Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > DON DENIS > EDIZIONE > Quer' eu en maneyra de proençal

Quer' eu en maneyra de proençal

  • letto 637 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Quer’eu en maneyra de proençal
  Quer’eu en maneyra de proençal

 
 v.2   B
  V
  faz   agora hun cantar d’amor,               -1
  fazer agora hun cantar d’amor,

 
 v.3   B
  V
  e queirey muyt’i loar mha senhor,
  e querrey muyt’i loar mha senhor,

 
 v.4   B
  V
  a que prez nen fremusura non fal,
  a que prez nen fremusura non fal,

 
 v.5   B
  V
  nen bontade; e máys vos direy én:
  nen bondade; e máis vos direy én:

 
 v.6   B
  V
  tanto a fez Deus conprida de ben
  tanto a fez Deus conprida de ben

 
 v.7   B
  V
  que máys que todas-las do mundo val,
  que máys que todas-las do mundo val,

 
 v.8   B
  V
  ca mha senhor quiso Deus fazer tal,
  ca mha senhor quiso Deus fazer tal,

 
 v.9   B
  V
  quando a fez, que a fez sabedor
  quando a fez, que a fez sabedor

 
 v.10   B
  V
  de todo ben e de muy gran valor,
  de todo ben e de mui gran valor,

 
 v.11   B
  V  
  e con tod’est’é mui comunal                 -1
  e con tod’est’é mui comunal                 -1

 
 v.12   B
  V
  aly hu dev’, e er deu-lhi bon sén
  aly hu dev’, e er deu-lhi bon sén

 
 v.13   B
  V
  e, des y, non lhi fez pouco de ben
  e, des y, non lhi fez pouco de ben

 
 v.14   B
  V
  quando non quis que lh’outra foss’igual,
  quando non quis que lh’outra foss’igual,

 
 v.15   B
  V
  ca en mha senhor nunca Deus pôs mal,
  ca en mha senhor nunca Deus pôs mal,

 
 v.16   B
  V
  mays pôs hi prez e beldad’e loor,
  mays pôs hi prez e beldad’e loor,

 
 v.17   B
  V
  e falar mui ben e riir melhor
  e falar mui ben e rijr melhor

 
 v.18   B
  V
  que outra molher; des y, é leal
  que outra molher; des y, é leal

 
 v.19   B
  V
  muyt’, e por esto non sey oi’eu quen
  muyt’, e por esto non sey oi’eu quen

 
 v.20   B
  V
  possa compridamente no seu ben
  possa compridamente no seu ben

 
 v.21   B
  V
  falar, ca non á, tra-lo seu ben, al.
  falar, ca non á, tra-lo seu ben, al.

 

 

  • letto 320 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 296 volte

CANZONIERE B

  • letto 275 volte

Edizione diplomatica


   
  Quereu e(n) maneyra de Proe(n)çal
  Faz agora hun cantar damor
  E queirey muyti loar mha senhor
  A q(ue) prez ne(n) fremusura no(n) fal.
  Nen bontade e mays u(os) direy en.

 
 
 
 
 
 
 
 
   
  Tantoa fez de(us) conprida de be(n)
  Que mays q(ue) Todas las do mu(n)do ual.  


 
  Ca mha senhor q(ui)so d(eu)s fazer Tal.
  Quandoa fez q(ue) a fez sabedor
  De Todo be(n) ede muy gra(n) ualor
  E co(n) Todeste mui comunal
  Aly hu deueer deulhi bo(n) sen
  E desy no(n) lhi fez pouco de be(n)
  Quando no(n) q(ui)s q(ue)lhout(ra) fossigual.  
 
 
 
  Ca e(n) mha senhor nu(n)ca d(eu)s p(os) mal.
  Mays p(os) hi p(re)z e beldade loor
  E falar mui be(n) e riir melhor
  Que outra molher desy e leal.
  Muyte p(or)esto no(n) sey oieu que(n)
  Possa co(m)p(ri)dame(n)te no seu be(n)
  Falar ca non a Tralo seu be(n) al.
  • letto 215 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Quereu e(n) maneyra de Proe(n)çal
  Faz agora hun cantar damor
  E queirey muyti loar mha senhor
  A q(ue) prez ne(n) fremusura no(n) fal.
  Nen bontade e mays u(os) direy en.
 
  Tantoa fez de(us) conprida de be(n)
  Que mays q(ue) Todas las do mu(n)do ual.  
 
