.
⁵ plus
       pocs  odir  enu(er)bas de lei es uer.
       Qe  tuit  bon  aip  prez  esabers 
       esenz. Regnon ab lei cus n(on)  es
       meingz ni resta.
    
       N   
ameillç de beia nom sias auar
       ga. Qen uostramor mi trobares
       tot blanc. Qeu non ai cor ni po
       der qem descarc. Del ferm uoler
       qui(n) nes ges de retomba.
⁶ Qe
       qam mesueill ni clau los oillz

       del som.⁷ Auos mautrei qan leu⁸ 
       ni uau iazer. Enous cuges ques
       mer me mos talenz. No fara
       ges tantal urai sus en testa.

 F   als lausengiers focs las lenguas
       uos arga. Oqe perdatz ams los
       oillz de mal cranc. Qe per uos 
       son estrait caual emarc. Amor
       tolletz qab pauc del tot n(on) tom
       ba. Confondaus deus e sai uos 
       dire com. Qal drutz uos faitz
       mal\dir/ euil tener. E p(er) uos es cas
       utz prez e iouenz.⁹ Et es peior
​       ​on plus uos amonesta.
 N   arnautz afait efara loncs atens.
       Qatenden fai p(ro)shoms rica (con)
       questa.
 

 

Glosse
1 aillors ditz. Ia p(er) gran ioi
nom calgra far embarc.
id est debita. so es suiscebre. do(n)
eu fos e(m)mariatz. so es e(m)brigatz
p(er) debita.
2 no(n) me i(m)pedit
3 id est parco. ço es
perdono.
4 id est en ualle.
5 En respeit de lei
6 id est angastara
7 id est del cap. q(e) es 
la partz q(e) es el so(m).
8 id est leuo.
  9 Aillors ditz. Mals
astres es qeus te
​desconoissens.
Qe. (et)c.
  • letto 2612 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnauz danielz.   Arnauz Danielz.
    I
  S   im fos amors de ioi donar tan
       larga. ​Com eu uas lei dauer fi 
       cor e franc. Ja de mon ior nom 
       calgra far unbarc.
Qeu am ta(n)
      
aut quesspers mi pogemplomba. 
       Eqan  malbir com es de prez  al
       som. Molt men am mais qar anc
       lauszei uoler. Qara sai eu que mos
      
cors emos sens. Mi faran far lor
       grat rica c(on)questa.
 
  Si.m fos amors de ioi donar tan larga,
  com eu vas lei d'aver fi cor e franc
  ia de mon ior no.m calgra far un barc
  q'eu am tant aut qu'esspers mi pog'e.m plomba.
  E qan  m'albir com es de prez  al som
  molt m'en am mais qar anc l'auszei voler
  q'ara sai eu que mos cors e mos sens
  mi faran far, lor grat, rica conquesta.

 
    II
  P   er so seu  fatz loing  esper no  men
      
barga. ​Qen tan ric loc mi soi mes
       emestanc. Qab sos bels dichz mi
       tengra de ioi  larc. ​Ei  segrai tan
       com mi po(r)t ala tomba. Q(e)u no soi
      
ges cel qi lais aur p(er) plom. E puois 
       en lei non  taing  com ren esmer.
       ​
tan li serai fis et obedienz. Tro d(e)
       samor  sill platz  baisan mi  ue
       sta.
  Perso s'eu  fatz long  esper no  m'enbarga
  q'en tan ric loc mi son mes e m'estanc
  q'ab sos bels dichz mi tengra de ioi  larc
  e.i  segrai tan c'om mi port a la tomba;
  q'eu no soi ges cel qi lais aur per plom
  e puois en lei non  taing  c'om ren esmer
  tan li serai fis et obedienz
  tro de samor, s'ill  platz,  baisan  mi  vesta.
    III
  E   puois tan ual non cuges que ses
      
parga. Mos ferms  uolers ni qes
       forz ni sembranc. P(er) cel seingno(r)
       quis  mostret  en  colomba. No
       serai sieus ni mieus si iam so pa(r)c.
       El mon non ha ome d(e)negu nom.
       Tan  desires  gran  benenansauer.
       Com eu faz lei e teing ano cale(n)z.
       los diuinanz cui dans damor es
       festa.
  E puois tan val, non cuges que s'esparga
  mos ferms volers ni qe.s forz ni s'embranc
  no serai sieus ni mieus si ia.m so parc
  per cel seignor qui.s  mostret  en  colomba
  el mon non ha ome de negu nom
  tan  desires  gran  benenans'aver
  com eu faz lei e teing a no-calenz
  los divinanz cui dans d'amor es festa.
    IV
  U   s bos respeitz mi reuen  em des
       carga. ​Dun douz  desir  don mi
      
dolo li flanc. Qez en pas pren la
       fa(n)
 el so frel parc.
puois d(e) beltat 
       so las altras encomba.
Qa(r) la ge(n)
       ser
 par quaia  pres  un  tom.
plus
       pocs  odir  enu(er)bas de lei es uer.
       Qe  tuit  bon  aip  prez  esabers 
       esenz. Regnon ab lei cus n(on)  es
       meingz ni resta.
 
  Us bos respeitz mi reven  e.m descarga
  d'un douz desir  don mi dolo li flanc
  qez en pas pren l'afan e.l sofr'e.l parc
  puois de beltat so las altras en comba
  qua la genser par qu'aia  pres  un  tom
  plus poc so dir  en verbas de lei es ver,
  qe  tuit  bon  aip,  prez  e sabers e senz
  regnon ab lei, c'us non  es meingz ni resta.
    V
  N   ameillç de beia nom sias auar
       ga. Qen uostramor mi trobares
       tot blanc. Qeu non ai cor ni po
       der qem descarc. Del ferm uoler
       qui(n) nes ges de retomba.
Qe
       qam mesueill ni clau los oillz

       del som. Auos mautrei qan leu
       ni uau iazer. Enous cuges ques
       mer me mos talenz. No fara
       ges tantal urai sus en testa.
 
    VI
  F   als lausengiers focs las lenguas
       uos arga. Oqe perdatz ams los
       oillz de mal cranc. Qe per uos 
       son estrait caual emarc. Amor
       tolletz qab pauc del tot n(on) tom
       ba. Confondaus deus e sai uos 
       dire com. Qal drutz uos faitz
       maldir euil tener. E p(er) uos es cas
       utz
 prez e iouenz.
  Et es peior
       ​on plus uos amonesta.
  Fals lausengiers, focs las lenguas vos arga
  e que perdatz ams los oillz de mal cranc,
  qe per vos son estrait caval e marc:
  Amor tolletz q'ab pauc del tot non tomba.
  Confonda.us Deus e sai vos dire com,
  q'al drutz vos faitz maldir vil tener;
  e per vos es casutz prez e iovenz
  et es peior on plus vos amonesta.
    T
  N   arnautz afait efara loncs atens.
       Qatenden fai p(ro)shoms rica c(on)
       questa.
  N'Arnautz a fait e fara loncs atens
  q'atenden fai pros homs rica conquesta.

 
  • letto 3057 volte

CANZONIERE I

  • letto 2740 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                         Vai al manoscritto [98]

  • letto 3540 volte

Edizione diplomatica

 
  Arnautz daniels                              xxxv.
  Sim fos amors de ioi donar tan larga. Co(m)
  eu li sui de uer cor fin efranc. Jamais p(er) ioi
  no(m) calgra far en barc. Q(ue)u am tan aut qu
  es pers mi puegem plomba. E quant mal 
  bir con es de pretz al som. Tenc ma honor
  car anc lausei uoler. Quera sai eu que mos
  cors emes sens. Mi faran far lor grat rica
  conquesta.
   
  Si tot men fas lonc esper nomen baria. En
  tan ric luec mi sui mes emestanc. Don lib
  el dig mi tenon de ioi larc. El segrai tant
  com mi port ala tomba. Quen tot lo mon
  no(n) es hom de nuill nom. Tan finamenz des
  ir gran ben auer. com eu faiz leis si tot men
  son nosenz. Deuinador qui dans dels dru
  tz esfesta.

  Sa grans beutatz et rics pretz nai desgarga.
  Del greu sospir don mi dolon li flanc. Car en
  patz pren la fan el sufrel parc. Que de beut
  at son las autras encomba. Que la genser
  par caia pres un tom plus bas delleis epois
  odir en uer. Cableis reingna pretz esolatz e
  senz. E tuich bon aip cuns non es mens
  nim resta.

  Epois tant ual cuias doncs que ses parga.
  Mos desiriers ni ques forque nis blanc
  No(n) serai sieus ni mieus si iam so parc. Si​
  maiut sel ques mostret en colomba. Q(eu)u no(n)
  son ges sel que lais aur p(er) plom. E pois no(n) cal
  com ren en lei 
esmer. E tant li serai sers (et) obe
  dienz. Tro de samor sil platz baisan men uesta.
 
  Namiels deben ia nom siatz auarga. Quen
  uostramor mi trobaretz tot blanc. Quen no(n) ai 

  cor ni poder que(m) descarc. Del ferm uoler qui
                                                                      nes
​  ges de retomba. Que quan neis ueill ne clau

  los oillz de som. Auos mautrei quan leu ni uau
  iaser. Enous cuges ques merme mos talenz.

  No(n) fara ges quar lo sen en la testa.
  Fals lausengiers fuocs la lenga uos arga. O
  que p(er)datz tuch los oills de mal cranc. Car per
  uos son estraich caual emarc. Amor tolles ca
  pauc del tot no(n) tonba. Confondaus dieus es
  ai uos dire com. Cals drutz uos faitz maldir
  euil tener. Ep(er) uos es cazutz pretz eiouenz. Et
  est peior que plus uos namonesta.

   Arnautz afint efera loncs. Catenden fai pros
  hom riqua c(um)questa.
​
  • letto 4223 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
  Arnautz daniels                                      xxxv.   Arnautz Daniels                                      xxxv.
    I
  Sim fos amors de ioi donar tan larga. Co(m)
 
eu li sui de uer cor fin efranc. Jamais p(er) ioi
  no(m) calgra far en barc. Q(ue)u am tan aut qu
 
es pers mi puegem plomba. E quant mal
 
bir con es de pretz al som. Tenc ma honor
  car anc lausei uoler. Quera sai eu que mos
 
cors emos sens. Mi faran far lor grat rica
 
conquesta. 
  Si∙m fos Amors de ioi donar tan larga,
  com eu li sui de ver cor fin e franc
  iamais per ioi no.m calgra far enbarc
 
qu'eu am tan aut qu'espers mi pueg'e∙m plomba.
  E
 quant m'albir con es de pretz al som
 
tenc ma honor car anc l'ausei voler
 
qu'era sai eu que mos cors e mos sens
  mi faran far, lor grat, rica conquesta.
    II
  Si tot men fas lonc esper nomen baria. En
 
tan ric luec mi sui mes emestanc. Don lib
 
el dig mi tenon de ioi larc. El segrai tant
  com mi port ala tomba. Quen tot lo mon
  no(n) es hom de nuill nom. Tan finamenz des
 
ir gran ben auez. com eu fatz leis si tot men
  son nosenz. Deuinador qui dans dels dru
 
tz esfesta.
  Si tot m'en fas lonc esper no m'enbaria
  en tan ric luec mi sui mes e m'estanc
  don li bel dig mi tenon de ioi larc
  e.l segrai tant c'om mi port a la tomba;
  qu'en tot lo mon non es hom de nuill nom
  tan finamenz desir gran ben aver
  com eu fatz leis si tot m'en son nosenz
  ​devinador qui dans dels drutz es festa.
    III
  Sa grans beutatz et rics pretz mi desgarga.
  Del greu sospir don mi dolon li flanc. Car en
 
patz pren la fan el sufrel parc. Que de beut
  at son las autras encomba. Que la genser
  par caia pres un tom plus bas delleis epois
 
odir en uer. Cableis reingna pretz esolatz e
  senz. E tuich bon aip cuns non es mens
  nim resta. 
  Sa grans beutatz et rics pretz mi desgarga
  del greu sospir don mi dolon li flanc
  car en patz pren l'afan e∙l sufr'e∙l parc
 
que de beutat son las autras en comba
 
que la genser par c'aia pres un tom
  plus bas de lleis e pois o dir en ver,
  c'ab leis reingna pretz e solatz e senz

  e tuich bon aip c'uns non es mens ni∙m resta.
    IV
  Epois tant ual cuias doncs que ses parga.
  Mos desiriers ni ques forque nis blanc
  No(n) serai sieus ni mieus si iam so parc. Si
​​
 
maiut sel ques mostret en colomba. Qu'eu no(n)
  son ges sol que lais aur p(er) plom. E pois no(n)
                                                                       cal

  com ren en lei esmer. E tant li serai sers (et) obe
  dienz. Tro de samor sil platz baisan men uesta.
  E pois tant val, cuias doncs que s'esparga
  mos desiriers, ni qu'esforque ni.s blanc?

  Non serai sieus ni mieus si iam so parc,
 
si m'aiut sel que∙s mostret en colomba!
 
qu'eu non son ges sel que lais aur per plom
  ​e pois non cal c'om ren en lei esmer
  e 
tant li serai sers et obedienz
 
tro de s'Amor, si∙l platz, baisan m'envesta.
    V
  Namiels deben ia nom siatz auarga. Quen
 
uostramor mi trobaretz tot blanc. Quen no(n) ai
 
cor ni poder que(m) descarc. Del ferm uoler qui
                                                                      nes
 
ges de retomba. Que quan neis ueill ne clau
  los oillz de som. Auos mautrei quan leu ni uau
 
iaser. Enous cuges ques merme mos talenz.
  No(n) fara ges quar lo sen en la testa.
  Na Miels-de-ben, ia no∙m siatz avarga,
 
qu'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc
 
qu'en non ai cor ni poder que∙m descarc
  del ferm voler qui n'es ges de retomba
 
que quan neis veill ne clau los oillz de som
  a vos m'autrei quan leu ni vau iaser;
  e no.us cuges que.s merme mos talenz
  non fara ges quar lo sen en la testa.
    VI
  Fals lausengiers fuocs la lenga uos arga. O
 
que p(er)datz tuch los oills de mal cranc. Car per
 
uos son estraich caual emarc. Amor tolles ca
 
pauc del tot no(n) tonba. Confondaus dieus es
 
ai uos dire com. Cals drutz uos faitz maldir
 
euil tener. Ep(er) uos es cazutz pretz eiouenz. Et
 
est peior que plus uos namonesta.
  Fals lausengier, fuocs la lenga vos arga
  o que perdatz tuich los oills de mal cranc,
  car per vos son estraich caval e marc:
  Amor tolles c'a pauc del tot non tonba.
 
Confonda.us Dieus e sai vos dire com,
 
c'als drutz vos faitz maldir e vil tener
  e per vos es cazutz pretz e iovenz
  et est peior que plus vos n'amonesta.
    VII
  Arnautz afait efera loncs. Catenden fai pros
  hom riqua c(on)questa.​​
  Arnautz a fait e fera loncs
 
c'atenden fai pros hom riqua conquesta.
  • letto 2360 volte

CANZONIERE K

  • letto 5897 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                  Vai al manoscritto [85]

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 3066 volte

Edizione diplomatica

 

     Arnautz daniels                                     XIJ.
​  S  Jm fos amors de ioi donar tan larga. Co(m)
       eu li soi de uer cor fin efranc. Jamais per
  ioi nom calgra far embarc. Quieu am tan aut
  ques pers mi pueiem plomba. E qant mal-
  bir con es de pretz al som. Tenc ma honor ca(r)
  anc lausei uoler. Quera sai euque mos cors e
  mos sens. Mi faran far lor grat rica co(n)questa.
 
  Si tot men fas lonc esper nome(m) baria. En ta(n)
  ric luec mi soi mes emestanc. Don li bel dig mi
  tenon de ioi larc. El segrai tant com mi port a
  la tomba. Qen tot lo mon no(n) hom es de null
  nom. Tan finame(n)z desir gran ben auer co(m) eu
  fatz leis si tot men son nosenz.Deuinador cui
  dans dels drutz esfesta.

  Sa grans beutatz el rics p(re)tz mi desgarga.
  Del grieu sospir don mi dolon li flanc. Car en
  patz pren lafan el sufrel parc. Qe de beutat
  son las autras encomba. Qe la genser pa(r) caia
    
  pres un tom. Plus bas delleis epuois odir enu(er).
  Cab leis rei(n)gna pretz esolatz esenz. E tuch bo(m)
  aip cuns no(n) es mens nim resta.

  E puois tant ual cuias doncs que ses parga.
  Mos deseriers ni ques forque nis branc. No(n)
  serai sieus ni mieus si ia(m) so parc. Si maiut sel
  ques mostret en colomba. Quieu no(n) son ges
  sel que lais aur per plom. Epuois no(n) cal com
  ren en lei esmer. Tant li serai sers et obedie(n)z.
  Tro de samor sil platz baisan men uesta.

  N  amiels de ben ia nom siatz auarga. Qen
  uostramor mi trobarez tot blanc. Queu non
  ai cor ni poder quem descarc. Del ferm uoler
  qui nes ges deretomba. Que qan neis ueill ne
  clau los oill de som. A uos mautrei qan leu ni
  uau iaser. E nous cuges ques merme mos ta
  lenz. Non fara ges quar lo sen en la testa.

  F als lausenzier fuocs la lenga uos arga. O
  que perdatz tuich los oills de mal cranc. Car
  per uos son estraich caual emarc. Amor tolles
  ca pauc del tot no(n) to(m)ba. Co(n)fondaus dieus e
  sai uos dire com. Cals drutz uos faitz maldir
  e uiltener. E per uos es cazutz pretz eiouenz.
  Et est peior que plus uos namonesta.

  Arnautz a fait efera loncs atens. Catenden
  fai pros hom riqa (con)questa.

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 3136 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnautz daniels   Arnautz Daniels
    I
  Sim fos amors de ioi donar tan larga. Co(m)
  eu li soi de uer cor fin efranc. Jamais per
  ioi nom calgra far embarc. Quieu am tan aut
  ques pers mi pueiem plomba. E qant mal-
  bir con es de pretz al som. Tenc ma honor car
  anc lausei uoler. Quera sai euque mos cors e
  mos sens. Mi faran far lor grat rica co(n)questa.
  Si.m fos Amors de ioi donar tan larga,
  com eu li soi de ver cor fin e franc
  iamais per ioi no.m calgra far embarc
  qu'ieu am tan aut qu'espers mi puei'e.m plomba.
  E qant m'albir con es de pretz al som
  tenc ma honor car anc l'ausei voler,
  qu'era sai eu que mos cors e mos sens
  mi faran far, lor grat, rica conquesta.
    II
  Si tot men fas lonc esper nome(m) baria. En ta(n)
  ric lucs mi soi mes emestanc. Don li bel dig mi
  tenon de ioi larc. El segrai tant com mi port a
  la tomba. Qen tot lo mon no(n) es hom de nuil
  nom. Tan finame(n)z desir gran ben auer co(m) eu
  fatz leis si tot men son nosenz. Deuinador cui
  dans dels drutz esfesta.
  Si tot m'en fas lonc esper no m'embaria
  en tan ric luec mi soi mes e m'estanc
  don li bel dig mi tenon de ioi larc
  e.l segrai tant com mi port a la tomba;
  qu'en tot lo mon non es hom de nuil nom
  tan finamenz desir gran ben aver
  com eu fatz leis si tot m'en son nosenz
  ​devinador cui dans dels drutz es festa.
    III
  Sa grans beutatz el rics p(re)tz mi desgarga.
  Del grieu sospir don mi dolon li flanc. Car en
  patz pren lafan el sufrel parc. Qe de beutat
  son las autras encomba. Qe la genser pa(r) caia
  pres un tom. Plus bas delleis epuois odir enu(er).
  Cab leis rei(n)gna pretz esolatz esenz. E tuch bo(n)
  aip cuns no(n) es mens nim resta.
  Sa grans beutatz el rics pretz mi desgarga
  del grieu sospir don mi dolon li flanc
  car en patz pren l'afan e∙l sufr'e∙l parc
  qe de beutat son las autras en comba
  qe la genser par c'aia pres un tom
  plus bas de lleis e puois o dir enver,
  c'ab leis reingna pretz e solatz e senz
  e tuch bon aip c'uns non es mens ni.m resta.
    IV
  E puois tant ual cuias doncs que ses parga.
  Mos deseriers ni ques forque nis branc. No(n)
  serai sieus ni mieus si ia(m) so parc. Si maiut sel
  ques mostret en colomba. Quieu no(n) son ges
  sel que lais aur per plom. Epuois no(n) cal com
  ren en lei esmer. Tant li serai sers et obedie(n)z.
  Tro de samor sil platz baisan men uesta.
  E puois tant val, cuias doncs que s'esparga
  mos deseriers ni qu'esforque ni.s branc?
  Non serai sieus ni mieus si ia.m so parc
  si m'aiut sel que∙s mostret en colomba
  qu'ieu non son ges sel que lais aur per plom
  ​e puois non cal c'om ren en lei esmer
  tant li serai sers et obedienz
  tro de s'amor, si∙l platz, baisan m'envesta.
    V
  Namiels de ben ia nom siatz auarga. Qen
  uostramor mi trobarez tot blanc. Queu non
  ai cor ni poder quem descarc. Del ferm uoler
  qui nes ges deretomba. Que qan neis ueill ne
  clau los oill de som. A uos mautrei qan leu ni
  uau iaser. E nous cuges ques merme mos ta
  lenz. Non fara ges quar lo sen en la testa.
  Na Miels-de-ben, ia no.m siatz avarga,
  q'en vostr'amor mi trobarez tot blanc,
  qu'eu non ai cor ni poder que.m descarc
  del ferm voler qui n'es ges de retomba
  que qan neis veill ne clau los oill de som
  a vos m'autrei qan leu ni vau iaser
  e no.us cuges que.s merme mos talenz
  non fara ges quar lo sen en la testa. 
    VI
  Fals lausenzier fuocs la lenga uos arga. O
  que perdatz tuich los oills de mal cranc. Car
  per uos son estraich caual emarc. Amor tolles
  ca pauc del tot no(n) to(m)ba. Co(n)fondaus dieus
                                                                               e
  sai uos dire com. Cals drutz uos faitz maldir
  e uiltener. E per uos es cazutz pretz eiouenz.
  Et est peior que plus uos namonesta.
  Fals lausenzier, fuocs la lengua vos arga
  o que perdatz tuich los oills de mal cranc,
  car per vos son estraich caval e marc:
  Amor tolles c'a pauc del tot non tomba.
  Confonda.us Dieus e sai vos dire com,
  c'als drutz vos faitz maldir e vil tener;
  e per vos es cazutz pretz e iovenz
  et est peior que plus vos n'amonesta. 
    VII
  Arnautz a fait efera loncs atens. Catenden
  fai pros hom riqa (con)questa.
  Arnautz a fait e fera loncs atens
  c'atenden fai pros hom riqa (con)questa.
  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 5004 volte

CANZONIERE L

  • letto 3415 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2984 volte

Edizione diplomatica

 

           Arnaut daniel.
              
                                                   
            
  S  jmfos amors dejoi donar ta(n) laria
  ​     Co(n) ieu uas lej dhauer fi cor efra(n)ch
   ​Ja per amar nom calgra far enbarc
  ​ Qer am ta(n) alt qespers me puoiemto(n)ba.
mas qa(n) malbir co(n) es dep(re)z alsom molt me(n)
   am mais qar a(n)c laussei uoler. Qera 
   sai eu q(ue) mos cor emos senz. Me faran 
   far lor grat richa (con)q(ue)sta.
 
  P  ero sieu fach lo(n)g esper nom enbaria
  ​ Qen ta(n) ric luoch me soi mesz emesta(n)ch
   ​Qab sos bels dich me te(n)gra d(e)joi larc
   ​Osegrai ta(n) qho(n) me port alato(n)ba
. Qieu
   no soi ges cel q(ue) lais aur p(er) plom.
   ​E pos enlei no stai(n)g qho(n) re(n) esmer
   Tan liserai fiçels obedientz.
Tro d(e)samor 
   sill plasz baisan me uesta.

  E puois ta(n) ual nos cugesz q(ue) sesparja
  mos ferms uolers ni q(ue) sforch ni ser 
  bra(n)ch. Qieu no soi ges sie(us) nemieus 
  sim(en)parc. P(er)cel seignhor qis mostre 
  e(n) colomba. el mo(n) noha home d(e)neg(un)
 
nom. Tan d(e)szires gra(n) be(n)ana(n)chauer
  Co(n) jeu faisz lej etei(n)g a no chalenz
  Los enojos cui dansz damor es festa.

  ​U s bo respeitz me reue(n) em descharia
  ​du dolsz d(e)szir do(n) mi dolo lifla(n)ch. Qez
  enpasz pren lafan elsoffri el parc
  Pos debeltatz sola laltras en co(n)ba
  ​Q(ue) lasgenchers par qhaja(n) pres u(n) tom

  Plus bas delej qilaue ez es uer
  Q(ue) tutz bos aibs p(re)z esaber esenz
  Reigno(n) enlei qus no es meinsz
   m
 resta.

  N a meillz debe ja no siasz auaria
   Qen uostr amor me trobaresz tot
   bla(n)ch Q(ue) nonai cor nepoder q(ue)m des
   charc. D(e)lferm uoler qi nes ges de 
   reco(n)ba. Q(ue) qa(n) mesueill ni clau los
   oillz
 desom. A uos mautrei qa(n)leune
   uauc
 jaszer. E nos cugesz q(ue) smerme
   mos talentz, Hofara ges tal sen sent 
   enlatesta. 

  F  als lausengers fuocx la(n)ga uosaria
  Oq(ue) p(er)dasz los oillz ab u mal ta(n)ch
*
  Qar p(er)uos so estrat caual emarc
  Amor tolesz qab pauc deltot no(n)
  to(n)ba. Confoudaos die(us) q(ue) ja no(n)
  sapchasz com uos faich als drutz 
  maldir euil tener. malsastres es 
  qios ten desconoissentz. Q(ue) pejors
  es complus uos amonesta.

  A rnaut ha fait efara lons atenz. Qab so
      ffrir
 fa pros hom richa (con)q(ue)sta
.
    
 
 
* id est. Eq(ue) fossaz
    tuit ferit de
    mal cranc

 
  • letto 3305 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnaut daniel.   Arnaut Daniel.
    I
  S  jmfos amors dejoi donar ta(n) laria
  ​     Co(n) ieu uas lej dhauer fi cor efra(n)ch
   ​Ja per amar nom calgra far enbarc
  ​ Qer am ta(n) alt qespers me puoiemto(n)ba.
mas qa(n) malbir co(n) es dep(re)z alsom molt me(n)
   am mais qar a(n)c laussei uoler. Qera 
   sai eu q(ue) mos cor emos senz. Me faran 
   far lor grat richa (con)q(ue)sta.
 
  Si.m fos amors de joi donar tan laria,
  con ieu vas lei d'haver fi cor e franch
  ia per amar no.m calgra far enbarc
  qer am tan alt q'espers me puoi'e.m tonba.
  Mas qan m'albir con es de prez al som
  molt m'en am mais qar anc l'aussei voler
  q'era eu que mos cor e mos senz
  me faran far, lor grat, richa conquesta.
    II
  P  ero sieu fach lo(n)g esper nom enbaria
  ​ Qen ta(n) ric luoch me soi mesz emesta(n)ch
   ​Qab sos bels dich me te(n)gra d(e)joi larc
   ​Osegrai ta(n) qho(n) me port alato(n)ba
. Qieu
   no soi ges cel q(ue) lais aur p(er) plom.
   ​E pos enlei no stai(n)g qho(n) re(n) esmer
   Tan liserai fiçels obedientz.
Tro d(e)samor 
   sill plasz baisan me uesta.
  Pero s'ieu fach long esper non enbaria
  q'en tan ric luoch me soi mesz e m'estanch
  q'ab sos bels dich me tengra de joi larc
  o segrai tan q'hon me port a la tonba;
  q'ieu no soi ges cel que lais aur per plom
  e pos en lei no.s taing q'hon ren esmer
  tan li serai fiçels obedientz
  tro de s'amor, s'ill plasz, baisan me vesta.
    III
  E puois ta(n) ual nos cugesz q(ue) sesparja
  mos ferms uolers ni q(ue) sforch ni ser 
  bra(n)ch. Qieu no soi ges sie(us) nemieus 
  sim(en)parc. P(er)cel seignhor qis mostre 
  e(n) colomba. el mo(n) noha home d(e)neg(un)
 
nom. Tan d(e)szires gra(n) be(n)ana(n)chauer
  Co(n) jeu faisz lej etei(n)g a no chalenz
  Los enojos cui dansz damor es festa.
  E puois tan val, no.s cugesz que s'esparja
  mos ferms volers ni que.s forch ni s'erbranch
  q'eu no soi ges sieus ne mieus si m'en parc
  per cel seignhor qi.s mostre en colomba
  el mon no ha home de negun nom
  tan deszires gran benananch'aver
  con jeu faisz lei e teing a no-chalenz
  los enojos cui dansz d'amor es festa.
    IV
  ​U s bo respeitz me reue(n) em descharia
  ​du dolsz d(e)szir do(n) mi dolo lifla(n)ch. Qez
  enpasz pren lafan elsoffri el parc
  Pos debeltatz sola laltras en co(n)ba
  ​Q(ue) lasgenchers par qhaja(n) pres u(n) tom

  Plus bas delej qilaue ez es uer
  Q(ue) tutz bos aibs p(re)z esaber esenz
  Reigno(n) enlei qus no es meinsz
   m
 resta.
  Us bo respeitz me reven e.m descharia
  du dolsz deszir don mi dolo li flanch
  qez en pasz pren l'afan e.l soffri el parc
  pos de beltatz so las altras en conba
  que las genchers par q'hajan pres un tom
  plus bas de lei, qi la ve, ez es ver,
  que tutz bos aibs, prez e saber e senz
  reignon en lei, q'us no es meinsz ni resta.
    V
  N a meillz debe ja no siasz auaria
   Qen uostr amor me trobaresz tot
   bla(n)ch Q(ue) nonai cor nepoder q(ue)m des
   charc. D(e)lferm uoler qi nes ges de 
   reco(n)ba. Q(ue) qa(n) mesueill ni clau los
   oillz
 desom. A uos mautrei qa(n)leune
   uauc
 jaszer. E nos cugesz q(ue) smerme
   mos talentz, Hofara ges tal sen sent 
   enlatesta. 
  Na Meillz-de-be, ia no siasz avaria,
  q'en vostr'amor me trobaresz tot blanch
  que non ai cor ne poder que.m descharc
  del ferm voler qi n'es ges de retonba
  que qan m'esveill ni clau los oillz de som
  a vos m'autrei qan leu ne vauc jaszer
  e no.s cugesz que.s merme mos talentz
  ho fara ges tal sensent en la testa.
    VI
  F  als lausengers fuocx la(n)ga uosaria
  Oq(ue) p(er)dasz los oillz ab u mal ta(n)ch

  Qar p(er)uos so estrat caual emarc
  Amor tolesz qab pauc deltot no(n)
  to(n)ba. Confoudaos die(us) q(ue) ja no(n)
  sapchasz com uos faich als drutz 
  maldir euil tener. malsastres es 
  qios ten desconoissentz. Q(ue) pejors
  es complus uos amonesta.
  Fals lausengers, fuocx langa vos aria
  o que perdasz los oillz ab u mal tanch,
1
  qar per vos so estrat caval e marc:
  Amor tolesz q'ab pauc del tot non tonba.
  Confouda.os Dieus, que ja non sapchasz com,
  vos faich als drutz maldir e vil tener;
  mals astres es qi.os ten desconoissentz
  que pejors es com plus vos amonesta.
    T
  A rnaut ha fait efara lons atenz. Qab so
      ffrir
 fa pros hom richa (con)q(ue)sta
.
  Arnaut ha fait e fara lons atenz
  q'ab soffrir fa pros hom richa conquesta.
  1 E que fossatz tuit ferit de mal cranc
  • letto 3111 volte

CANZONIERE M

  • letto 3000 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                        Vai al manoscritto [127]

  • letto 3026 volte

Edizione diplomatica

 

  Chansos qe fes arnauz daniel.     
        
            
           
           
              
             
          
              
              
                
       S    im fos amors de ioi 
             donar  tan laria. co(m)
             ieu uas leis dauer 
             ferm cor e franc. ia
     de mon ioi non pograuer en
     barc. qieu am tant aut espes 
     mi pueiem plomba. eqan 
     malbir con est de prez alsom.
     mout men ammais qar 
     anc lausei uoler. qara sai ie
     u
 qe mos cors e mos senz. mi 
     faran far lur grat rica con
     qesta
.

   
  S i ben men fatz long esper no 
      men baria. qen tan ric luec
      me sui mes e mestanc. ​don li 
      bell dich mi tenon de ioi largs.
      e segrai tan tro me port a la to(m) -
      ba. qieu non sui ges cell qi 
      lais aur per plom. e qar non 
      cal qom ren enlei esmer. ta(n)
      liserai serus et obediens. ​tro 
      de samor sil plai baizam mi
      uesta.

    
  S  a grans beutatz e sos prez mi 
      descaria. ​dels grieussuspirs 
      don mi dolonliflanc. mas 
      enpaz prenc lafan el suefr el 
       parc. ​qar debeutat son las 
       autras encomba. ​qe la ge(n)sers 
        par qaia pres untom. plus
        bas deleis qilaue ben per uer.
        qar tut bon aib iois e solatz 
        ensenz. reinhon ab leis cuns 
        no(n) es mens nim resta.

    
  E    pos tan ual cuidas doncs qe se
        sparia. mos deziriers ni qesfor
        qe nis embrarnc. non serai mie
        us ni sieus se iamen parc. si 
        maiut cell qis mostret en co
        lonba. qe neguns homs non 
        es de negun nom. tan finam(en)
        dezir gran ben auer. con ieu faz 
        leismas metm(en)nochalenz. ​pels
        deuinans cuidanz dels drutz es
        festa.

   
  F   als lauzengier fuecs las le(n)gas
       uos aria. e qe perdas ams los 
       hueilhs de mal cranc. qar per 
       uos son estrainh cauall e ma(r)c.
       e uos amor tolles qa pauc no(n)
       tomba. confondaus dieus. e
       sai uos dire com. qeus fassals
       drutz maldir e uill tener. qar 
       per uos es cazutz prez e iouenz.
       e ualez mens qant hom uos 
       amonesta.

   
  N   a meills deben ia nom siatz 
       auaria. ​qennostramor mi t(ro)
       bares
 tot blanc. ​e no(n) ai ges 
       poder qe men dezarc. del ferm 
       uoler qe no(n) es de stratomba.
       qe qant ieu ueilh. e clau los 
       hueilhs del som. uostres re
       manc
qan leu ni uauc iazer.
       e nos cuides qes nabais mos ta
       lenz.
ni o pot far qel sen nai 
       en la testa.

 
  • letto 2674 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Chansos qe fes arnauz daniel.   Chansos qe fes Arnauz Daniel.
    I
  S    im fos amors de ioi 
        donar  tan l…a. co(m)
        ieu uas leis dauer 
        ferm cor e franc. ia
  de mon ioi non pograuer en
  larc. qieu am tant aut espes 
  mi pueiem plomba. eqan 
  malbir con est de prez alsom.
  mout men ammais qar 
  anc lausei uoler. qara sai ie
  u
 qe mos cors e mos senz. mi 
  faran far lur grat rica conq
  esta
.
  Si.m fos amors de ioi donar  tan l  a,
  com ieu vas leis d'aver ferm cor e franc
  ia de mon ioi non pogr’aver en larc
  q’ieu am tant aut espes mi pui'e.m plomba.
  E qan m’albir con est de prez al som
  mout m’en am mais qar anc l’ausei voler
  q’ara sai ieu qe mos cors e mos senz
  mi faran far, lur grat, rica conqesta.

 
    II
  Si ben men fatz long esper no 
  men baria. qen tan ric luec
  me sui mes e mestanc. ​don li 
  bell dich mi tenon de joi largs.

  e segrai tan tro me port a la to(m) -
  ba. qieu non sui ges cell qi 
  lais aur per plom. e qar non 
  cal qom ren enlei esmer. ta(n)
  liserai serus et obediens. ​tro 
  de samor sil plai baizam mi
  uesta.
  Si ben m’en fatz long esper no m’enbaria
  q’en tan ric luec me sui mes e m’estanc
  don li bell dich mi tenon de ioi largs
  e segrai tan tro me port a la tomba;
  q’ieu non sui ges cell qi lais aur per plom
  e qar non cal q’om ren en lei esmer
  tan li serai servs et obediens
  tro de s’amor, s'il plai, baiz      vesta.

 
    III
  Sa grans beutatz e sos prez mi 
  descaria. ​dels grieussuspirs 
  don mi dolonliflanc. mas 
  enpaz prenc lafan el suefr el 
  parc. ​qar debeutat son las 
  autras encomba. ​qe la ge(n)sers 
  par qaia pres untom. plus
  bas deleis qilaue ben per uer.
  qar tut bon aib iois e solatz 
  ensenz. reinhon ab leis cuns 
  no(n) es mens nim resta.
  Sa grans beutatz e sos prez mi descaria
  dels grieus suspirs don mi dolon li flanc
  mas en paz prenc l’afan e.l suefr’e.l parc
  qar de beutat son las autras en comba
  qe la gensers par q’aia pres un tom
  plus bas de leis, qi la ve, ben per ver,
  qar tut bon aib, iois e solatz en senz
  reinhon ab leis, c’uns non es mens ni.m resta.