  Quer’eu en maneyra de proençal
  faz agora hun cantar d’amor,
  e queirey muyt’i loar mha senhor,
  a que prez nen fremusura non fal,
  nen bontade; e máys vos direy én:
  tanto a fez Deus conprida de ben
  que máys que todas-las do mundo val,
  II
  Ca mha senhor q(ui)so d(eu)s fazer Tal.
  Quandoa fez q(ue) a fez sabedor
  De Todo be(n) ede muy gra(n) ualor
  E co(n) Todeste mui comunal
  Aly hu deueer deulhi bo(n) sen
  E desy no(n) lhi fez pouco de be(n)
  Quando no(n) q(ui)s q(ue)lhout(ra) fossigual.  
  ca mha senhor quiso Deus fazer tal,
  quando a fez, que a fez sabedor
  de todo ben e de muy gran valor,
  e con tod’est’é mui comunal
  aly hu dev’, e er deu-lhi bon sén
  e, des y, non lhi fez pouco de ben
  quando non quis que lh’outra foss’igual,
 
  III
  Ca e(n) mha senhor nu(n)ca d(eu)s p(os) mal.
  Mays p(os) hi p(re)z e beldade loor
  E falar mui be(n) e riir melhor
  Que outra molher desy e leal.
  Muyte p(or)esto no(n) sey oieu que(n)
  Possa co(m)p(ri)dame(n)te no seu be(n)
  Falar ca non a Tralo seu be(n) al.
  ca en mha senhor nunca Deus pôs mal,
  mays pôs hi prez e beldad’e loor,
  e falar mui ben e riir melhor
  que outra molher; des y, é leal
  muyt’, e por esto non sey oi’eu quen
  possa compridamente no seu ben
  falar, ca non á, tra-lo seu ben, al.
 

 

  • letto 199 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 335 volte

CANZONIERE V

  • letto 278 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 378 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Quereu en maneyra de proen çal
    faz(er)agora hun cantar damor
    equerrey muyti loar mha senh(or)
    aque prez nen fremusura non fal
    nen bondade e mais u(os) direy en
    tantoa fez de(us) conprida de ben
    que mays que todas las do mundo ual  
 
 
  Ca mha senhor q(ui)so d(eu)s fazer tal
    quandoa fez q(ue) a fez sabedor
    de todo be(n) ede mui gra(n) ualor
    e co(n) todeste mui comunal
    aly hu deue er deulhi bo(n) sen
    edesy no(n)lhi fez pouco de ben
    quando no(n) q(ui)s q(ue)lhout(ra) fossigual  
  
 
  Ca en mha senhor nu(n)ca de(us) p(os) mal
    mays p(os) hi p(re)z ebeldade loor
    e falar mui be(n) e rijrme lhor
    q(ue) out(ra) molher desy e leal
    muyte p(or)esto no(n) sey oieu que(n)
    possa (com)p(ri)dame(n)te no seu be(n)
    falar ca no(n) a tralo seu ben al
  • letto 215 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Quereu en maneyra de proen çal
    faz(er)agora hun cantar damor
    equerrey muyti loar mha senh(or)
    aque prez nen fremusura non fal
    nen bondade e mais u(os) direy en
    tantoa fez de(us) conprida de ben
    que mays que todas las do mundo ual  
  Quer’eu en maneyra de proençal
  fazer agora hun cantar d’amor,
  e querrey muyt’i loar mha senhor,
  a que prez nen fremusura non fal,
  nen bondade; e máis vos direy én:
  tanto a fez Deus conprida de ben
  que máys que todas-las do mundo val,
 
  II
  Ca mha senhor q(ui)so d(eu)s fazer tal
    quandoa fez q(ue) a fez sabedor
    de todo be(n) ede mui gra(n) ualor
    e co(n) todeste mui comunal
    aly hu deue er deulhi bo(n) sen
    edesy no(n)lhi fez pouco de ben
    quando no(n) q(ui)s q(ue)lhout(ra) fossigual  
  ca mha senhor quiso Deus fazer tal,
  quando a fez, que a fez sabedor
  de todo ben e de mui gran valor,
  e con tod’est’é mui comunal
  aly hu dev’, e er deu-lhi bon sén
  e, des y, non lhi fez pouco de ben
  quando non quis que lh’outra foss’igual,
 
  III
  Ca en mha senhor nu(n)ca de(us) p(os) mal
    mays p(os) hi p(re)z ebeldade loor
    e falar mui be(n) e rijrme lhor
    q(ue) out(ra) molher desy e leal
    muyte p(or)esto no(n) sey oieu que(n)
    possa (com)p(ri)dame(n)te no seu be(n)
    falar ca no(n) a tralo seu ben al
  ca en mha senhor nunca Deus pôs mal,
  mays pôs hi prez e beldad’e loor,
  e falar mui ben e rijr melhor
  que outra molher; des y, é leal
  muyt’, e por esto non sey oi’eu quen
  possa compridamente no seu ben
  falar, ca non á, tra-lo seu ben, al.
 

 

  • letto 240 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 270 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/quer-eu-en-maneyra-de-proen%C3%A7al