 
    IV
  E pos tan ual cuidas doncs qe se
  sparia. mos deziriers ni qesfor
  qe nis embranc. non serai mie
  us ni sieus se iamen parc. si 
  maiut cell qis mostret en co
  lonba. qe neguns homs non 
  es de negun nom. tan finam(en)
  dezir gran ben auer. con ieu faz 
  leismas metmennochalenz. ​pels
  deuinans cuidanz dels drutz es
  festa.
  E pos tan val, cuidas doncs qe s’esparia
  mos deziriers ni qe.s forqe ni.s brarnc?
  non serai mieus ni sieus se ia m’en parc
  si m’aiut cell qi.s mostret en colonba
  qe neguns homs non es de negun nom
  tan finamen dezir gran ben aver
  con ieu faz leis, mas met m’en no-chalenz
  pels devinans cui danz dels drutz es festa.
    V
  Fals lauzengier fuecs las le(n)gas
  uos aria. e qe perdas ams los 
  hueilhs de mal cranc. qar per 
  uos son estrainh cauall e ma(r)c.
  e uos amor tolles qa pauc no(n)
  tomba. confondaus dieus. e
  sai uos dire com. qeus fassals
  drutz maldir e uill tener. qar 
  per uos es cazutz prez e iouenz.
  e ualez mens qant hom uos 
  amonesta.
  Fals lauzengier, fuecs las lengas vos aria
  e qe perdas ams los hueilhs de mal cranc,
  qar per vos son estrainh cavall e marc:
  e vos Amor tolles q’a pauc non tomba.
  Confondaus Dieus e sai vos dire com,
  qe.us fass'als drutz maldir e vill tener;
  qar per vos es cazutz prez e iovenz
  e valez mens qant hom vos amonesta.

 
    VI
  Na meills deben ia nom siatz 
  auaria. ​qennostramor mi t(ro)
  bares
 tot blanc. ​e no(n) ai ges 
  poder qe men dezarc. del ferm 
  uoler qe no(n) es de stratomba.
  qe qant ieu ueilh. e clau los 
  hueilhs del som. uostres re
  manc
qan leu ni uauc iazer.
  e nos cuides qes nabais mos ta
  lenz.
ni o pot far qel sen nai 
  en la testa.
  Na Meills-de-ben, ia no.m siatz avaria,
  q’en nostr’amor mi trobares tot blanc
  e non ai ges poder qe m’en dezarc
  del ferm voler qe non es de stratomba
  qe qant ieu veilh e clau los hueilhs del som
  vostres remanc, qan leu ni vauc iazer
  e nos cuides qe.s n’abais mos talenz
  ni o pot far, qe.l sen n’ai'en la testa.

 
  • letto 1436 volte

CANZONIERE N2

  • letto 4136 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 3109 volte

Edizione diplomatica

 

                  Narnautz Daniels
          
  Sim fos amors de ioi donar tan larga
​      Com eu li soi de uer cor fin e franc
      Jamais per ioi nom calgra far en barc.
      Quieu am tan aut qes pers mi pueiem plomba
      E can marbir con es de pretz al som
      Tenc ma honor car anc lausei uoler.
      Qera sai eu qe mos cors e mos sens
      Mi faran far lor grat rica conquesta.
   
  Si tot men fas long esper no men barga
       En tan ric luec me soi [mes] mes e me stanc
       Don li bel dich mi tenon de ioi lairc.
       El segrai tan com mi port ala Tomba
      
qen tot lo mon non es hom de nuill nom
       Tan finamen deszir gran ben auer
       Com eu faz leis e teing a non calens
      
Deuinadors cui dans dels drutz es festa.
  Sa grans beutat el rics prez mi descarga
        Del grieu sospir don mi dolon li flanc
        Car eu patz pren Lassan el sofrel parc
        qe de beutat son lasautras encomba
        qe la genser par caia pres un tom
        Plus bas deleis e puoisc odir enuer
        Cab leis reigna pretz e solatz e senz
        E tuich bon aib cus non es meuz nin resta.
  E pos tan ual cuias doncs qe ses parga
         Mos desziriers ni qes forqe nis branc
         Non serai sieus ni mieus si iamen parc
         Si mauit sel qes mostret en colomba
        q'ieu non son ies sel qe lais aur per plom

        e puois non taing com ren en leis esmer
       
Tant li serai sers et obedienz
       
Tro de samor sis platz baisan men uesta.
  Namielz de ben ia nom siatz auarga
      Qen uostramor mi trobaretz tot blanc
      Qui eu non ai cor ni poder [que] qem descarc
      Del ferm uoler qui nes ges de retomba
      Qui q(ue) mesueill ni clau los oill de som
       A uos mautrei qan leu ni uauc laszer
        E nos cuies qes merme mos talenz
         Non fara ies qeral suit en la testa 

  Fals lausengiers fuocs las lengas uos arga
        o que perdatz tuich los oils de mal cranc
        Qar per uos son estraich caual e marc
   
   Amor tolles capauc del tot mon tomba
     Consondaus dieus e sai uos dire com
     Cals drutz uos faitz mal dir e uil tener
     E per uos es tazutz pretz e iouenz
      Et est peior qui uos namonesta 

  Arnautz ha faitz e fara loncs atenz
      Qatendenden fai pros hom rica conqesta
  • letto 3184 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Narnautz Daniels   N'Arnautz Daniels
    I
  Sim fos amors de ioi donar tan larga
​      Com eu li soi de uer cor fin e franc
      Jamais per ioi nom calgra far en barc.
      Quieu am tan aut qes pers mi pueiem plomba
      E can marbir con es de pretz al som
      Tenc ma honor car anc lausei uoler.
      Qera sai eu qe mos cors e mos sens
      Mi faran far lor grat rica conquesta.
  Si.m fos amors de ioi donar tan larga,
  com eu li soi de ver cor fin e franc
  iamais per ioi no.m calgra far en barc
  qu'ieu am tan aut q'espers mi puei'e.m plomba.
  E can m'arbir con es de pretz al som
  tenc ma honor car anc l'ausei voler
  q'era sai eu qe mos cors e mos sens
  mi faran far, lor grat, rica conquesta.
    II
  Si tot men fas long esper no men barga
       En tan ric luec me soi [mes] mes e me stanc
       Don li bel dich mi tenon de ioi lairc.
       El segrai tan com mi port ala Tomba
      
qen tot lo mon non es hom de nuill nom
       Tan finamen deszir gran ben auer
       Com eu faz leis e teing a non calens
      
Deuinadors cui dans dels drutz es festa.
  Si tot m'en fas long esper no m'enbarga
  en tan ric luec me soi mes e m'estanc
  don li bel dich mi tenon de ioi lairc
  e.l segrai tan c'om mi port a la tomba;
 
qen tot lo mon non es hom de nuill nom
  tan finamen deszir gran ben aver
  com eu faz leis e teing a non-calens
  devinadors cui dans dels drutz es festa.
    III
  Sa grans beutat el rics prez mi descarga
        Del grieu sospir don mi dolon li flanc
        Car eu patz pren Lassan el sofrel parc
        qe de beutat son lasautras encomba
        qe la genser par caia pres un tom
        Plus bas deleis e puoisc odir enuer
        Cab leis reigna pretz e solatz e senz
        E tuich bon aib cus non es meuz nin resta.
  Sa grans beutat e.l rics prez mi descarga
  del grieu sospir don mi dolon li flanc
  car en patz pren l'afan e.l sofr'e.l parc
  qe de beutat son las autras en comba
  qe la genser par c'aia pres un tom
  plus bas de leis e puoisc o dir en ver,
  c'ab leis reigna pretz e solatz e senz
  e tuich bon aib, c'us non es meuz ni.n resta.
    IV
  E pos tan ual cuias doncs qe ses parga
         Mos desziriers ni qes forqe nis branc
         Non serai sieus ni mieus si iamen parc
         Si mauit sel qes mostret en colomba
        q'ieu non son ies sel qe lais aur per plom

        e puois non taing com ren en leis esmer
       
Tant li serai sers et obedienz
       
Tro de samor sis platz baisan men uesta.
  E pos tan val, cuias doncs qe s'esparga
  mos desziriers ni qe.s forqe ni.s branc?
  non serai sieus ni mieus si ia m'en parc
  si m'aiut sel qe.s mostret en colomba
 
q'ieu non son ies sel qe lais aur per plom
  e puois non taing c'om ren en leis esmer
  tant li serai sers et obedienz
  tro de s'amor, si.s platz, baisan m'envesta.
    V
  Namielz de ben ia nom siatz auarga
      Qen uostramor mi trobaretz tot blanc
      Qui eu non ai cor ni poder [que] qem descarc
      Del ferm uoler qui nes ges de retomba
      Qui q(ue) mesueill ni clau los oill de som
       A uos mautrei qan leu ni uauc laszer
        E nos cuies qes merme mos talenz
         Non fara ies qeral suit en la testa 
  Na Mielz-de-ben, ia no.m siatz avarga,
  q'en vostr'amor mi trobaretz tot blanc
  qui eu non ai cor ni poder qe.m descarc
  del ferm voler qui n'es ges de retonba
  qui que m'esveill ni clau los oill de som
  a vos m'autrei qan leu ni vauc laszer
  e nos cuies qe.s merme mos talens
  non fara ies q'era.l suit en la testa.
    VI
  Fals lausengiers fuocs las lengas uos arga
        o que perdatz tuich los oils de mal cranc
        Qar per uos son estraich caual e marc

   Amor tolles capauc del tot mon tomba
     Consondaus dieus e sai uos dire com
     Cals drutz uos faitz mal dir e uil tener
     E per uos es tazutz pretz e iouenz
      Et est peior qui uos namonesta 
  Fals lausengiers, fuocs las lengas vos arga
  o que perdatz tuich los oils de mal cranc,
  qar per vos son estraich caval e marc:
  Amor tolles c'a pauc del tot mon tomba.
  Consonda.us Dieus e sai vos dire com,
  c'als drutz vos faitz maldir e vil tener;
  e per vos es tazutz pretz e iovenz
  et est peior qui vos n'amonesta.
    VII
  Arnautz ha faitz e fara loncs atenz
      Qatendenden fai pros hom rica conqesta
  Arnautz ha faitz e fara loncs atenz
  q'atendenden fai pros hom rica conqesta.
  • letto 2636 volte

CANZONIERE P

  • letto 2330 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2872 volte

Edizione diplomatica

 

          
    Narnad daniel         lxxxxvi.
  SEm fos amors de ioi donar tan laria
  Com soi a lei dauer cor fin e fra(n)c
  Ja per amar no(n) uolgra far embarc
  Qe am tant aut qe spers me pui en to(n)ba
  Mas qan albir cum es de pres al som
  Trop men am mais car anc lause uole(r)
  Qera sai ben qe mon cor e mons senz
  Me faran far lor grat ricca conqesta 

  Poseu faz lonc esper nomen baria 
 
Qe tan ric loc me soi mes e me stanc
  Don li bel diz me terran de ioi larc
  Et segrai tant com me port la tonba
 
Qeu no(n) soi ges cel qe lais aur p(er) plom
  Et pos en leis nos tang com ren esme(r)
  Tant li serai fis e obedienz 
 
Tro de samor sell plaz baisan me uesta
  La granz ualors el fins prez me descharia
  Del greu sospir don me dolon li flanc
  Car en pais pren lafan el sofrel parc
  Pois de beltat son las autras en to(n)ba
  Qe  la genser par caiam pres un tom
  Plus bas de leis qi las ue e es uer
  Car tuit bons aips ioi e ualors e sens
  Reg hom ab leis cuns no(n) es me(n)s nin resta
  
  Et pois tan ual cuiaz doncs qe sesparia
 
Mos deziers ni qes forz ni sesbranc
  Non serai meus ni seus se ia men part
  Se maiut cel qes mostret en columba
  Qen tot lo mon no(n) es hom de nul nom
  Qaissi desir de si granz ben auer
  Cum eu faz leis ma(i)s fenz mon no(n) chalo(n)s
  Pels deuinans cuidans dels druz es festa

  Na melz de ben ia non siaz auaria 
  Qen nostramor me trobarez tot blanc
 
Qeu no(n) ai cor ni talent qem descarc
  Del ferm uoler qe nes pas de recomba
 
Qe qant esueill ni clau les oillz del som
 
Uostre remaing can leu en uau iazer
  Et doncs cuiez qes nabais mol bilens
  Non ferai ges tals sen sent en la testa

  Fals losengiers foc las lenguas uo(s) aria
  Et qe e fossaz tuit ferit de mal cranc
  Car per uos son estrat cauals e marc
  Amor tolez ca pauc de ioi non tomba
 
Confonda us deus car ges no(n) sabez com
  Uos faiz als druz maldir e uil tener
 
Malastres es qe us teng desconoiscenz
  Car peiors es com plus amonesta

​  Arnaut a fait e fara lons atens
  Cap sofrir fan pros hom ricca (con)qesta
  • letto 5839 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Narnad daniel         lxxxxvi.   Narnard Daniel
    I
  SEm fos amors de ioi donar tan laria
  Com soi a lei dauer cor fin e fra(n)c
  Ja per amar no(n) uolgra far embarc
  Qe am tant aut qe spers me pui en to(n)ba
  Mas qan albir cum es de pres al som
  Trop men am mais car anc lause uole(r)
  Qera sai ben qe mon cor e mons senz
  Me faran far lor grat ricca conqesta 
  Se.m fos amors de ioi donar tan laria,
  com soi a lei d'aver cor fin e franc
  ia per amar non volgra far embarc
  qe am tant aut q'espers me pui'en tonba.
  Mas qan albir cum es de pres al som
  trop m'en am mais car anc l'ause voler
  q'era sai ben qe mon cor e mons senz
  me faran far, lor grat, ricca conqesta.
    II
  Poseu faz lonc esper nomen baria 
 
Qe tan ric loc me soi mes e me stanc
  Don li bel diz me terran de ioi larc
  Et segrai tant com me port la tonba
 
Qeu no(n) soi ges cel qe lais aur p(er) plom
  Et pos en leis nos tang com ren esme(r)
  Tant li serai fis e obedienz 
 
Tro de samor sell plaz baisan me uesta
  Pos eu faz lonc esper no m'enbaria
  qe tan ric loc me soi mes e m'estanc
  don li bel diz me terran de ioi larc
  et segrai tant c'om me port la tonba;
  q'eu non soi ges cel qe lais aur per plom
  et pos en leis no.s tang c'om ren esmer
  tant li serai fis e obedienz
  tro de samor, s'ell plaz, baisan me vesta.
    III
  La granz ualors el fins prez me descharia
  Del greu sospir don me dolon li flanc
  Car en pais pren lafan el sofrel parc
  Pois de beltat son las autras en to(n)ba
  Qe  la genser par caiam pres un tom
  Plus bas de leis qi las ue e es uer
  Car tuit bons aips ioi e ualors e sens
  Reg hom ab leis cuns no(n) es me(n)s nin resta
 
  La granz valors e.l fins prez me descharia
  del greu sospir don me dolon li flanc
  car en pais pren l'afan e.l sofr'e.l parc
  pois de beltat son las autras en tonba
  qe la genser par c'aiam pres un tom
  plus bas de leis, qi las ve, e es ver,
  car tuit bons aips, ioi e valors e sens
  reghom ab leis, c'uns non es mens ni.n resta.
    IV
  Et pois tan ual cuiaz doncs qe sesparia
 
Mos deziers ni qes forz ni sesbranc
  Non serai meus ni seus se ia men part
  Se maiut cel qes mostret en columba
  Qen tot lo mon no(n) es hom de nul nom
  Qaissi desir de si granz ben auer
  Cum eu faz leis ma(i)s fenz mon no(n) chalo(n)s
  Pels deuinans cuidans dels druz es festa
  Et pois tan val, cuiaz doncs qe s'esparia
  mos deziers ni qe.s forz ni s'esbranc?
  non serai meus ni seus se ia m'en part
  se m'aiut cel qe.s mostret en columba 
  q'en tot lo mon non es hom de nul nom
  q'aissi desir de si granz ben aver
  cum eu faz leis mais fenz mon non-chalon
  pels devinans cui dans dels druz es festa.
    V
  Na melz de ben ia non siaz auaria 
  Qen nostramor me trobarez tot blanc
 
Qeu no(n) ai cor ni talent qem descarc
  Del ferm uoler qe nes pas de recomba
 
Qe qant esueill ni clau les oillz del som
 
Uostre remaing can leu en uau iazer
  Et doncs cuiez qes nabais mol bilens
  Non ferai ges tals sen sent en la testa
  Na Melz-de-ben, ia non siaz avaria,
  q'en nostramor me trobarez tot blanc
  q'eu non ai cor ni talent qe.m descarc
  del ferm voler qe n'es pas de recomba
  qe qant esveill ni clau les oillz del som
  vostre remaing can leu en vau iazer
  et doncs cuiez qe.s n'abais mol bilens
  non ferai ges tals sensent en la testa.
    VI
  Fals losengiers foc las lenguas uo(s) aria
  Et qe e fossaz tuit ferit de mal cranc
  Car per uos son estrat cauals e marc
  Amor tolez ca pauc de ioi non tomba
 
Confonda us deus car ges no(n) sabez com
  Uos faiz als druz maldir e uil tener
 
Malastres es qe us teng desconoiscenz
  Car peiors es com plus amonesta
  Fals losengiers, foc las lenguas vos aria
  et qe e fossaz tuit ferit de mal cranc,
  car per vos son estrat cavals e marc:
  Amor tolez c'a pauc de ioi non tomba.
  Confonda.us Deus car ges non sabez com,
  vos faiz als druz maldir e vil tener;
  malastres es qe.us teng desconoiscenz
  car peiors es com plus amonesta.
    VII
  Arnaut a fait e fara lons atens
  Cap sofrir fan pros hom ricca (con)qesta
  Arnaut a fait e fara lons atens
  c'ap sofrir fan pros hom ricca conqesta.
  • letto 3399 volte

CANZONIERE Q

  • letto 2992 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2862 volte

Edizione diplomatica

 

                     
  S  i fos amors de ioi donar ta(n) larga.
      Con eu ues lei auer fincor et fra(n)c.
   Ja per gra(n)t ben no(m) calgra far embarc.
   Car am ta(n)t aut qe sper me poia e(m)plu(m)ba.
   Mas qant marbir co(m) es depreç alsu(m).
   Molt me(n) am mais car anc lausei uoler.
   Ara sai eu qe mo(n) cor et mo(n) sen.
   Mifaran far lor grat rica co(n)qesta. 
 
  Po se(n) faç lo(n)c esp(er) no me(n) barga.
   Qe(n) ta(n)t ric loc me sui mesemestanc.
   Cabsos bels diç me tenra de ioi larc.
   E sigrai ta(n)t tro me port alatu(m)ba.
   Qeu no(n) sui ges cel qi lais aur per plu(m)b
   E pos enle nos ta(n) co(m) ren mier
   Tan li serai fis (et) obedienz 
   Tro de samor sil platz baisan mi uesta.

  C un bon respeiç mi reue em descarga
   Dun dolç desir dun me dolon mei flanc.
   Car empatz pren lafan el sofre elparc
   Pos de beutaç son las autras encu(m)ba
   Qe lage(n)ser par qaia pres un rum.
   Plus bas de lei qi laue (et)es uer.
   Qe toç bon aib. preç esaber e senç.
   Reignon ableis cus non es meinç ni resta.

  Na meils de be ia no(m) siaç auarga.
   Qen uostramor. me trobareç tot bla(n)c.
   Qeu no(n) ai cor ni poder qem descare.
   Del ferm uoler qe non es pas retu(m)ba .
   Qe qa(n)t mesueil me lau los oils desu(m).
   A uos mautrei qan leu niuau iaser.
   E no cuies qes merme mos talenç.
   No(n) fara ges qeral sent en la tesra.

  Fals lausengers foc las lengas uosarda .
                        
   Auqe pergaç toç los oilç de mal cranc.
   Qe p(er)uos son estrait caual e marc.
   Camor toleç qa pauc del tot non     a
   Confundaos deus e ia non sabreç cu(m).
   Uos faiç alç druç mal dir ni uil tener.
   Malsastres es qiosten desconoissenç.
   Qe peior es qant hom uos a(m)monesta .

  Narnaut afaiç e fara lonc attenç
  Qesp(er)an fai pros hom cu(n)ca co(n)qesta
.
  • letto 2007 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

    I
  Si fos amors de ioi donar ta(n) larga.
  Con eu ues lei auer fincor et fra(n)c.
  Ja per gra(n)t ben no(m) calgra far embarc.
  Car am ta(n)t aut qe sper me poia e(m)plu(m)ba.
  Mas qant marbir co(m) es depreç alsu(m).
  Molt me(n) am mais car anc lausei uoler.
  Ara sai eu qe mo(n) cor et mo(n) sen.
  Mifaran far lor grat rica co(n)qesta
  Si fos amors de ioi donar tan larga,
  con eu ves lei aver fin cor et franc
  ia per grant ben no.m calgra far embarc
  car am tant aut q'esper me poia e.m plu(m)ba.
  Mas qant m'arbir com es de preç al sum
  molt m'en am mais car anc l'ausei voler
  ara sai eu qe mon cor et mon sen
  mi faran far, lor grat, rica conqesta.
    II
  Po se(n) faç lo(n)c esp(er) no me(n) barga.
  Qe(n) ta(n)t ric loc me sui mesemestanc.
  Cabsos bels diç me tenra de ioi larc.
  E sigrai ta(n)t tro me port alatu(m)ba.
  Q'eu no(n) sui ges cel qi lais aur per plu(m)b
  E pos enle nos ta(n) co(m) ren mier
  Tan li serai fis (et) obedienz 
  Tro de samor sil platz baisan mi uesta.
  Po s'en faç lonc esper no m'enbarga
  q'en tant ric loc me sui mes e m'estanc
  c'ab sos bels diç me tenra de ioi larc
  e sigrai tant tro me port a la tumba;
  q'eu non sui ges cel qi lais aur per plumb
  e pos en le no.s tan c'om ren mier
  tan li serai fis et obediens
  tro de s'amor, s'il plaç, basan mi vesta.
    III
  Cun bon respeiç mi reue em descarga
  Dun dolç desir dun me dolon mei flanc.
  Car empatz pren lafan el sofre elparc
  Pos de beutaç son las autras encu(m)ba
  Qe lage(n)ser par qaia pres un rum.
  Plus bas de lei qi laue (et)es uer.
  Qe toç bon aib. preç esaber e senç.
  Reignon ableis cus non es meinç ni resta.
  C'un bon respeiç mi reve e.m descarga
  d'un dolç desir dun me dolon mei flanc
  car em paç pren l'afan e.l sofre e.l parc
  pos de beutaç son las autras en cumba
  qe la genser par q'aia pres un rum
  plus bas de lei, qi la ve, et es ver,
  qe toç bon aib, preç e saber e senç
  reignon ab leis, c'us non es meinç ni resta.
     IV
  Na meils de be ia no(m) siaç auarga.
  Qen uostramor. me trobareç tot bla(n)c.
  Qeu no(n) ai cor ni poder qem descare.
  Del ferm uoler qe non es pas retu(m)ba .
  Qe qa(n)t mesueil me lau los oils desu(m).
  A uos mautrei qan leu niuau iaser.
  E no cuies qes merme mos talenç.
  No(n) fara ges qeral sent en la tesra.
  Na Meils-de-be, ia non siaç avarga,
  q'en vostr'amor me trobareç tot blanc
  q'eu non ai cor ni poder qe.m descare
  del ferm voler qe non es pas retumba
  qe qant m'esveil me lau los oils de sum
  a vos m'autrei qan leu ni vau iaser
  e no cuies qe.s merme mos talenç
  non fara ges q'era.l sent en la tesra.
    V
  Fals lausengers foc las lengas uosarda .
  Auqe pergaç toç los oilç de mal cranc.
  Qe p(er)uos son estrait caual e marc.
  Camor toleç qa pauc del tot non ___a
  Confundaos deus e ia non sabreç cu(m).
  Uos faiç alç druç mal dir ni uil tener.
  Malsastres es qiosten desconoissenç.
  Qe peior es qant hom uos a(m)monesta .
  Fals lausengers, foc las lengas vos arda
  au qe pergaç toç los oilç de mal cranc,
  qe per vos son estrait caval e marc:
  c'Amor toleç q'a pauc del tot non    a.
  Confunda.os Deus e ia non sabreç cum,
  vos faiç alç druç maldir ni vil tener;
  mals astres es qi.os ten desconoissenç
  qe peior es qant hom vos ammonesta.
    VI
  Narnaut afaiç e fara lonc attenç
  Qesp(er)an fai pros hom cu(n)ca co(n)qesta
.
  Narnaut a faiç e fara lonc attenç
  q'esperan fai pros hom cunca conqesta.
  • letto 2673 volte

CANZONIERE R

  • letto 3670 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                      Vai al manoscritto [128]

  • letto 2231 volte

Edizione diplomatica

 

                                                                       ar(naut).daniel.
                            
                      S           Im fos amors de ioy donar tan laria. ​com soy aley
                                       
                dauer cor ferm.e franc.ia per nulh be nol calgra. far enbarc
                           
                qieu am tan aut ques pers. me pueiem tomba. e can m(a)l
                                 
         bir
 co es del pretz del som. mot men am may. car anc layc en 
                         
         uoler.
caras say yeu que mos cors e mos sens. me faran far mo(n)
                                                               ||  E pus tan ual nous pessetz q(ue) sesparia.
                                                               ||   mos deziriers ni ques forque nis bra(n)c.
     grat rica conquesta.                            ||  ni seray mieus ni sieus si ia me(n) parc.
                                                               ||  si maiut sel q(ue)s mostret e(n) columba. q(ue)
     huey no(n) es negus hom delu(n)no(m)zt(an) lial me(n) dezir so(n) ioy au(er).com
     yeu fas leys de cuy soi ta(n) teme(n)s. pels deuina(n)s. cuy dans dels dru -
     tz
 e(n)testa.    Sieu e(n) fas lonc ate(n) nom e(n)baria. q(ue)n ta(n) ric loc ay pa -
     uzat
 mon estanc. do(n) siey bel dig me teno(n) de ioy larc. cuy seg -
     ray
 tan tro q(uem) port a la tomba. qieu no soi sel q(ue) camies aur p(er) plom
     e pus e(n) leys nos tanh com res esmer. yeu li seray francxe
     hobediens.
tro de samor sil play bayzan me uesta.
                                                                                                                                        S a gran 
        ualor e so(n) pretz me descaria. del greu sospir do(n) mi dolon mi -
        ey
 flanc. e prenc e(n) patz lafan e suefrel parc. car sas beutatz
        totas autras e(n)comba. q(ue) la ge(n)sor par caya pres un tom. pus
        bas de leys qui laue e dic uer. car e(n) leys es pretz e solatz e 
        se(n)s. e totz bos aibs cus no(n) es me(n)s nin resta. Na mielhs de -
        be ia nom siatz auaria. cab uostramor mi trobaretz tot bla(n)c
        e no(n) ay cor ni poder q(uem) descarc. de uostramor q(ue) no(n) es de re(n) co(m) -
        ba. ​
a(n)s ca(n) mes uellh. ni claus los uelhs nil som. ​uostres rema(n)h
       
can leu min uau iazer. e nous pe(n)setz quem nabais mos tale(n)s
        ni no(n) o fay com lo sent sus la testa
.
                                                                                                       F als lauzengiers
                                    e q(ue) p(er)guatz uostres huelhs ab mal tanc. q(ue) p(er) uos so(n)
       estranh caual e manc. camors torbatz cap pauc del tot no(n) to(m) -
       ba
. cofondaus dieu e ia no ueyatz com. uos faytz als drutz mal -
       dir
 euil tener. mal estares quieu ten desconoissens. q(ue) peiors
      
es q(ui) pus uos amonesta. Narnaut a fag e fara loncx atens.
       cap sufrir fay ricx homs rica co(n)q(ue)sta.
  • letto 3257 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  ar(naut).daniel.   Arnaut Daniel
    I
  S           Im fos amors de ioy donar tan laria.
                                                      ​
com soy aley

  dauer cor ferm.e franc.ia per nulh be nol calgra.
                                                           far enbarc

  qieu am tan aut ques pers. me pueiem tomba.
                                                         e can m(a)l
  bir
 co es del pretz del som. mot men am may.
                                                 car anc layc en         
  uoler.
caras say yeu que     mos cors e mos sens.
                                               me faran far mo(n)

  grat rica conquesta.
  Si.m fos amors de ioy donar tan laria,
  com soy a ley d'aver cor ferm  e franc
  ia per nulh be no.l calgra far enbarc
  q'ieu am tan aut qu'espers  me puei'e.m tomba.
  E can m'albir co es del pretz del som
  mot m'en am may  car anc l'ayc en voler
  c'aras say yeu que mos cors e mos sens
  me faran far, mon grat, rica conquesta.

 
    II
  E pus tan ual nous pessetz q(ue) sesparia.
  mos deziriers ni ques forque nis bra(n)c.
  ni seray mieus ni sieus si ia me(n) parc.
  si maiut sel q(ue)s mostret e(n) columba. q(ue) 
  huey no(n) es negus hom delu(n)no(m)zt(an) lial 
                          me(n) dezir so(n) ioy au(er).com
  yeu fas leys de cuy soi ta(n) teme(n)s. pels 
                            deuina(n)s. cuy dans dels dru -
  tz
 e(n)testa.
  E pus tan val, no.us pessetz que s'esparia
  mos deziriers ni que.s forque ni.s branc
  ni seray mieus ni sieus si ia m'en parc
  si m'aiut sel que.s mostret en colomba
  que huey non es negus hom de lun nomz
  tan lialmen dezir son ioy aver
  com yeu fas leys de cuy soi tan temens
  pels devinans cui dans dels drutz en testa.
    III
  Sieu e(n) fas lonc ate(n) nom e(n)baria. q(ue)n 
                                             ta(n) ric loc ay pa -
  uzat
 mon estanc. do(n) siey bel dig me teno(n)
                                           de ioy larc. cuy seg -
  ray
 tan tro q(uem) port a la tomba. qieu no soi 
                           sel q(ue) camies aur p(er) plom
  e pus e(n) leys nos tanh com res esmer. yeu 
                                               li seray francxe
  hobediens.
tro de samor sil play bayzan me uesta.
  S'ieu en fas lonc aten no m'enbaria
  qu'en tan ric loc ay pauzat mon estanc
  don siey bel dig me tenon de ioy larc
  cuy segray tan tro que.m port a la tomba;
  q'ieu no soi sel que camies aur per plom
  e pus en leys no.s tanh com res esmer
  yeu li seray francx e hobediens
  tro de s'amor, si'l play, bayzan me vesta.

 
    IV
  S a gran 
  ualor e so(n) pretz me descaria. del greu sospir 
                                               do(n) mi dolon mi -
  ey
 flanc. e prenc e(n) patz lafan e suefrel parc.
                                                  car sas beutatz
  totas autras e(n)comba. q(ue) la ge(n)sor par 
                                         caya pres un tom. pus
  bas de leys qui laue e dic uer. car e(n) leys es 
                                                    pretz e solatz e 
  se(n)s. e totz bos aibs cus no(n) es me(n)s 
                                                            nin resta.
  Sa gran valor e son pretz me descaria
  del greu sospir don mi dolon miey flanc
  e prenc en patz l'afan e suefr'e.l parc
  car sas beutatz totas autras en comba
  que la gensor par c'aya pres un tom
  pus bas de leys, qui la ve e dic ver,
  car en leys es pretz e solatz e sens
  e totz bos aibs, c'us non es mens ni.n resta.

 
    V
  Na mielhs de -
  be ia nom siatz auaria. cab uostramor mi 
                                               trobaretz tot bla(n)c
  e no(n) ay cor ni poder q(uem) descarc. de 
                uostramor q(ue) no(n) es de re(n) co(m) -
  ba. ​
a(n)s ca(n) mes uellh. ni claus los uelhs 
                                     nil som. ​uostres rema(n)h
 
can leu min uau iazer. e nous pe(n)setz quem 
                                               nabais mos tale(n)s
  ni no(n) o fay com lo sent sus la testa
.
  Na Mielhs-de-be, ia no.m siatz avaria,
  c'ab vostr'amor mi trobaretz tot blanc
  e non ay cor ni poder que.m descarc
  de vostr'amor que non es de ren comba
  ans can m'esvellh ni claus los uelhs ni.l som
  vostres remanh can leu mi.n vau iazer
  e no.us pensetz que.m n'abais mos talens
  ni non o fay com lo sent sus la testa.
    VI
  F als lauzengiers
  e q(ue) p(er)guatz uostres huelhs ab mal tanc.
                                              q(ue) p(er) uos so(n)
  estranh caual e manc. camors torbatz cap pauc 
                                              del tot no(n) to(m) -
  ba
. cofondaus dieu e ia no ueyatz com. uos faytz 
                                                      als drutz mal -
  dir
 euil tener. mal estares quieu ten
                                    desconoissens. q(ue) peiors
  
es q(ui) pus uos amonesta.
  Fals lauzengiers,
  e que perguatz vostres huelhs ab mal tanc,
  que per vos son estranh caval e manc:
  c'Amors torbatz c'ap pauc del tot non tomba.
  Cofonda.us Dieu e ia no veyatz com,
  vos faitz als drutz maldir e vil tener;
  mal estares, qu'ieu te desconoissens
  que peiors es qui pus vos amonesta.

 
    VII
  Narnaut a fag e fara loncx atens.
  cap sufrir fay ricx homs rica co(n)q(ue)sta.
  Narnaut a fag e fara loncx atens
  c'ap sufrir fay ricx homs rica conquesta.
  • letto 2394 volte

CANZONIERE S

  • letto 2779 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2536 volte

Edizione diplomatica

 

               Arnaut 
  S  em fos amors de ioi donar tan laria.
      com soi alei dauer cor fin (et) franc.
  J  a per amar non uolgra far embarc.
  Q  e am tant aut qe spers me pui en tonba.
  M  as qan albir cum es de pres al som.
  T  rop men am mais car anc lause uoler.
  Q  era sai ben qe mon cors (et) mons senz.
  M  e faran far lor grat ricca conqesta.
   
  P  ero seu faz lonc esper nomenbaria.
  Q  en tan ric loc me soi mes (et) mestanc.
  D  om li bel diz me terran de ioi larc.
  E  t segrai tant com me port a la tonba.
  Q  eu non soi ges cel qe lai aur per plom.
  E  t pos en leis nos tang com ren esmer.
  T  ant li serai fis (et) obedienz.
  T  ro de samor sell plaz baissan menuesta. 

  L  a granz ualors el fins prez me descharia.
  D  el greu sospir don me dolon li flanc.
  Q  ar en pais pren laffan el sofrel parc.
  P  ois de beltat son las autras en tonba.
  Q  e la genzer par caia    pres un tom.
  P  lus bas de leis qi las ue (et) es uer.
  C  ar tuit bons aips ioi (et) ualors (et) senz.
  R  eg hom ab leis cuns non es mens nim resta.

  E  T pois tan ual  cuiaz dones qe sesparia.
  M  os deziers ni qes foiz ni ses branc.
  N  on serai meus ni seus se ia men parc.
  S  e maiut cel qes mostret en colunba.
  Q  en tot lo mon non es hom de nul nom.
  Q  aissi desir de li granz ben auer.
  C  um eu faz leis mas feng men no(n) chalenz.
  P  els deuinans cuidans dels druz enfesta.
 
  N  a melz de ben ia non siaz auaria.
  Q  en uostramor me trobarez tot blanc.
  Q  eu non ai cor ne talent qem descarc.
  D  el ferm uoler qe nes pas de retomba.
  Q  e qant esueill ni clau les iollz del som.
  U  ostre remaing can lau en uau iazer.
  E  t donc cuiez qes nabais mol bilens.
  N  on ferai ges tals sen sent en la testa.

  F  als losengiers foc las lenguas uos aria.
  E  t qe fosaz tuit ferit de mal cranc.
  Q  ar per uos son estrat cauals (et) marc.
  A  mor tolez capauc de ioi non tomba.
  C  onfondaus deus car ges no sabez com.
  V  os faiz als druz maldir (et) uil tener.
  M  als astres es qeus teng desconoiscenz.
  Q  ar peiors es com plus uos amonesta.

  A  rnaut a fait (et) fara lons arenz.
  C  ab soffrir fan pros hom ricca (con)questa.
  • letto 3381 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnaut   Arnaut
    I
  S  em fos amors de ioi donar tan laria.
      com soi alei dauer cor fin (et) franc.
  J  a per amar non uolgra far embarc.
  Q  e am tant aut qe spers me pui en tonba.
  M  as qan albir cum es de pres al som.
  T  rop men am mais car anc lause uoler.
  Q  era sai ben qe mon cors (et) mons senz.
  M  e faran far lor grat ricca conqesta.
  Se.m fos amors de ioi donar tan laria,
  com soi a lei d'aver cor fin et franc
 
ia per amar non volgra far embarc
 
qe am tant aut q'espers me pui'en tonba.
 
Mas qan albir cum es de pres al som
  trop m'en am mais car anc l'ause voler
  q'era sai ben qe mon cors et mons senz
  me faran far, lor grat ricca conqesta.
    II
  P  ero seu faz lonc esper nomenbaria.
  Q  en tan ric loc me soi mes (et) mestanc.
  D  om li bel diz me terran de ioi larc.
  E  t segrai tant com me port a la tonba.
  Q  eu non soi ges cel qe lai aur per plom.
  E  t pos en leis nos tang com ren esmer.
  T  ant li serai fis (et) obedienz.
  T  ro de samor sell plaz baissan menuesta. 
  Pero s'eu faz lonc esper no m'enbaria
 
q'en tan ric loc me soi mes et m'estanc
 
dom li bel diz me terran de ioi larc
  et segrai tant c'om me port a la tonba;
 
q'eu non soi ges cel qe lai aur per plom
  et pos en leis no.s tang com ren esmer
 
tant li serai fis et obedienz
 
tro de s'amor, s'ell plaz, baissan 
m'envesta.
    III
  L  a granz ualors el fins prez me descharia.
  D  el greu sospir don me dolon li flanc.
  Q  ar en pais pren laffan el sofrel parc.
  P  ois de beltat son las autras en tonba.
  Q  e la genzer par caia    pres un tom.
  P  lus bas de leis qi las ue (et) es uer.
  C  ar tuit bons aips ioi (et) ualors (et) senz.
  R  eg hom ab leis cuns non es mens nim resta.
  La granz valors e.l fins prez me descharia
  del greu sospir don me dolon li flanc
 
qar en pais pren l'affan e.l sofr'e.l parc
 
pois de beltat son las autras en tonba
  qe la genzer par c'aia pres un tom
  plus bas de leis, qi las ve et es ver,
  car tuit bons aips, ioi et valors et senz
 
reg hom ab leis c'uns non es mens ni.m 
resta.
    IV
  E  T pois tan ual  cuiaz dones qe sesparia.
  M  os deziers ni qes foiz ni ses branc.
  N  on serai meus ni seus se ia men parc.
  S  e maiut cel qes mostret en colunba.
  Q  en tot lo mon non es hom de nul nom.

  Q  aissi desir de li granz ben auer.
  C  um eu faz leis mas feng men no(n) chalenz.
  P  els deuinans cuidans dels druz enfesta.
  Et pois tan val  cuiaz doncs qe s'esparia
 
mos deziers ni qe.s forz ni s'esbranc?
  non serai meus ni seus se ia men parc
 
se m'aiut cel qe.s mostret en colunba
 
q'en tot lo mon non es hom de nul nom
  q'aissi desir de li granz ben aver
  cum eu faz leis mas feng men non chalenz.
  pels devinans cui dans dels druz enfesta.
    V
  N  a melz de ben ia non siaz auaria.
  Q  en uostramor me trobarez tot blanc.
  Q  eu non ai cor ne talent qem descarc.
  D  el ferm uoler qe nes pas de retomba.
  Q  e qant esueill ni clau les iollz del som.
  U  ostre remaing can lau en uau iazer.
  E  t donc cuiez qes nabais mol bilens.
  N  on ferai ges tals sen sent en la testa.
  Na Melz-de-ben ia non siaz avaria
 
q'en nostr'amor me trobarez tot blanc
 
q'eu non ai cor ne talent qe.m descarc
 
del ferm uoler qe n'es pas de retomba
  qe qant esveill ni clau les iollz del som
  vostre remaing can lau en vau iazer
 
et donc cuiez qe.s n'abais mol bilens?
  non ferai ges tals sensent en la testa.
    VI
  F  als losengiers foc las lenguas uos aria.
  E  t qe fosaz tuit ferit de mal cranc.
  Q  ar per uos son estrat cauals (et) marc.
  A  mor tolez capauc de ioi non tomba.
  C  onfondaus deus car ges no sabez com.
  V  os faiz als druz maldir (et) uil tener.
  M  als astres es qeus teng desconoiscenz.
  Q  ar peiors es com plus uos amonesta.
  Fals losengiers foc las lenguas vos aria
  et qe fosaz tuit ferit de mal cranc,
  qar per vos son estrat cavals et marc:
  Amor tolez c'a pauc de ioi non tomba.
  Confonda.us Deus car ges no sabez com,
  vos faiz als druz maldir et vil tener;
  mals astres es qe.us teng desconoiscenz
  qar peiors es com plus vos amonesta.
    VII
  A  rnaut a fait (et) fara lons arenz.
  C  ab soffrir fan pros hom ricca (con)questa.
  Arnaut a fait et fara lons arenz
  c'ab soffrir fan pros hom ricca conquesta.
  • letto 3687 volte

CANZONIERE Sg

  • letto 2537 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2612 volte

Edizione diplomatica

 

                                                                          Arnaut daniel
                                 
                      
                                  Im fos amors de ioy donar tantlarga. ​cum eu son lieis 
                                  de uer fin cor e franc. ia de gran be nom calgra far enbarc.
                                  qui eu am tant aut q(ue)spers men poien emploba. e can 
                                  malbir com es de pres en somba. mot men am may car 
   anc lausei uoler. quera sai ben q(ue) mon cors e mon sens. mi feran far 
   lor grat richa conquesta.
          Donc si eu uai fagh lonc esper no(n) membarga. sieu tan ricloc mi
  
somes ni mestanc. don si bel digh mi rendran de ioi larc. e segrai 
   tan tron port ala tomba. quieu non soi cel qui laiss aur p(er) plomba
.
  epois non tanh com re en lieis esmer. tant li serai fis e obediens.
  tro de samor sil plaz baisan mi uesta.
            Sa gran ualor el ric p(re)tz mi descarga. de grant sospirs don mi 
  dolen li flanc. donc pren enpais la fan el sofrel parc. q(ue) de beutat sor 
  las autres en comba. q(ue) la gencer pas caia pres un tombla. plus bas
  de lieis qui la ue et es uer. car totz bos aips pretz e ualor e sens. ren 
  hon et en leiss eus non es meyns nin resta
.
          E post tan ual nous cuies que sesparga. mes desirers ni ques 
  forque ni franc. donc non son mieus ni seus si ia men parc. si ma
  iut cel quis mostret en colomba. quen tot lo mon. non es hom de 
  nuyl nom tan finamen esper granben auer. cum eu de lieis matenh 
  men non calens. pels deuinans cuidans dels drutz es festa.
         
Fals lausengiers focs las lenguas uos arga. e p(er)datz totz los 
  oilhs de mal cranc. car p(er) uos son estragh caual e marc. camors 
  toles ca pauc del tot non plumba. confondeus deus e non uires 
  ia co(m) non fais mal dir als drut e uil tener. mals astres es qui os 
  ten desconoissens. peiors es on hom vos monesta
.
         Amiels de be ia no(n) siatz auaria. q(ue)n uostramor mi trobaretz tot 
  blanc. don non ai cor ni poder quem descarc. del ferm uoler q(ue) non
  es de re to(m)ba. que can mendorm ni clau los oilhs ni son. uostre 
  remanc can leu non nau iazer. (et) nous cugeis q(ue) nabais mos ta
  lens. ni ofara queu o sent en la testa.
             Arnautz afaitz e fara lonc accens. cap sofrir fay pros hom 
  riqua conquesta.
  • letto 2352 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnaut daniel   Arnaut Daniel
    I
  Im fos amors de ioy donar tantlarga. ​cum eu 
                                                          son lieis 
  de uer fin cor e franc. ia de gran be nom calgra 
                                                          far enbarc. 
  qui eu am tant aut q(ue)spers men poien 
                                              emploba. e can
  malbir com es de pres en somba. mot men
                                                          am may car 
  anc lausei uoler. quera sai ben q(ue) mon cors e 
                                           mon sens. mi feran far 
  lor grat richa conquesta.
  I.m fos amors de ioy donar tant larga,
  cum eu son lieis de ver fin cor e franc
  ia de gran be no.m calgra far enbarc
  qu'ieu am tant aut qu'espers m'en poi'en
                                                        emploba.
  E can m'albir com es de pres en somba
  mot m'en am may car anc l'ausei voler
  qu'era sai ben que mon cors e mon sens
  mi feran far, lor grat, richa conquesta.
    II
  Donc si eu fagh lonc esper no(n) membarga. sieu
                                                          tan ricloc mi
  somes
 ni mestanc. don si bel digh mi rendran 
                                                 de ioi larc. e segrai 
  tan tron port ala tomba. quieu non soi cel qui 
                                               laiss aur p(er) plomba
.
  epois non tanh com re en lieis esmer. tant li serai 
                                                      fis e obediens.
  tro de samor sil plaz baisan mi uesta.
  Donc s'ieu u ai fagh lonc esper non m'embarga
  s'ieu tan ric loc mi so mes ni m'estanc
  don si bel digh mi rendran de ioi larc
  e segrai tan tr'on port a la tomba;
  qu'ieu non soi cel qui laiss aur per plomba
  e pois non tanh c'om re en lieis esmer
  tant li serai fis e obediens
  tro de s'amor, s'il plaz, baisan mi vesta.
    III
  Sa gran ualor el ric p(re)tz mi descarga. de
                                            grant sospirs don mi 
  dolen li flanc. donc pren enpais la fan el sofrel 
                                    parc. (ue) de beutat sor 
  las autres en comba. q(ue) la gencer pas caia 
                                       pres un tombla. plus bas
  de lieis qui la ue et es uer. car totz bos aips 
                                       pretz e valor e sens. ren 
  hon et en leiss eus non es meyns nin resta
.
  Sa gran valor e.l ric pretz mi descarga
  de grant sospirs don mi dolen li flanc
  donc pren en pais l'afan e.l sofr'e.l parc
  que de beutat sor las autres en comba
  que la gencer pas c'aia pres un tombla
  plus bas de lieis, qui la ve, et es ver,
  car totz bos aips, pretz e valor e sens
  renhon et en leiss, c'us non es meyns ni.n resta.
    IV
  E post tan ual nous cuies que sesparga.
                                             mes desirers ni ques 
  forque ni franc. donc non son mieus ni seus 
                                             si ia men parc. si ma
  iut cel quis mostret en colomba. quen tot lo mon.
                                                     non es hom de 
  nuyl nom tan finamen esper granben auer.
                                        cum eu de lieis matenh 
  men non calens. pels deuinans cuidans 
                                                dels drutz es festa.
  E post tan val no.us cuies que s'esparga
  mes desirers ni que.s forque ni franc
  donc non son mieus ni seus si ia m'en parc
  si m'aiut cel qui.s mostret en colomba
  qu'en tot lo mon non es hom de nuyl nom
  tan finamen esper gran ben aver
  cum eu de lieis ma tenh m'en non-calens
  pels devinans cui dans dels drutz es festa.
    V
  Fals lausengiers focs las lenguas uos arga.
                                              e p(er)datz totz los 
  oilhs de mal cranc. car p(er) uos son estragh
                                             caual e marc. camors 
  toles ca pauc del tot nos plumba. confondeus 
                                                    deus e nos uires 
  ia co(m) non fais mal dir als drut e uil tener.
                                      mals astres es qui os
 
ten desconoissens. peiors es on hom 
                                                        vos monesta
.
  Fals lausengiers, focs las lenguas vos arga
  e perdatz totz los oilhs de mal cranc,
  car per vos son estragh caval e marc:
  c'Amors toles c'a pauc del tot no.s plumba.
  Confonde.us Deus e nos vires ia com,
  non fais mal dir als drut e vil tener;
  mals astres es qui.os ten desconoissens
  peiors es on hom vos monesta.
    VI
  Amiels de be ia no(n) siatz auaria. q(ue)n
                                  uostramor mi trobaretz tot 
  blanc. don non ai cor ni poder quem descarc.
                                          del ferm uoler q(ue) non
  es de re to(m)ba. que can mendorm ni clau 
                                       los oilhs ni son. uostre 
  remanc can leu non nau iazer. (et) nous cugeis
                                           q(ue) nabais mos ta
  lens. ni ofara queu o sent en la testa.
  A Miels-de-be, ia non siatz avaria,
  qu'eu vostr'amor mi trobaretz tot blanc
  don non ai cor ni poder que.m descarc
  del ferm voler que non se de retomba
  que can m'endorm ni clau los oilhs ni son
  vostre remanc can leu non nau iazer
  et no.us cugeis que n'abais mos talens
  ni o fara qu'eu o sent en la testa.
    VII
  Arnautz afaitz e fara lonc accens. cap sofrir fay 
                                                               pros hom 
  riqua conquesta.
  Arnautz a faitz e fara lonc accens
  c'ap sofrir fay pros hom riqua conquesta.
  • letto 3013 volte

CANZONIERE U

  • letto 2265 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2745 volte

Edizione diplomatica

 

          Arnaut daniell.
  S    Im
 fos amor de ioi donar tan laria.
          Qom eu ues lei dauer fin cor e franc.
  J  ai per gran be non calgra far embarg.
  Q eram ten aut qes per me puia em plomba.
  M ais qant mal bir com es de piez al som.
  M  olt menam mais qar anc lauzei uoler.
  Q  era sai eu qe mos cors e mos sens.
  M  e faran far lor grat ricca con questa.
  PErço seu faz loing es per non men baria
  Q  e tant ric loc me so mes e mes tanc.
  Q  ab son bel diz me tindra deioi larg.
  E   segrai tant com men port a la tomba.
  Q  eu non soi ges cel qe lais aur per plomb.
  E pois en leis nos taing com rem esmer.
  T  ant li serai fins e obediens.
  T  ro des amor basan sil plaz menuesta.

  U N bon res peit mereuen em descaria.
​  D  un dolz desir don midolon li flanc. 
  Q  en paz pren la fan e sofri e parg.
  P  ois de beutat son las autras en comba.
  Q  e lagensier par qaia pres un tom.
  P  lus bas delei qi la ue et es uer.
  Q  e toz bons aibs prez e saber e sens.
  R  enon ab leis quns non es meins ni resta.

  E   Pos tan ual non us cuiez qe ses paria.
  M  os desirers ni ques fort ni ses blanc.
  Q  ar eu non sai sieus ni mieus si men parc
  P  er sel segnor qes mostret en colomba.
  Q  el mond non na hom di negun nom.
  T  andesires gran benenansa a uer.
  C  om eu faz leis e teing a non caler.
  L  os ennois cui dans damor es festa.

  N a miels de ben ia non siaz auaria.
  Q  en uostramnor me trouerez tot blanc.
  Q  eu non ai cor ni poder qem descarg.
  D  el ferm uoler qe non es derecomba.
  Q  e qan mes ueilh ni claus los oils de som.
  A  uos mautrei qant leu ne uauc iaser.
  E  nous cuiges qes merme mos talens.
  N  onfara ges qar al sent en latesta.

  F als lausengier focs lalenga uos aria.
  O  qe per daz los oilz ab un mal tanc.
  Q  e per uos son estrait caual e marc.
  A  mor tollez qa pauc de tot non tomba.
  C on fonda us dieus qe ia non sa bes com.
  U  os faiz als druz mals dir e uil tener.
  M  alastres es qeus ten desconoiscenz.
  Q  e pegier est qant hom uos amonesta.

  A Rnaut a fait e fara loncatenz​.
  Q atenden fai prodom ricca co(n)questa.
  • letto 1505 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnaut daniell.   Arnaut Daniell.
    I
  S    Im fos amor de ioi donar tan laria.
          Qom eu ues lei dauer fin cor e franc.
  J  ai per gran be non calgra far embarg.
  Q eram ten aut qes per me puia em plomba.
  M ais qant mal bir com es de piez al som.
  M  olt menam mais qar anc lauzei uoler.
  Q  era sai eu qe mos cors e mos sens.
  M  e faran far lor grat ricca con questa.
  Si.m fos amor de ioi donar tan laria,
  qom eu ver lei d'aver fin cor e franc
  iai per gran be non calgra far embarg
  q'er'am ten aut q'esper me puia e.m plomba.
  Mais qant m'albir com es de piez al som
  molt m'en am mais qar anc l'auzei voler
  q'era sai eu qe mos cors e mos sens
  me faran far, lur grat, ricca conquesta.
    II
  PErço seu faz loing es per non men baria
  Q  e tant ric loc me so mes e mes tanc.
  Q  ab son bel diz me tindra deioi larg.
  E   segrai tant com men port a la tomba.
  Q  eu non soi ges cel qe lais aur per plomb.
  E pois en leis nos taing com rem esmer.
  T  ant li serai fins e obediens.
  T  ro des amor basan sil plaz menuesta.
  Perço s'eu faz loing esper non m'embarria
  q'e tant ric loc me so mes e m'estanc
  q'ab son bel diz me tindra de ioi larg
  e segrai tant c'om m'en port a la tomba;
  q'eu non soi ges cel qe lais aur per plomb
  e pois en leis no.s taing c'om rem esmer
  tant li ferai fins e obedient
  tro de s'amor, basan, s'il plaz, m'envesta.
    III
  U N bon res peit mereuen em descaria.
​  D  un dolz desir don midolon li flanc. 
  Q  en paz pren la fan e sofri e parg.
  P  ois de beutat son las autras en comba.
  Q  e lagensier par qaia pres un tom.
  P  lus bas delei qi la ue et es uer.
  Q  e toz bons aibs prez e saber e sens.
  R  enon ab leis quns non es meins ni resta.
  Un bon respeit me reven e.m descaria
  d'un dolz desir don mi dolon li flanc
  q'en paz pren l'afan e sofri e parg
  pois de beutat son las autras en comba
  qe la gensier par q'aia pres un tom
  plus bas de lei, qi la ve, et es ver,
  qe toz bons aibs, prez e saber e sens
  renon ab leis, q'uns non es meins ni resta.
    IV
  E   Pos tan ual non us cuiez qe ses paria.
  M  os desirers ni ques fort ni ses blanc.
  Q  ar eu non sai sieus ni mieus si men parc
  P  er sel segnor qes mostret en colomba.
  Q  el mond non na hom di negun nom.
  T  andesires gran benenansa a uer.
  C  om eu faz leis e teing a non caler.
  L  os ennois cui dans damor es festa.
  E pos tan val, non us cuiez qe s'esparia
  mos desirers ni que.s fort ni s'esblanc
  qar eu non sai sieus ni mieus si m'en parc
  per sel segnor qe.s mostret en colomba
  q'el mond non n'a hom di negun nom
  tan desirer gran benenansa aver
  com eu faz leis e teing a non caler
  los ennois cui dans d'amor es festa.
    V
  N a miels de ben ia non siaz auaria.
  Q  en uostramnor me trouerez tot blanc.
  Q  eu non ai cor ni poder qem descarg.
  D  el ferm uoler qe non es derecomba.
  Q  e qan mes ueilh ni claus los oils de som.
  A  uos mautrei qant leu ne uauc iaser.
  E  nous cuiges qes merme mos talens.
  N  onfara ges qar al sent en latesta.
  Na Miels-de-ben, ia non siaz avaria,
  q'en nostr'amnor me troverez tot blanc
  q'eu non ai cor ni poder qe.m descarg
  del ferm voler qe non es de retomba
  qe qan m'esveilh ni claus los oils de som
  a vos m'autrei qant leu ne vauc iaser
  e no.us cuiges qe.s merme mos talent
  non fara ges q'ara.l sent en la testa.
    VI
  F als lausengier focs lalenga uos aria.
  O  qe per daz los oilz ab un mal tanc.
  Q  e per uos son estrait caual e marc.
  A  mor tollez qa pauc de tot non tomba.
  C on fonda us dieus qe ia non sa bes com.
  U  os faiz als druz mals dir e uil tener.
  M  alastres es qeus ten desconoiscenz.
  Q  e pegier est qant hom uos amonesta.
  Fals lausengier, focs la lenga vos aria
  o qe perdaz los oilz ab un mal tanc,
  qe per vos son estrait caval e marc:
  Amor tollez q'a pauc de tot non tomba.
  Confonda.us Dieus qe ia non sabes com,
  vos faiz als druz mals dir e vil tener;
  malastres es qe.us ten desconoiscenz
  qe pegier est qant hom vos amonesta.
    T
  A Rnaut a fait e fara loncatenz​.
  Q atenden fai prodom ricca co(n)questa.
  ​Arnaut a fait e fara lonc atenz​
  q'atenden fai prod om ricca conquesta.
  • letto 2326 volte

CANZONIERE V

  • letto 4221 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2333 volte

Edizione diplomatica

 

                                                                        Arnautz daniells.
    S    im fos amor de ioi donar tan laria. ​com iu son
          lei dauer fin cor (et) franc. ia p(er) gran be no(m) calgra 
   far enbarc quiu am tant autz que spes mi pueg em plo(m)
   ba (et) quant malbir com es de pretz el som. mout menam 
   mais quar anc lauzei uoler qeras sai eu de mos cors (et) mos 
   senz mi faran far lur grat ricca co(n)questa
.
    S i ben faz long esper nomenbaria qen ta(n)t ric loc me son mes
     
e estanc. don libelz digz meteron de ioi larc (et) serai ta(n)t 
   com me port ala to(m)ba. quiu no(n) son zel qe lais aur p(er) plom. (et)
   pois no(n) tahin com enleis rem esmer. tant liserai sers obedie(n)z
   tro de samor baizan sil platz miuesta
   S a gran ualor el ric pretz medescaria. dels greus sospirs don
     me dolon le flanc. car en paz prenc lafan elsufrel parc. car de 
    beutatz son las autras enco(m)ba. car lagenser par qaia pres un
    tom pl(us) bas delieis qui la ue e es uer. car totz bos aibz iois (et) so
    llatz
(et) senz. reinon enleis cus no(n) es mehins niresta
.
   E pos tant ual cuiatz doncs qe se sparia. mos deziriers niques 
      for qe nis branc. no(n) serai mieus ni sieus si ia me(n) parc simaiut 
      zel ques mostret en colo(m)ba. que tot lomo(n)d non es hom de nuilh 
      nom. tan finamen desir gran ben auer. com iu faz lieis etemh  
      enz                   los deuinans cui dans de drutz es festa.
  F   als lausengiers fuecs las lengas uos aria. e que p(er)datz ambs los 
       oilz de mal cranc. car p(er) uos son estrai caualz e marc. amor 
       tolez qa pauc deltot non to(m)ba. co(n)fonda us (et) sai uos dir com. qe 
       us faz als drutz mal dir (et) uer tener. car p(er) uos es pretz cazutz 
       (et) iouenz. (et) es peior cant hom uos namonesta
.
   N   a mielz deben ia nom siatz auar ia. qen uostr amor me tro
     baretz
 totz blanc. quiu no(n) ai cor ni poder qem descarc. del ferm 
     uoler qe non es dereto(m)ba. que cant mesueilh ni clau losoilz 
     del som uostre remanc cant leu niuau iazer. (et) nous cuges 
     que nabais mos talenz. no(n) fara el caral sent elatesta
.
  • letto 3120 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnautz daniells.   Arnautz Daniells.
    I
  S  im fos amor de ioi donar tan laria. ​com iu son
    lei dauer fin cor (et) franc. ia p(er) gran be no(m)
                                                                  calgra 
   far enbarc quiu am tant autz que spes mi pueg 
                                                             em plo(m)
   ba (et) quant malbir com es de pretz el som.
                                                      mout menam 
   mais quar anc lauzei uoler qeras sai eu de mos 
                                                       cors (et) mos 
   senz mi faran far lur grat ricca co(n)questa
.
  Si.m fos amor de ioi donar tan laria,
  com iu son lei d'aver fin cor e franc
  ia per gran be no.m calgra far enbarc
  qu'iu am tant autz qu'espes mi pueg'e.m plomba.
  E quant m'albir com es de pretz el som
  mout m'en am mais quar anc l'auzei voler
  q'eras sai eu de mos cors e mos senz
  mi faran far, lur grat, ricca conquesta.

 
    II
  S i ben faz long esper nomenbaria qen ta(n)t
                                            ric loc me son mes
   
e estanc. don libelz digz meteron de ioi larc (et)
                                                           serai ta(n)t 
   com me port ala to(m)ba. quiu no(n) son zel qe 
                                          lais aur p(er) plom. (et)
   pois no(n) tahin com enleis rem esmer.
                                      tant liserai sers obedie(n)z
   tro de samor baizan sil platz miuesta
  Si ben faz long esper no m'enbaria
  q'en tant ric loc me son mes e m'estanc
  don libelz digz me teron de ioi larc
  e serai tant c'om me port a la tomba;
  qu'iu non son zel qe lais aur per plom
  pois non tahin c'om en leis rem esmer
  tant li serai sers obedienz
  tro de s'amor, baizan, s'il platz, mi vesta.
    III
  S a gran ualor el ric pretz medescaria. dels greus 
                                                          sospirs don
    me dolon le flanc. car en paz prenc lafan elsufrel 
                                                        parc. car de 
   beutatz son las autras enco(m)ba. car lagenser 
                                                   par qaia pres un
   tom pl(us) bas delieis qui la ue e es uer.
                                  car totz bos aibz iois (et) so
   llatz
(et) senz. reinon enleis cus no(n) es 
                                                    mehins niresta
.
  Sa gran valor e.l ric pretz me descaria
  dels greus sospirs don me dolon le flanc
  car en paz prenc l'afan e.l sufr'e.l parc
  car de beutatz son las autras en comba
  car la genser par q'aia pres un tom
  plus bas de lieis, qui la ve, e es ver,
  car totz bos aibz, iois e sollatz e senz
  reinon en leis, c'us non es mehins ni resta.
    IV
  E pos tant ual cuiatz doncs qe se sparia. mos 
                                                    deziriers niques 
   for qe nis branc. no(n) serai mieus ni sieus si ia 
                                                me(n) parc simaiut 
   zel ques mostret en colo(m)ba. que tot lomo(n)d 
                                              non es hom de nuilh 
   nom. tan finamen desir gran ben auer. com iu 
                                                      faz lieis etemh  
   enz                   los deuinans cui dans de drutz 
                                                             es festa.
  E pos tant val, cuiatz doncs qe s'esparia
  mos deziriers ni que.s forqe ni.s branc?
  non serai mieus ni sieus si ia m'en parc
  si m'aiut zel que.s mostret en colomba
  qu'e tot lo mond non es hom de nuilh nom
  tan finamen desir gran ben aver
  com iu faz lieis e temh  enz
  los devinans cui dans de drutz es festa.
    V
  F   als lausengiers fuecs las lengas uos aria.
                                       e que p(er)datz ambs los 
   oilz de mal cranc. car p(er) uos son estrai caualz 
                                                        e marc. amor 
   tolez qa pauc deltot non to(m)ba. co(n)fonda us
                                        (et) sai uos dir com. qe 
   us faz als drutz mal dir (et) uer tener. car p(er)
                                             uos es pretz cazutz 
   (et) iouenz. (et) es peior cant hom uos namonesta
.
  Fals lausengiers, fuecs las lengas vos aria
  e que perdatz ambs los oilz de mal cranc,
  car per vos son estrai cavalz e marc:
  Amor tolez q'a pauc del tot non tomba.
  Confonda.us e sai vos dir com,
  qe.us faz als drutz maldir e ver tener;
  car per vos es pretz cazutz e iovenz
  e es peior cant hom vos n'amonesta.
    VI
  N   a mielz deben ia nom siatz auar ia. qen uostr 
                                                        amor me tro
   baretz
 totz blanc. quiu no(n) ai cor ni poder qem 
                                                 descarc. del ferm 
   uoler qe non es dereto(m)ba. que cant mesueilh 
                                                      ni clau losoilz 
   del som uostre remanc cant leu niuau iazer. (et)
                                                          nous cuges 
   que nabais mos talenz. no(n) fara el caral sent 
                                                              elatesta
.
  Na Mielz-de-ben, ia no.m siatz avaria,
  q'en vostr'amor me trobairetz totz blanc
  qu'iu non ai cor ni poder qe.m descarc
  del ferm voler qe n'es pars de retomba
  que cant m'esveilh ni clau los oilz del som
  vostre remanc cant leu ni vau iazer
  e no.us cuges que n'abais mos talenz
  non fara el c'ara.l sent e la testa.
  • letto 3082 volte

CANZONIERE c

  • letto 3570 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 3181 volte

Edizione diplomatica

 

                                          Arnald daniel.
  [s]                               im fos amor de ioi donar tan larga. Com eu 
                                     uer leis dauer fin cor e franc. Ja p(er) gran be no(n) cal de far 
        embarg. Qeran ren aut qes p(er) me puia em to(n)ba. Mais qant malbir con 
        es de preç al som. Molt men am mais qar ac lauçei uoler. Qera sai 
        eu qe mos cors (et) mos sens. Me faran far lor grat rica conquesta.
   [p]               er ço seu faz long esper nomenbarga. Qe tant ric loc me son 
             mes e me stanc. Qabsos bel diz me tindra de ioi larg. ​O segrai tant 
             com me(n) port ala tomba. ​qeu no soi ges cel qe lais aur per plomb.
             E pois en leis nos tainh com ren esmer. tant li serai fins (et) obediens.
             tro de samor sil plaz baisan menuesta
.
  [u]                 n bon respeit me reuen em descarga. Dun dolç desir don mi 
             dolon li flanc. qem padz pren lafan el sofri (et) parg. Pois de beutat 
             son las autras enco(n)ba. Qe la genser par qaia pres un tomb. Plus bas
             de leis qi laue (et) es uer. Qe totz bos aibs prez (et) saber (et) sens. Renho(n)
              ab leis quns non es meus ni resta
.
  [e]                   pos tant ual nous cuiez qe ses pargua. Mos desirers ni ques 
          fort ni semblanc. Qar eu no sai sieus ni meus si men parc. Per 
          sel seinhor qes mostret en colomba. Qel mon no(n) a hom di negun nom.
          tant desirers gran benena(n)sa auer. Com eu fas leis (et) teng a no(n) caler.
          Los enoios cui dans damor es festa.
  [n]                 a en miels de ben ia. no(n) siatz auargua. Qen uostramor me 
            troberez tot blanc. Qeu no(n) ai cor ni poder qem descarg. Del ferms 
            uolers qe no(n) es par de recomba. Qe qan mesueilh ni claus los
            oils de son. A uos mautrei qant leu me uauc iacer. E nous cuies 
            qes merme mos talens. No(n) farages qaral sent en la testa
.
  [f]                  als lausengiers focs la lengua uos argua. O qe perdaz los oils 
           ab un mal tang. Qe per uos son estrait caual (et) marc. Amor tollez 
           qa pauc de tot non tomba. Confondaus dieus qe ia no(n) sabes com. Uos 
           faiz als druz mal dir e uil tener. Malastres es qeus ten desconoiscens
           Qe pegier es qant hom uos amonesta
.
 [a]                   rnaud a fait (et) fara lonc atenz. Qatenden fai pros hom ri -
          ca
 conquesta
.
  • letto 3337 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnald daniel.   Arnald Daniel.
    I
  [S]  im fos amor de ioi donar tan larga. Com eu 
        uer leis dauer fin cor e franc. Ja p(er) gran be
                                                   no(n) cal de far 
        embarg. Qeran ren aut qes p(er) me puia em 
                                to(n)ba. Mais qant malbir con 
        es de preç al som. Molt men am mais qar ac 
                                         lauçei uoler. Qera sai 
        eu qe mos cors (et) mos sens. Me faran far 
                                       lor grat rica conquesta.
  [S]i.m fos amor de ioi donar tan larga,
  com eu ver leis d'aver fin cor e franc
  ia per gran be non cal de far embarg
  q'er'an ren aut q'esper me puia e.m tonba.
  Mais qant m'albir con es de preç al som
  molt m'en am mais qar ac l'auçei voler
  q'era sai eu qe mos cors et mos sens
  Me faran far, lor grat, rica conquesta.

 
    II
  [P]  er ço seu faz long esper nomenbarga. Qe 
                                        tant ric loc me son 
        mes e me stanc. Qabsos bel diz me tindra 
                                    de ioi larg. ​O segrai tant 
        com me(n) port ala tomba. ​qeu no soi ges 
                                  cel qe lais aur per plomb.
        E pois en leis nos tainh com ren esmer.
                          tant li serai fins (et) obediens.
        tro de samor sil plaz baisan menuesta
.
  [P]erço s'eu faz long esper no m'enbarga
  q'e tant ric loc me son mes e m'estanc
  q'ab sos bel diz me tindra de ioi larg
  o segrai tant c'om m'en port a la tomba;
  q'eu no soi ges cel qe lais aur per plomb
  e pois en leis no.s tainh c'om ren esmer
  tant li serai fins et obediens
  tro de s'amor, s'il plaz, baisan m'envesta.
    III
  [U]  n bon respeit me reuen em descarga.
                                 
Dun dolç desir don mi 
        dolon li flanc. qem padz pren lafan el sofri
                                 (et) parg. Pois de beutat 
        son las autras enco(n)ba. Qe la genser par 
                           qaia pres un tomb. Plus bas
        de leis qi laue (et) es uer. Qe totz bos aibs 
                      prez (et) saber (et) sens. Renho(n)
        ab leis quns non es meus ni resta
.
  [U]n bon respeit me reven e.m descarga
  d'un dolç desir don mi dolon li flanc
  q'em padz pren l'afan e.l sofri et parg
  pois de beutat son las autras en conba
  qe la genser par q'aia pres un tomb
  plus bas de leis, qi la ve, et es ver,
  qe totz bos aibs, prez et saber et sens
  renhon ab leis, q'uns non es meus ni resta.
    IV
  [E]  pos tant ual nous cuiez qe ses 
                       pargua. Mos desirers ni ques 
        fort ni semblanc. Qar eu no sai sieus ni 
                              meus si men parc. Per 
        sel seinhor qes mostret en colomba.
             Qel mon no(n) a hom di negun nom.
        tant desirers gran benena(n)sa auer.
            Com eu fas leis (et) teng a no(n) caler.
        Los enoios cui dans damor es festa.
  [E] pos tant val, no.us cuiez qe s'espargua
  mos desirers ni que.s fort ni s'emblanc
  qar eu no sai sieus ni meus si m'en parc
  per sel seinhor qe.s mostret en colomba
  tant desirers gran benanansa aver
  com eu fas leis et teng a non caler
  los enoios cui dans d'amor es festa.
    V
  [N]  a en miels de ben ia. no(n) siatz auargua.
                                        Qen uostramor me 
        troberez tot blanc. Qeu no(n) ai cor ni 
                       poder qem descarg. Del ferms 
        uolers qe no(n) es par de recomba. Qe qan 
                                    mesueilh ni claus los
        oils de son. A uos mautrei qant leu me 
                                 uauc iacer. E nous cuies 
        qes merme mos talens. No(n) farages 
                                  qaral sent en la testa
.
  [N]a en Miels-de-ben, ia non siatz avargua,
  q'en vostr'amor me troberez tot blanc
  q'eu non ai cor ni poder qe.m descarg
  del ferms volers qe non es par de recomba
  qe qan m'esveilh ni claus los oils de son
  a vos m'autrei qant leu me vauc iacer
  e no.us cuies qe.s merme mos talens
  non fara ges q'ara.l sent en la testa.
    VI
  [F]  als lausengiers focs la lengua uos argua.
                                          O qe perdaz los oils 
        ab un mal tang. Qe per uos son estrait caual
                                      (et) marc. Amor tollez 
        qa pauc de tot non tomba. Confondaus dieus 
                              qe ia no(n) sabes com. Uos 
        faiz als druz mal dir e uil tener. Malastres es 
                                     qeus ten desconoiscens
        Qe pegier es qant hom uos amonesta
.
  [F]als lausengiers, focs la lengua vos argua
  o qe perdaz los oils ab un mal tang,
  qe per vos son estrait caval et marc:
  Amor tollez q'a pauc de tot non tomba.
  Confonda.us Dieus qe ia non sabes com,
  vos faiz als druz maldir e vil tener;
  malastres es qe.us ten desconoiscens
  qe pegier es qant hom vos amonesta.
    T
  [a]  rnaud a fait (et) fara lonc atenz. Qatenden fai 
                                                       pros hom ri -
        ca
 conquesta
.
  [A]rnaud a fait et fara lonc atenz
  q'atenden fai pros hom rica conquesta.
  • letto 2898 volte

CANZONIERE f

  • letto 2471 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                              Vai al manoscritto [129]

  • letto 2646 volte

Edizione diplomatica

 

                                                             arnaut danel
   Sim fos amors de ioi donar tan larga. ​co(n) ieu soi liei dauer cor fin efra(n)c. ia demo
   s ior(n)s nom calgra far embarc. quieu am ta(n)t aut quespers mi puei em plo(n)ba. eca(n)
   malbir co(n) soi de pretz al som.mot mena(n) mais car auc lauziei uoler. queras sai 
   ieu q(ue) mos cors emos sens. me fara(n) far mon grat rica (con)questa​
   Pero sim fauc lonc esper nomen barga. quen tan ric luoc mi soi mes emesta(n)c.
   do(n) li bel dig mi te(n)ran de ioi larc. esegrai ta(n)t co(n) mi port alato(n)ba. quieu non soy 
   ies cel q(ue) lais aur per plom. e pus en liei no(n) tainh com ren esmer. tan li serai fis 
   e obediens. tro desamor sil platz baizan miuesta
   Sa gra(n)s ualors esotz pretz mi descarga. dels grieus sospirs do(n) mi dolon li flanc.
   car empatz pre(n)c la fan el sofri el parc. pueis de beutatz son las autras emco(n)
   ba. q(ue)la genser par quaia pres un tom. pus bas de liei qui la ue eso uer. car totz 
   bo(n)s aips ioi eiouens esens. reinhon en liei qus no(n) ues nens nin resta.
  • letto 2374 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  arnaut danel   Arnaut Danel
    I
  Sim fos amors de ioi donar tan larga. ​co(n) ieu 
                       soi liei dauer cor fin efra(n)c. ia demo
  s ior(n)s nom calgra far embarc. quieu am ta(n)t 
                   aut quespers mi puei em plo(n)ba. eca(n)
  malbir co(n) soi de pretz al som.mot mena(n) mais 
                             car auc lauziei uoler. queras sai 
  ieu q(ue) mos cors emos sens. me fara(n) far 
                                   mon grat rica (con)questa​
  Si.m fos amors de ioi donar tan larga,
  con ieu soi liei d'aver cor fin e franc
  ia de mos iorns no.m calgra far embarc
  qu'ieu am tant aut qu'espers mi puei'e.m plonba.
  E can m'albir con soi de pretz al som
  mot m'en an mais car anc l'auziei voler
  qu'eras sai ieu que mos cors e mos sens
  me faran far, mon grat, rica conquesta​.
    II
  Pero sim fauc lonc esper nomen barga. quen tan   
                              ric luoc mi soi mes emesta(n)c.
  do(n) li bel dig mi te(n)ran de ioi larc. esegrai ta(n)t 
                   co(n) mi port alato(n)ba. quieu non soy 
  ies cel q(ue) lais aur per plom. e pus en liei no(n)
                           tainh com ren esmer. tan li serai fis 
  e obediens. tro desamor sil platz baizan miuesta
  Pero si.m fauc lonc esper no m'enbarga
  qu'en tan ric luoc mi soi mes e m'estanc
  don li bel dig mi tenran de ioi larc
  e segrai tant c'on mi port a la tonba;
  qu'ieu non soy ies cel que lais aur per plom
  e pus en liei non tainh c'om ren esmer
  tan li serai fis e obediens
  tro de s'amor, s'il platz, baizan mi vesta.
    III
  Sa gra(n)s ualors esotz pretz mi descarga. dels 
                         grieus sospirs do(n) mi dolon li flanc.
  car empatz pre(n)c la fan el sofri el parc. pueis de 
                                beutatz son las autras emco(n)
  ba. q(ue)la genser par quaia pres un tom. pus bas
                              de liei qui la ue eso uer. car totz 
  bo(n)s aips ioi eiouens esens. reinhon en liei qus 
                                          no(n) ues nens nin resta.
  Sa grans valors e sotz pretz mi descarga
  dels grieus sospirs don mi dolon li flanc
  car em patz prenc l'afan e.l sofri e.l parc
  pueis de beutatz son las autras em conba
  la genser par qu'aia pres un tom
  pus bas de liei, qui la ve, es o ver,
  car totz bons aips, ioi e ivens e sens
  reinhon en liei, q'us non v'es nens ni.n resta.
  • letto 3031 volte

Sols soi qui sai lo sobrafan qui∙m sortz

BdT 29,18

Mss.: A 41, B 28, D 52, E 58, F 28, H 10, I 65, K 50, N 190, N² 1, U 28, DVE II,6,6 = Arnaut Daniel; a² 194 = Raimbaut d'Aurenga.

Metrica: a10 b10 c10 d10 e10 f10 g10' (Frank 875:1). Canso di 6 coblas unissonans di 7 versi, seguite da una tornada di 3.

Edizioni: Canello 1883, p. 115; Lavaud 1910-11, p. 334; Toja 1960, p. 337; Perugi 1978, vol. II, p. 490; Wilhelm 1981, p. 62; Eusebi 1984, p. 104.

Vai al Rialto [130].

  • Blog di paolo.canettieri [81]
  • letto 25368 volte

Edizioni

  • letto 985 volte

Toja

I.
Sols sui qui sai lo sobrafan qe·m sortz   
al cor, d’amor sofren per sobramar,       
car mos volers es tant ferms et entiers   
c’anc no s’esduis de celliei ni s’estors  
cui encubic al prim vezer e puois;        
c’ades ses lieis dic a lieis cochos motz, 
puois qan la vei non sai, tant l’ai, que dire. 

II.
D’autras vezer sui secs e d’auzir sortz,       
q’en sola lieis vei et aug et esgar;           
e ies d’aisso no·ill sui fals plazentiers      
que mais la vol non ditz la boca·l cors;       
q’ieu no vau tant chams, vautz ni plans ni puois
q’en un sol cors trob aissi bos aips totz:      
q’en lieis los volc Dieus triar et assire.      

III.
Ben ai estat a maintas bonas cortz              
mas sai ab lieis trob pro mais que lauzar:      
mesur’ e sen et autres bos mestiers,            
beutat, ioven, bos faitz e bels demors,         
gen l’enseignet Cortesi’ e la duois;            
tant a de si totz faitz desplazens rotz         
de lieis no cre rens de ben si’ a dire.         

IV.
Nuills gauzimens no·m fora breus ni cortz       
de lieis, cui prec q’o vuoilla devinar,         
que ia per mi non o sabra estiers               
si·l cors ses digz no·s presenta de fors;       
que ies Rozers, per aiga qe l’engrois,          
non a tal briu c’al cor plus larga dotz         
no·m fassa estanc d’amor, qan la remire.        

V.
Iois e solatz d’autra·m par fals e bortz,       
c’una de pretz ab lieis no·is pot egar,         
qe·l sieus solatz es dels autres sobriers.      
Hai! Si no l’ai, las! Tant mal m’a comors!      
Pero l’afans m’es deportz, ris e iois,          
car en pensan sui de lieis lecs e glotz:        
hai Dieus, si ia’n serai estiers gauzire!       

VI.
Anc mais, so·us pliu, no·m plac tant treps ni bortz 
ni res al cor tant de ioi no·m poc dar              
cum fetz aquel, don anc feinz lausengiers           
no s’esbrugic, q’a mi sol so·s tresors.             
Dic trop? Eu non, sol lieis non si’ enois.          
Bella, per Dieu, lo parlar e la votz                
vuoill perdre, enans que diga ren qe·us tire.       

VII.
Ma chanssos prec que no·us sia enois,               
car si voletz grazir lo son e·ls motz               
pauc prez’ Arnautz cui que plass’ o que tire.       
 

  • letto 657 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2528 volte

CANZONIERE A

  • letto 2620 volte

Riproduzione fotografica

http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0085?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017 [104]

  • letto 2367 volte

Edizione diplomatica

  Arnautz daniels.
  SOls sui quesai lo sobraffan qem sortz.
  alcor damor sofren p(er)sobramar. car
  mos uolers es tant ferms (et) entiers. ca(n)c
  non sesduis.(?) decelliei ni sestors. Cui en
  cubic alprimuezers epuois. Cades ses
  lieis dic alieis cocos motz. puois qand
  lauei non sai tant lai que dire.
  Dautras uezer sui secs edauzir sortz. qen
  sol a lieis uei (et) aug et esgar. E ies daisso
  noil sui fals plazentiers. Que mais la
  la uol non ditz laboch al cors. Qieu non
  uau tant chams uautz ni plas ni puois.
  Qen un sol cors trobes sibons aips totz.
  qen lieis los uolc dieus triar (et) assire.
  Ben ai estat emaintas bonas cortz. Mas
  sai ab lieis trobmais q(ue) lauzar. Mesura
  esen (et) autres bosmestiers. beutatz ioue(n)s.
  bons faitz ebels demors. Gen lenseig
  net cortesia eladuois. tant a de si totz
  faitz desplazens rotz. Delieis noncre res
  deben sia adire.
  Nuills gauzimens nom fora breus ni
  cortz. Delieis cui prec qo uuoilla deuinar.
  Que ia p(er)mi nono sabra estiers. sil cors
  ses dir nol presenta defors. Que ies ro
  siers p(er)aiga que lengrois. non a tal
  briu cal cor plus larga dotz. nom fassa
  estanc damor qan laremire.
  Iois esolatz dautram par fals e bortz.
  Cuna depretz ab lieis nois pot egar.
  Qel sieus solatz es dels autres sobriers.
  hay si non lai las tant mal mo comors.
  p(er)olafans mes deportz ris eiois. car en
  pensan sui delieis lecs eglotz. hai dieus
  si ian serai estiers gauzire.
  Anc mais sous pliu nom plac ta(n)t treps
  ni bortz. ni res al cor tant de ioi nom poc
  dar. cu(m) fetz aquel don anc feins lausen
  giers. non sesbrugic cami sol ses tresors.
  dictrop. ieu non sol lieis non sia enois.
  Bella p(er) dieu loparlar elauotz. Uuoill
  p(er)dre enans. q(ue)u ia diga qeus tire.
  E ma chanssos prec que nous sia enois.
  Car si uoletz grazir los sons els motz.
  pauc preza arnautz cui que plassa o
  que tire
  • letto 2748 volte

CANZONIERE D

  • letto 2144 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2958 volte

Edizione diplomatica

    Arnaut daniel
Sols soi qui fa lo sobrafan quim sorz.
alcor damor sofren p(er) sobramar. Qe
mos uolers es tan ferms et enters.
Canc no ses dujs decelei ni sestors. Qui en
cobit als p(ri)ms ueçers. Epuois. Cades seslei.
Dic alei cozos morx. Ecan lauei no(n) fai tan
lai q(ue) dire.
En altras res soi cecs edauzir forz. Qen so-
la lei ueg et aug et esgar. Eges daiço uoil
soi fals plasenters. Que maislauol no(n) di
la bocal cors. Que tan nouau capuaus ni
plans ni puois. Qen un sol cors trobaissi
bos aps toz. q(e)n leis lo uolc d(ieu)s t(ri)ar et assire.
Ben ai estat ama(n)gtas bonas
corz. Mas sai ablei ablei trop p(ro)mais que
lauzar. Messire sen et altres bos mistiers. be-
utat iouen bos faiz. Ebels dainors. Gen les
sognet cortesie laduois. Taut ai desi torz 
faitz desplaçens roç. delei no(n) cre res debe-
sia dire.
Nuillz iauçri(ne)ns no fora breus nicorz. Delei
cu p(re)c qo uoilla d(e)uinar. Qia p(er)mi no(n) osabra
estiers. Sil cors sos dich nos p(re) su(n)ta deforz. Qe
gens rosers. p(er)aiga q(ue) lengrois. no(n) a tail brio
cal cor plus larga daz. Fjom fa ces tanc damo(r)
tan la remire.
Iois esolas daltra(m) par sols eborz. Cuna de p(re)z
ablei nos pot egar. Qel seus solas es dels
autres sobrie(n)s. asi no(n) lais las tan mal mozo
mors. Pero lafans mes d(e)porz ris e iois. Car
en pensan son delei les egloç.
Anc mais ebons p(ro)lio no(n) plaz tan de treps.
Cu(m) fez aq(ue)l du(n) aug fals laçengiers. Neses
bruit dic t(ro)p cuno solei no(n) enoi. Bela p(er)dieu
lo parlar e la voz. Voill p(er)dre enanz q(ue) digra
res q(ue)us tire.
Ma chanchos p(re)c q(ue)nous si enois. Que siuole-
tz grazir lo sonils mots. pauc p(re)çar naus
cui q(ue) placho cui tire.
  • letto 3880 volte

CANZONIERE E

  • letto 2808 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 3078 volte

Edizione diplomatica

naut daniel.

s sui qui sai

sobrafan q(ue)m

s. alcor sufren

mor per sobra

r. que mos uo

s es tan ferms

entiers. quanc

sesduis delieis

sestors. cui en

it alprim ue

ic alieis coitos

non sai tan lai que

dire.

Enautras res sui secx edauzir sors.qu

en sola liei uei (et) aug (et) esguai. eges daiso

noill soi fals plazentiers. que mais la

uueill nondi labocal cors. q(ue) tan no uau

quan uauc ni plans nipueis. quenu(n) sol

cor trop arsi bons aiptz totz. quen lieis

los uolc dieus triar (et) assire.

Benai estat amaintas bonas cortz. m/

as sai ablieis trop pro mais que lauzar.

mezure sen (et) autres bos mestiers. beu/

tat iouen (et) autres bons faitz ebels de

mors. gen lensenhet cortezia elenduis.

tant ha ensi totz faitz plazens ebos. de

lieis non cre res de ben siadire.

Nuils iauzimens nom fora breus ni

cortz. delieis cui prec co uueilla deuin/

ar. ho ia per mi non ho sabia estiers.

sil cors sos digz nos prezenta premiers.


defors. que ges roziers peraigua que lengrueis.

nona tal briu calcor plus largua dotz. nom

fai ges tant damor quan la remire.

Iois esolatz daltram par fols ebors. cuna de

pretz ablieis nos pot eguar. quel sieu solatz

es dels autres sobriers. aisi non lai las quan

mal mo comortz. pero lafans mes deportz ris

cuieis. quar enpensan soi de lieis lecx eglotz.

ai dieus si ian cerai estiers iauzire.

Enma chanso prec que nous sienuers. que

si uoles grazir lo so nils motz. pauc prezar

naus cui que pes ni que tire.Arnaut da     

  • letto 2789 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

naut daniel.
s sui qui sai
sobrafan q(ue)m
s. alcor sufren
mor per sobra
r. que mos uo
s es tan ferms
entiers. quanc
sesduis delieis
sestors. cui en
it alprim ue
ic alieis coitos
non sai tan lai que
dire.
-[Ar]-naut Daniel
[Sol]s sui qui sai -[lo]- sobrafan que.m -[sort]-s
al cor sufren -[d’a]-mor per sobra-[ma]-r,
que mos vo-[ler]-s es tan ferms -[et]- entiers
qu’anc -[non]- s’esduis de lieis -[ni]- s’estors
cui en-[cub]-it al prim ve-[zer s’e puois]-:
-[c’ades ses lieis d]-ic a lieis coitos -[motz,
puois quand la vei]- non sai, tan l’ai, que dire.
 

Enautras res sui secx edauzir sors.qu
en sola liei uei (et) aug (et) esguai. eges daiso
noill soi fals plazentiers. que mais la
uueill nondi labocal cors. q(ue) tan no uau
quan uauc ni plans nipueis. quenu(n) sol
cor trop arsi bons aiptz totz. quen lieis
los uolc dieus triar (et) assire.

En autras res sui secx e d’auzir sors
qu’en sola liei vei e aug e esguai,
e ges d’aiso no.ill soi fals plazentiers
que mais la vueill non di la boca.l cors,
q(ue) tan no vau quan vauc ni plans ni pueis
qu’en un sol cor trop arsi bons aiptz totz,
qu’en lieis los volc Dieus triar e assire.

Benai estat amaintas bonas cortz. m/
as sai ablieis trop pro mais que lauzar.
mezure sen (et) autres bos mestiers. beu/
tat iouen (et) autres bons faitz ebels de
mors. gen lensenhet cortezia elenduis.
tant ha ensi totz faitz plazens ebos. de
lieis non cre res de ben siadire.

Ben ai estat a maintas bonas cortz,
mas sai ab lieis trop pro mais que lauzar:
mezur’e sen e autres bos mestiers,
beutat, ioven, (e autres) bons faitz e bels demors;
gen l’ensenhet cortezia e l’enduis
tant ha en si totz faitz plazens e bos
de lieis non cre res de ben si’a dire.

Nuils iauzimens nom fora breus ni
cortz. delieis cui prec co uueilla deuin/
ar. ho ia per mi non ho sabia estiers.
sil cors sos digz nos prezenta premiers.
defors. que ges roziers peraigua que lengrueis.
nona tal briu calcor plus largua dotz. nom
fai ges tant damor quan la remire.

Nuils iauzimens no.m fora breus ni cortz
de lieis cui prec c’o vueilla devinar,
ho ia per mi non ho sabia estiers
si.l cors sos digz no.s prezenta premiers defors,
que ges Roziers, per aigua que l’engrueis,                    
non a tal briu c’al cor plus largua dotz
no.m fai ges tant d’amor quan la remire.
 

Iois esolatz daltram par fols ebors. cuna de
pretz ablieis nos pot eguar. quel sieu solatz
es dels autres sobriers. aisi non lai las quan
mal mo comortz. pero lafans mes deportz ris
cuieis. quar enpensan soi de lieis lecx eglotz.
ai dieus si ian cerai estiers iauzire.

Iois e solatz d’altra.m par fols e bors
c’una de pretz ab lieis no.s pot eguar,
que.l sieu solatz es dels autres sobriers.
Ai, si non l’ai, las quan mal m’o comortz!
Pero l’afans m’es deportz, ris cuieis,
quar, en pensan, soi de lieis lecx e glotz:
ai Dieus, si ia.n cerai estiers iauzire!
Enma chanso prec que nous sienuers. que
si uoles grazir lo so nils motz. pauc prezar
naus cui que pes ni que tire.Arnaut da    
En ma chanso prec que no.us [94] si’envers,
que, si voles grazir lo so ni.ls [131] motz,
pauc prezar naus cui que pes ni que tire.
  • letto 3441 volte

CANZONIERE I

  • letto 2706 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                               Vai al manoscritto [110]

Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies.

  • letto 2835 volte

Edizione diplomatica

 

  Arnautz daniels                                            
  Sols sui que sai loso brafan que(m) sortz.
  Al cor damor sofren p(er) sobramar. Que
  mos uolers es tan ferms et entiers. Q
  uanc no(n) ses deueis de celleis ni sestors.   
  Cui en cubir als prims uezers epueis. Cades
  ses lei dic alei cen bos motz. Puois qua(n)
  lauei no(n) sai tan lai que dire.
  Dautras uezer  sui secs edauzir sortz. Qu
  en sola lei neg et aug et esgar. Eges de
  so no(n) son fals plasenners. Que mais la
  uoill no(n) di labocal cors. Que tan no(n) uau
  precuaus ni plaus ni pueis. Que nu(n) sol
  cors trob aissis bos aibs totz. Quen leis
  los uolc dieus triar et aissire.

  Ben ai estat amantas bonas cortz. Mas
  sai ab lei trop pro mais que lausar. Mes
  ure sen eautros bons mestiers. Beutat io
  uen bons fatz ebels demors. Gen lensei
  gnet cortesia ladueis. Tant adesi totz fa
  tz desplasens rotz. De lei no(n) cre ren de
  ben sia dire. 
  Nuls iauzimenz nom fora breus ni cortz.
  Dellei cui prec couoilla deuinar. Que ia
 p(er) mi no(n) osabra estiers. Sil cors ses dins
 no p(re)zenta de fors. Que ges rosers p(er) aiga
  que len grueis. No(n) atal briu cancor plus
  larga doz. Nom fas estanc damor tan la de
  sire.  
  Iois esolatz dautrui par fols ebortz. Cu
  na de pretz ablei nos pot egar. Quels si
  eus sol ques dels autres sobriers. Aisi n(on)
  lai las tan mal ma comors. P(er)o lafanz
  mes deportz ris emers. Ques enpensan
  soi delei lecs eglotz. Ai dieus si ian sera e
  stiers iauzire.  

  Anc mais ses pliu nom platz tan treps
  ni bortz. Ni res alcor tan de ioi nom poc
  dar. Com fes aquel don anc fals lausen
  giers. No(n) ses bruzit cami sol so es tresor.
  Dic trop eu no(n) sol lei no(n) si enueis. Bella
  p(er) dieu lo parlar elauotz.Voill p(er)dre nans
  quieus diga ren queus tire.  

  Ema chansos prec que nos si emueis. Que
  si uoletz grazir lo son nils motz. Pauc pr
  etz arnautz au que plaso cui tire.
 
  • letto 6498 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnautz daniels   Arnautz daniels
    I
   Sols sui que sai loso brafan que(m) sortz.
  Al cor damor sofren p(er) sobramar. Que
  mos uolers es tan ferms et entiers. Q
  uanc no(n) ses deueis de celleis ni sestors. Cui
  en cubir als prims uezers epueis. Cades
  ses lei dic alei cen bos motz. Puois qua(n)
  lauei no(n) sai tan lai que dire.
  Sols sui que sai lo sobrafan que·m sortz.
  Al cor d'amor sofren per sobramar.
  Que mos volers es tan ferms et entiers.
  Qu'anc non s'esdeueis de celleis ni s'estors.
  Cui encubir als prims uezers e pueis.
  C'ades ses lei dic a lei cen bos motz.
  Puois quan la vei non sai tan l'ai que dire.
    II
  Dautras uezer sui secs edauzir sortz. Qu
  en sola lei neg et aug et esgar. Eges de
  so no(n) son fals plasenners. Que mais la
  uoill no(n) di labocal cors. Que tan no(n) uau
  precuaus ni plaus ni pueis. Que nu(n) sol
  cors trob aissis bos aibs totz. Quen leis
  los uolc dieus triar et aissire.
  D'autras vezer sui secs e d'auzir sortz.
  Qu'en sola lei neg et aug et esgar.
  E ges de so non son fals plasenners.
  Que mais la voill non di la boc al cors.
  Que tan non vau precuaus ni plaus ni pueis.
  Qu'en un sol cors trob aissis bos aibs totz.
  Qu'en leis los volc Dieus triar et aissire.
    III
  Ben ai estat amantas bonas cortz. Mas
  sai ab lei trop pro mais que lausar. Mes
  ure sen eautros bons mestiers. Beutat io
  uen bons fatz ebels demors. Gen lensei
  gnet cortesia ladueis. Tant adesi totz fa
  tz desplasens rotz. De lei no(n) cre ren de
  ben sia dire.
  Ben ai estat a mantas bonas cortz.
  Mas sai ab lei trop pro mais que lausar.
  Mesur'e sen e autros bons mestiers.
  Beutat ioven bons fatz e bels demors.
  Gen l'enseignet cortesia la dueis.
  Tant a de si totz fatz desplasens rotz.
  De lei non cre ren de ben si'a dire.
    IV
  Nuls iauzimenz nom fora breus ni cortz.
 
Dellei cui prec couoilla deuinar. Que ia
  p(er) mi no(n) osabra estiers. Sil cors ses dins
  no p(re)zenta de fors. Que ges rosers p(er) aiga
 
que len grueis. No(n) atal briu cancor plus
 
larga doz. Nom fas estanc damor tan la de
  sire.
  Nuls iauzimenz no·m fora breus ni cortz.
  De·llei cui prec c'o voilla devinar.
  Que ia per mi non osabra estiers.
  Si·l cors ses dins 
no prezenta de fors.
  Que ges Rosers per aiga que l'engrueis.
  Non a tal briu can cor plus larga doz.
  No·m fas estanc d'amor tan la de
sire.
    V
  Iois esolatz dautrui par fols ebortz. Cu
 
na de pretz ablei nos pot egar. Quels si
  eus sol ques dels autres sobriers. Aisi n(on)
  lai las tan mal ma comors. P(er)o lafanz
 
mes deportz ris emers. Ques enpensan
 
soi delei lecs eglotz. Ai dieus si ian sera e
 
stiers iauzire.
  Iois e solatz d'autrui par fols e bortz.
  C'una de pretz ab lei no·s pot egar.
  Que·ls
sieus sol qu'es dels autres sobriers.
  Aisi non 
lai, las, tan mal m'a comors.
  Pero l'afanz 
m'es deportz ris e mers.
  Qu'es en pensan 
soi de lei lecs e glotz.
  Ai Dieus si ia'n sera
estiers iauzire.
    VI
  Anc mais ses pliu nom platz tan treps
 
ni bortz. Ni res alcor tan de ioi nom poc
 
dar. Com fes aquel don anc fals lausen
  giers. No(n) ses bruzit cami sol so es tresor.
 
Dic trop eu no(n) sol lei no(n) si enueis. Bella
 
p(er) dieu lo parlar ela uotz. Voill p(er)dre nans
 
quieus diga ren queus tire.
  Anc mais ses pliu no·m platz tan treps ni bortz.
  Ni res al cor tan de  ioi no·m poc dar.
  Com fes aquel don anc fals
lausengiers.
  Non s'esbruzit c'a mi sol so es tresor.

  Dic trop? Eu non, sol lei non si enueis.
  Bella 
per Dieu lo parlar e la votz.
  Voill perdr'enans qu'ieus diga ren que·us tire.
    VII
  Ema chansos prec que nos si emueis. Que
  si uoletz grazir lo son nils motz. Pauc pr
  etz arnautz au que plaso cui tire.
  E ma chansos prec que nos si emueis.
  Que 
si uoletz grazir lo son nils motz.
  Pauc
pretz Arnautz au que plaso cui tire.
  • letto 3726 volte

CANZONIERE K

  • letto 2233 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                     Vai al manoscritto [109]

Chansonnier provençal [Chansonnier K].
Chansonnier provençal [Chansonnier K].

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 2703 volte

Edizione diplomatica

 

   Arnautz daniels
  S  ols soi que sai losobrafan qem sorz.
      Al cor damor sofren per sobramar. Que
   mos uolers estan ferms et entiers. Qanc
   non ses dueis de celleis ni sestors. Cui en
   cubit als prims uezers epueis. Cades ses
   lei dic alei cenbos motz. Puois qan lauei
   no(n) sai tan lai que dire.
 

   D autras uezer soi secs edauzir fortz. Qen
   sola lei uog (et) aug et esgar. Eges deso no(n)
   son fals plasentiers. Que mais la uoill no(n)
   di la bocal cors. Que tan no(n) uau p(re)s uaus.
 

  
   ni plaus ni pueis. Que nun sol cors trob ais
   sis boz aibs totz. Qen leis los uolc dieus triar
   et aissire.

  Ben ai estat amantas bonas cortz. Mas sai
   ablei trop pro mais que lausar. Mesure sen
   cautres bons mestiers. Beutat iouen bons faz
   ebels demors . Gen lenseingnet cortesia la
   dueis. Tant adesi totz fatz desplasens rotz. De
   llei no(n) cre ren de ben siadire.

  N  uls iauzime(n)z nom fora breus ni cortz. Del
   lei cui prec couoilla deuinar. Qe ia per mi
   non osabra estiers. Sil cors ses dins no pre
   zenta de fors. No(n) atal briu cancor plus larga
  doz. Nom fas estanc damor tan ladesire.

  I  ois esolatz dautrui parfols ebortz. Cuna
  de pretz ablei nos pot egar. Quels sieus so
  latz es dels autres sobriers. Aisi non lai las
  tan mal ma comors. Pero la fanz mes deporz
  ris ei(n)ueis. Qes en pensan soi dellei lecs egloz.
  Aidieus si ian sera estiers iauzire.

  A  nc mais sos pliu nom platz tan treps ni
   bortz. Ni res alcor tan de ioi nom pos dar.
   Co(m) fes aquel don anc fals lausengiers. No(n)
   ses bruzit cami sol soes tresors. Dic tropeu
   no(n) sol lei non si enueis. Bella perdieu lo
   parlar ela uotz uoill perdre nans quieus di
   garen qeus tire.

  Ema chansos prec que nous si enueis. Que
  si uolez grazir lo son ruls motz. Pauc pretz ar
  nauz cuiqe plasso cui tire.

 

 

 

 

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 9186 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnautz daniels   Arnautz Daniels
    I
  Sols soi que sai losobrafan qem sorz.
  Al cor damor sofren per sobramar. Que
  mos uolers estan ferms et entiers. Qanc
  non ses dueis de celleis ni sestors. Cui en
  cubit als prims uezers epueis. Cades ses
  lei dic alei cenbos motz. Puois qan lauei
  no(n) sai tan lai que dire.
  Sols soi que sai lo sobrafan qe∙m sorz
  al cor d'amor sofren per sobramar
  que mos volers es tan ferms et entiers
  qanc non s'esdueis de celleis ni s'estors
  cui encubi∙t als prims vezers e pueis
  c'ades ses lei dic a lei cen bos motz
  puois qan la vei non sai, tan l'ai, que dire.
    II
  Dautras uezer soi secs edauzir fortz. Qen
  sola lei uog (et) aug et esgar. Eges deso no(n)
  son fals plasentiers. Que mais la uoill no(n)
  di la bocal cors. Que tan no(n) uau p(re)s uaus ni
  plaus ni pueis. Que nun sol cors trob ais
  sis boz aibs totz. Qen leis los uolc dieus triar
  et aissire.
  D'autras vezer soi secs e d'auzir fortz
  q'en sola lei vog et aug et esgar
  e ges d'eso non son fals plasentiers
  que mais la voill non di la boca∙l cors
  que tan non vau pres vaus ni plaus ni pueis
  qu'en un sol cors trobais sis boz aibs totz
  q'en leis los volc Dieus triar et aissire.
    III
  Ben ai estat amantas bonas cortz. Mas sai
  ablei trop pro mais que lausar. Mesure sen
  cautres bons mestiers. Beutat iouen bons faz
  ebels demors . Gen lenseingnet cortesia la
  dueis. Tant adesi totz fatz desplasens rotz. De
  llei no(n) cre ren de ben siadire.
  Ben ai estat a mantas bonas cortz
  mas sai ab lei trop pro mais que lausar
  mesur'e sen c'autres bons mestiers
  beutat ioven bons faz e bels demors
  gen l'enseingnet Cortesia la dueis
  tant a desi totz fatz desplasens rotz
  de∙llei non cre ren de ben si'a dire.
    IV
  Nuls iauzime(n)z nom fora breus ni cortz. Del
  lei cui prec couoilla deuinar. Qe ia per mi
  non osabra estiers. Sil cors ses dins no pre
  zenta de fors. No(n) atal briu cancor plus larga
  doz. Nom fas estanc damor tan ladesire.
  Nuls iauzimenz no∙m fora breus ni cortz
  del lei cui prec c'o voilla devinar
  qe ia per mi non o sabra estiers
  si∙l cors ses dins no prezenta de fors
  non a tal briu can cor plus larga doz
  no∙m fas estanc d'Amor tan la desire.
    V
  Iois esolatz dautrui parfols ebortz. Cuna
  de pretz ablei nos pot egar. Quels sieus so
  latz es dels autres sobriers. Aisi non lai las
  tan mal ma comors. Pero la fanz mes deporz
  ris ei(n)ueis. Qes en pensan soi dellei lecs egloz.
  Aidieus si ian sera estiers iauzire.
  Iois e solatz d'autrui par fols e bortz
  c'una de pretz ab lei no∙s pot egar
  que∙ls sieus solatz es dels autres sobriers
  ai si non l'ai las tan mal m'acomors
  pero l'afanz m'es deporz ris e inveis
  qe∙s en pensan soi de∙llei lecs e gloz
  ai Dieus si ia∙n sera estiers iauzire.
    VI
  Anc mais sos pliu nom platz tan treps ni
  bortz. Ni res alcor tan de ioi nom pos dar.
  Co(m) fes aquel don anc fals lausengiers. No(n)
  ses bruzit cami sol soes tresors. Dic tropeu
  no(n) sol lei non si enueis. Bella perdieu lo
  parlar ela uotz uoill perdre nans quieus di
  garen qeus tire.
  Anc mais so∙s pliu no∙m platz tan treps ni bortz
  ni res al cor tan de ioi no∙m pos dar
  com fes aquel don anc fals lausengiers
  non s'esbruzit c'a mi sol soes tresors
  dic trop? Eu non sol lei non si enueis
  bella per Dieu lo parlar e la votz
  voill perdr'enans qu'ieus diga ren qe∙us tire.
    VII
  Ema chansos prec que nous si enueis. Que
  si uolez grazir lo son ruls motz. Pauc pretz ar
  nauz cuiqe plasso cui tire.
  E ma chansos prec que no∙us si enueis
  que si volez grazir lo son ruls motz
  pauc pretz Arnauz cui qe plass'o cui tire.

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 3091 volte

VIDA

Vai al Rialto [132].

  • Blog di paolo.canettieri [81]
  • letto 32659 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3931 volte

CANZONIERE A

  • letto 2520 volte

Riproduzione fotografica

http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0085?page_query=39r&navmode=struct&action=pagesearch&sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017 [133]

  • letto 3072 volte

Edizione diplomatica

  ARnautz daniels sifo daqella
  encontrada don fo Arnautz de
  maruoill deleuescat depeiregos dun ?
  chastel que a nom ribairac. efo gen
  tils hom. et amparet ben letras. e delei
  tet se entrobar et en caras rimas. per
  que las soas chanssos non son leus ad
  entendre ni ad aprendre. Et amet una
  auta dompna degascoigna moiller den
  Guillem debouuila. Mas non fo crezut
  que anc la dompna li fezes plazer en
  dreich damor. Perque el ditz en una
  cansson. Eu sui arnautz qamas laura
  ecatz lalebre ab lo bou enadi contra

  suberna.

  • letto 2318 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   
  • letto 2567 volte

CANZONIERE K

  • letto 2716 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                        Vai al manoscritto [109]

Chansonnier provençal [Chansonnier K].

 

 

 

 
  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 4544 volte

Edizione diplomatica

 

             
    
   A Rnautz daniels si fo da quella enco(n)tra

     da don fo narnautz de meruoill. Del e
    uesquat de peiregors. Dun chastel q(ue) anom
    ribairac. Efo gentils om. Et anparet ben le
    tras edeletet se entrobar. et abandonet las
    letras. efez se ioglar. epres una mainera de
    trobar en cara rimas. Per que soas canso(n)s
    no son leus ad entendre. Ni ad aprendre. Et
    amet una auta domna de gascoina. Mu
    llier denguillm de buouila. Mas no(n) fo
    cregut que la domna li fezes plaiser endr
    eit damor. Per quel dis eu son arnautz
    qua mas laura echatz lalebre ablobou. ena
    di contra siberna.
  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 3736 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Arnautz daniels si fo da quella enco(n)tra
  da don fo narnautz de meruoill. Del e
  uesquat de peiregors. Dun chastel q(ue) anom
  ribairac. Efo gentils om. Et anparet ben le
  tras edeletet se entrobar. et abandonet las
  letras. efez se ioglar. epres una mainera de
  trobar en cara rimas. Per que soas canso(n)s
  no son leus ad entendre. Ni ad aprendre. Et
  amet una auta domna de gascoina. Mu
  llier denguillm de buouila. Mas no(n) fo
  cregut que la domna li fezes plaiser endr
  eit damor. Per quel dis eu son arnautz
  qua mas laura echatz lalebre ablobou. ena
  di contra siberna.
  Arnautz Daniels si fo d'aquella encontrada don fo 
  N'Arnautz de Meruoill del evesquat de Peiregors
  d'un chastel que a nom Ribairac, e fo gentils om.
  Et anparet ben letras e deletet se en trobar
  et abandonet las letras e fez se ioglar
  e pres una mainera de trobar en cara rimas.
  Per que soas cansons no son leus
  ad entendre ni ad aprendre.
  Et amet una auta domna de Gascoina,
  mullier d'en Guillm de Buovila,
  mas non fo cregut que la domna
  li fezes plaiser en dreit d'amor.
  Per qu'el dis «Eu son Arnautz qu'amas l'aura
  e chatz la lebre ab lo bou e nadi contra siberna».

 

 

  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 3320 volte

TAVOLE

Da qui è possibile accedere alle tavole dei  canzonieri contenenti le poesie di Arnaut Daniel.

  • Blog di paolo.canettieri [81]
  • letto 3950 volte

CANZONIERE K

 

K%20-%20indice%20sez.%20Arnaut_0.PNG  
  Arnautz daniels
  ​VI. E n est sonet cuende leri.
  ​VII. S ols soi que losobrafan qe(m) forz.
  VIII. A r uei uermels blaus blancs egrocs.
  IX. L aura mara fals brueils brancutz.
  X. A ns que sim reston de brancas.
  XI. L o ferm uoler quel cor mintra.
  XII. S im fos amors de ioi donar ta(n) larga.
  XIII. D ouz braitz ecritz.
  XIIII. A nc eu no(n) lac mas ella me.
  XV. C hansò doill mot son plan eprim.
  XVI. A utet ebas entrels prims fuoills.
  XVII. E n breu brisaral tems braus.
  • Blog di Anonimo [76]
  • letto 9652 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/edizione-0

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amors-e-jois-e-luecs-e-temps
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-161
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-155
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-44
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/anc-eu-no-lac-mas-ela-ma
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-162
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-27
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/anz-que-sims-reston-de-branchas
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-163
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-28
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/autet-e-bas-entre%E2%88%99ls-prims-foils
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-165
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-2
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-29
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/chanson-do%E2%88%99l-mot-son-plan-e-prim
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-166
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-30
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/esecuzione-melodia-0
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/doutz-brais-e-critz
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-168
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-31
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/dautra-guiza-e-dautra-razo
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-154
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-39
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/en-breu-brisara%E2%88%99l-temps-braus
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-178
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-3
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-32
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/en-cest-sonet-coinde-leri
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-169
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-4
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-33
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/er-vei-vermeills-vertz-blaus-blancs-e-gruocs
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-164
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-34
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lancan-son-passat-li-giure
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-170
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-40
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lancan-vei-fueille-flor-e-frug
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-171
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-45
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lauramara
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-172
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-35
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lo-ferm-voler-quel-cor-mintra
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-16
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-173
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-36
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/esecuzione-melodia
[52] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pos-raimons-e-trucs-malecs
[53] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-174
[54] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-43
[55] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quan-chai-la-fueilla
[56] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-175
[57] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-38
[58] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/si%E2%88%99m-fos-amors-de-joi-donar-tan-larja
[59] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-1
[60] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-176
[61] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-5
[62] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-37
[63] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sols-soi-qui-sai-lo-sobrafan-qui%E2%88%99m-sortz
[64] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-177
[65] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-41
[66] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/vida
[67] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-42
[68] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tavole
[69] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000798t/f403.image.r=fran%C3%A7ais%2015211.langFR
[70] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386273/f7.item
[71] http://151.100.161.88/?q=articoli/paolo-canettieri
[72] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0084?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[73] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f475.image.r=fran%C3%A7ais%20856.langFR
[74] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f143.image.r=Chansonnier.langFR
[75] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f130.image.r=%20Chansonnier%20proven%C3%A7al%20arnaut%20daniel.langEN
[76] http://151.100.161.88/?q=blog/0
[77] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3206
[78] https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN82840321X&amp;PHYSID=PHYS_0013&amp;DMDID=DMDLOG_0001
[79] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f110.image.r=chansonnier.langFR
[80] http://teca.bmlonline.it/ImageViewer/servlet/ImageViewer?idr=TECA0001147329&amp;keyworks=provincialium#page/94/mode/1up
[81] http://151.100.161.88/?q=blog/13
[82] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0087?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[83] http://semblaria.us
[84] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f141.image.r=chansonnier%20I.langEN
[85] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f129.image.r=%20Chansonnier%20proven%C3%A7al%20arnaut%20daniel.langEN
[86] http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.5(sinottica).htm
[87] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0086?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[88] http://entre.ls
[89] http://que.ls
[90] http://a.ls
[91] http://ill.no
[92] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f131.image.r=%20Chansonnier%20proven%C3%A7al%20arnaut%20daniel.langEN
[93] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0083?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[94] http://no.us
[95] http://o.us
[96] http://151.100.161.88/sites/default/files/Arnaut%20Daniel%20-%20Chanson%20do%E2%88%99l%20mot%20son%20plan%20e%20prim%20%28Silvia%20Argurio%29.mp3
[97] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0082?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[98] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f142.image.r=chansonnier%20I.langEN
[99] http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.7(sinottica).htm
[100] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f67.item.r=Chansonnier%20proven%C3%A7al
[101] http://no.ls
[102] http://frueilla.me
[103] http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.10(sinottica).htm
[104] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0085?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[105] http://so.us
[106] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=print/book/export/html/1656
[107] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=printpdf/book/export/html/1656
[108] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f139.image.r=chansonnier%20I.langEN
[109] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f127.image.r=%20Chansonnier%20proven%C3%A7al%20arnaut%20daniel.langEN
[110] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f140.image.r=chansonnier%20I.langEN
[111] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f128.image.r=%20Chansonnier%20proven%C3%A7al%20arnaut%20daniel.langEN
[112] http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.11(sinottica).htm
[113] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0081?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[114] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f66.item.r=Chansonnier%20proven%C3%A7al
[115] http://fa.ls
[116] http://e.ls
[117] http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.14(sinottica).htm
[118] http://m.es
[119] http://151.100.161.88/sites/default/files/Arnaut%20Daniel%20-%20Lo%20ferm%20voler%20qu%27el%20cor%20m%27intra%20%28Silvia%20Argurio%29.mp3
[120] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0411?sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017
[121] http://mi.ntre.ls
[122] http://que.us
[123] http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.16(Eusebi).htm
[124] http://151.100.161.88/sites/default/files/collazione%20sim%20fos%20PDF_0.pdf
[125] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f64.image.r=fran%C3%A7ais%201592.langFR
[126] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f473.image.r=fran%C3%A7ais%20856.langFR
[127] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f309.image.r=fran%C3%A7ais%2012474.langFR
[128] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f67.image.r=fran%C3%A7ais%2022543.langFR
[129] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000800f/f154.image.r=fran%C3%A7ais%2012472.langFR
[130] http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.18(sinottica).htm
[131] http://ni.ls
[132] http://www.rialto.unina.it/Vidas/ArnDan(B).htm
[133] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0085?page_query=39r&amp;navmode=struct&amp;action=pagesearch&amp;sid=a4754fd1b1d408a3e4f28ecf056c8017